Джон Брент.
Глава VI. Джек Шамберлэн.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Уинтроп Т. В., год: 1862
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Джон Брент. Глава VI. Джек Шамберлэн. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА VI. 

ДЖЕК ШАМБЕРЛЭН.

Если небесный климат своей прелестью похож на американский октябрь, то я заранее принимаю там место и записываюсь в число обитателей на вечные времена.

Климат лучшого пояса в Америке как нельзя больше соответствует своему назначению. Это назначение состоит в том, чтобы постоянно поддерживать в человеке неутомимую деятельность. И потом, когда знойное лето окончит свое дело, когда год переполнит урожаем все житницы, - тогда для очаровательной роскоши отдохновения наступает зрелый октябрь, с своим золотистым дремлющим воздухом. Атмосфера становится осязательным сиянием солнца. Каждый листик в лесу переменяется в блестящий цветок. Самые леса роскошны и великолепны, но уже блеском своим не тяготят зрения. Ничто не нарушает спокойного богатого чувства времени. Октябрь - это очаровательный праздник года.

В такую-то пору года мы пробирались через пустынные ущелия Васатчских гор, - ограничивающих Утах на востоке. Мы проехали Ико Каннон, другие узкие проходы и неровные тяжелые дороги, чрез которые Мормоны, эти праведники новейшого времени, прокладывают себе путь к своему Сиону.

Мы встречали их большими толпами, тяжело работавшими над этой прокладкой. Летняя эмиграция Мормонов начинала вступать в свои пределы. По их наружности, никто бы не решился согласиться с их притязаниями на святость. Если они, кроме своей одежды, не имели лучшого паспорта, то: - Прочь! Procul este profani! вскричал бы верный привратник Сиона. Праведные, сколько мне известно, бывают чисты, - не ходят в лохмотьях, даже не носят заплат. Их одеяния возобновляются сами собою, не пропускают дождя, подобно макинтошам, отбрасывают пыль, устраняют неприятный запах. Эти же праведники-самозванцы требовали бесконечного омовения как телес своих, так и своего одеяния. Когда можно было, мы объезжали их с наветренной стороны. Жалкия создания! нам не раз еще придется встречаться с ними.

Мы спешили, потому что наш путь был продолжителен, а дней гостеприимной осени оставалось немного. У самой подошвы тех голых, неуклюжих, курганообразных гор, через которые Васатчская цепь стушовывается с обширными равнинами, тянущимися между этой цепью и Скалистыми горами, мы нагнали почтовую партию с Соленого Озера, направлявшуюся к востоку. Она состояла из восьми или десяти человек, четырех конных повозок и нескольких лошадей и мулов в запасе для смены.

- Если эту партию ведет Джек Шамберлэн, сказал Брент, когда мы увидели ее на открытом пространстве: - мы присоединимся к ней.

- Кто этот Джэк Шамберлэн?

- Это малый на все руки; - я встречался с ним во всех частях света и везде узнавал его. Он был лондонским полисменом, был рулевым на капитанской гичке, которая перевезла меня на берег с обеда на британском пароходе Файрфляй, в Пирее. Он был бельцом в картезианском монастыре. Раз как-то женился в Бостоне на хорошенькой девушке, отправился на рыбную ловлю, и когда воротился, то нашел, что его хорошенькая девушка сделалась двумужницей. Это обстоятельство обратило его в Мормона и многоженца. Он эмигрировал два или три года тому назад, и как смышленый малый, успел уже запастись порядочным количеством земли, безчисленным множеством быков и жен. Бидолф и я, во время проезда нашего летом, провели у него несколько дней. Его ферма где-то внизу долины, по дороге к Прово. Он собственник полконтрактной цены по содержанию почт в Соединенных Штатах. В городе мне говорили, что в эту поездку он отправляется сам. Ты увидишь, сколько странных элементов соединяется в этом человеке.

- Поверю этому; - полисмен, аколит, военный матрос, - муж янки, Мормон! Кончил ли он хоть на этом свои мытарства?

- Думает, что кончил. Он довольно умен и имеет хотя поверхностные, но многосторонния познания. Он говорит, что в цивилизованном мире только две логичные религии - католическая и мормонская. Только эти две и имеют прочное основание. Его монашеская жизнь поссорила его с католицизмом. Этот достойный почтения Джек страшно к нему непочтителен. Он называет католических монахов скопищем старых развратников, запачканных нюхательным табаком. Он утверждает, что безбрачие ведет ко всякого рода низким порокам, и что одноженство его разочаровало, а потому ему вздумалось испытать мормонское откровение, многоженство и все прочее, и сделаться ревностным пропагандистом и увещевателем. Но если смотреть на этого человека, каков он есть, то в нем окажется множество прекрасных качеств.

