Автор: | Филдинг Г. |
Категория: | Пьеса |
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Входят Фастиан, Снируэлл, суфлер, жрец, Законник и Медик.
Фастиан. Я рад, что вам удалось вырваться, сэр. Но надо уладить это дело до начала спектаклей. Продолжайте, пожалуйста, господин жрец. В тот момент, когда королева Здравый Смысл уходит со сцены, должны появиться Законник и Медик.
Жрец.
Законник.
Медик.
Жрец.
Жрец, Законник и Медик уходят.
Фастиан. Сейчас, мистер Снируэлл, начнется третий и последний акт. Я смело могу сказать, что ничего равного ему нет и не будет в нашей драматургии! Там, сэр, столько барабанного боя, литавр, грома, молнии, бряцания оружием, битв и призраков, что публика будет в полном восторге. Это так же занимательно, как «Пещера Мерлина». Что касается остроумия, то это почти так же смешно, как фокусы жонглеров и кувыркание акробатов. Итак, начинаем.
Слышится веселый марш. Входит королева Невежество в сопровождении певцов и скрипачей, канатных плясунов, акробатов и т. д.
Королева Невежество.
Первый приближенный.
Королева Невежество.
Мы выдвинулись слишком далеко.
Бьет барабан.
Первый приближенный.
Входит арлекин.
.
Королева Невежество.
Арлекин.
Королева Невежество.
Арлекин (читает)«Великан и великанша, нанятые за высокую плату; чрезвычайно дорогой силач; две собаки, которые ходят на задних лапах и столь искусно изображают людей, что легко могут быть приняты за таковых; человек, который столь искусно изображает собаку, что вполне может быть принят за таковую; два человекообразных кота; набор щенят; пара голубей; труппа канатных плясунов из Седлерс-Уэллса».
Королева Невежество.
Арлекин.
Королева Невежество.
Первый приближенный.
Королева Невежество.
Входит королева Здравый Смысл в сопровождении барабанщика.
Фастиан. Проклятье! Где же войско королевы Здравый Смысл?
Суфлер. Сэр, я искал по всему городу и не мог найти для нее ни одного солдата, кроме этого несчастного барабанщика, которого не так давно выгнали из одного ирландского полка.
Барабанщик. Клянусь честью, я барабаню вот уже двадцать лет, но еще ни разу не был на войне. А мне бы хотелось, хозяин, понюхать пороха хоть раз в жизни.
Фастиан. Молчать, бездельник! Тебе не полагается острить, это не входит в твою роль.
Барабанщик. А что же входит в мою роль, сэр? Мне хочется что-нибудь делать, я устал от безделья.
Королева Здравый Смысл.
Королева Невежество.
Королева Здравый Смысл.
Королева Невежество.
Королева Здравый Смысл.
Королева Невежество.
Королева Здравый Смысл.
Королева Невежество.
Снируэлл. Однако Невежество знает немало, мистер Фастиан!
Фастиан. Да, сэр, она знает то, что ей приходилось не раз наблюдать. Но вы сами увидите, она во многом ошибается, и Здравому Смыслу ни за что не заставить ее это признать.
Королева Невежество.
Королева Здравый Смысл.
Снируэлл. Мне кажется, королеве Здравый Смысл следовало бы сдаться, поскольку некому ее защищать.
Фастиан. В самом деле, сейчас это выглядит немного странно, но я постараюсь достать ей хорошее войско ко дню спектакля. Итак, продолжайте.
Королева Невежество.
Королева Здравый Смысл.
Королева Невежество.
Королева Здравый Смысл.
Сражаются.
Фастиан. Стойте, стойте, черт возьми! Я в жизни не видал худшего сражения на сцене! Пусть несколько человек перейдут на другую сторону.
Снируэлл. Это, наверно, швейцарские наемные солдаты, мистер Фастиан. Им все равно, на чьей стороне драться.
Фастиан. Начните снова, джентльмены. Деритесь вовсю! Вы должны биться, как будто это настоящий бой!
Сражаются.
Проклятье! Господин суфлер, уж не в ополчении ли вы навербовали таких вояк? Они боятся задеть друг друга.
Снова сражаются.
Так, так, теперь пошло лучше. Я надеюсь, что нам все-таки удастся в спектакле изобразить настоящую битву, а, мистер Снируэлл?
Снируэлл. По правде сказать, от них едва ли можно ожидать чего-нибудь лучшего.
Фастиан. Кажется, эта сцена не слишком-то вам понравилась, мистер Снируэлл?
Снируэлл. Откровенно говоря, я далеко не в восторге от этого акта. Мне думается, описать битву яркими красками было бы куда выигрышнее, чем так ее показывать. У меня, право же, не хватает фантазии, чтобы превратить эту маленькую сцену в поле битвы, а несколько человек актеров в многотысячное войско.
. Слуга покорный! Если бы мы угождали вам и еще десятку таких же знатоков, то мы живо бы прогорели! Ведь нам надо окупить расходы по содержанию театра. Поверьте, сэр, публика будет довольна зрелищем битвы. Ведь она привыкла к развлечениям еще более низкого сорта, вроде пантомим.
Снируэлл. Да что вы, мистер Фастиан! Разве можно пантомимы называть развлечениями?
Фастиан. Правда, сэр, это слишком громкое название для пантомим. Но я хочу сказать, что, после того как публику утомят нудные произведения Шекспира, Бен Джонсона, Ванбру[138] и других авторов, ее начинают развлекать пантомимами, которые состряпаны хозяином театра с помощью двух-трех художников и нескольких плясунов. Что это за развлечения, мне нет нужды вам говорить. Вы их достаточно насмотрелись. Но меня всегда поражало: как это может разумный человек, который три часа наслаждался творениями великих гениев, просидеть еще три часа, глядя на клоунов и акробатов, которые, не произнося ни единого слова, скачут по сцене, кривляются, выделывают затасканные фокусы, и, кстати сказать, куда хуже, чем в балагане у Фоука. И за эту дрянь с публики дерут добавочную плату. Но мало того, от этого страдают лучшие пьесы наших писателей, которые коверкаются напропалую в угоду авторам пантомим.
Снируэлл. Вы правы. Многие так говорят, а сами ходят смотреть на них.
Фастиан. Сколько ее ни ругай, публика валом валит на эти представления.
На сцене появляется призрак королевы Здравый Смысл.
Тысяча чертей! Откуда вы взялись, сударыня? Что все это значит? Вы пропустили целую сцену! Какая нелепость! Как мог появиться ваш призрак прежде, чем вы сами были убиты?
Королева Здравый Смысл. Прошу прощения, сэр. В пылу сражения я забыла, что меня должны убить.
Фастиан. Тогда сотрите пудру со своих щек и прорепетируйте пропущенную сцену. Смотрите, не повторите этой ошибки во время спектакля. А не то вы наверняка провалите мою пьесу. Теперь отойдите в сторону и стойте с убитым видом, так как вы проиграли битву.
Королева Здравый Смысл.
Фастиан
Королева Здравый Смысл.
Входит поэт.
Поэт.
Королева Здравый Смысл.
Поэт.
Королева Здравый Смысл.
Поэт.
Королева Здравый Смысл.
Поэт.
Королева Здравый Смысл.
Поэт.
Поэт уходит. Входит жрец.
Жрец.
Королева Здравый Смысл.
Жрец.
Королева Здравый Смысл.
Жрец.
Королева Здравый Смысл.
Жрец.
(закалывает ее)
Королева Здравый Смысл.
(Умирает.)
Жрец.
Входит королева Невежество.
.
Мне бы хотелось, мистер Фастиан, чтобы в этой фразе была бы хоть капля здравого смысла!
Снируэлл. Да разве это возможно, черт побери? Ведь со Здравым Смыслом покончено!
Фастиан. Вы, я вижу, придираетесь к лучшему пассажу во всей пьесе. Я готов пожертвовать чем угодно, только не этими двумя строчками!
Арлекин.
Мне бы хотелось, сэр, чтобы вы вычеркнули эту строчку из моей роли или хотя бы изменили ее. Прошу вас, сэр!
Фастиан. Вот еще! С какой стати! Я готов расстаться с любой фразой, но ни за что не стану лишать свою пьесу ее главных красот.
Арлекин.
Королева Невежество.
Входит вестник.
Вестник.
Королева Невежество.
Вестник уходит.
Снируэлл. Призрак оперных мелодий, мистер Фастиан?
. Как, сэр? Разве вы никогда о нем не слыхали? В одной из своих пьес я вывел на сцену Духа музыки в аллегорическом образе английской оперы. Пожалуйста, входите, господин Дух Музыки! Только нежные звуки ваших мелодий могут призвать сюда призрак королевы Здравый Смысл.
Призрак королевы Здравый Смысл появляется под тихую музыку.
Призрак.
Королева Невежество.
Все.
Убегают.
Призрак.
Снируэлл. Я рад, что в конце концов здравый смысл одерживает у вас верх. Признаться, я сильно опасался за мораль пьесы.
Фастиан
Примечания
138
Ванбру Джон (1664-1726) - английский драматург, один из поздних представителей комедии Реставрации.
139
«Герлотрамбо» - нелепая пьеса танцмейстера и актера Самюэля Джонсона (1691-1773); одна из первых комедий Фильдинга, «Авторский фарс» (1730), являлась пародией на эту пьесу.
140
Гудменс-фильдс - один из лондонских театров.
141
«Журавлиный двор») - очевидно, намек на общество антиквариев.
142
Сквикаронелли - намек на Фаринелло (см. примечание к стр. 185).