Умирающий лебедь

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теннисон А., год: 1840
Примечание:Перевод Е. Е.
Категория:Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Умирающий лебедь (старая орфография)

Умирающий лебедь

(Из Теннисона).

  Покрыта травою, пустыная, дика,
  Широко тянулась степная поляна,
  В одежде печальной седого тумана.
  С журчанием тихим катилась река.
  По ней умирающий лебедь несется,
  И жалоба громко его раздается.
  Ужь полдень; томительно ветер степной
  Шумит в тростниках, и скользя над волной
  Склоняет головку лилеи речной.
  Вдали подымалися синия горы,
  И снежных вершин их сверкали узоры;
  И бледен и холоден был небосклон;
  Плакучая ива росла одиноко,
  И слышался ветра в ветвях её стон;
  Рябилися волны; над ними высоко
  Играючи ласточка вольно летит;
  И тиной канава покрытая спит,
  Болотную зелень прорезав далеко;
  И радужной краскою тина блестит.
 
  Наполнил окрестности лебедя стон,
  То с полною ясностью слышался он,
  То тихим роптанием стоны звучали
  И к небу взлетал замирающий звук,
  И дикого лебедя гимн погребальный
  То трелился слабо мелодией дальней,
  То снова яснел приближаясь. Но вдруг
  Послышался песни ликующий звук,
  В слиянии смелых и странных созвучий.
  Так шумно народ торжествует могучий,
  При звоне литавры и арф золотых,
  И гул неумолчный восторгов живых
  Из тесной столичной ограды несется
  В долины, где пастырей песнь раздается,
  Когда отдохнув от работы дневной,
  Любуется пастырь вечерней звездой.
  И влажные мхи, и ползущия травы,
  И ветви плакучия ивы седой,
  И зыбь тростниковая тихой канавы,
  И берег звенящий, размытый волной.
 
 
  Все залито было волной песнопений.

Е. Е.

"Русский вестник", 1872, No 1.