В это время мы нагнали почтовую партию. Она подвигалась медленно. Место ночлега находилось в недальнем разстоянии. Это была зеленая лужайка на берегу реки, мчавшейся по каменистому дну с быстротой, сообщенной ей горным падением - кажется Зеленая река, - впрочем, Зеленая или Белая, Крупнопесчаная или Мелкокаменистая, хорошенько не припомню. В этом отношении карта моих воспоминаний перерезана таким множеством потоков, быстро катящихся по безплодным равнинам, что я смешиваю их названия, так мало отличающияся одно от другого. Такие однообразные источники было бы лучше всего обозначать нумерами, по примеру монотонных улиц города, который еще слишком молод, чтобы соединить с ними какие нибудь историческия воспоминания. Милые, прекрасные реки и ручьи Новой Англии, тихо текущия по лугам и под вязами, падающия каскадами с горных откосов, выбегающия из-под темных сосен на яркий свет полуденного солнца, и соединяющияся наконец с прозрачными тихими водами между рядами северных берез, - они имеют свои памятные названия, дружеския и простые, а иногда напоминающия грубые звуки туземных дикарей. Такия реки, как Колорадо, Арканзас, Миссури, совсем избаловали меня, и я не придаю особенного значения горным протокам.

- Ало! Шамберлэн! окликнул Брент, поравнявшись с партией.

- Здорово! здорово! - Нет ли чего променять? отвечал Джек по индийскому обыкновению. Ослепните мои глаза, если я не рад видеть такого товарища из товарищей! Pax vobiscum mi filly! - Ты смотришь таким свеженьким, как апрельская форель. Да будет благословен Господь! продолжал он, переходя в тон мормонского проповедника: - который снова забросил тебя сюда, как головню из пламени, чтобы разделить путь блаженства вместе с праведниками, которые отправляются из своей обетованной земли в страну, где окаянные язычники готовят души свои к низвержению в ад.

Смешной набор слов! и притом произнесенный по особому способу Джека. Действительно у него был свой собственный жаргон, - ругательства всех климатов и государств постоянно находились на кончике его языка.

- Здравствуй, незнакомец! сказал он, обращаясь ко мне. - Я чуть было не принял тебя за баронета.

- Это мой друг, Ричард Уэйд, сказал Брент.

- К твоим услугам, брат Уэйд, - радушно произнес Джек. - Если ты окажешься таким же славным, таким отличным из отличных, как Джон Брент, я сейчас же мигну глазом, чтобы тебя свободно пропустили в День судный, - все равно, язычник ты или нет. Я уже назначил брата Джона прямо в рай; у брата Иосифа уже готова для него белая одежда.

Мы ехали рядом с Шамберлэном.

- Я думал, что ты не оставишь его одного.

- Не понимаю. Я не видел его с тех пор, как мы разстались. Я съездил в Калифорнию и возвращаюсь оттуда.

- А баронет все это время разъезжал по долине. Ему, кажется, суждено оставаться здесь. Быть может, сердце его поколебалось, и он намерен присоединиться к избранному Богом народу. Десять дней тому назад, я оставил его на моей ферме возиться с мохнатым медвежонком, из которого он хочет сделать джентльмена. Нечего сказать, - славный выйдет джентльмен, - пожалуй не хуже других.

- Странно, очень странно! сказал Брент, обращаясь ко мне, - Бидолф намеревался отправиться домой, сейчас после того, как мы разстались. Верно он получил какое нибудь известие о лэди, от которой бежал.

- Вероятно, он нашел невозможным доверить свои старые раны её попечению. Хочет, чтобы его избитое, измученное сердце еще отдохнуло на год.

- Весьма быть может. Жаль, что не знали, что он оставался в долине. Мы бы утащили его с собой. Славный малый! Лучше его не найти.

- Не вялый, не сырой, - как вообще англичане?

- Нет; в течение года, проведенного в Америке, созрел совершенно.

- Да; я бы только желал, чтобы наша общественная кухня была не много понаучнее.

- Все в свое время. Мы пока должны отделять вкусы один от другого, и не допускать, чтобы мясо, баранина или индюшка обливались одной и той же подливкой.

- Между тем некоторые из моих соотечественников до такой степени бывают недожарены или пережарены, что я решительно потерял свой вкус к ним.

- Подобного рода диспепсия очень скоро излечивается на здешних равнинах. Ты, я уверен, возвращаешься отсюда с здоровым аппетитом. Описывал ли тебе твой приятель даму своего сердца?

- Должно быть тут участвовало непоколебимое сердце иди сильная страсть.

- Последняя. Такой храбрый молодец, как Биддолф, не ступит на место, с которого можно свернуться.

В это время мы подъехали к лагерю, к месту, где предназначался ночлег.

Лошади прибыли первые, за ними мы, - это закон путешествий по равнинам. Лагерь должен иметь:

2. Подножный корм.

Это предметы первой потребности. Все прочее - роскошь.

Почтовая партия состояла из людей веселых, но грубых. Джек Шамберлэн был человек типичный. Встречаться с такими людьми приятно, здорово, назидательно. Это также полезно, даже в высшей степени, как полезно отправляться на медвежий conversazione, или на концерт львов и тигров. Цивилизация, впрочем, смягчает и эту расу. Не хорошо отчасти, что из нашего воспитания исключают тяжелые толчки и грубое обращение, необходимые для нашего ума и тела.

света.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница