Попенджой ли он?
Глава XLIX. He приедешь ли ты сюда на неделю.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Троллоп Э., год: 1878
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Попенджой ли он? Глава XLIX. He приедешь ли ты сюда на неделю. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XLIX.
He приедешь ли ты сюда на неделю.

Лорд Джордж Джермен был очень взволнован благородством предложения декана. Он чувствовал, что не может принять его, но ему казалось в тоже время, что будет трудно отказать. Что будет он делать? Куда переедет? Как покажет свою власть над женой? С каким лицом станет звать ее из дома отца, когда ему негде поместить ее? Конечно, в Лондоне был дом, но это был дом её, и особенно ему неприятен. Он мог ехать за границу; но тогда что будет с его матерью и сестрами? Он приучил себя к мысли, что его присутствие необходимо для его семьи; и мать, хотя дурно обращалась с ним, была точно такого же мнения. Тогда все узнают о разрыве, если он уедет из Манор-Кросса. Он, разумеется, посоветовался с леди Сарой. С кем другим мог посоветоваться он?

Он объяснил сестре все, кроме, разумеется, переписки с мистрис Гаутон, и не совсем верно передал сцену на бале мистрис Монтакют-Джонс, но умел растолковать леди Саре, что хотя не осуждал жену свою ни в чем, однако, считал своей обязанностью подчинить ее своей власти.

- Конечно, она поступила нехорошо, что вальсировала после запрещения, сказала леди Сара.

- Очень нехорошо.

- Я полагаю, что это было просто желание поступить по своему.

- Мне кажется, она не понимает как должна быть осторожна молодая замужняя женщина, сказал растревоженный муж. - Она не видит какой вред может мне сделать такое непослушание. Это позволяет врагу говорить такия ужасные вещи.

- Зачем ей иметь врата, Джордж?

Тут лорд Джордж шепнул имя своего брата.

- С какой стати Бротертон сделался её врагом?

- Из за декана.

- Она не должна страдать за это. Разумеется, Джордж, Мери и я большая разница. Она молода, а я стара. Она была воспитана для удовольствий в жизни, которые я презираю, может быть потому, что я никогда не встречалась с ними. Она прелестна и кротка, она такая женщина, какую мужчины любят иметь около себя. Я никогда не была такою. Я вижу опасности на её пути; но может быть я преувеличиваю их, потому что не могу сочувствовать её стремлениям. И часто осуждаю её легкомыслие, но в тоже время осуждаю и свою строгость. Я думаю, что она чистосердечная и любящая женщина. И во всяком случае она твоя жени.

- Ведь ты не думаешь, что я желаю освободиться от нея?

- Конечно нет; но держа ее возле себя, ты должен помнит, что у нея есть свой характер. Она не может чувствовать так, как ты не можешь чувствовать во всем как она.

- Жена должна уступать мужу.

- Каждый должен уступать другому, иначе счастия быть не может.

- Неужели ты хочешь сказать, что она должна вальсировать, или танцовать театральные танцы?

- Оставь все это пока. Она теперь долго танцовать не станет, а когда у ней на руках будет лежать ребенок, то она может быть станет смотреть на все твоими глазами. На твоем месте я приняла бы предложение декана.

В этом было некоторое утешение, но также и огорчение. Жена пошла ему наперекор, и для его достоинства было необходимо, чтобы она была доведена до покорности, прежде чем будет прощена совсем. Декан поощрял её непослушание. Оно, разумеется, происходило от него. Она была больше дочерью своего отца, чем женою своего мужа; а его гордость не могла этого перенести. Все обратилось против него. До-сих-пор он имел возможность заставлять ее оставить отца и переехать к нему. Теперь ему некуда было взять ее. Он старался исполнять свою обязанность - только кроме неприятного эпизода с мистрис Гаутон - и вот награда за это. Он старался угодить своему брату, потому что брат был маркиз Бротертонский, а брат поступал с ним как с врагом. Мать обращалась с ним с большой несправедливостью, а теперь сестра говорит ему, что он должен уступить декану! Он не мог решиться уступить декану. Наконец он ответил ему:

"Любезный декан, ваше предложение очень обязательно; но не думаю, чтобы я мог принять его теперь. Конечно, меня очень тревожит поведение моего брата. Я старался исполнять мою обязанность, а получил жалкое вознаграждение. Как я распоряжусь насчет дома для себя и Мери, не могу еще сказать. Когда все будет решено, я разумеется, дам ей знать тотчас. Моего главною заботою, разумеется, всегда будет заботиться об её удобствах. Но я нахожу, что это должно быть в моем доме, а не в вашем. Я надеюсь, что увижу ее дня чрез два, когда может быть уже решу что-нибудь. Всегда любящий вас

"Д. Джермен."

Перечитывая это и находя, что письмо холодно и почти бездушно, он прибавил приписку.

"Я чувствую, что ваше предложение очень великодушно, но надеюсь вы поймете причины, по которым мне невозможно принять его."

Декан, читая это, сказал себе, что он знает причины очень хорошо. Причины искать было недалеко. Лорд Джордж был упрям, глуп, горд. Так думал декан. Присутствие лорда Джорджа в его доме собственно для него было бы неудобно. Лорд Джордж никогда не был приятным собеседником для него. Но он перенес бы для своей дочери еще худшее чем присутствие лорда Джорджа.

На следующий день, лорд Джордж поехал верхом в Бротертон, и прямо к декану. Оставив лошадь в гостинице, он встретил декана в Ограде, выходившого из боковой двери собора возле калитки его сада.

- Я приехал взглянуть на Мери, сказал он.

- Она будет в восторге.

- Я не думал, что могу приехать так скоро, когда писал вчера.

- Надеюсь, что вы приехали сказать ей, что принимаете мой маленький план.

- Нет; не думаю, чтобы я мог это сделать. Я нахожу, что она должна приехать ко мне прежде, сер.

- Но куда?

- Я еще не решил. Разумеется, есть затруднения. Поведение моего брата так странно.

- Ваш брат сумасшедший, Джордж.

- Это легко говорить, но делу от этого не лучше. Пусть он и сумасшедший, да дом то принадлежит ему. Он может меня выгнать если хочет. Я сказал Ноксу, что не могу переехать раньше как чрез месяц, потому что переехал туда по его же желанию. Мне кажется я имел на это право.

- Я не вижу зачем вам переезжать?

- Если я не перееду, он отдаст дом внаймы.

- Или если уж переезжать, так зачем же не сюда. Но, разумеется, вы лучше знаете свои дела. Как вы поживаете, мистер Грошют? Надеюсь, что епископу лучше сегодня.

совсем разошлись с деканом, у которого дочь осталась на руках, потому что ее не хотят принимать в Манор-Кроссе. Грошют также слышал о Джеке Де-Бароне, и был поражен в самое сердце нечестивостью каппа-каппы.

- Его сиятельству сегодня лучше. Надеюсь, милорд, что имею удовольствие видеть ваше сиятельство в добром здоровье.

- Я не уверен, скакал декан, отворяя свою дверь: выходит ли какая польза из обращения в христианство жида.

- Но есть святые из жидов обращенных в христианство, сказал лорд Джордж.

Он позвал Мери и чрез несколько минут она была в объятиях мужа на лестнице. Декан с ними не пошел, а отправился в свою комнату в нижнем этаже; и лорд Джордж не видал его более в этот день.

Лорд Джордж оставался с женою почти целый день, ходил с нею в город, и его видели с нею в лавках и в Ограде. Надо признаться, что Мери, покупая ленты и перчатки, безпрестанно обращалась к мужу, улыбалась, дулась, делала вид, будто не соглашается с ним. Для нея приятно было чувствовать, что даже лавочники видят ее с мужем. А когда она встретила каноника Паунтнера и остановилась на улице, когда он пожимал руку её мужу, для нея это было большим удовольствием. Последния недели были для нея очень тяжелы, несмотря на нежную заботливость отца. Она старалась поступать как следует, но все это было так грустно! Она любила удовольствия, а он так мало имел к ним наклонности; но никакия удовольствия не могли быть приятны ей теперь, если он не одобряет их. Она никому этого не говорила, но после каппа-каппы клялась себе тысячу раз, что никогда не будет больше вальсировать. Ежечасно желала она общества мужа, уже преодолев сомнение, которое мучило ее в первое время её замужства - может ли она влюбиться в своего мужа. В этот день она была совершенно счастлива, несмотря на горе, которое тяготило их обоих.

Он также приятно провел время. Ему казалось, что он никогда не видал ее прелестнее. Он был уверен, что она никогда не была с ним любезнее. Прикосновение его руки было для него приятно, и даже в нем было достаточно юмора, чтобы находить забаву в её маленьких гримасам. Когда он повторил ей, что отец её сказал о Грошюте, он даже засмеялся при виде отвращения, выразившагося на её лице.

- Я ненавижу его более чем папа, сказала она. - Папа всегда, наконец, простит, но я никогда не могу простить мистеру Грошюту.

- Он такой противный! Разве ты не видишь, что его лицо всегда лоснится? Человека с лоснящимся лицом следует ненавидеть.

Мери придумала эту причину, но она имела верное понятие о мнении И'рошюта о ней.

Ни слова не было сказано между мужем и женой о важном вопросе местопребывания, пока они не вернулись к декану после прогулки. Тогда лорд Джордж не мог уже скрывать от жены предложения декана.

- О, Джордж, зачем ты не переедешь?

- Неприлично? Почему же? По моему, это как нельзя более прилично.

Она наклонилась к нему, взяла его руку и поцеловала.

- Это было очень Хорошо со стороны твоего отца, очень хорошо, повторил лорд Джордж: - но это невозможно. Замужняя женщина должна жить в доме своего мужа, а на отца.

Мери взглянула на него с недоумением, не совсем понимая его слова. Может быть это было справедливо, но если муж но имеет дома, то не мог ли показаться удобен дом отца жены? У них был и свой дом, конечно, нанятый на её деньги, но тем не менее принадлежащий её мужу, в котором она жила бы очень охотно, если бы он захотел - дом в Мюнстер-Корте. Муж не хотел жить в их доме. Но другого дома у него не было. Почему же не переехать к её отцу?

- Не могу еще сказать.

Он опять сделался мрачен и нахмурился.

- Не думаю, душа моя.

Она наклонилась, обняла его и умоляла сделать для нея это одолжение. Но он не хотел уступить. Он говорил себе, что декан вмешался между ним и его женой, и что он непременно должен увезти свою жену от её отца. После этого, он, пожалуй, переедет к декану.

Нечего было больше решать и не о чем говорить, и лорд Джордж отправился обратно в Манор-Кросс. Но Мери была несколько утешена. Лавочники и Паунтнер видели ее с мужем, а Грошют встретил лорда Джорджа у дверей декана.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница