Попенджой ли он?
Глава LVIII. Письмо мистрис Джонс.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Троллоп Э., год: 1878
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Попенджой ли он? Глава LVIII. Письмо мистрис Джонс. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава LVIII.
Письмо мистрис Джонс.

За несколько дней до Рождества, Мери получила длинное письмо от своей приятельницы мистрис Монтакют-Джонс. В это время в Манор-Кроссе опять начались треволнения. Лорд Джордж находился в отсутствии уже две недели, а причины его отъезда еще не были объяснены маркизе. Она теперь знала, что он не будет дома на Рождество, и выводила из этого свои заключения. Он должно быть поссорился с сестрами! Все уверяли ее, что между ним и ни одной из них не было неприятного слова. Стало быть он поссорился с женой.

- Право он не ссорился, сказала Мери: - он никогда не ссорился со мною и не поссорится никогда.

Так зачем же он уехал? Зачем он не будет на Рождество? Тогда сочли необходимым сказать старушке ложь, что Бротертон велел ему оставить дом; конечно это была ложь, потому что последния распоряжения Бротертона были совсем другого рода.

- Уж не оскорбил ли он чем-нибудь опять брата? сказала маркиза. - Желала бы я знать не на счет ли это Попенджоя?

Среди всех этих треволнений, ум бедной старушки немножко ослабел.

Мери тоже была недовольна, зачем если муж её в Лондоне, ей не позволяют ехать туда. Но, так как прежде было решено, что её городская жизнь начнется после Рождества, то теперь она не могла поставить на своем. Она и вся семья находились в этом неприятном положении; когда письмо мистрис Монтакют-Джонс утешило леди Джордж. Мистрис Монтакют-Джонс любила писать письма, и имела привычку сообщать много подробностей своим друзьям и знакомым о тех и о других. Все удивлялись откуда мистрис Джонс узнавала столько сведений; и никто не мог этого сказать.

Кёрри-Голл, декабря 12-го, 187--.

"Дорогая леди Джордж, - мы здесь уже шесть недель живем очень спокойно, слишком спокойно для меня, но на три или четыре зимних месяца я принуждена немножко уступать мистеру Джонсу. У нас здесь Мильдмеи, потому что кажется им некуда было ехать. Но баронессу я отстранила. Я слышала, что она теперь подает просьбу на тетушку Джу, которая к несчастию написала письмо, убедившее эту женщину приехать в Англию. Бедная тетушка Джу находится в ужасном положении и хочет, чтобы её брат заплатил деньги этой женщине, что вероятно ему и придется сделать. Вот что значит, душа моя, когда вмешаешься в женския права. Я не вмешиваюсь. Мистер Джонс создан мужчиной, а я женщиной. Я и покоряюсь этому, и надеюсь вы делаете тоже самое.

"Мистер и мистрис Грин также здесь, и останутся до Рождества. Тогда приедут Джиблеты. Свадьба была прехорошенькая, и после того они объехали половину Европы. Мне говорили, что он счастливейший человек на свете и прекрасный муж. Старику Гослингу это совсем не понравилось; но имение все укреплено за сыном, и говорят, что у старика подагра скоро перейдет в желудок, так что все окончится самым благоприятным образом. Сам лорд Джиблет громко жалуется на отца, спрашивая всех, возможно ли, чтобы в таких вещах он не следовал своим наклонностям. Надеюсь, что он выкажет признательность ко мне, но свет неблагодарен и, вероятно, они оба забудут что я сделала для них.

"А теперь я желаю узнать ваше мнение о другом друге. Не находите ли вы, что Джеку лучше бы жениться на бедной, милой Августе? Она здесь, и право я нахожу, что она ужасно огорчена. Разумеется, мы с вами знаем о чем Джек думал последнее время. Но когда ребенок плачет оттого, что не может схватить луну, то все-таки ему лучше дать, какую-нибудь игрушку. Вы знаете о чем плакал он. Но я уверена, что мы с вами его любим и думаю, что можем сделать для него что-нибудь. Мистер Джонс дает им внаймы за ничтожную плату маленький домик в нескольких милях отсюда, и я полагаю, что старик Мильдмей может сделать что-нибудь. Они почти помолвлены, она мне все рассказала. Я просила его приехать на Рождество и предложила взять его лошадей, если он хочет охотиться.

"А теперь, душа моя, я желаю знать что вы слышали в Манор-Кроссе о лорде Бротертоне. Разумеется, мы все знаем как он поступил с лордом Джорджем. На месте лорда Джорджа я не обращала бы на него ни малейшого внимания. Но мне сказали, что он находится в весьма плохом состоянии - никого не видит кроме своего курьера и не выходит из дома. Разумеется, вы знаете, что он положил своей жене на содержание, и не хочет видеть ее. Судя по тому что я слышала, мне кажется он проживет недолго. Какое было бы это счастие! Это слишком откровенное мнение - но это было бы действительным счастием! Некоторые люди живут так, что всем будет лучше после их смерти. У меня разорвалось бы сердце, если бы кто-нибудь желал моей смерти.

"Как это было бы прекрасно! Молодая и прелестная маркиза Бротертонская! Я уверена, что вы думаете об этом менее всех других, но это было бы прекрасно. Желала бы я знать захотите ли вы знаться с такой бедной старухой, как я, с фамилией без титула. Тогда тотчас был бы Попенджой! Только если вдруг окажется вместо Попенджоя слабое создание без всяких прав. Но мы все пожелаем вам лучшого счастия в следующий раз. Кто этого не пожелает такой прелестной маркизе? Я уверена, что ваш отец раз двадцать считал по пальцам весь доход. Кажется он составляет более сорока тысяч в год, после того, как стали разрабатывать уголь в Попенджое, и как бы ни был расточителен настоящий маркиз, он имения разстроить не мог. Он не проживал и дохода. В Италии жены и другия вещи в этом роде не стоят так дорого, как в Англии.

"Пожалуста пишите мне обо всем. Я буду в Лондоне в феврале и, разумеется, увижу вас. Я говорю мистеру Джонсу, что не могу выдержать Кёрри-Голла более чем три месяца. Он не приедет в Лондон прежде мая, и может быть, когда наступит май, он забудет. Он очень любит овец, и не интересуется ничем больше, разве может быть имеет маленькую наклонность к поросятам.

"Любящий ваш друг,
" Монтакют-Джонс".

только бы Это случилось честным образом, чтобы муж женился, как следует, а не был пойман так, как лорд Джиблет. Какая судьба ожидала ее - если только действительно ожидала - что так рано в жизни она заняла такое высокое место. Тут она решила в душе, что если это случится, то она будет смиренна и кротка; и что не будет желать этого, пока это не случится само собой.

Но ее привело в негодование, что о маркизе говорят таким образом, если он действительно умирает! Слишком откровенное мнение! Да, действительно. Но такое откровенное мнение очень ужасно. Эта старуха может говорить и о подагре в желудке другого человека, как будто, действительно, этого надо желать. Потом этот намек на итальянских жен! Бедная Мери покраснела, думая об этом.

Но в письме был параграф, интересовавший ее столько же, как и известие о лорде Бротертоне. Следовало ли заставлять Джека Де-Барона жениться на Августе Мильдмей? Мери этого не думала, она знала, что он не любит Августу Мильдмей. Сначала эта мысль приходила ей самой; но теперь, с тех пор как её дружба с Джеком была усилена его поступком в саду её отца, Мери думала, что он может лучше устроить себя, чем послушаться мистрис Джонс и жениться на Августе Мильдмей. Разумеется, она вмешиваться не могла, но надеялась, что Джек Де-Барон не поедет на Рождество в Кёрри-Голл. Она очень мило ответила на письмо мистрис Джонс. Она выражала надежду, что лорд Джиблет будем счастлив с своей женой, если даже отец его и выздоровеет от подагры. Она с большим сожалением услыхала о болезни лорда Бротертона. В Манор-Кроссе ничего о нем не знали, кроме того, что он дурно поступал со всеми. Она удивлялась, что кто-нибудь может так дурно поступать. Если ей придется когда-нибудь занять высокое место, она надеялась, что будет добра ко всем. Она знала, что больше всего будет любить тех, кто к ней был добр, а к ней никто не был так добр, как мистрис Монтакют-Джонс. Потом она заговорила о наступающем событии.

"Не шутите со мною об этом, милая мистрис Джонс, меня все здесь волнуют, вечно говоря об этом, хотя с добрым намерением. Но мне кажется это так сериозно. Я желала бы, чтобы никто не говорил со мною об этом, кроме Джорджа, а он кажется ничего не думает об этом".

Потом она перешла к тому параграфу, который заставил ее так скоро ответить на письмо мистрис Джонс.

"Не думаю, чтобы следовало уговаривать кого-нибудь жениться. Для лорда Джиблета это может быть ничего не значит, так как он не умен, и уверена, что мис Грин будет для него очень хорошею женою; но вообще я нахожу, что мужчины должны выбирать сами. Не думаю, чтобы тот, о ком вы говорите, любил ее, и в таком случае они будут несчастны".

Она ни за что не хотела назвать капитана Де-Барона; но думала, что мистрис Джонс поймет ее.

Разумеется, мистрис Джонс поняла ее - поняла даже больше чем желала Мери. Рождество прошло, и Мери была в Лондоне, когда получила ответ мистрис Джонс, но мы приведем его теперь.

"Ребенок, желавший схватить луну, здесь, и мне кажется останется доволен подобной игрушкой. Я старше вас, душа моя, и опытнее. Наш приятель очень хороший человек в своем роде, но зачем же и ему не подставить шеи под ярмо. Вы, конечно, находите в нем много достоинств. Он, по-крайней-мере, умеет молчать, потому что оценил ваш характер".

Мери, читая это, узнала, что даже мистрис МонтакютДжонс не могла знать всего.

"Но я не нахожу, чтобы он в сущности был лучше других, и думаю, что мис Мильдмей должна получить награду за свое постоянство".

Но это было написано после Рождества, а до тех пор случились другия происшествия. Нокс уведомил лорда Джорджа двадцатого декабря, что его брат, который был тогда в Неаполе, получил паралич, и по совету Нокса, лорд Джордж тотчас отправился в южную столицу Италии. Эта поездка была для него очень неприятна, но он ни за что на свете не хотел пренебречь этой обязанностью. Известия эти были сообщены в Манор-Кросс, и леди Сара сказала об этом матери. Бедную старушку, повидимому, это не очень огорчило.

- Конечно, я не могу ехать к нему, сказала она.

Когда ей подтвердили, что об этом не может быть и речи, она опять сделалась спокойна, сочтя еще необходимым оказывать Мери еще более внимания, потому что она вполне понимала, что все это увеличивало возможность для её ребенка сделаться Попенджоем.

Лорд Джордж спешил в Неаполь, и там узнал, что его брат живет в вилле за восемь миль от города. Он узнал прежде чем поехал к нему, что маркизу лучше, что к нему возвратилось употребление языка и других членов. Все-таки, будучи в Неаполе, лорд Джордж счел себя обязанным поехать в виллу, но брат не захотел принять его. Он старался узнать от доктора о здоровье брата; но доктор был итальянец и лорд Джордж не мог понять его. На сколько он мог узнать, доктор считал болезнь опасной; но пока больной на столько оправился, что понимал что делал. Лорд Джордж поспешил вернуться в Лондон, после весьма неприятного путешествия. Что ни случилось бы, он не имел более намерения безпокоиться посещать своего брата. Все путешествие его и пребывание в Неаполе заняли менее трех недель, и когда он вернулся, начался новый год.

Джордж наверно разсердился на нее. Тогда надо было сказать ей всю правду. Бротертон так дурно поступил с братом, что лорд Джордж не хотел даже входить в парк. Бедная старушка очень огорчилась, смутно чувствуя, что лишилась обоих сыновей.

- Джордж никогда не хотел обходиться с братом как следует, и я не удивляюсь, что Бротертон чувствует это. У Бротертона всегда было много чувства. Я не знаю, зачем Джорджу ревновать, потому что Попенджой родился. Почему старшему брату также не иметь сына?

Ей предложили поехать в Бротертон, чтобы видеться с Джорджем у декана, но её нежелание быть у декана было так же велико, как и лорда Джорджа быть в доме брата.

Мери, разумеется, была в восторге, когда настал час её освобождения. Ей казалось особенной жестокостью, что ее держат в Манор-Кроссе, когда её муж живет в Лондоне. Конечно, её жалобы были остановлены поездкой мужа в Неаполь, подробности которой она узнала только, когда очутилась с ним в вагоне.

- И он не хотел принять тебя!

- Он должен быть очень дурной человек.

- Он целую жизнь потворствовал себе, и теперь не умеет сдержать ни одной мысли, ни одной страсти. Вот до чего доводит богатство иногда.

- Но ты сам скоро будешь богат, Джордж.

- Не думай об этом Мери, не ожидай этого. Богу известно, что я никогда этого не желал. Твой отец этого жаждет.

- А все-таки это нехорошо. Это не сделает счастливее ни тебя, ни меня.

- Но, Джордж, когда ты думал, что этот мальчик не Попенджой, ты так же как и папа желал разузнать все.

- Поступать справедливо следует всегда, сказал лорд Джордж после некоторого молчания. - Я никогда не желал, чтобы мальчик оказался не тем, кем его называли, но когда была причина к сомнению, я думал, что это следует доказать.

- Теперь, я полагаю, это непременно перейдет к тебе.

- Не говори таким образом, Джордж.

- Он будет, если у тебя родится девочка. И Бротертон может прожить долго. Меня до такой степени истерзало все это, что мне опротивели и титул и именье. Я никогда не завидовал ему ни в чем, а видишь как он поступил со мною.

Тут Мери сделалась к нему очень любезна и старалась утешить его, говоря, что судьба по-крайней-мере дала ему любящую жену.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница