Пасквин.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Филдинг Г.
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Входят Фастиан и Снируэлл.

Фастиан. Да, мистер Снируэлл, чего только не бывает с драматургом! Сколько мучений испытывает он, пока доживет до премьеры. Сперва его терзают капризные музы, - ведь это взбалмошные особы, за которыми приходится ухаживать: вдруг им взбредет в голову покинуть автора, и тогда бедняге ничего не выдавить из своих мозгов. Затем начинаются терзания с хозяином театра, которому автор иной раз докучает своей пьесой добрые три месяца, пока не добьется окончательного ответа, да вдобавок может услыхать, что пьеса не пойдет, хозяин вернет ему рукопись, а фабулу и название использует для своей собственной пантомимы. Но допустим, что пьеса принята театром, - тут автору предстоит еще переписать и распределить роли и репетировать пьесу. Но вот, сэр, начались репетиции, тут новые мучения - с актерами, которые недовольны своими ролями н то и дело требуют всяческих переделок. Наконец, после всех этих треволнений пьеса появляется на сцене. И вот ее освистывают: одни потому, что не любят автора пьесы; другие потому, что им не по вкусу этот театр; третьи недовольны игрой актеров; четвертые осуждают самую пьесу; пятые свищут смеха ради; шестые - чтобы не отстать от остальных. И вот, пьеса провалена, враги издеваются над автором, друзья отворачиваются, автор уничтожен. Таков конец фарса.

Снируэлл. Это уж перестает быть фарсом, а становится трагедией, мистер Фастиан. Но что же сталось с Трэпуитом?

Фастиан. Вероятно, он ушел. Я так и думал, что он не останется. Он так захвачен своей постановкой, что ему нет дела до других. Но послушайте, господин суфлер, не пора ли начинать трагедию?

Входит суфлер.

Суфлер. Все готово, сэр. Поднимайте занавес!

Занавес поднимается.

На сцене жрец Солнца, Законник и Медик.

Снируэлл. Скажите, пожалуйста, Фастиан, что это за люди?

Фастиан. В середине - Файрбрэнд - жрец Солнца. Тот, что направо, представляет закон, а слева - представитель медицины.

Жрец.

Прочь знаменья! Их отвратите, звезды!

Фастиан

Суфлер (за сценой). Эй, вы там! Почему не гремит гром? почему не жгут смолу?

Гром и молния.

Фастиан. Сэр, начните снова. Слушайте, сэр: к представлению непременно нужно достать покрупнее шар для грома и истратить на два пенса больше на молнию. Прошу вас, продолжайте, сэр.

Жрец.

Прочь знаменья! Их отвратите, звезды!
Внемлите мне, о Медик и Законник!
Священным ладаном я храм окутал.
Храм зашатался. Призраки явились:
Кот в сапогах плясал передо мной,
А страшный пес наигрывал на скрипке.
Я, трепеща, стоял у алтаря
И слушал голоса, что мне вещали:
«Проснитесь, спящие, довольно спать!»
Что это значит?

Законник.

В этом есть значенье!
Мы тоже наблюдали чудеса:
Казалось, он законы хочет смыть!
Носильщиков юристы оседлали,
Спасаясь от потока, но свалился
Один из нас и вмиг пошел ко дну,
А с ним его - о, знаменье! - бумаги.
Смысл этого нетрудно угадать.
Вас не разгневают мои догадки?

Жрец.

Без страха говори. Клянусь богами,
Хотя бы ты самих богов задел, -
Покуда нас, жрецов, ты не задел,
Тебе ничто не угрожает.

Законник.

Небо
Являет знаменья лишь для того,
Чтоб вывести нас всех из летаргия,
В которую нас ввергла королева.
Неоспоримы доводы небес;
Пока она у власти, что мы стоим?

Медик.

Милорд Законник, я согласен с вами.
Хоть с виду я и предан королеве, -
Клянусь богами, ненависть и злобу,
Хочу орлом подняться в небеса,
Чтоб сверху миру прописать рецепты,
А королева топчет мою гордость!

Законник.

Ты знаешь, Медик, та же королева
Меня лишила древних привилегий.
Я не могу, как прежде, издавать
На непонятных языках законы.
Теперь законы понимают все
И власть моя заметно сократилась.

Медик.

Милорд Законник, до меня дошло,
Что с королевой вы в родстве и Разум
Был общим предком ваших двух семейств.

Законник.

Пусть так. С тех пор наш род ушел вперед,
Поднявшись высоко над этим предком,
- И редко мы снисходим до того,
Чтобы признать, откуда происходим.

Жрец.

Я выслушал с полнейшим одобреньем.
Поскольку оба вы давно известны
Как честные и преданные люди,
Я вам откроюсь. Знайте, что под маской -
Она нужна, чтоб простаков дурачить, -
Я ненависть скрываю к королеве.
Не по греховным, суетным причинам:
Хочу усилить поклоненье Солнцу,
Дабы с его жрецами поделились
И властью и доходами страны.
При вашей помощи, милорд Законник,
Нам королева помешать не сможет.

Законник.

Но чем помочь?

Жрец.

Взгляните в этот список.
Здесь те, кто королеве Здравый Смысл
Всегда служили преданно и верно.
Мы перед ней их выставить должны
Врагами неба и ее врагами.

Входит королева в сопровождении двух фрейлин.

Фастиан. Как! У королевы только две фрейлины?

Суфлер. Сэр, третью упекли в долговую тюрьму. Но спектаклю я раздобуду еще несколько фрейлин.

Королева Здравый Смысл.

За вами посылала я, Законник.
Я получила странное прошенье -
Два человека обратились в суд;
Спор был из-за какого-то поместья,
Но не досталось ничего истцам -
Поместье адвокаты разделили.

Законник.

В судах такие случаи бывают.

Королева Здравый Смысл.

Тогда нам лучше не иметь судов!
Но мне пропела птичка сверх того,
Что часто неимущих должников
У нас бросают в тюрьмы долговые

Законник.

Но это слишком мелкие людишки,
Чтоб занимать вниманье королевы.

Королева Здравый Смысл.

Милорд, пока еще я королева -
Нет слишком малых для моей защиты.
Сверх этого рассказывали мне,
Что с каждым днем растет число законов
И век Мафусаила слишком краток.
Чтоб все статуты ваши перечесть.

Жрец.

Мадам, у вас есть дело поважнее.
Все говорят о знаменьях чудесных,
Виденья видят, слышат голоса.
Умилостивить следует богов.
И лучший способ избежать их гнева -
Жрецов умилостивить для начала:
Мы жаждем власти и о славе плачем.

Королева Здравый Смысл.

Да, у богов для гнева есть причины,
Но чтоб они богам угодны были,
Должны жрецы мягкосердечней стать:
О милосердии не забывайте.
Надменность ваша оскорбляет Солнце,
И не дойдут к нему молитвы ваши.

Входит офицер.

Королева Здравый Смысл.

В твоих глазах я новости читаю.

Офицер.

Мадам, язык мой возвещает вам
То, что душа моя стерпеть не в силах:
К нам вторглась вражеская королева
По имени Невежество, а с нею
Полки певцов, шутов и скрипачей,
Французских плясунов и итальянских.

Королева Здравый Смысл.

Так передай моим войскам приказ -
Немедля приготовиться к сраженью.
Я поведу их в бой. А вы, милорды,
Отпор врагу - вот ваш священный долг.
Забыть ты должен, жрец, свои виденья.
Пугать толпу - вот их предназначенье.
А боги с Здравым Смыслом в соглашенье.

(Уходит.)

Жрец.

Нет, боги сами знают, что им нужно,
Или, верней, жрецы их это знают.
Невежество, которую сейчас
Такою черной краской малевали, -
Богобоязненная королева.
Она столь набожна, что доверяет
Всему, что б ей жрецы ни говорили.
Клянусь, что лишь такая вера - вера!
При ней непогрешимым стану я!
При Здравом Смысле это невозможно.
Поэтому перехожу немедля
На сторону Невежества! Милорды,
Все по местам! Я к алтарю пойду.
К своим делам, Законник, обратитесь,
Пульс щупайте, микстуры ей готовьте.

Медик.

О, если бы внимала Королева
Моим советам и пила микстуры,
Не нужно было б чужеземных армий.
Клянусь богами! Маленькой пилюлькой
Я выдернул бы душу ей из тела.
Но Здравый Смысл не верит в медицину -
Ни мне не верит, ни моим рецептам.
Публично отрицала королева,
Что размазня - отличное лекарство.
Да, если мы признаем Здравый Смысл,
Мы сами будем пить свои микстуры.

Жрец.

От всей души сочувствую вам, Медик!
Клянусь богами! Все во мне ликует!
Мы свергнем королеву Здравый Смысл!
Лукавство королеву победит:
Тех, что сегодня трон ее шатают,
Народ своей опорою считает.

Жрец, Законник и Медик уходят.

. На этом заканчивается первый акт, сэр.

Снируэлл. Ваша трагедия, Фастиан, весьма аллегорична. Как вы думаете, будет она понята публикой?

Фастиан. Сэр, я не могу ручаться за публику. Но мне кажется, что мой панегирик весьма уместен и будет всем понятен.

Снируэлл. Какой это панегирик?

Фастиан. Да нашему духовенству, сэр, во всяком случае лучшим его представителям. Я показываю разницу между языческим жрецом и христианским священником. Я старался писать как можно абстрактнее и избегать всяких намеков. Надеюсь, никто не сможет обвинить меня в том, что я непочтителен к религии.

Снируэлл. Ну, а ваша сатира на закон и медицину не слишком ли уж абстрактна?

Фастиан. Моя сатира отнюдь не направлена против честного адвоката или хорошего врача. Ведь такие все-таки бывают. Но встречаются они редко, и это уж не моя вина. К тому же я питаю личную неприязнь к представителям этих двух профессий, ибо однажды они составили форменный заговор против меня.

Снируэлл. Как это так?

Фастиан. Не так давно аптекарь принес мне объемистый счет за лекарство, а адвокат заставил меня его оплатить.

Снируэлл. Ха-ха-ха! Вот уж подлинно заговор!

. Сейчас, сэр, начнется второй акт. В моей трагедии всего три акта.

Снируэлл. А я думал, что трагедии не подобает быть трехактной.

Фастиан. Быть может, вы и правы. Но мне никак не удалось далее протянуть существование Здравого Смысла, даже ее призрака. Однако пора начинать второй акт.

Открывается занавес. Видна спящая королева Здравый Смысл.

Снируэлл. Скажите, пожалуйста, сэр, кто это там лежит на кушетке?

Фастиан. Как кто? Неужели же вы ее не узнали, сэр? Ведь это спящая королева Здравый Смысл!

Снируэлл. А я-то думал, что она повела свои войска на врага!

Фастиан. Так и должно было быть. Но, я вижу, сэр, вы не знакомы с правилами драматургии. Главное из них - это умение медленно, постепенно развивать действие пьесы. Его необходимо как можно больше растягивать, иначе вся пьеса уложится в какие-нибудь полчаса, а что потом делать автору? Я вижу, мистер Снируэлл, вы придерживаетесь мнения, что в пьесе следует выводить только самые необходимые для действия персонажи. А я, наоборот, считаю, что пьеса должна прежде всего развлекать зрителя. Всякий персонаж, который забавляет зрителей, совершенно необходим для развития действия.

Снируэлл. Но почему королева Здравый Смысл заснула? Как бы это объяснить публике?

Фастиан. Дело в том, сэр, что она размышляла над судьбами Европы и так углубилась в европейскую политику, так ломала себе голову, выискивая в ней смысл, что под конец не выдержала этого напряжения и заснула. Но где же первый призрак? Позвать его сюда!

Появляется призрак.

Снируэлл. Честное слово, я вижу его в первый раз.

Фастиан. Это меня крайне удивляет, сэр, ведь вы должны бы его хорошо знать. Это Дух Трагедии. Он уже много лет подвизается на сценах всех лондонских театров. (К призраку.) Но почему вы не загримированы? Где цирюльник, черт его побери?

Призрак. Сэр, он пошел в королевский театр Дрюри-Лейн брить султана для нового спектакля.

Фастиан. Прошу вас, господин призрак, начинайте.

Призрак.

Из царства тьмы, скача на почтовых,
Я, Дух Трагедии, сюда явился.
Тебе скажу я много, Здравый Смысл,
Что стоит королевского вниманья.

Кричит петух.

Чу! Прибыл слишком поздно я сюда -
Меня опередил проклятый кочет.
Отложим дело до другого раза.

Снируэлл. Должно быть, этот персонаж выведен только для развлечения публики, иначе к чему он в этой пьесе?

Фастиан. Где второй призрак?

Снируэлл. Но ведь петух уже пропел.

Фастиан. Да, но второй призрак ведь мог и не слышать петуха, правда? Проследите, господин суфлер, за тем, чтобы первый призрак уходил, а второй приходил в одно и то же время. Они - как звезды в созвездии Близнецов.

Появляется второй призрак.

Второй призрак.

О королева Здравый Смысл, проснись!
Взгляни! Те руки, что меня убили,
И над тобой сейчас занесены.
Не думай пережить меня надолго, -
Ты многим стала поперек дороги:
Врачам клиентов убивать мешаешь;
Жрецы не могут на собор собраться;
Законникам людей опасно грабить;
Льстецам придворным хода не дают;
Газеты, где ни новостей, ни толку -
Их тысячи таких, - не проживут;
Театры не в почете, там искусство
Пошлейшей ерундою подменяют;
Шекспир и Джонсон, Драйден, Ли и Роу[135]
Вознесены тобой над Седлерс-Уэллсом[136];
Ты умным с голоду не дашь погибнуть;
Ты дураков не наградишь за глупость;
Ты не потерпишь наглости кастратов,
Которые сюда понаезжали.

Появляется третий призрак.

Третий призрак.

Петух пропел. До наступленья дня
Под землю предстоит тебе спуститься.

Второй призрак.

Остаться здесь я дольше не могу!

(Исчезает.)

Фастиан. Гром и молния! Где гром и молния? Смотрите не забудьте про них на представлении.

. Объясните мне, пожалуйста, мистер Фастиан, почему появление и исчезновение духа обязательно должно сопровождаться громом и молнией? Я много читал о духах, но нигде не упоминалось об этом обстоятельстве.

Фастиан. Может быть, и так. Но без грома и молнии никак нельзя обойтись. В самом деле, это неотъемлемые аксессуары всякого духа.

Снируэлл. Но скажите, что это был за призрак?

Фастиан. Кто же еще, как не Дух Комедии? Я думал, вы и сами догадаетесь, поскольку прежде появлялся Дух Трагедии! Слушайте, Здравый Смысл, вам пора просыпаться! Протрите ваши глазки.

Королева Здравый Смысл

(просыпаясь).

Кто там?

Входит фрейлина.

Скажи, ты что-нибудь слыхала?

Фрейлина.

Нет, ничего не слышала, мадам!

Королева Здравый Смысл.

Во сне подслушала я речи духа.

Фрейлина.

Я бодрствовала в комнате соседней.
И слышала бы, если б дух вошел.

Королева Здравый Смысл.

Жрец Солнца, как ты во-время пришел!
Сейчас мне было страшное виденье.
Спала я, и во сне мне дух явился.

Жрец.

Разгневала богов, и этот двор
В двор духов не замедлит превратиться.
Костры зажгите и спалите всех
Неверующих! Тотчас духи сгинут.

.

Людей насильно верить не заставишь
И набожность им не навяжешь пыткой.

Жрец.

Так хочет Солнце.

Королева Здравый Смысл.

Жрец.

Моя непогрешимость подтвердит.

Королева Здравый Смысл.

Кто подтвердит твою непогрешимость?

Жрец.

Ну, если усомнились вы и в ней, -
Внушает мне сказать вам, королева,
Что сами вы - смертельный Солнцу враг,
И все жрецы желают одного:
Чтоб никогда на свет вы не рождались.

.

Так вот какие песни ты запел!
Знай, жрец, что я обожествляю Солнце.
Его тепло, его лучи во мне
Любовь и благодарность вызывают.
Под маской веры ты надменность прячешь;
Ты хочешь у людей украсть свободу, -
Вот для чего шумиху поднял ты.
Пока жива, ты власти не получишь!

Жрец.

Не вами. Солнце нам ее послало.
В тот день, когда неловкий Фаэтон[137]
Низверг в пучину колесницу Солнца,
В ней ящик был с пергаментом о власти.

.

Что ж, покажи и дай прочесть пергамент.

Жрец.

О, вы его не сможете прочесть:
Он сильно поврежден морской водой
И только нам, жрецам, теперь понятен.

.

Ты думаешь, я верю этим сказкам?

Жрец.

Я вам приказываю в них поверить!

Королева Здравый Смысл.

Не буду верить, дерзкий властолюбец!
Даны богами людям в обладанье.
Но медик, жрец и адвокат-сутяга
Присвоили общественное благо;
Они себе карманы набивают

Фастиан. Сейчас выход Законника и Медика. Где же Законник?

Входит Медик.

Медик. Сэр, Законника задержал у входа в театр судебный пристав.

Жрец

Фастиан. Нет, нет, постойте! Нужно заменить его кем-нибудь, чтобы прорепетировать его роль. Черт бы подрал всех этих судейских! Если бы я знал, что это случится, я бы еще не так над ними посмеялся!

Примечания

135

Джонсон Бен (Бенджамин) (1573-1637) - крупный английский драматург, современник Шекспира.

Ли Натаниэль (ок. 1653-1692) - английский поэт и драматург того же направления.

Роу Николас (1674-1718) - английский драматург, один из первых биографов и редакторов-издателей Шекспира.

136

Седлерс Уэллс - летний открытый театр с легким развлекательным репертуаром; в 1765 году на его месте было воздвигнуто здание современного театра.

137

Фаэтон (греч. миф.) - сын бога солнца Феба. Объезжая небо на колеснице солнца, он не смог управиться с лошадьми, и солнце начало сжигать все на своем пути. Зевс опрокинул Фаэтона в море.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница