Попенджой ли он?
Глава XLVII. Этот молодой человек.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Троллоп Э., год: 1878
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Попенджой ли он? Глава XLVII. Этот молодой человек. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XLVII.
Этот молодой человек.

Чрез два дня после этого, лорд Джордж приехал к декану, но остался только несколько минут и ничего не говорил о возвращении Мери в Манор-Кросс. Он был очень взволнован и показал жене письмо, которое было причиною его волнения. Письмо было от его брата, и как все письма маркиза, очень коротко.

"Я думаю, что тебе лучше приехать повидаться со мною. Я не совсем здоров. Б"

- Ты думаешь, что он сериозно болен, Джордж.

- Он не стал бы писать, если бы не был действительно болен. Он еще не оправился от последствий этого... несчастного приключения.

Тут Мери пришло в голову, что если маркиз умрет и Попенджой умрет, она тотчас сделается маркизой Бротертонской, и тогда будут говорить, что отец её убил лорда для того, чтобы доставить ей титул. В этом было что-то до такой степени ужасное, что она задрожала при мысли об этом.

- О, Джордж!

- Это очень... очень грустно.

- Он сам был виноват; не так ли? Я отдала бы все на свете, чтобы он выздоровел; но он сам виноват.

Лорд Джордж молчал.

- О, Джордж, милый Джордж, признайся в этом. Ведь это правда? Ведь ты думаешь это? Мог ли папа стоять и слушать, как он меня называет такими именами? Мог ли бы ты сделать это?

- Человека не следует убивать за сердитое слово.

- Папа не имел намерения убивать его!

- Я никогда не могу примириться с человеком, который лишил жизни моего брата.

- Так ты твоего брата любишь больше чем меня.

- Ты и твой отец не одно и тоже.

- Но я всегда буду за одно с папашей. Он сделал это для меня и для тебя. Если его посадят в тюрьму, я пойду с ним. Джордж, скажи правду.

- Я всегда говорю правду, ответил он сердито.

- Не поступил ли он как следует, защищая имя дочери? Теперь я не оставлю его никогда, никогда. Если все будут против него, я никогда его не оставлю.

то, конечно, она никогда не будет счастлива опять, но что она никогда не бросит своего отца. Ах! что случится, если этот человек умрет? Достигала ли когда-нибудь женщина высокого звания таким несчастным образом? В смятении своих чувств она рассказала отцу все и была удивлена его спокойствием.

- Может быть это и случится, сказал он: - и если это так, то будут большие неудобства.

- Неудобства, папа?

- Будет следствие коронера, а может быть и процесс. Но когда истина сделается известна, никакие присяжные в Англии не осудят меня.

- Кто же обнаружит истину, папа?

Декан это знал, и ему было хорошо известно, что никто не скажет истину в его защиту, и в таком виде, чтобы присяжные имели право счесть это достаточным диказательствол. Вероятным результатом будет приговор об убийстве с наказанием по усмотрению председателя суда. Но декан не желал этим объяснением увеличить безпокойство своей дочери.

- Очень может быть, что этот несчастный человек умирает. Здоровье у него плохое. Каким образом здоровье такого человека может быть хорошо? Но если бы он так ушибся, что из этого могла произойти смерть, доктор приметил бы это давно. Может быть он умирает, но не от того, что я сделал ему.

Декан был встревожен, но все-таки помнил, что если этот человек умрет, то между его дочерью и титулом будет только жизнь маленького Попенджоя.

Лорд Джордж поспешил в Лондон и взял себе комнату в гостинице в Джерминской улице. Он не хотел остановиться в Скумбергской гостинице, так как не желал вмешиваться в частную жизнь своего брата. Когда он зашел к нему, ему сказали, что брат примет его в три часа на следующий день. Он разспросил мистрис Вокер о здоровье своего брата. Мистрис Вокер ничего об этом не знала, кроме того, что маркиз лежал в постели большую часть времени, и что доктор Полбоди приезжал каждый день. Лорд Джордж пообедал в клубе бараниной с полбутылкой хереса, и нашел, что ему ужасно скучно. Что будет он делать? Куда он пойдет? Он пошел по Пикадилли к старому дому на Бервелейском сквере.

Конечно, ему очень надоела женщина жившая там. Он допросил себя и увидал, что ни капельки ею не интересуется. Он признался себе, что она кокетка, притворщица и лгунья. А между тем, он шел к ней. Она будет нежна к нему и станет ему льстить.

Его провели в гостиную и там он нашел Джека Де-Барона, Августу Мильдмей и Гаутона, крепко спавшого. Хозяина разбудили, чтобы приветствовать гостя, но он скоро опять заснул. Де-Барон и Августа Мильдмей играли в бильярд - или любезничали - в задней гостиной и сказав несколько слов лорду Джорджу, вернулись к игре.

- Болен он? сказала мистрис Гаутон: - я полагаю, он не оправился еще от этого ужасного удара.

- Я еще его не видел, но мне сказали, что доктор Полбоди бывает у него.

- Какая трагедия - ну что если что-нибудь случится! Она ведь уехала?

- Не знаю. Я не спрашивал.

- Кажется уехала и увезла ребенка с собою; жалкую крошечную штучку. Я посылала Гаутона узнать и он видел ребенка. Я слышала от моего отца, что мы можем поздравить вас.

Обстоятельства так грустны, что теперь не до поздравлений.

- Это ужасно; не правда ли? А Мери у отца?

- Да, у него.

- Хорошо ли это?

- Я ничего не нахожу хорошого, сказал он угрюмо.

- Не поссорилась ли она с вами, Джордж?

- Он спит, как сурок, сказала мистрис Гаутон тихим голосом.

Она сидела рядом с лордом Джорджем, а кресло Гаутона стояло довольно далеко. Из другой комнаты время от времени слышался стук шаров и непрерывный говор голосов.

- Если вы разстались с нею навсегда, мне кажется вы должны сказать мне.

- Я видел ее сегодня, когда проезжал чрез Бротертон.

- Но она не едет в Манор-Кросс?

- Она живет у отца с самого отъезда из Лондона.

Разумеется, эта женщина знала о ссоре, происходившей в Лондоне. Разумеется, ей было известно, что леди Джордж поехала к отцу, вопреки желанию мужа. Разумеется, она знала все подробности каппа-каппы. Она была убеждена, что Мери влюблена в Джека Де-Барона и находила это вполне естественным.

- Она никогда не понимала вас, так как я поняла бы, Джордж, шепнула она.

Лорд Джордж опять посмотрел на спящого, который заворчал и пошевелился.

- Он не услышит пистолетного выстрела.

- Неужели не услышу? спросил спящий, сгоняя мух с носа.

Лорд Джордж пожалел, зачем он теперь не в клубе.

- Выйдемте на балкон, сказала мистрис Гаутон.

Она пошла вперед и лорд Джордж был принуждена следовать за нею. Балкон был весь уставлен густыми растениями, так что с улицы ничего не было видно.

- Он никогда не знает, о чем говорят.

Говоря это, она подошла ближе к своему гостю.

- По-крайней-мере ему надо отдать честь в том, что он никогда не безпокоит ревностью ни себя, ни меня.

- Мне было бы очень жаль подать ему повод, сказал лорд Джордж.

- Что это вы говорите? Разве вы не подавали ему повода?

Наступило молчание.

- Вы любите меня, Джордж?

с мужеством для большого усилия.

- Скажите, что вы любите меня. После всего, что случилось, вы должны любить меня.

Он все молчал.

- Джордж, что же вы не говорите.

- Я сейчас скажу вам...

- Ну, сер!

- Я вас не люблю.

- Что! Вы насмехаетесь надо мной. Вы составили против меня какой-нибудь план или заговор.

- Я ничего не составлял. Лучше сказать правду. Я люблю мою жену.

- Любите ее! Да, как куклу или хорошенькую игрушку. Я тоже ее любила, пока она не забрала в свою глупую голову поссориться со мной. Я не стану завидовать такой любви. Она ребенок.

Лорду Джорджу в эту минуту, пришло в голову, что у его жены воля не ребяческая.

- Вы ее не знаете, сказал он.

- И вы говорите мне в глаза, что не любите меня! Зачем же вы так часто клялись мне в любви?

Он совсем не часто в этом клялся. Он совсем не клялся в этом с тех пор, как она отказала ему.

- Так вы признаетесь в вероломстве? спросила она.

- Я верен моей жене.

- Вашей жене! Так этим все и кончится?

- Да, мистрис Гаутон; лучше этим кончить все.

- Так зачем же вы пришли сюда? Зачем вы здесь теперь?

Она не ожидала от него такого мужества, и теперь он поднялся в её мнении выше прежнего.

- Как вы смеете приходить в этот дом?

- Может быть мне не следовало бы приходить.

Сцен никаких не было, и он покачал головою, отрицая их.

- Так уходите!

Как ему уйти? Должен ли он разбудить Гаутона? Должен ли помешать той нежной нарочке? Должен ли проститься с Аделаидой?

- Останьтесь, прибавила она: - возьмите ваши слова назад - возьмите их назад, и не извиняйтесь, все будет забыто.

Потом она схватила его за руку и заглянула ему в глаза. Гаутон тревожно завертелся на кресле и громко кашлянул.

- Он опять заснет чрез три минуты, сказала мистрис Гаутон.

Лорд Джордж молчал и она молчала, смотря на него. Он внятно слышал несколько слов из задней гостиной.

- Вы согласны, Джек; не правда ли, милый Джек?

Даже ему все это показалось смешно.

- Мне лучше уйти, сказал он.

- Уходите!

- Прощайте, мистрис Гаутон.

- Я не хочу с вами прощаться. Я никогда не буду с вами говорить. Вы не стоите, чтобы с вами говорить. Вы фальшивый человек. Я знала, что мужчины могут быть фальшивы, но не до такой степени, как вы. Даже у этого молодого человека есть сердце. Он любит вашу... милую. жену, и останется верен своей любви.

В её злых словах было что-то дьявольское. Он вздрогнул, как от удара кинжалом и бросился за своей шляпой.

- Эй, Джермен, вы уходите, сказал хозяин, проснувшись на минуту.

- Да, ухожу. Где это я оставил мою шляпу?

- Вы положили ее на фортепьяны, сказала мистрис Гаутон самым кротким голосом, стоя в дверях балкона.

Лорд Джордж схватил свою шляпу и ушел.

- Какой это глупый человек, сказала она, входя в комнату.

- Очень добрый человек, сказал мистер Гаутон.

- Настоящий джентльмен, прибавил Джек Де-Барон.

- Я в этом не уверена, сказала Аделаида. - Будь он настоящий джентльмен, как вы говорите, он не боялся бы своего старшого брата. Он теперь приехал в Лондон только потому, что Бротертон позвал его, а когда пришел в Скумбергскую гостиницу, маркиз не хотел его принять. Он такой же как сестры, жеманный, аккуратный и робкий.

- Он сказал тебе что-нибудь неприятное, заметил ей муж: а то ты не говорила бы о нем таким образом.

Она сказала ему неприятное. Вернувшись в клуб, он повторял себе её последния слова. "Он любит вашу милую жену". В какие неприятности ввело намерение декана, чтоб дочь его жила в Лондоне! Ему говорили со всех сторон, что этот человек влюблен в его жену, и он знал, у него было столько доказательств на это, что его жене нравится этот человек. А теперь он разлучился с женой, и почему он знает, может быть этот негодяй имеет возможность видеться с нею. Конечно, жена вернется к нему, если он согласится взять ее на её условиях. Она, будет опять принадлежать ему, если он вполне примирится с деканом. Но это значило бы опять позволить декану водить себя на помочах. Декан был тверд, повелителен и богат. Но все лучше, чем лишиться жены. Хотя он считал ее виновной, она была прелестна. Голос её был для него музыкой, прикосновение - наслаждением. Даже в вещах, которые она носила, была какая-то свежесть, действовавшая на его чувства. В красоте её была такая миловидность, которая делала ее еще прелестнее у себя дома, чем на балах и вечерах. И все находили, что в Лондоне не было никого лучше её в этом сезоне. А теперь она сделается матерью его ребенка. Он был страстно влюблен в свою жену. А между тем ему сказали, что "в его милую жену влюблен Джек Де-Барон".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница