Автор: | Теннисон А., год: 1840 |
Примечание: | Перевод Е. Е. |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Умирающий лебедь (старая орфография)
Умирающий лебедь
(Из Теннисона).
Покрыта травою, пустыная, дика, |
Широко тянулась степная поляна, |
В одежде печальной седого тумана. |
С журчанием тихим катилась река. |
По ней умирающий лебедь несется, |
И жалоба громко его раздается. |
Ужь полдень; томительно ветер степной |
Шумит в тростниках, и скользя над волной |
Склоняет головку лилеи речной. |
Вдали подымалися синия горы, |
И снежных вершин их сверкали узоры; |
И бледен и холоден был небосклон; |
Плакучая ива росла одиноко, |
И слышался ветра в ветвях её стон; |
Рябилися волны; над ними высоко |
Играючи ласточка вольно летит; |
И тиной канава покрытая спит, |
Болотную зелень прорезав далеко; |
И радужной краскою тина блестит. |
Наполнил окрестности лебедя стон, |
То с полною ясностью слышался он, |
То тихим роптанием стоны звучали |
И к небу взлетал замирающий звук, |
И дикого лебедя гимн погребальный |
То трелился слабо мелодией дальней, |
То снова яснел приближаясь. Но вдруг |
Послышался песни ликующий звук, |
В слиянии смелых и странных созвучий. |
Так шумно народ торжествует могучий, |
При звоне литавры и арф золотых, |
И гул неумолчный восторгов живых |
Из тесной столичной ограды несется |
В долины, где пастырей песнь раздается, |
Когда отдохнув от работы дневной, |
Любуется пастырь вечерней звездой. |
И влажные мхи, и ползущия травы, |
И ветви плакучия ивы седой, |
И зыбь тростниковая тихой канавы, |
И берег звенящий, размытый волной. |
Все залито было волной песнопений. |
Е. Е.
"Русский вестник", 1872, No 1.