Генрих Восьмой.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Генрих Восьмой. Действие первое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Лондон. Приемная во дворце.

Входят с одной стороны: Герцог с другой - Герцог Букингэм и Лорд Эбергевенни.

                                        Букингэм.

                    

                    Что делали, как поживали вы

                    С тех пор, как я во Франции вас видел

                    В последний раз?

                                        Норфольк.

                                        

                    Отлично мне жилось - и до сих пор

                    Не перестал тому я удивляться,

                    Что видел там.

                                        Букингэм.

                                        

                    В моем дому горячка заперла

                    Как-раз тогда, когда два солнца славы,

                    Два яркия светила меж людей,

                    Съезжалися в долине Ардской.

                                        .

                                                            Да,

                    Я видел их меж Гейнесом и Ардом;

                    Я видел, как еще с коней они

                    Приветствовать друг друга стали; видел,

                    

                    В объятия и будто бы срослись.

                    Да и сростись они на самом деле --

                    Не отыскать бы в свете четырех

                    Властителей, подобных этим двум,

                    

                                        Букингэм.

                                                  В это время

                    Я узником был в комнате своей.

                                        Норфольк.

                    

                    Не видели. Тут каждый мог сказать,

                    Что пышный блеск до той поры был холост,

                    А здесь нашел жену себе повыше

                    И самого себя. Тут каждый день

                    

                    Последний день не поглотил собою

                    Все чудеса предшествовавших дней.

                    Сегодня нас французы затмевали:

                    Подобные языческим богам,

                    

                    Все в золоте, в каменьях дорогих;

                    А завтра англичане превращались

                    Вдруг в Индию: так каждый был похож

                    На мину золотую. Их пажи,

                    

                    Все в золоте, шли, точно херувимы;

                    И дамы, непривычные к труду,

                    Под пышными нарядами своими

                    Едва не задыхались, так что их

                    

                    Один наряд превозносили все,

                    А завтра он был - нищенская тряпка.

                    Блеск королей обоих равен был,

                    Но тот из них выигрывал, который

                    

                    Они вдвоем, всяк говорил, что видит

                    Лишь одного, и не дерзал никто

                    Отыскивать различье между ними.

                    Когда же эти оба солнца - их

                    

                    Созвали все дворянство на турнир,

                    Ну тут дела такия совершились,

                    Каких нельзя вообразить - дела,

                    Которые нас заставляли верить

                    

                    Про Бевиса.

                                        Букингэм.

                                        О, вы уж далеко

                    Заходите!

                                        .

                                        Клянусь, как дворянин,

                    Как человек, всегда любивший честность, -

                    Разсказ о том, что совершилось там,

                    Безжизненен и в самой пышной форме.

                    

                    Все царственно, согласно с целью было;

                    Всему давал порядок ясный вид;

                    Чиновники отлично выполняли

                    Свой долг.

                                        .

                              Но кто, скажите, этим всем

                    Руководил? Кто голову и члены

                    Великого такого торжества

                    Соединял искусно?

                                        .

                                        Человек,

                    Которого никто из нас, конечно,

                    Не мог считать малейшим знатоком

                    В таких делах.

                                        .

                                        Но кто же он, скажите,

                    Пожалуйста?

                                        Норфольк.

                                        Его преосвященство

                    

                    Устроил так.

                                        Букингэм.

                                        Чорт побери его!

                    Ни одному пирожному испечься

                    

                    В него своим честолюбивым пальцем.

                    Ну, для чего мешаться вздумал он

                    В весь этот блеск и суетную пышность?

                    Не диво ли, что этот сальный ком

                    

                    Берет в себя свет солнечных лучей

                    И до земли его не допускает?

                                        Норфольк.

                    Вы правы, лорд: владеет средством он

                    

                    Нет у него, которых слава путь

                    Наследникам прокладывает в свете;

                    Своей стране он также никогда

                    Не оказал услуги; важных связей

                    

                    Сам из себя пускает паутину,

                    Так он себе прокладывает путь

                    Не чем иным, как собственным уменьем.

                    Уменье то - небесный дар, и им

                    

                                        Эбергевенни.

                    Что получил от Неба он, как дар -

                    Не знаю я; пускай откроет это

                    Взор, поострей и глубже моего.

                    

                    Сквозящая из всех его частей.

                    Но кто ее принес ему в подарок?

                    Когда не ад, так, верно, сатана

                    Стал скаредом, иль прежде уж растратил

                    

                    Наш кардинал в себе самом построил.

                                        Букингэм.

                    И как он смел, чорт побери его,

                    Взять на себя, без воли государя,

                    

                    Во Францию? Он сам составил список

                    Дворян страны и выбрал только тех,

                    Которых мог как можно посильнее

                    Обременить трудами и за них

                    

                    И все, кого включил он в список свой,

                    Поехали, хоть не был этот список

                    Почтеннейшим советом утвержден.

                                        Эбергевенни.

                    

                    Не меньше трех так сильно свой карман

                    Разстроили, что в прежнем процветаньи

                    Не будет он, наверно, никогда.

                                        Букингэм.

                    

                    Взвалив на них поместья все свои

                    Для этого великого похода!

                    А между тем вся эта суета

                    Какой исход печальнейший имела!

                                        .

                    Да, с грустию я думаю о том,

                    Что мир, теперь меж нами заключенный

                    И Францией, не стоил, чтоб его

                    С расходами такими сопрягали.

                                        .

                    Когда затем ужасный ураган

                    Последовал - как-будто вдохновенье

                    Слетело к нам, и мы, не сговорясь

                    Между собой, все тут же предсказали,

                    

                    Предвестником внезапного разрыва.

                                        Норфольк.

                    И тот разрыв, конечно, недалек:

                    Ведь, Франция союз уже расторгла,

                    

                    У английских купцов.

                                        Эбергевенни.

                                                  Так вот причина,

                    Что их посла не приняли у нас?

                                        .

                    Конечно, да.

                                        Эбергевенни.

                                        Вот, право, мир завидный

                    И купленный чрезмерною ценой!

                                        .

                    Что ж, это все почтенным кардиналом

                    Устроено!

                                        Норфольк.

                                        Позвольте вам сказать,

                    

                    Всей Англии известна. Мой совет -

                    Он сердцем дан, которое желает

                    Вам почестей и всевозможных благ -

                    Подумайте о злости кардинала

                    

                    Потом и то сообразить вам должно,

                    Что если он кому желает мстить,

                    То никогда не видит недостатка

                    В орудиях. Вам нрав его знаком:

                    

                    Он и остер, и длинен, и достать,

                    Как знают все, весьма далеко может,

                    А уж куда достать ему нельзя,

                    Туда его добрасывают ловко.

                    

                    Увидите, он будет вам полезен...

                    Но вот идет та самая скала,

                    Которой вы должны остерегаться.

Входит Впереди него несут кошель; за ним следует несколько телохранителей и два Секретаря с бумагами. Кардинал, проходя, устремляет взор на Букингэма, а этот последний - на него. Оба смотрят друг на друга с презрением.

                                        Вольсей.

                    

                    А! где ж допрос?

                                        1-й Секретарь.

                                        Он здесь, милорд.

                                        Вольсей.

                                                                      

                    Он тоже здесь?

                                        1-й Секретарь.

                                        Так точно, ваша светлость.

                                        Вольсей.

                    

                    И Букингэм смирит свой взгляд надменный.

(Уходит со своею свитою.)

                                        Букингэм.

                    Пес мясника наполнил ядом пасть,

                    

                    Конечно, тут уж лучше не будить

                    Его совсем. Да, нищая порода

                    Предпочтена дворянской крови!

                                        Норфольк.

                                                            

                    Вспылили вы! Молите лучше Бога -

                    Умеренность послать вам: в ней одной

                    Спасение от вашего недуга.

                                        Букингэм.

                    

                    Враждебные; он на меня надменно,

                    Как на раба презренного, смотрел,

                    И знаю я, теперь, в минуту эту,

                    Меня разит он гнусной клеветой.

                    

                    Пойду туда отстаивать себя.

                                        Норфольк.

                    Постойте, лорд. Пусть друг у друга спросят

                    Разсудок ваш и пылкий гнев о том,

                    

                    На крутизну взобраться, должен вверх

                    Итти всегда спокойным, тихим шагом.

                    Запальчивость похожа на коня

                    Горячого, которому, чуть только

                    

                    Своею же горячностью. Поверьте,

                    Нет в Англии, конечно, никого,

                    Кому бы я так безгранично верил,

                    Как вам, милорд; так будьте для себя

                    

                                        Букингэм.

                    Нет, я иду сейчас же к королю,

                    И голос мой, как чести голос, верно

                    Перекричит надменное нахальство

                    

                    Так я тогда провозглашу, что больше

                    Различья нет между людьми.

                                        Норфольк.

                                                            Совет

                    

                    Для вашего врага так горячо,

                    Чтоб вы же в ней сгорели. При излишней

                    Поспешности мы можем обогнать

                    Того, за кем мы гонимся, и после

                    

                    Как-будто вы не знаете, что пламя,

                    Когда оно так жидкость вскипятит,

                    Что через край она польется, только

                    Наружно ей дает большой объем,

                     же до капли разрушает?

                    Подумайте. Я повторяю вам:

                    Нет в Англии такого человека,

                    Который вам советовать бы мог

                    

                    Лишь погасить иль только укротить

                    Огонь страстей разсудка соком.

                                        Букингэм.

                                                            Сэр,

                    

                    Я ухожу. Но этот негодяй

                    Нахальнейший - не от разлива желчи

                    Ему даю названье это я,

                    Но вследствие прямого убежденья -

                    

                    Я в этом убежден - и у меня

                    Есть множество на это доказательств,

                    Которые так ясны, как вода

                    В июльский день, когда на дне потока

                    

                                        Норфольк.

                    Изменником его не называйте.

                                        Букингэм.

                    Нет, назову пред самым королем,

                    

                    Как прочен грунт скалистых берегов.

                    Послушайте: ханже, лисице этой,

                    Иль волку, иль обоим им - ведь, он

                    Равно хитер и хищен, так же гадок

                    

                    В осуществленьи их; душа и сан

                    Друг друга в нем взаимно заражают -

                    Ему блеснуть величьем захотелось

                    Пред Францией и дома у себя,

                    

                    И нашего властителя на этот

                    Убыточный для Англии союз,

                    На этот съезд, который столько денег

                    Унес с собой и лопнул, как стакан,

                    

                                        Норфольк.

                    Да, это так.

                                        Букингэм.

                                        Позвольте мне, милорд,

                    

                    Составил так лукавый кардинал,

                    Как сам хотел, и чуть он только крикнул:

                    "Быть по сему!" как утвердили их,

                    Хоть точно так они полезны были,

                    

                    Но сочинил их кардинал почтенный -

                    Так спора нет, что хороши они;

                    Тут дело рук достойного Вольсея,

                    А он в делах своих непогрешим.

                    

                    Уж выкидыш измены, старой суки -

                    К нам приезжает император Карл

                    Как будто бы затем, чтоб повидаться

                    Здесь с королевой, теткою своей.

                    

                    Придумал он; но собственно затем

                    Явился он, чтоб пошептать Вольсею:

                    Боялся он, что повредит ему

                    Свидание и дружба государей

                    

                    Он ясно мог, что многими бедами

                    Грозил ему союз их - и вступил

                    В секретный торг с почтенным кардиналом.

                    И знаю я, уверен твердо в том,

                    

                    И потому желание его

                    Исполнилось еще до заявленья

                    О нем. Итак, дорогу проложив

                    И вымостив червонцами, желанье

                    

                    Переменил все мысли государя

                    И убедил нарушить договор.

                    Да, пусть король узнает - а узнает

                    Наверно он, и скоро, от меня -

                    

                    То продает, то снова покупает,

                    Как вздумает, но к выгоде своей.

                                        Норфольк.

                    Прискорбно мне такия вещи слышать

                    

                    Ошиблись.

                                        Букингэм.

                              Нет, нет, каждый слог мой - правда;

                    Я вам его представил точно так,

                    

                    Придет черед.

Входит Брэндон; впереди него и несколько стражей.

                                        Брэндон.

                                        Извольте, капитан,

                    Исполнить долг свой.

                                        .

                                                  Герцог Букингэм,

                    Граф Гирфордский, Стаффордский, Нортгемптонский,

                    Я, именем великим короля,

                    Беру тебя под стражу за измену

                    

                                        Букингэм.

                              Что, видите, милорды:

                    Сеть на меня накинута. Паду

                    Я жертвою измены.

                                        .

                    Мне очень жаль, что я обязан быть

                    Свидетелем отнятия свободы

                    У вас, милорд, и этой сцены всей.

                    Должны итти вы в Тоуэр. Это воля

                    

                                        Букингэм.

                              Напрасно стал бы я

                    Доказывать мою невинность; краской

                    Такой меня покрыли, что мои

                    

                    Да будет воля Божья, как теперь,

                    Так и всегда, во всем. Я повинуюсь.

                    Прощайте, лорд Эбергевенни.

                                        Брэндон.

                                                            

                    Он должен вам сопутствовать.

                              (К Эбергевенни.) Желанье

                    Монаршее, чтоб в Тоуэре вы были

                    

                    Дальнейшее решение.

                                        Эбергевенни.

                                                  Как герцог,

                    И я скажу: да будет воля Божья!

                    

                                        Брэндон.

                    Здесь у меня еще приказ монарший -

                    Отправить в Тоуэр лорда Монтекьюта,

                    А также Ионна Де-ла-Кара,

                    

                    И канцлера его Гильберта Пек.

                                        Букингэм.

                    Так, так; все это члены заговора.

                    Надеюсь, все?

                                        .

                                        Монах картезианский

                    Еще...

                                        Букингэм.

                              Неужто Никольс Гопкинс?

                                        .

                                                                      Да.

                                        Букингэм.

                    Мне изменил дворецкий мой; за деньги

                    Его купил всесильный кардинал.

                    

                    Несчастного я бедной тенью стал.

                    Его черты затмила эта туча,

                    И перед ней блеск солнца моего

                    Померкнул вдруг навеки! Лорд, прощайте!

Сцена II.

Там же. Зала государственного совета.

Трубы. Входят: Король Генрих, Кардинал Вольсей, Сэр Томас Ловель, дворяне и свита. Король идет, опираясь на плечо Вольсея.

                                        Король.

                    Вся жизнь моя, и все, что только в ней

                    

                    За полную заботливость о нас.

                    Уж я стоял под выстрелами бунта

                    Смертельного - вы разогнали их.

                    Благодарю от сердца. Пусть теперь

                    

                    Желаю я, чтоб лично мне теперь

                    Он повторил свои все показанья

                    И снова здесь по пунктам передал

                    Подробности измены господина.

"Место королеве!")

Входит Королева Екатерина, ведомая Герцогами Норфольком и Она становится на колени; Король встает с своего места, поднимает ее, целует и сажает подле себя.

                                        Королева.

                    Нет, должно мне остаться на коленях:

                    Ведь, я теперь просительница.

                                        .

                                                  Встань,

                    Сядь подле нас, и только половину

                    Скажи того, о чем пришла просить:

                    Ведь наша власть - твоя на половину.

                    

                    Исполнена заране: говори же,

                    И исполняй желание свое.

                                        Королева.

                    Благодарю, король мой. Сущность просьбы

                    

                    Внимание большое обращали

                    На честь свою и на величье долга

                    Монаршого.

                                        Король.

                                        

                                        Королева.

                    От многих лиц, и все людей честнейших,

                    Мне жалобы приносятся на то,

                    Что ваш народ большое горе терпит;

                    

                    Я слышала, такия повеленья,

                    Которые, конечно, истребят

                    В его душе всю преданность к престолу!

(Кардиналу.)

                    

                    Он, правда, вас винит и называет

                    Виновником поборов этих; но

                    Ведь, и король - да охраняет Небо

                    Всю честь его от пятен - ведь, и он

                    

                    Речей - таких, которые в сердцах

                    И преданность, и верность истребляют

                    И кажутся открытым мятежом.

                                        Норфольк.

                    кажутся, а таковы на деле.

                    Так, вследствие налога, целый цех

                    Суконщиков, возможности лишившись

                    

                    Прядильщиков, чесальщиков, ткачей,

                    И все они, негодные к другому

                    Занятию, лишенные всех средств

                    И голодом томимые, возстали

                    

                    Какой исход грозит их возмущенью:

                    Опасность им не значит ничего.

                                        Король.

                    Налог! на что? какой налог? Почтенный

                    

                    Несущие все бремя обвиненья -

                    Известно ль вам, что это за налог?

                                        Вольсей.

                    Мне, государь, известно то, что только

                    

                    Я на ряду иду со всеми.

                                        Королева.

                                                  Правда,

                    Вы знаете не более других;

                    

                    Которые известны тоже всем

                    И пагубны для тех, кто не желает

                    Их вовсе знать, но с ними принужден

                    Знакомиться. Налоги, о которых

                    

                    Известие - убийственны для слуха;

                    Носить же их - надломится спина.

                    Все говорят, что вы их сочинили.

                    Коль это ложь, то слишком сильно вы

                    

                                        Король.

                              Все о налоге дело!

                    Какой налог? Скажите, наконец,

                    Что за налог?

                                        .

                                        Я слишком дерзко ваше

                    Терпение испытываю, но

                    Ободрена я вашим обещаньем

                    Прощения. Народный ропот вызван

                    

                    Вносил в казну, без всяких отлагательств,

                    Шестую часть имущества; предлог

                    К взысканию такому - близость вашей

                    Большой войны с французами. Народ,

                    

                    Все языки выплевывают долг

                    Покорности; в сердцах охолоделых

                    Мороз сковал все чувство к королю;

                    Там, где всегда молитвы возносились,

                    

                    Уж до того, что добрая покорность

                    Теперь у всех не больше, как раба

                    Разгоряченной воли. Умоляю

                    Вас, государь, на это обратить

                    

                    Не может быть.

                                        Король.

                                        Я жизнью вам клянусь,

                    Что это все противно нашей воле.

                                        .

                    Что до меня касается, так я

                    Участвовал здесь только тем, что голос

                    Свой подавал с другими наравне;

                    Да и на то меня подвигнул только

                    

                    Приходится быть жертвою злословья

                    Тех языков, которым ни мои

                    Способности, ни свойства неизвестны,

                    Но хочется, на это несмотря,

                    

                    Скажу всегда, служебный мой удел,

                    Тернистый путь, которым добродетель

                    Должна итти. Но никогда боязнь

                    Завистливых, лукавых порицаний

                    

                    Что сделать нам необходимо. Эти

                    Хулители, как стая хищных рыб,

                    Всегда плывут за новым кораблем,

                    Но никакой не извлекают пользы

                    

                    Случается, что лучший наш поступок

                    Невежество иль злоба назовут

                    Совсем другим, или его другому

                    Припишут вдруг; а худшия дела,

                    

                    Понятнее, провозгласят делами

                    Прекрасными. Когда б, страшась того,

                    Что наши все движенья встретит хохот

                    Или хула, решились мы стоять,

                    

                    Мы на своих местах, иль как статуи

                    Сидели там.

                                        Король.

                                        Коль дело свершено

                    

                    Опасности предотвращает все.

                    Но дело то, которому примера

                    Никто не знал, бояться заставляет

                    За результат. Известен вам пример

                    

                    Что нет. Народ нельзя нам отрывать

                    От наших же законов и цепями

                    Приковывать к простому произволу.

                    Шестая часть! Ужаснейший налог!

                    

                    И их кору, и ветви, даже часть

                    От их ствола - и хоть, положим, корня

                    Не трогаем, но, при увечьи их,

                    Не мудрено, что воздух выпьет соки.

                    

                    Взимаем был, скорее объявленье

                    Прощенья всем, кто только возставал

                    Против него. Прошу поторопиться.

                    Я это дело поручаю вам.

                                         (тихо секретарю).

                    Послушайте: сейчас пишите письма

                    О милости, прощеньи короля

                    И их по всем пошлите графствам. Сильно

                    

                    Поэтому везде распространите,

                    Что моему ходатайству страна

                    Отменою налога и прощеньем

                    Обязана. Дальнейшия мои

                    

(Секретарь уходит.)

Входит Управитель Букингэма.

                                        .

                    Как грустно мне, что герцог Букингэм

                    Вас огорчил.

                                        Король.

                                        Прискорбно это многим.

                    

                    Прекраснейший; природой наделен

                    Он, как никто; воспитан так, что может

                    Учителей великих научать

                    И наставлять; себе же не имеет

                    

                    Но помните, чуть в ум залезет порча

                    И эти все прекрасные дары

                    Неправильно в душе распределятся -

                    Как примут вдруг порочный вид они

                    

                    Всю красоту прошедшую свою.

                    Вот так теперь и этот человек

                    Прекраснейший, которого считали

                    В числе чудес, которого речам

                    

                    Минутами казались нам часы -

                    Вот так и он, любезная супруга,

                    Все прежния достоинства свои

                    Облек теперь чудовищной одеждой

                    

                    Его лицо испачкали. Немного

                    Побудьте здесь. Вот этот джентельмэн -

                    Он был лицом доверенным милорда -

                    Разскажет вам такое, от чего

                    

                    Пусть повторит он снова свой рассказ

                    О замыслах злодейских; мы не можем

                    Ни холодно их к сердцу принимать,

                    Ни слушать слишком долго.

                                        .

                                                            Подойдите

                    И смело здесь скажите все, что вы,

                    Как подданный заботливый и верный,

                    О герцоге узнали.

                                        .

                                                  Говори

                    Свободно все.

                                        Управитель.

                                        Во-первых, ежедневно

                    

                    Он говорил, что если без потомства

                    Король умрет, то он устроит так,

                    Что сам британским скиптром завладеет.

                    Все это слышал лорд Эбергевенни.

                    

                    Вам, кардинал.

                                        Вольсей.

                                        Прошу покорно, ваше

                    Величество, вниманье обратить

                    

                    Враждебные желания свои

                    Распространил не только на особу

                    Священнейшую вашу, но имел

                    В виду и тех, кто предан вам.

                                        .

                                                            Почтенный

                    Лорд-кардинал, судите не с такой

                    Суровостью.

                                        Король.

                                        

                    Основывал он эти притязанья

                    На наш престол по смерти нашей? Ты

                    На этот счет чего-нибудь не слышал

                    От герцога?

                                        .

                                        На эту мысль его

                    Пророчеством нелепым Никольс Гопкинс

                    Навел.

                                        Король.

                              

                                        Управитель.

                                                            Духовник

                    При герцоге, монах картезианский.

                    По целым дням он все кормил его

                    

                                        Король.

                    Как ты узнал об этом?

                                        Управитель.

                                                  Незадолго

                    

                    Во Францию, мы были в доме Розы -

                    Лаврентия Полтнейского приход -

                    И герцог там спросил меня, что слышал

                    Я в лондонском народе о поездке

                    

                    Что многие боятся, чтоб французы,

                    На гибель короля, не оказались

                    Коварными друзьями. Он на это

                    Заметил мне, что точно повод есть

                    

                    Исполнятся на деле те слова,

                    Которые сказал ему однажды

                    Святой монах. "Не раз он присылал

                    Просить меня", так рассказал мне герцог,

                    "Чтоб я ему позволил выбрать час

                    Для тайного свиданья с Де-ла-Каром,

                    Духовником моим. Он говорил,

                    Что сообщить ему имеет дело

                    Важнейшее; ему-то, взяв с него,

                    

                    Формальную, что мне лишь одному

                    Мой духовник, и никому другому,

                    Не передаст того, что скажет он.

