Приключения атамана разбойников

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Филдинг Г., год: 1750
Примечание:Перевод с англійскаго Z. Т.
Категория:Рассказ

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Приключения атамана разбойников (старая орфография)

Из "Дворцовых сказок" Фьелдинга.

Перевод с английского Z. Т.

Пятнадцать нет прошло с тех пор, как пало королевство Верхней Бурмы, и король с королевой удалились в изгнание. Бывшая столица королевства еще существует, еще высятся её толстые, кирпичные стены, опоясанные глубокими рвами. Стоит еще и дворец, но с каждым днем он стареет и блекнет. Многое уже изменилось, а скоро и все изменится. За последние годы во дворце трижды вспыхивал пожар, разрушивший его, в конце концов, чуть не до основания, а в один прекрасный день какая-нибудь шалая искра, конечно, сметет и последние остатки здания - памятника величайшого из бурманских королей.

Но быстрее, чем дворец, разрушаются старые взгляды и привычки. Они заменяются новыми. Железная дорога, новые пути и твердая администрация, вместе с свежим импульсом в деятельности, вносят широкое развитие в ход жизни народа. Идеи бурманцев быстро меняются, а при отсутствии книг и исторических мемуаров скоро исчезнет и самая память о прошлом. Через несколько лет король, королева и все события старого дворца останутся лишь как предания далекого прошлого.

Записывая эти маленькия события, я пытался спасти от полного забвения хотя одну страницу придворной жизни времен бурманских королей. В основании этих сказаний лежат слышанные мною факты; я придал им только форму. Не предлагаю их в качестве исторических повестей и не приурочиваю ни к какому определенному королю или королеве. Пусть они служат лишь иллюстрацией веселой стороны жизни старого дворца, его забав и развлечений. Это - маленькия солнечные блестки в летописи полуцивиливованного двора, более серьезными событиями которого являются заговоры и интриги, насилия и убийства. Но рядом с горем во дворце раздавался и смех, вслед за словами сияло и солнце.

Приключения атамана разбойников.

- Как! Четыре грабежа и убийство, и все в один месяц! - изумился король. - Да разве в городе нет губернатора? Нет стражи?

- Ваше величество, - запинаясь оправдывался губернатор. - Все меры предосторожностей были приняты... Мы уже напали на след и надеемся переловить разбойников в самом скором времени.

- В самом деле?

- Да, ваше величество. Теперь мы знаем, кто разбойники.

- Кто же они такие?

- Предводитель их - Бо-Таукта, известный убийца. Мы знаем, что недавно, с частью своей шайки, он был в Мандалае.

- Так отчего же вы его не арестовали?

Губернатор смутился. - Мы скоро его арестуем, ваше величество, - сказал он, наконец. - Таукта чрезвычайно умен. Его не легко поймать. К тому же он храбр и отважен.

- Ему бы следовало быть губернатором, - заметил король.

Губернатор промолчал.

- Откуда он родом? - продолжал король.

- Из Швебо, ваше величество. У него там целая маленькая армия. В схватке с королевскими войсками он даже несколько раз остался победителем.

- Губернатор Швебо будет смещен. Удивительно, что разбойники бывают обыкновенно лучше моих чиновников.

- Ну, смотрите, чтоб Таукта был пойман, и поскорее. А пока какие же меры приняли вы для предупреждения дальнейших преступлений? Ходят ли ночью по городу патрули?

- Ходят, ваше величество.

- Что же они делают?

- Они следят за исполнением приказаний.

- Каких?

- В темноте все должны ходить с фонарями; патрули берут под арест всех темных лиц.

- Всех, кроме Таукты, - перебил король. - Я вижу, - продолжал он, просматривая донесения, - что во время этих грабежей хозяев никогда не было дома. Почему это?

- За последнее время в городе давалось много драматических представлений, ваше величество. Народ любит посещать их, а разбойники в это время грабят дома.

- Значит, нужно прекратить представления.

Губернатор принял озабоченный вид.

- Это было бы затруднительно, ваше величество. Народ любит, чтобы его развлекали.

- В таком случае заставьте кончать представления в приличное время. До которого часу они продолжаются?

- До трех или четырех часов, а иногда и до разсвета. Таков обычай, ваше величество.

- Пусть кончают в полночь, - твердо сказал король. - Я не могу терпеть всех этих преступлений в моем государстве. Издайте распоряжение, что пока разбойников не переловят, все развлечения должны кончаться в двенадцать часов.

- Слушаю, ваше величество.

- И смотрите: строго наказывать всех нарушителей этого закона, а также и тех, кто ходит ночью без фонарей.

- С ними будут обходиться с величайшей строгостью ваше величество.

- Прекрасно, - сказал король. - А теперь перейдем к другим делам.

* * *

- Монг-Сан, бываете вы когда-нибудь в городе? - спросил король несколько дней спустя своего любимого пажа.

- Конечно, чтобы навестить родных или посетить пагоду?

- Да, ваше величество, для этого.

- А что теперь в городе спокойно, Монг-Сан?

- Совершенно спокойно, ваше величество, грабежей не было вот уже, кажется, полтора дня.

- Вероятно, по ночам в Мандалае очень весело, - задумчиво проговорил король. - Помню, давно уже, когда я еще не был королем, я любил этот город. Хотелось бы мне знать, такой же ли он и по сей час?

- О, он теперь гораздо лучше, ваше величество. С каждым годом он становится лучше. Он теперь богаче и народу в нем больше. Актеры лучше и актрисы красивее.

- Вот как!

- Но ваше величество не заметили бы этого.

- Почему же? - удивился король.

- С вашим величеством пришли бы стража, слоны... Все бы перепугались, представление остановилось бы, народ упал бы на колени...

- Ну, а еслибы без стражи и без слонов?

Глаза Монг-Сана удивленно раскрылись: король без такой свиты - эта мысль положительно не укладывалась в его голове.

- Я бы хотел, - сказал король, - забыть на некоторое время, что я король. Я бы хотел пойти туда, в город, и потеряться в толпе, как прежде; я бы стал шутить с мужчинами, поглядел бы на женщин... Ах, Монг-Сан, подчас утомляешься быть королем. - Монг-Сан, казалось, понимал это.

- Итак, мне бы хотелось пойти в город. Вдвоем с вами, я перестал бы быть королем и вы звали бы меня "братом".

Монг-Сан положительно сиял.

- Мы отправимся сегодня, Монг-Сан.

- Только вдвоем, ваше величество?

- Вдвоем. Вы разве боитесь, Монг-Сан?

Паж засмеялся.

- Я буду ждать, ваше величество.

- Не опоздайте, - сказал король.

* * *

Когда король с Монг-Саном вышли за потайную калитку, была темная ночь. Ветер затих и легкая белая дымка спускалась с неба; сквозь нее слабо мерцали звезды. Запах цветов из дворцовых садов разливался в воздухе.

- Ах, - воскликнул король, выходя на дорогу, - я свободен! Мне кажется, будто я снова молод. Лучше быть молодым, чем быть королем, Монг-Сан.

Монг-Сан недоверчиво усмехнулся.

- Когда вы состаритесь, вы поймете это. Однако, куда же мы идем? Я, кажется, все забыл. Какая это дорога, Монг-Сан?

- Южная, - отвечал Монг-Сан, проходя вперед.

- Однако-ж и темно, - заметил король, споткнувшись о колею. - У вас нет фонаря, Монг-Сан?

Паж в смущении остановился.

- Про фонарь-то я позабыл, ваше величество.

- Надо было вспомнить. Что же нам теперь делать?

- Можно раздобыть фонарь у моего двоюродного брата, - предложил Монг-Сан.

- Ну, идем к нему, - решил король.

Несколько минут они молча шли по дороге. Около дворца было тихо и спокойно, и они благополучно добрались до городских ворот. Король показал пропуск, и их впустили. Пройдя через подъемный мост, путники повернули на восток, к центру города.

Внутри, за городскими стенами, стало немного светлее. В лавках горели огни. Они бросали длинные, золотые полосы света через улицы, на которых начинали попадаться прохожие. Вдруг послышались шаги. Монг-Сан прислушался.

- Что это, Монг-Сан?

- Это стража.

- Ну, так что же?

- Мы без фонаря. Нас арестуют, ваше величество.

- Нужно бежать от них. Скорее!

Монг-Сан повлек короля в боковой переулок, выходивший в Арраканской пагоде. Но стражники успели их заметить и окликнули.

- Бегите, ваше величество, - прошептал Монг-Сан.

Он схватил короля за руку, и оба пустились бежать. Уже много лет королю не приходилось бегать. Стража преследовала их с криками. Беглецы мчались по переулку, по камням и колеям без разбору. Король ушиб ногу, но остановиться не было возможности. Вот они повернули в другой переулок. - "Разбойники! Разбойники!" - кричала стража и преследовала их по пятам.

- Что если нас поймают, Монг-Сан?

- Нас побьют, ваше величество.

- Ну, вряд-ли это допустимо законом, - выговорил король, задыхаясь, и ускорил шаг.

- Страже велено строго расправляться с нарушителями закона, - бросил в ответ Монг-Сан.

На топот бегущих людей из домов показывались владельцы. Стоя в дверях, они подбодряли стражу: "Ловите, ловите их! это разбойники!" - кричали они. Двое или трое даже бросили камнем в догонку своему убегавшему повелителю - по счастью промахнулись!

Король начинал зловеще задыхаться.

- Если нас поймают, не говорите, кто мы, - прохрипел он.

- Еще одно усилие, ваше величество, и мы спасены.

Монг-Сан повернул за угол; король за ним. Стража уже настигала. Но за углом переулок утопал во мраке. С одной стороны шла живая изгородь из терновника. Паж быстро нырнул в ней; король, в отчаянии, последовал его примеру. Очутившись в каком-то саду, среди деревьев, беглецы быстро перебрались на другой его конец. Преследователи же продолжали бежать прямо по переулку.

За садом оказался другой переулок. Выйдя в него, король с Монг-Саном направились в обратную сторону, подошли к какому-то монастырю и вошли под своды галлереи. Залаяла собака, но из людей никто не показался. Открыв маленькую калитку в конце галлереи, беглецы очутились на тропинке, ведшей к главным улицам города.

- Теперь мы вне опасности, ваше величество, - сказал Монг-Сан. - Они потеряли нас из вида.

- И во время, - отвечал король, присаживаясь на пень и утирая лицо. - Вы уже совсем теряли силы, неправда-ли?

Монг-Сан засмеялся. Он все еще едва переводил дух.

- Я и не подозревал, что у меня такие деятельные патрули. Вперед нам следует быть осторожнее. Но что же мы теперь будем делать?

- Дом моего брата недалеко отсюда, в этой улице. Мы мигом туда дойдем.

- Но, ваше величество, как же так? Вы останетесь совсем одни.

- Ничего: я спрячусь и отдохну. Все равно я не могу показаться в толпе в таком виде: мне жарко, и я задыхаюсь.

- Ну, хорошо, я пойду. Ваше величество будете ждать здесь?

- Я останусь вон под тем деревом.

Король встал под громадным тамарином, ветви которого склонялись почти до самой земли, а Монг-Сан ушел. Король ждал его со страхом. - "Если его поймают, - думал он, - мне придется сидеть здесь до самого разсвета. Весь дворец узнает, что я уходил ночью. А главная королева!.. Размышления короля становились все мрачнее. Но Монг-Сана не поймали. Скоро он вернулся с фонарем в руке. За время его отсутствия король отдохнул и охотно вышел из своей засады. Они зашагали по тропинке и скоро выбрались на улицу.

- Ах, - сказал король, обводя взглядом весело освещенную панораму, - совсем, как в доброе старое время!

Улица была полна народа. Мужчины и женщины, девушки и дети, болтая и смеясь, двигались группами с фонарями, и дорога светилась, как млечный путь. Вдоль улицы шли лавки, где продавались сласти, сигары, и всяких сортов прохладительные. Лавки были переполнены людьми в ярких одеждах. - Сегодня праздник пагоды, - сказал Монг-Сан.

Король бродил взад и вперед, восторгаясь, словно мальчик. У одного стола он угостил Монг-Сана шербетом, а Монг-Сан угостил короля дешевой сигарой. Когда стали расплачиваться, король вдруг вспомнил, что забыл дома деньги; - пришлось занять у Монг-Сана. - "Какая оплошность, - досадливо заметил король, - я совсем забыл, что со мной не будет моего казначея".

- Я буду королевским казначеем, - сказал Монг-Сан. Они вышли на улицу под руку, смеялись, подмигивали проходившим девушкам и напевали веселые мелодии. Они обменивались шутками с молодежью, стоявшей у стоек с прохладительными. Туман разсеялся, и звезды ярко сияли над счастливой толпой. Король слегка опьянел и громко смеялся, гуляя под руку с Монг-Саном посреди улицы. Вдруг до них долетели звуки музыки.

- Что это? - спросил король.

- Вероятно, здесь будет представление, - отвечал Монгь-Сан. - Сейчас узнаем.

Они остановили прохожого, и тот сказал им, что в доме одного богатого купца в этом квартале дается зрелище.

- А кто принцесса? - живо осведомился король.

- Ма-тве-Гале - отвечал прохожий. - Я иду туда.

- Я думаю, и мы тоже? - предложил король.

Когда король с Монг-Саном вошли в зал, все были уже в сборе, и представление уже начиналось.

В первый момент король был удивлен тем, что никто ему не уступает места. Дотоль вдруг вспомнил, в чем дело, и разсмеялся. - Пойдем, поищем места, - сказал он.

Зрители сидели в кружок, в центре которого шло представление. В первом ряду сидели дети, потом женщины; третий ряд составляли мужчины и женщины вперемежку; в последнем ряду мужчины стояли. Немного потолкавшись и поспорив, король и Монг-Сан нашли себе место и уселись.

На сцену вышли два клоуна. Они стали перекидываться шутками с фрейлинами, к большому удовольствию зрителей. Взрывы веселья то и дело раздавались кругом при их остротах. Принцесса была пока за большим барабаном, совершая туалет.

- Может быть, во дворце они больше нервничают - предположил Монг-Сан.

- Ну вот, нервничают! Что за выдумки! - возмутился король. Но тут новая шутка отвлекла его внимание, и он снова засмеялся.

Самое представление, обстановка, разлитое кругом чувство мира, - все очаровывало короля. Ему нравилось быть среди народа, который, не боясь придворного этикета, проходил совсем близко. Непринужденность актеров приводили короля в восторг. Он изо всех сил принялся аплодировать появившейся "Принцессе".

- Она прямо таки первокласная артистка, и к тому же очень красива, - громко заметил он, обращаясь в Монг-Сану.

Монг-Сан только улыбался.

- И что за голос! - продолжал король. "Принцесса" запела известную песню "О, вы, длинные рукава". - Никогда не слышал, чтобы это так хорошо пели!

- Хорошая песня, - согласился Монг-Сан.

- Чудная! До сих пор я и не подозревал, что она так хороша. Завтра надо будет пригласить эту певицу во...

- Тише! - остановил Монг-Сан, подталкивая короля локтем.

Кругом на них начинали оглядываться, и король понял, что ему следовало быть осторожнее.

- В нашу деревню, - докончил он громко - и паж засмеялся.

Первый акт кончился; "Принцесса" удалилась. Король подхватил под руку Монг-Сана. - Пойдем, освежимся, - сказал он.

Они освежились шербетом и лимонадом.

- По моему, - сказал король, - лимонад не особенно важен. Как вы думаете, Монг-Сан, - я он понизил голос, - нельзя ли достать где-нибудь виски? - Монг-Сан, казалось, испугался, - ваше величество, но ведь закон...

- К черту закон, Монг-Сан! Я не пил с тех пор, как сделался королем. Во дворце ведь, вы знаете, надо быть осторожным. Но я помню, в дни моей молодости здесь, за углом, всегда можно было достать виски.

- О, это возможно и сейчас; но завтра ваше величество вспомнит, что сегодня кто-то нарушил закон, и тогда...

- Завтра, - возразил король с достоинством, - я буду королем. Я не стану вспоминать о том, что делал старший брат Монг-Сана. Ну, а теперь - он опять взял Монг-Сана под руку, - где же этот угол?

"Угол" быстро нашелся.

Вернувшись в залу, король оказался в еще большем энтузиаме. Замечания его раздавались на всю залу и привлекали внимание. Соседи с любопытством посматривали на него, перешептываясь друг с другом. Сидевшие рядом слегка от него отодвигались.

- Пускай себе удивляются! - нетерпеливо возразил король. - Спойте еще раз эту песню! - закричал он, обращаясь к "Принцессе" на сцену. - Слышите, еще раз спойте!

Один или два голоса поддержали короля, и песня была повторена. Затем актеры собрались уходить.

- Эй! эй! - запротестовал король. - Почему же вы остановились?

- Представления должны кончаться в двенадцать часов, - напомнил Монг-Сан.

- Что за гадость! В самой середине пьесы! - возмутился король.

Глава Монг-Сана заблестели.

- Говорят, таков приказ губернатора.

- К черту губернатора! Эй, - горячился король, - продолжайте! Не обращайте внимания на приказ. Я все устрою.

Актеры в нерешимости остановились. Они посматривали по сторонам и не знали, что делать. Благоразумные люди отходили подальше. - "Кто это такой?" - спрашивали кругом - "Он говорит с таким авторитетом" - "Он пьян, его нужно вывести", - говорили другие.

Но король не любил противоречий, Он вскочил на ноги и побежал за актерами, хватая кого за руку, кого за плечи, и всех возвращая на место. Группа молодых франтов из публики помогала королю, приветствуя его усилия. Хозяин дома напрасно старался их урезонить.

- Отпустите актеров, - убеждал он. - Ведь уже заполночь; мы попадем в историю.

- Уходите вы! - бушевал король. - Кто вы такой, злобный вы человек, чтобы соваться не в свое дело? Уходите!

Молодые люди, предводимые Монг-Саном, вытолкали хозяина дома вон.

Актеры, устрашенные буйным поведением этих господ, продолжали представление. Но публика заметно убывала. Ушли все женщины, а с ними и все благоразумные люди. Остались только молодежь, сгруппировавшаяся вокруг короля. Актеры чувствовали себя не в своей тарелке и пели скверно, но король был в восторге. Он хлопал в ладоши, он кричал! "Слушайте! слушайте!" Он подпевал вслед за актерами и даже привскакивал от радостей. - Мы никогда так не веселимся во дворце, а? - и он толкнул Монг-Сана в бок.

Уже более получаса продолжалось представление.

Монг-Сан оставил всякия попытки вмешательства. На все его напоминания о страже, о страхе перед тем, что может случиться, король отвечал лишь насмешками. Вместе со своими новыми друзьями - их было четверо или пятеро - король разсуждал о достоинствах примадонны. Некоторые находили, что бывают актрисы и лучше. Монг-Сан слегка ретировался я стоял, прислонившись к дереву, вне освещенного круга.

Вдруг он услышал, что мимо него крадутся какие-то люди.

Это, наконец, пришла стража. Прежде чем Монг-Сан успел закричать, стража набросилась на короли и его друзей и паж оказался совершенно от них отрезан.

Он решил спокойно ждать, что будет. Три стражника пытались арестовать короли, но он успел вскочить и отражал их ударами. Король был силен; он был к тому же разсержен и бил не щадя. Двое из его друзей остались при нем, остальные разбежались. При тусклом свете догоравших фонарей Монг-Сан увидел, как его повелитель сбил с ног двоих солдат. До тут сзади на него напал еще один, и король был взят. Монг-Сан успел заметить, что король встал на ноги пыльный и растрепанный, с разорванной одеждой и выбившимися волосами. Он был вне себя.

скверный оборот, - идти к губернатору и открыть ему тайну.

Сломив всякое противодействие, стража связала короля и двух других своих пленников и, в ожидании прихода капитана, прислонила их к дереву. Капитан грозно взглянул на короля и коротко сказал:

- Завтра вас казнят.

- В самом деле? - иронически спросил король.

- Без сомнения. Вы ослушались закона, священного закона короля. Вы оказали сопротивление страже. Разумеется, вас казнят.

- И все-таки вы ошибаетесь, - возразил король. - Если кого и казнят, то не меня, а вас.

Капитан разсмеялся, а за ним и все стражники.

- Кто вы такой? - спросил капитан. - Как ваше имя?

- Это вам безразлично, - отвечал король.

- Можете не говорить. Мы и так знаем.

- Вы знаете? - удивился король.

- Знаем.

- Было бы чрезвычайно любовно, еслибы вы и мне сообщили. Я что-то вашего лица не помню.

- Конечно, не помните. Может быть, оно и к счастью вышло, что мы с вами раньше не встречались. Что же до того, кто вы, так вот не слыхали-ли вы о Бо-Таукте?

- Понятно, слыхал. Так вы и есть Бо-Таукта?

- Завтра его казнят.

- Очень рад. Но кто же я-то?

- Вас казнят минута в минуту с Тауктой.

Король разсмеялся. - Вы, я вижу, принимаете меня за него. Но вы ошибаетесь. Я не из Дакоя. Я - важное должностное лицо.

Солдаты громко захохотали.

- Важные должностные лица - сентенциозно заметил капитан, - не нарушают закона и не нападают на королевскую стражу. Вы сбили с ног двоих из моих людей.

- Развяжите веревки хоть на минуту, и я свалю еще троих.

- Ну, я не могу разсуждать тут с вами всю ночь. Ведите их в арестантскую!

- Я бы предпочел прямо отправиться в губернатору, - сказал король.

- Еще бы! Но, надеюсь, вы не думаете, что губернатор не спит всю ночь и принимает визиты подобных вам лиц? Завтра, на суде, вы увидите губернатора, времени у вас на это хватит.

Король призадумался. Дело становилось серьезным.

- Я хотел бы поговорить с вами с глазу на глаз, - вымолвил, наконец, король.

Стража отошла в сторону.

- Видите-ли, я действительно важное лицо. Вам бы лучше отпустить меня, или уж прямо отвести в губернатору. Вы не останетесь без награды.

Капитан кивнул головой.

- Нам о вас давно все известно. Я сразу узнал вашу скверную физиономию; она так дышет преступлением. Помнится я где-то видел вас и раньше. Мы следили за вами уже много времени. Но впрочем постойте-ка; - и нагнувшись в уху короля, капитан продолжал: - Ведь у вас целые горы сокровищ; я знаю, вы их где-то прячете. Скажите, где они, и тогда я, может быть, что-нибудь для вас и сделаю.

В короле проснулась надежда. - Вы отпустите меня?

- Когда сокровища будут у меня в руках, я посмотрю, что можно будет для вас сделать.

- Нет, прежде отпустите меня, тогда вы их получите.

Капитан вдруг разразился смехом. - О, нет! Я думал, что вдруг вы и не Таукта; но тогда бы вы и не слыхали ничего об его сокровищах.

У короля вырвалось проклятие: он понял, что попался.

- Идем, - сказал капитан, - не стоять же нам тут всю ночь.

Стража сомкнулась вокруг короля и его гуляк-товарищей. Их стали выводить на улицу. Король посмотрел на своих товарищей по несчастью. Один был лет сорока, полный, опустившийся человек, с густыми бровями. Король заметил, что он был его главным помощником. Другой был еще почти юноша. При взятии оба они мало сопротивлялись. Король не мог решить, в какому классу они принадлежали. Проходя через калитку, старший из них, как бы нечаянно, толкнул короля и быстро прошептал: "Все будет хорошо, только не нервничайте".

Король в изумлении поднял глаза, но собеседник его уже отошел, и лицо его было непроницаемо.

мечами и палками. Король боязливо оглянулся, ища пути в бегству; но не открыл ничего. Опустевшия улице тонули во мраке. Огни в домах потухли туман снова спустился с неба и звезд не было видно. Солдаты, шагая, стучали сапогами.

Проходили одну улицу за другой; арестантская была довольно далеко. Наконец, повернули в короткий проход между разделявшими улицы пагодами. Пагоды казались полными каких-то теней.

Вдруг эти тени колыхнулись и отделились. Раздался крик: "Таукта! Таукта!" - и все бросились бежать.

В один миг стража была отброшена и разбежалась. Король почувствовал, что кто-то мечем перерубает его веревки, а товарищ, схватив его за руки проговорив: "бежим"!

Вторично в эту ночь король побежал. Не зная куда, увлекаемый бежавшим за ним рядом незнакомцем, он летел вдоль улицы. Он нырял в аллеи, пробирался через сады, царапался об изгороди. Товарищ поминутно понукал его: "беги, беги"!

Крики позади становились все слабее и наконец совсем замерли. Спутник короля постепенно убавил шагу, и измученный король последовал его примеру. Бег превратился в рысь, потом в шаг, а когда король мог придти в себя и поглядел вокруг, он увидел, что они находились невдалеке от городских стен.

Они прошли еще немного, и тут спутник короля остановился.

- Теперь нам нужно разстаться. - сказал он.

- Хорошо, - возразил король. - Я вижу, что многим вам обязан. Вы выручили меня из беды. Но кто же были люди, освободившие нас?

Незнакомец улыбнулся. - А что они кричали?

- Они кричали: "Таукта, Таукта!" - с изумлением отвечал король.

- Так, верно, это были его люди, - небрежно проговорил незнакомец. - Ну, а скажите мне, кто вы такой?

- Капитан сказал, что я Таукта, - отвечал король.

- А вы не Таукта?

- Думаю, что нет. Но я, право, несколько смущен. Я выбрался, чтобы посмотреть представление и выпил немного виски; оно ударило мне в голову. Действительно, я сильно виноват - я вовлек вас во всю эту историю, - заключил король с раскаянием.

- Пожалуйста!

- Сегодня вы устроили эскападу. Не делайте этого вперед. Вы - почтенный человек, по всей вероятности купец или чиновник. Вы уже слишком стары, чтобы попадать в такия переделки, как сегодня. Предоставьте это молодежи. Неужели бы вам понравилось, еслибы вас связали и побили перед домом губернатора?

Короля даже передернуло.

- А не освободи я вас, это бы непременно случилось. Итак - на будущее время будьте осторожнее. Вы, повидимому, мало знаете свет, а я в другой раз не попадусь под руку, чтобы помочь вам. Не презирайте закон. В конце концов он окажется к вам слишком строгим. Я даю вам хороший совет. Запомните его.

- А теперь - прощайте! - заключил незнакомец, собираясь удалиться.

- Постойте, постойте минутку! Ведь вы не сказали мне, кому я обязан...

Незнакомец остановился. - Да зачем вам это? - спросил он.

- Может быть, это и пригодится. Может быть, когда-нибудь придет и мой черед отплатить вам за услугу. Кто знает?

- Может быть, вы и правы. Как знать? "Однажды мышонок спас тигра"... как бы в раздумьи проронил он.

- Именно, именно. Так кто же вы? - торопил король.

Незнакомец колебался. Потом усмехнулся и сказал:

- Вспомните вашего приятеля капитана. Кажется, он был немного не в своем уме. Он назвал вас Бо-Тауктой. Ну, а еслибы он взглянул на меня при свете, то - кто знает? - может быть Тауктой он бы назвал меня.

"Современный Мир", No 6, 1908