                    Монах сказал, подумавши серьезно:

                    "Ни сам король - так герцогу скажи -

                    Ни род его уж процветать не будут.

                    Пусть герцог ваш стремится приобресть

                    Любовь всего народа; будет править

                    Он Англией."

                                        .

                                        Коль не ошиблась я,

                    Вы - бывший управитель Букингэма -

                    И должности лишилися своей

                    По жалобам от ваших подчиненных?

                    

                    Что обвинять вы стали человека

                    Достойного и благородный дух

                    В себе пятнать? Подумайте, я снова

                    Вам говорю и даже от души

                    

                                        Король.

                                        Оставь его. Что дальше?

                                        Управитель.

                    Клянусь душой, я правду говорю!

                    

                    Сам сатана монаха ввел в обман;

                    Что для него опасно думать долго

                    Об этом всем; что могут, наконец,

                    В душе его созреть такие планы,

                    "Вздор!" -

                    Он отвечал - "нам повредить не может

                    Ничто!" И тут еще прибавил он:

                    "Когда б болезнь последнюю не вынес

                    Наш государь - не жить бы головам

                    ".

                                        Король.

                    Ого, так вот какая злоба в нем!

                    О, человек он нехороший. Можешь

                    Ты что-нибудь сказать?

                                        .

                                                  Могу,

                    Мой государь.

                                        Королева.

                                        Так говори скорее.

                                        

                    Однажды в Гринвиче милорду был

                    Дан выговор за Бломера Вилльяма

                    От вашего величества...

                                        Король.

                                                  

                    Он был моим слугой, а герцог взял

                    Его к себе. Что ж дальше.

                                        Управитель.

                                                  "Если б я",

                    "за это был отправлен

                    Ну, например, хоть в Тоуэр, верно б мне

                    Пришло на ум то сделать, что когда-то

                    И мой отец готовился свершить

                    Над хищником Ричардом в Салисбери,

                    

                    И если бы желанье это было

                    Исполнено, он, будто совершая

                    Смиренья долг, вонзил бы в грудь Ричарда

                    Свой острый нож".

                                        .

                                        Гигантская измена!

                                        Вольсей.

                    Что скажете, монархиня? Ужель

                    Король дышать свободно может, если

                    

                                        Королева.

                    Устрой Господь все к лучшему!

                                        Король.

                                                            Ты что-то

                    

                                        Управитель.

                    Произнеся слова: "отец мой, герцог"

                    И "острый нож", он выпрямился вдруг,

                    Одной рукой схватил кинжал, другую

                    

                    И произнес ужаснейшую клятву.

                    Он поклялся, что если дурно кто

                    Поступит с ним, то превзойдет настолько

                    Он своего отца, насколько план

                    

                    Свершенного поступка.

                                        Король.

                                                  Положен

                    Конец его желанью - для кинжала

                    

                    Позвать его немедленно к суду.

                    Когда найдет он милость у закона -

                    Пусть будет так; не сыщет - пусть уж к нам

                    Не думает прибегнуть. Днем и ночью

                    

(Уходят.)

Сцена III.

Там же. Комната во дворце.

Входят и лорд-Сандс.

                              Камергер.

                    Я никогда не думал бы, что чары

                    Французския способны облекать

                    

                                        Сандс.

                    У новых мод, хоть будь они смешны,

                    Хоть женственный имей оне характер,

                    Приверженцы отыщутся всегда.

                                        Камергер.

                    

                    Из этой всей поездки извлекли

                    Хорошого лишь две иль три гримасы,

                    Но уж зато отличные. Когда

                    Иной начнет их корчить, так охотно

                    

                    Советником Пепина иль Клотара

                    Еще служил - так гордо-величав

                    Весь вид его.

                                        Сандс.

                                        У них и ноги тоже

                    

                    Походки их не видел прежде, верно

                    Подумает, что шпат иль наколенник

                    Напал на них.

                                        Камергер.

                                        

                    А в платье их такой покрой, заметьте,

                    Языческий, что христианский дух,

                    Наверное, они уж износили.

Входит

                                        Камергер.

                    Что нового, сэр Ловель?

                                        Ловель.

                                                  Ничего,

                    , коль не считать указа,

                    Прибитого к дворцовым воротам.

                                        Камергер.

                    Указ? о чем?

                                        .

                                        Да о реформе франтов,

                    

                    Лишь ссорами и шумом, и портными

                    Наполнивших.

                                        .

                                        

                    Теперь бы мне весьма хотелось наших

                    Господчиков просить сознаться в том,

                    Что английский придворный тоже может

                    

                    И не видал.

                                        Ловель.

                                        В указе говорится,

                    

                    

                    Добытого во Франции; отречься

                    От признаков почтенных своего

                    

                    От всяческих насмешек над людьми,

                    

                    Не знающих; отречься от любви

                    

                    Коротеньким, и с буффами, от всех,

                    Всех признаков поездки заграничной

                    

                    

                    К товарищам старинных игр своих.

                    Там можно им, за это я ручаюсь,

                    Cum privilegio" свое распутство

                    

                    На общее посмешище.

                                        Сандс.

                                                  Давно бы

                    Пора им дать лекарство; их болезнь

                    

                                        .

                                                  Однако,

                    Для наших дам не малая беда -

                    

                                        Ловель.

                    

                    И стон, и плач; ведь, эти негодяи

                    

                    Брать женщин в плен; тут скрипка или песня

                    Французская - вернейшая приманка.

                                        Сандс.

                    

                    

                    Затем, что нет надежды никакой

                    Исправить их. Теперь и дворянин

                    Такой, как я, простой, провинциальный,

                    

                    Все гнали вон, иметь возможность будет

                    Спеть песенку: надеюсь, что его

                    Часок-другой послушают; и, право,

                    

                                        .

                                                  Вполне вы правы, лорд,

                    Как видно, вы еще не потеряли

                    

                                        Сандс.

                                                  Нет, милорд,

                    

                    Останется.

                                        .

                                        Куда вы шли, сэр Ловель?

                                        Ловель.

                    

                    

                                        Камергер.

                                        Конечно. Нынче ужин

                    Огромный он дает для многих дам

                    

                    Сберется все, что в королевстве есть

                    Прекрасного.

                                        Ловель.

                                        

                    

                    Его рука, как почва, плодоносна,

                    Которая питает нас; роса

                    

                                        Камергер.

                                        

                    Он человек прекрасный. Злой язык

                    

                    О нем.

                                        Сандс.

                              Да он и может быть таким;

                    

                    

                    Быть щедрыми должны такие люди:

                    Они в пример поставлены другим.

                                        Камергер.

                    

                    Таких, как он, примеров. Катер мой

                    Там ждет меня; я вас везу с собою,

                    Почтенный лорд. Сэр Томас, нам пора:

                    

                    

                    За праздником мне поручен и сэру

                    Гильфорду.

                                        Сандс.

                                        

(Уходят.)

Зала в Иоркском дворце.

Анна Боллен, разные лорды, леди и девицы; в другую -

                                        .

                    Привет вам всем, миледи, посылает

                    Светлейший лорд. Сегодняшнюю ночь

                    Он отдает прекрасному веселью

                    

                    Из этого высокого собранья

                    Своих забот домашних не принес

                    Сюда с собой; желает он, чтоб были

                    

                    

                    Хорошая компания, вино

                    Хорошее и наконец хороший

                    

Входят: и сэр Томас Ловель.

                                        .

                              О, лорд, как запоздали вы!

                    Одна уж мысль об этом превосходном

                    

                                        .

                    Вы молоды, сэр Гильфорд.

                                        Сандс.

                                                  Ах, сэр Ловель,

                    Когда б отчасти кардинал

                    

                    То не одна, пред тем как спать итти,

                    Нашла бы здесь такое угощенье,

                    Которое понравилось бы ей

                    

                    

                                        Ловель.

                    Вот если бы духовником вас сделать

                    

                                        Сандс.

                                        Я был бы очень рад

                    

                    Подвергнул их.

                                        .

                                        Какому же?

                                        Сандс.

                                                            Тому,

                    

                                        .

                    Прекрасные миледи, я прошу

                    Вас сесть к столу. Сэр Генрих, вы займитесь

                    Той стороной, я - этой; кардинал

                    

                    Две женщины, одна с другою рядом

                    Сидящия, сейчас нагонят холод.

                    Лорд Сандс, вы их сумеете занять;

                    

                                        Сандс.

                                                  

                    И от души благодарю, милорд.

                    Позволите, прекрасные миледи?

                    Прошу простить, когда, быть-может, я

                    

                    Я получил в наследство от отца.

                                        .

                    Он разве был помешан, сэр?

                                        Сандс.

                                                            О, очень,

                    

                    

                    Но двадцать раз поцеловал бы вас

                    В один прием, точь-в-точь как я.

(Целует ее.)

                                        .

                                                            Прекрасно,

                    Любезный лорд! Ну, все теперь сидят,

                    Как следует. Джентльмэны, виноваты

                    

                    

                    Прекрасные.

                                        Сандс.

                                        Я сделаю свое, -

                    

Трубы. Входит со свитою и садится на свое место.

                                        .

                    Приветствую вас, дорогие гости.

                    Кто у меня из этих милых дам

                    

                    

                    За общее здоровье! (Пьет.)

                                        Сандс.

                                        Ваша светлость,

                    

                    Такой бокал, который благодарность

                    Мою вместить бы мог и тем меня

                    Освободит от слишком долгой речи.

                                        .

                    

                    Ну, потчуйте своих соседок. Леди,

                    Невеселы вы что-то. Господа,

                    

                                        Сандс.

                              Пусть прежде, ваша светлость,

                    

                    Покроются румянцем - нас заставят

                    

                                        Анна Боллен.

                    Вы весельчак, лорд Сандс.

                                        Сандс.

                                                            

                    

                    И вы должны ответить точно тем же,

                    Затем-что пью я за такую вещь...

                                        Анна Боллен.

                    

                    Не можете.

                                        Сандс.

                                        Сказал я, ваша светлость

                    Что и оне сейчас болтать начнут.

                                        .

                    Что это там?

                                        Камергер.

                                        

(Один из слуг уходит.)

                                        .

                    Воинственные звуки! Для чего?

                    

                    Войны вы вне опасности.

Слуга

                                        .

                                                  Ну что?

                    Что там?

                                        Слуга.

                              Толпа блестящих чужеземцев,

                    

                    Причалили и, точно как посольство

                    Высокое от королей чужих,

                    Идут сюда.

                                        .

                              

                    Подите к ним навстречу; по-французски

                    Вы знаете; прошу, примите их,

                    

                    Сюда, где это небо красоты

                    

                    Пусть кто-нибудь сопровождает вас.

                    Ну, вот наш пир и прерван; мы однако

                    Возобновим его. Желаю я

                    

                    

                    Всем вам!

Трубы. Входят Король, Лордом-камергером и сопровождаемый двенадцатью масками, одетыми так же, как и он, и шестнадцатью факелоносцами. Они направляются прямо к кардиналу и любезно раскланиваются с ним.

                                        Вольсей.

                    

                    

                                        Камергер.

                                        Они не говорят

                    

                    Вам передать, что и до них дошла

                    

                    Здесь общество прекрасное такое

                    

                    Глубокие поклонники, невольно

                    Свои стада оставили и к вам

                    

                    

                    И час-другой провесть в беседе с ними.

                                        Вольсей.

                    Скажите им, милорд, что их приход

                    

                    Большая честь; я их благодарю

                    Сто тысяч раз и вместе веселиться

                    Прошу их всех, как только захотят.

                                        .

                    Такой руки прекрасной не касался

                    Ни разу я. О, красота, тебя

                    

(Музыка. Танцы.)

                                        .

                    Лорд-камергер!

                                        .

                                        Что хочет ваша светлость

                    Мне приказать?

                                        .

                                        

                    Им от меня, что есть один меж ними,

                    Который здесь, по сану своему,

                    Достойнее меня сидеть на месте

                    

                    Его узнать, то по любви и долгу

                    То место уступил бы.

                                        Камергер.

                                                  

                    

(Подходит к маскам и, поговорив с ними, возвращается к кардиналу.)

                                        Вольсей.

                                        

                                        Камергер.

                    

                    Они того не скрыли и сказали,

                    

                    То он займет, пожалуй, ваше место.

                                        Вольсей.

                    

                    Позвольте, господа,

                    Вот царственный мой выбор.

                                        Король (

                                        Угадали,

                    Лорд-кардинал! Ну, славное у вас

                    Собрание! Отлично вы живете!

                    

                    

                    Не лестное.

                                        Вольсей.

                                        

                    Что вы в таком веселом настроеньи!

                                        .

                    Лорд-камергер, подите-ка сюда;

                    

                    Красавица?

                                        Камергер.

                                        

                    

                    Ея величества.

                                        Король.

                                        Клянуся Небом,

                    (К Анне Боллен.)

                    Дитя мое прекрасное! Я был бы

                    Невежливым, когда бы пригласил

                    

                    

                    Заздравная и круговая чаша!

                                        Вольсей.

                    

                                        Ловель.

                    

                                        Вольсей.

                                        

                    Что танцы вас слегка разгорячили.

                                        Король.

                    

                                        .

                                        В той комнате свежей.

                                        Король.

                    Пойдемте же. Ведите каждый даму.

                    

                    Веселие на сцену! Мой добрейший

                    Лорд-кардинал, намерен нынче я

                    С полдюжины бокалов осушить

                    

                    

                    Пусть каждому пригрезятся победы

                    Над милыми. Велите-ка трубить.

Примечания

                    Норфольк.

                    

Гюйнес и Ард - два города в Пикардии; первый принадлежал англичанам, а последний - французам. Долина между ними называлась Ардской.

Там же.

                    .

                    

                    Всем сказочным преданьям, даже сказке

                    Про Бевиса.

Бевис - герой старинной баллады.

Букингэм.

                    Пес мясника наполнил ядом паст...

Кардинал Вольсей был сын ипсвичского мясника.

                    

                              остатки шутовства,

                    Добытого во Франции...

Там же, сцена IV.

                    .

                    Дитя мое прекрасное! Я был бы

                    

                    На танцы вас и не дал поцелуя.

В то время кавалер обязан был благодарить свою даму за танец поцелуем.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница