Генрих Восьмой.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Генрих Восьмой. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

Сцена I.

Вестминстер. Улица.

Два Джентльмэна

                                        Первый Джентльмэн.

                    Куда вы так спешите? Бог вам в помощь!

                                        Второй .

                    Я прямо в суд, чтобы услышать там -

                    Что станется с великим Букингэмом.

                                        Первый Джентльмэн.

                    

                    Все кончено: в тюрьму идет он снова.

                                        Второй Джентльмэн.

                    Вы были там?

                                        Джентльмэн.

                                        Да, был.

                                        Второй Джентльмэн.

                                                  

                    Пожалуйста, как дело порешили?

                                        Первый Джентльмэн.

                    Вы можете и сами отгадать.

                                        Джентльмэн.

                                                  Нашли виновным?

                                        Первый Джентльмэн.

                    

                                        Второй Джентльмэн.

                                        Жалею я...

                                        Первый .

                                                  И многим также жаль.

                                        Второй Джентльмэн.

                    Скажите же, как все происходило?

                                        Джентльмэн.

                    Я вкратце все скажу. Великий герцог

                    К решетке стал и против обвинений

                    Все говорил, что не виновен он,

                    

                    Чтоб сбить судей. Но стряпчий короля

                    Все выставил допросы, показанья,

                    Признания свидетелей; тогда

                    Он пожелал очную ставку с ними.

                    

                    И секретарь сэр Пек и духовник,

                    Джон Кар, и сам монах проклятый, Гопкинс,

                    Виновник зла.

                                        Второй .

                                        Тот, что сбивал его

                    Своими предсказаньями?

                                        Первый Джентльмэн.

                                                  

                    Все герцога жестоко обвиняли;

                    Никак не мог он опровергнуть их

                    И, уличенный пэрами, был признан

                    Преступником в измене государству.

                    

                    Чтоб жизнь спасти; но все его слова

                    Иль сожаленье возбуждали, или

                    Сейчас же все позабывали их.

                                        Второй .

                    Ну, а потом как он себя держал?

                                        Первый Джентльмэн.

                    Когда опять он подошел к решетке,

                    

                    Свой приговор, тогда им овладела

                    Тоска предсмертная, и обдал тело

                    Холодный пот, и что-то он дурное

                    Проговорил поспешно, в сильном гневе,

                    

                    И уж потом, все остальное время,

                    Держал себя с терпеньем благородным.

                                        Второй Джентльмэн.

                    

                                        Первый Джентльмэн.

                    Конечно, нет; он не был никогда

                    Так женственен; причина осужденья

                    

                                        Второй Джентльмэн.

                    Да, тут не обошлось без кардинала.

                                        Первый .

                    Да, по всему судя, должно быть так.

                    Во-первых, обвинение Кильдэра,

                    Ирландии правителя в то время,

                    А во-вторых, и то, что вслед за тем

                    

                    С поспешностью большою, для того,

                    Чтоб он к отцу не мог прийти на помощь.

                                        Второй Джентльмэн.

                    

                                        Первый Джентльмэн.

                    Зато, пускай вернется только граф -

                    Отплатит он за это, без сомненья.

                    

                    Что каждому, кого король полюбит,

                    Сейчас найдет местечко кардинал,

                    Чтоб от двора подальше.

                                        Второй .

                                                  Ненавидят

                    Все общины его чистосердечно,

                    И честью вам ручаюсь, что ему

                    Желают все поглубже провалиться;

                    

                    Зовут великодушным Букингэмом

                    И зеркалом прекрасного всего...

Входит Букингэм, Сэр Томас Ловель, Сэр Никльс Во, Сэр Виллиас Сандс и народ.

                                        Первый Джентльмэн.

                    

                    О ком теперь толкуем мы.

                                        Второй Джентльмэн.

                                                            Хочу я

                    

                                        Букингэм.

                    Вы, люди добрые, из состраданья

                    Так далеко пришедшие за мной,

                    Послушайте слова мои, а после

                    

                    И про меня забудьте. Как изменник

                    Отечеству, я нынче осужден

                    И умереть обязан, как изменник;

                    Но Небо я в свидетели зову,

                    

                    Пусть, как топор, она сразит меня,

                    Когда хоть раз я был клятвопреступник.

                    Я не виню судей за смерть мою:

                    Их приговор был прав, по ходу дела;

                    

                    Желал бы я побольше христианской

                    Любви к другим. Кто б ни были они,

                    От сердца им я все теперь прощаю;

                    Но пусть они злодейством не кичатся

                    

                    У доблестных: иначе против них

                    Я вопиять безвинной кровью стану.

                    Жить долее уж не надеюсь я

                    И не прошу пощады, хоть и знаю,

                    

                    Чем у меня проступков. Вы, друзья...

                    Немногие, любившие меня,

                    Дерзнувшие по Букингэме плакать -

                    Вы, славные товарищи мои,

                    

                    И смерть моя, идите вы со мной,

                    Как ангелы-хранители, до плахи;

                    Когда ж падет на голову мою

                    Разлуки сталь - молитвами своими

                    

                    И вознесите дух мой в небеса.

                    Теперь идем вперед, во имя Бога!

                                        Ловель.

                    Лорд, я прошу, как милости у вас -

                    

                    В груди у вас досада на меня -

                    Простите мне теперь чистосердечно.

                                        Букингэм.

                    Я вам простил так искренно, сэр Ловель,

                    

                    Я всем простил: обид, мне нанесенных,

                    Число еще не слишком велико,

                    Чтобы не мог я с ними примириться;

                    Я не создам свой гроб из злобы черной.

                    

                    А если он про Букингэма вспомнит,

                    Прошу сказать ему, что вполовину

                    Вы видели меня уж в небесах.

                    До сей поры, мои молитвы, мысли

                    

                    Когда меня душа покинет, буду

                    О благоденствии его молиться.

                    Пусть больше лет живет он на земле,

                    Чем насчитать могу я в это время;

                    

                    Когда ж года к нему приблизят час кончины,

                    Его и доброту пусть скроет гроб единый!

                                        Ловель.

                    Я проводить обязан вашу светлость

                    

                    Сэр Никольс Во, который вас проводит

                    До места казни.

                                        Во.

                                        Эй, готовьтесь там!

                    

                    Чтоб ботик был готов и убран так,

                    Как требует высокий сан милорда.

                                        Букингэм.

                    Нет, сэр, к чему? Оставьте это все:

                    

                    Когда сюда приехал я, я был

                    И славный лорд, и герцог Букингэм,

                    И конетабль великий - ныне ж стал я

                    Простой бедняк Эдвард Богэн; но все ж

                    

                    Доносчики, которые не знают,

                    Что значит честь. Сегодня это здесь

                    Я кровию своей запечатлею,

                    И день придет, когда она стенать

                    

                    Лорд Генрих Букингэм, скорее всех

                    Поднявшийся на хищника Ричарда,

                    Бежал спастись у своего слуги,

                    Банистера, а тот бездельник предал

                    

                    Мир Божий будь с его душою! Генрих

                    Седьмой, о нем жалея от души,

                    Мне возвратил, как истинный король,

                    Все почести и вывел из развалин

                    

                    Вот сын его и жизнь мою, и имя,

                    И честь мою - все, чем я счастлив был -

                    Уносит вдруг одним своим ударом.

                    Я был судим - и принужден сознаться,

                    

                    И этим я счастливее немного,

                    Чем мой отец несчастный; в остальном

                    У нас двоих судьба одна и та же:

                    Чрез наших слуг погибли оба мы,

                    

                    Коварное, противное природе,

                    Возмездие! Бог цель всему дает,

                    Но вы - вы все, внимающие мне -

                    Послушайте, что человек, идущий

                    

                    Где щедры вы на ласки и советы,

                    Там, верно, вам грозит опасность; те,

                    С кем вы друзьями стали и кому

                    Вы отдались душою - чуть заметят

                    

                    Отхлынут все, как быстрая волна,

                    И если к вам когда вернутся снова,

                    Так для того, чтоб утопить совсем.

                    О, люди добрые, молитесь обо мне!

                    

                    Последний час печальной, долгой жизни.

                    Прощайте!

                    Захочется ль вам рассказать порой

                    О чем-нибудь печальном - разскажите,

                    

(Букингэм и свита уходят.)

                                        Первый Джентльмэн.

                    О, как о нем глубоко я жалею!

                    

                    Посыплется на головы виновных

                    В его судьбе.

                                        Второй Джентльмэн.

                                        

                    Невинным пал - ужасно это дело!

                    Но я еще могу вам намекнуть

                    На близкое другое злодеянье,

                    Которое - коль сбудется оно -

                    

                                        Первый Джентльмэн.

                                        Святые духи неба,

                    Храните нас! Скажите, что такое?

                    

                    И скажете.

                                        Второй Джентльмэн.

                                        Все так, но эта тайна

                    

                    Глубокого и верного молчанья.

                                        Первый Джентльмэн.

                    Скажите ж мне: ведь, я не из болтливых.

                                        Джентльмэн.

                    Ну, хорошо. Вот видите ли, сэр:

                    Дошла ль до вас молва, на этих днях

                    

                    Меж королем и Катериной?

                                        Первый Джентльмэн.

                                                            Да,

                    

                    Затем что чуть король о ней узнал,

                    Как в гневе он лорд-мэру повеленье

                    Послал - сейчас все толки прекратить

                    И рот зажать их распускать дерзнувшим.

                                         Джентльмэн.

                    Все это так, но оказалось, сэр,

                    Что этот слух - не клевета пустая:

                    Нет, он растет теперь опять сильней,

                    

                    Что на развод решился уж король.

                    Сам кардинал или другой придворный,

                    На добрую озлобясь королеву,

                    Такое в нем сомненье поселил,

                    

                    К тому ж теперь и кардинал Кампеюс

                    Приехал к нам, - и общая молва -

                    Что именно для этого он прибыл.

                                        Первый .

                    Ну, это все работа кардинала,

                    В отмщенье императору за то,

                    Что тот ему в епископстве Толедском,

                    Которого искал он, отказал.

                                         Джентльмэн.

                    Вы угадали, сэр; но не жестоко ль

                    За то всю месть обрушить на нее?

                    О, кардинал свою исполнит волю -

                    

                                        Первый Джентльмэн.

                    Да, очень жаль. Однако, так открыто

                    Об этом говорить опасный риск

                    (Уходят.)

Сцена II.

Лондон. Передняя во дворце.

Входит читая письмо.

Камергер. "Милорд, лошади, за которыми ваша светлость присылали, выбраны мною, объезжены и снабжены сбруею со всевозможным рачением. Оне молоды и красивы, и лучшей северной породы. Когда оне уж были готовы для того, чтобы отправляться в Лондон, один из служителей лорда-кардинала, снабженный его приказанием, взял их от меня, приводя то основание, что его господин хочет, чтоб ему повиновались прежде, чем другому подданному, если не прежде, чем королю - что и зажало нам рты".

                    Да, этого он, в самом-деле, хочет.

                    

                    Он скоро всем, пожалуй, завладеет.

Входят герцоги Норфольк и Суффольк.

                                        .

                    Лорд-камергер, приятно мне вас встретить.

                                        Камергер.

                    Привет мой вам.

                                        Суффольк.

                                        

                                        Камергер.

                    Его я одного оставил полным

                    Печальных дум и тягостных забот.

                                        Норфольк.

                    

                                        Камергер.

                                        Да, видно, мысль о браке

                    С супругою родного брата слишком

                    Уж к совести его подобралась.

                                        .

                    Нет, к совести подобралась уж слишком

                    Страсть к женщине другой.

                                        Норфольк.

                                                  Вот это так.

                    

                    Прелат-король. Как первенец Фортуны,

                    Священник, злой по воле, всем вертит.

                    Когда-нибудь король его узнает!

                                        Суффольк.

                    

                    До той поры он самого себя.

                                        Норфольк.

                    Смотрите, как в делах благочестив он,

                    Как ревностен! Расторгнув наш союз

                    

                    Германским императором, ныряет

                    Он в душу короля и сеет в ней

                    Опасности, сомнения, боязнь,

                    Отчаянье и совести упреки,

                    

                    А чтоб его от мук таких избавить,

                    Советует развод, разлуку с тою,

                    Которая, как бриллиант, висит

                    Уж двадцать лет на шее короля

                    

                    Разлуку с той, которая его

                    Любила так, как любят добрых духи

                    Небесные; разлуку, наконец,

                    С той женщиной, которая в то время,

                    

                    Благословлять все будет короля.

                    И это все еще ль не благочестье?

                                        Камергер.

                    

                    Все это так. Везде уж эта новость;

                    Все языки толкуют уж о ней;

                    Все верные оплакивают это.

                    Кто заглянуть поглубже в дело может -

                    

                    Брак короля с принцессою французской.

                    Но Бог ему откроет же глаза,

                    Которые так долго усыплялись

                    Надменнейшим, недобрым человеком.

                                        .

                    И нас тогда от рабства он спасет.

                                        Норфольк.

                    Да, мы должны молиться горячо

                    О том, чтоб Бог нам дал освобожденье;

                    

                    Нас обратит в простых пажей из принцев.

                    Ведь, перед ним все почести людей

                    Лежат, как теста ком, и им, по воле,

                    Он придает, какую хочет, форму.

                                        .

                    Что до меня касается, милорды,

                    Я не люблю и не боюсь его -

                    И вот какой мой символ веры: я

                    И без его содействия родился,

                    

                    Коль королю угодно будет это;

                    Его благословенья и проклятья

                    Меня равно не трогают: они,

                    По-моему, дыхание пустое,

                    

                    Я знал его и знаю, и тому

                    Его предоставляю я, кто сделал

                    Его таким высокомерным - папе.

                                        Норфольк.

                    

                    От короля отгоним злые мысли,

                    Которыми уж слишком занят он.

                    А вы, милорд, пойдете тоже с нами?

                                        Камергер.

                    

                    Его величеством; притом же вы

                    Не во-время пришли его разсеять.

                    А впрочем, я желаю вам успеха.

                                        Норфольк.

                    

(Камергер уходит.)

Норфольк отдергивает завесу боковой двери. Король сидит и задумчиво читает.

                                        .

                    Как мрачен он! должно быть, сильно грустен.

                                        Король.

                    Кто там?

                                        Норфольк.

                              

                              Король.

                    Кто там, я повторяю? Как вы смели

                    Прийти сюда в час тайных дум моих?

                    Кто я? кто я?

                                        .

                                        Вы, государь, король

                    Приветливый, прощающий обиды,

                    Когда от них злой умысел далек.

                    И если мы дерзнули долг нарушить,

                    

                    Нас привело, чтоб царственную волю

                    О нем узнать.

                                        Король.

                                        Вы черезчур уж дерзки.

                    

                    Часы для государственных занятий.

                    Для дел мирских теперь ли время - а?

Входят Вольсей и Кампеюс.

                                        .

                    Кто там? ах, вы, мой добрый кардинал!

                    О, мой Вольсей! - мое успокоенье,

                    Бальзам тревожной совести моей,

                    Вернейшее лекарство государя!

                    Ученейший. Достопочтенный сэр,

                    Приветствую я вас в моих владеньях.

                    Располагайте нами, как хотите. (Вольсею.)

                    

                    Чтобы лгуном не оказался я.

                                        Вольсей.

                    Нет, этого не может быть. Позвольте

                    У вашего величества просить

                    

                    Один лишь час.

                              Король ( Норфольку и Суффольку).

                                        Мы заняты; ступайте.

                               (тихо Суффольку).

                    Совсем не горд, не правда ль, этот поп?

                              Суффольк (тихо Норфольку).

                    

                    Я ни за что - хоть место он свое

                    Мне отдавай - страдать такой болезнью.

                    Но это так не может продолжаться.

                                        Норфольк (

                    А ежели продолжится, так я

                    Решусь возстать.

                                        Суффольк (тихо).

                                        

(Норфольк и Суффольк уходят.)

                                        Вольсей.

                    Вы, государь, так мудро поступили,

                    Как ни один король не поступал,

                    

                    На суд церквей. Кто ж будет зол на вас?

                    Чья ненависть достигнет вас? Испанец,

                    С ней связанный и дружбою, и кровью,

                    Сознается - когда хоть капля в нем

                    

                    И честный суд. Все члены духовенства -

                    Ученейших я разумею здесь -

                    Имеют в христианских государствах

                    Свободу голоса: вы пожелали -

                    

                    Вот этого почтенного прелата,

                    Ученого и праведного мужа -

                    Кампеюса - которого я снова

                    Осмелюсь вам представить, государь.

                                        .

                    И снова я приветствую его

                    Объятьями - и вновь благодарю я

                    Святой конклав за всю его любовь.

                    Он мне прислал такого человека,

                    

                                        Кампеюс.

                    О, государь! невольно вы влечете

                    К себе любовь всех чужеземцев - в вас

                    Так много благородства. В ваши руки

                    

                    Которым двор приказывает римский

                    Вам, кардинал, и мне, его слуге,

                    Здесь обсудить все дело безпристрастно.

                                        Король.

                    

                    Немедленно узнает королева,

                    Зачем сюда вы присланы теперь.

                    Где Гардинер?

                                        Вольсей.

                                        

                    Что вы всегда ее любили нежно,

                    От всей души и что, наверно, ей

                    Дадите то, чего законно может

                    И женщина простейшая просить -

                    

                    Они могла отстаивать ее.

                                        Король.

                    Конечно, да; притом же самых лучших;

                    И царское тому благоволенье,

                    

                    Избави Бог иначе поступать!

                    Пожалуйста, скажите, чтоб явился

                    К нам Гардинер, мой новый секретарь;

                    Он человек, как кажется, искусный.

уходит и тотчас же возвращается с Гардинером.

                              Вольсей (тихо Гардинеру).

                    

                    Желаю вам... вы - близкий короля.

                              Гардинер (тихо Вольсею).

                    И человек, готовый исполнять

                    

                    Я вам моим обязан возвышеньем.

                                        Король.

                    Приближьтесь, Гардинер.

(Разговаривает с ним.)

                               (Вольсею).

                                                  Милорд, скажите,

                    Не занимал ли прежде эту должность

                    Какой-то доктор Пэс?

                                        .

                                                  Да, занимал.

                                        Кампеюс.

                    Считался он ученым человеком?

                                        Вольсей.

                    

                                        Кампеюс.

                                        Так знайте, кардинал,

                    Что и о вас на этот счет дурная

                    Идет молва.

                                        .

                                        Дурная?

                                        Кампеюс.

                                                  Говорят,

                    Что стали вы завидовать ему,

                    

                    Как доблестных достоинств человек,

                    Его всегда держали в отдаленьи;

                    И этим огорчили сильно так,

                    Что он с ума сошел и умер вскоре.

                                        .

                    Да будет мир с его душою - это

                    Велит сказать долг христианский мне;

                    Ну, а живых хулителей моих

                    Смирить легко. Он просто был глупец

                    

(Показывая на Гардинера.)

                    А этот вот добряк всегда исполнит,

                    Что захочу ему я приказать -

                    И оттого лишь одному ему

                    

                    Поймите, брат, мы не за тем живем,

                    Чтоб младшие могли нас вытеснять.

                              Король (Гардинеру).

                    

                    Представьте вы. (Гардинер уходит.)

                                        По мненью моему,

                    Для нашего ученого совета

                    

                    Сойдитесь там для этих важных дел.

                    Вы, мой Вольсей, устройте все, как должно.

                    О, тяжело - не правда ли, милорды? -

                    Еще совсем здоровому мужчине

                    

                    Но совесть, совесть! щекотлива ты

                    И мне велишь решиться на разлуку.

(Уходят.)

Сцена III.

Анна Боллен и Пожилая Леди.

                                        Анна Боллен.

                    Нет, даже ни за это - ни за это.

                    

                    Король с ней жил так много лет; она же

                    Всегда была так истинно-добра,

                    Что ни один язык не повернется

                    Сказать о ней дурное что-нибудь.

                    

                    Не знала никогда - как делать зло.

                    И что ж? Теперь, когда свершило солнце

                    Уж столько раз свой путь над воцаренной,

                    Над взросшею в величии и блеске -

                    

                    Чудовище тут сжалилось бы!

                                        Леди.

                                                            Правда -

                    И самые суровые сердца

                    Смягчаются, скорбя о ней.

                                        .

                                                  О, Боже!

                    Уж лучше б ей совсем не знать величья!

                    Пусть суетно, пусть временно оно;

                    Но ежели капризная фортуна

                    

                    О, это боль такая, точно тело

                    С душою разстается.

                                        Леди.

                                                  Ах, бедняжка!

                    Теперь она вновь чужестранкой станет.

                                        .

                    Тем более должны о ней мы плакать.

                    Ах, лучше быть рожденной в низкой доле

                    И с бедняком в довольстве жизнь вести,

                    Чем на себе страданье золотое

                    

                                        Леди.

                    Да, лучшее из наших благ - довольство.

                                        Анна Боллен.

                    Клянусь моей невинностью и честью,

                    Я не желала б королевой быть.

                                        Леди.

                    

                    Рискнула бы невинностью своей.

                    Да ведь и вы готовы б, несмотря

                    На маленький припадок лицемерья:

                    В вас много женских прелестей, но в вас

                    

                    Всегда любило почести, богатство,

                    Владычество - все то, что справедливо

                    Мы благами зовем. И хоть вы здесь

                    Жеманитесь - а в замшевую совесть

                    

                    Ее слегка порастянув.

                                        Анна Боллен.

                                                  Неправда!

                                        Леди.

                    Нет, правда! правда! Будто б королевой

                    

                                        Анна Боллен.

                    Нет, ни за все сокровища земные!

                                        Леди.

                    Вот чудеса! а я, как ни стара,

                    За старый пенс сейчас бы согласилась.

                    

                    Что скажете? Чтоб этот титул несть,

                    Достанет ли в вас силы?

                                        Анна Боллен.

                                                  Нет, признаться.

                                        Леди.

                    

                    Ну, спустимся еще пониже. Впрочем,

                    Быть вашим графом не хотела б я

                    Из-за чего-нибудь побольше вещи,

                    Лишь покраснеть заставившей меня.

                    

                    Несть на себе, то немощны вы так,

                    Что мальчика родить не в состояньи.

                                        Анна Боллен.

                    Какая вы болтунья! Снова я

                    

                    За целый мир не захотела б.

                                        Леди.

                                                            Право?

                    Но маленькая Англия могла б

                    Вас соблазнить. А я бы согласилась

                    

                    Когда б лишь он принадлежал короне.

                    Сюда идут. Кто это?

Входит Лорд-Камергер.

                                        .

                                                  Добрый день,

                    Миледи. Что вам надо заплатить,

                    Чтобы узнать беседы вашей тайну?

                                        Анна Боллен.

                    

                    Скорбели мы о нашей королеве.

                                        Камергер.

                    Прекрасное занятье! совершенно

                    Приличное натуре добрых женщин.

                    

                    Что все пойдет, как следует.

                                        Анна Боллен.

                                                            Дай Бог!

                                        Камергер.

                    

                    Таких, как вы, всегда благословляет.

                    Но чтобы вы уверились, миледи,

                    Что речь моя от сердца и что ваши

                    Достоинства вниманье обратили

                    

                    Вам изъявить свое благоволенье

                    И объявить, что жалует он вас

                    Пэмброкскою маркизой; сверх того

                    Он тысячу назначил фунтов вам

                    

                                        Анна Боллен.

                                        Я не знаю,

                    Чем доказать ему свою покорность.

                    Все, что мое - не значит ничего;

                    

                    Желания мои - пустые звуки;

                    А это - все, чем я воздать могу.

                    Итак, милорд, прошу вас передайте

                    Его величеству мою покорность

                    

                    Его рабы, молящейся от сердца

                    О здравии и царствии его.

                                        Камергер.

                    Я поспешу усилить благосклонность,

                    

                    (Тихо.) Теперь ее я понял; добродетель

                    И красота так тесно в ней сплелись,

                    Что короля легко им было спутать,

                    

                    Нам даст брилльянт, который озарить

                    Весь остров наш.

                              (Громко.) Прощайте; поспешу

                    

                    Я говорил.

                                        Анна Боллен.

                                        Прощайте, добрый лорд!

(Камергер уходит.)

                                        Леди.

                    

                    Я при дворе шестнадцать лет скиталась,

                    Да и теперь скитаюсь точно так же -

                    И хоть бы раз мне удалось попасть

                    С малейшей просьбой во-время; а вам -

                    

                    Срам, срам и срам навязчивому счастью! -

                    Вам до-полна набили рот, едва

                    Его раскрыть успели вы.

                                        Анна Боллен.

                                                  

                    Дивлюсь тому.

                                        Леди.

                                        Ну, как оно, по вкусу?

                    Не горько ли? Держу я сорок пенсов,

                    Что нет. Была когда-то леди - это

                    

                    Царицей быть никак не соглашалась,

                    Никак, за всю египетскую грязь...

                    Слыхали вы про это?

                                        Анна Боллен.

                                                  

                    Все шутите.

                                        Леди.

                                        О, я на вашем месте

                    Повыше птиц взлетела бы. Маркиза

                    Пэмброкская! годичный пенсион!

                    

                    И никаких за это обязательств!

                    О, жизнию поклясться я могу,

                    Что здесь еще не мало тысяч скрыто!

                    Шлейф почестей длинней, чем их передник.

                    

                    И титул герцогини вынесть в силах.

                    Признайтесь-ка, уж вы теперь сильнее,

                    Чем прежде?

                                        Анна Боллен.

                                        

                    Фантазией своею, как хотите,

                    Но от нея увольте вы меня -

                    Я умерла сейчас бы, если б это

                    Известие меня развеселило.

                    

                    О том, что может ждать меня еще.

                    Однако, королева там горюет,

                    А мы о ней забыли здесь совсем.

                    Пожалуйста, не проболтайтесь ей,

                    

                                        Леди.

                                                  Да за кого же,

                    Миледи, вы считаете меня? (Уходят.)

Сцена IV.

Трубы, литавры и рога. Входят два констэбля с короткими серебряными жезлами; за ними два писца в докторской одежде; потом Архиепископ Кентерберийский один; за ним Епископ Линкольнский, Элийский, Рочестерский и в некотором разстоянии от них джентльмэн с кошелем, большою печатью и кардинальскою шляпой; потом два священника с серебряными крестами; маршал с непокрытой головой, в сопровождении герольда с серебряной булавою; два дженльмэна с большими серебряными столбами; за ними рядом оба кардинала, Вольсей и Кампеюс; два лорда, каждый с копьем и жезлом, и, наконец, - Король и со свитою. - Король садится под балдахином; кардиналы - ниже его, как судьи; королева - в некотором разстоянии от короля. Епископы помещаются по обеим сторонам, как на соборах; ниже их - писцы. Лорды садятся подле епископов. Глашатай и остальная свита размещаются на сцене в приличном порядке.

                                        Вольсей.

                    

                    От римского престола, все должны

                    Молчать.

                                        Король.

                              К чему читать его? Публично

                    

                    Действительность его.

                                        Вольсей.

                                                  Пусть будет так.

                    Пойдем вперед.

Писец Провозглашай: Генрих, король Англии, явись к суду.

Глашатай. Генрих, король Англии, явись к суду.

Король

Писец (глашатаю). Провозглашай: Екатерина, королева Англии, явись к суду.

Глашатай. Екатерина, королева Англии, явись к суду!

                                        .

(не отвечая, встает с своего места, обходит судилище, подходит к королю и преклоняет пред ним колени.)

                    Я, государь, молю о правосудьи

                    И в жалости молю не отказать

                    Мне, женщине беднейшей, чужестранке,

                    

                    Здесь для меня нет праведных судей,

                    Нет веры в суд и дружбу без пристрастья.

                    Ах, государь, чем вас я оскорбила?

                    Чем навлекла я гнев такой, что вы

                    

                    И милости лишить меня своей?

                    Свидетель Бог, всегда я оставалась

                    Вам верною, покорною женой;

                    Всегда я уступала вашей воле,

                    

                    Я вашему покорствовала взгляду,

                    И то грустна, то весела была,

                    Смотря, каким я вас самих встречала.

                    Припомните, бывал ли час, когда

                    

                    Или его не делала своим?

                    Кого я не старалася из ваших

                    Друзей любить, хоть знала в то же время,

                    Что мне он враг? Кого, из мной любимых,

                    

                    Когда ваш гнев навлек он? Государь,

                    Припомните, что я такой покорной

                    Женой была вам целых двадцать лет,

                    Что вы меня детьми благословили,

                    

                    Что чем-нибудь за это время я

                    Нарушила супружеския узы

                    И честь мою, любовь и долг мой к вашей

                    Священнейшей особе - ну, тогда

                    

                    Пусть злейшее презрение захлопнет

                    За мною дверь - и пусть предаст меня

                    Строжайшим наказаньям. Государь,

                    Подумайте, что ваш отец державный

                    

                    Разумнейший, правдивейший, умнейший;

                    Что мой отец, король испанский, также

                    Из королей, какие были там,

                    Правителем мудрейшим почитался.

                    

                    Вокруг себя мудрейших собирали

                    Советников из наших государств,

                    И те наш брак нашли вполне законным?

                    Вот почему смиренно я молю

                    

                    До той поры, пока не получу я

                    Известий от моих друзей испанских;

                    У них хочу совета я просить.

                    А если нет, пусть будет воля Божья -

                    

                                        Вольсей.

                    Монархиня, теперь перед собою

                    Вы видите отцов почтенных; вы

                    Избрали их - все это люди редкой

                    

                    Всей Англии. Они сошлися здесь,

                    Чтоб обсудить вопрос о вашем деле.

                    Поэтому, нет цели вам желать

                    Отсрочить суд, который принесет

                    

                    Разсеет все сомненья короля.

                                        Кампеюс.

                    Лорд говорит умно и справедливо,

                    И потому - прилично, королева,

                    

                    И чтоб сейчас все документы были

                    Представлены и выслушаны всеми.

                                        Королева.

                    Лорд-кардинал, я с вами говорю.

                                        .

                    Что вашему величеству угодно?

                                        Королева.

                    Лорд, я почти готова плакать; только

                    Та мысль одна, что королева я -

                    

                    Что, наконец, я государя дочь -

                    А это уж не грезы - обращает

                    В струи огня потоки слез моих.

                                        Вольсей.

                    

                                        Королева.

                    Да, буду я терпеть, когда и вы

                    Смиритесь - но не прежде, пусть иначе

                    Меня накажет Бог. Я твердо знаю,

                    

                    Что вы мне враг, и объявляю здесь,

                    Что вам нельзя моим судьею быть,

                    Затем что вы раздули это пламя

                    Меж мной и повелителем моим.

                    

                    И потому - я снова повторяю -

                    Что всей душой я отвергаю вас

                    И не хочу иметь своим судьею

                    Того, кого еще сильней, чем прежде,

                    

                    И далеко не другом правды.

                                        Вольсей.

                                                            Я

                    Не узнаю вас больше; вы всегда

                    

                    В вас превзошли всю меру женских сил -

                    И вами я обижен, королева.

                    Я злости к вам малейшей не питаю;

                    Несправедлив я не был никогда

                    

                    И что еще я дальше делать стану -

                    Ограждено все это полномочьем,

                    Мне данным от духовного суда,

                    От римского духовного суда.

                    

                    Я раздувал - я это отрицаю.

                    Король наш здесь; и если б видел он,

                    Что я от дел своих отрекся - как бы

                    На ложь мою возстал он справедливо!

                    

                    Когда ж ему известно, что свободен

                    От нареканий ваших я, то знает

                    

                    И должен он меня уврачевать;

                    

                    Чтоб удалить от вас все эти мысли.

                    

                    Величество - молю вас, королева,

                    Забыть о том, что вы теперь сказали,

                    

                                        .

                    Милорд, милорд, я женщина простая

                    И слабая, чтоб с вашим хитроумьем

                    Бороться. Вы смиренны и кротки?

                     точно, вы свой сан, свое призванье

                    Личиною смирения одели,

                    Но сердце вы наполнили свое

                    

                    

                    Вам помогли легко перескочить

                    Все низшия ступени; а теперь,

                    

                    Своей души опорами своими,

                    

                    Готовыми на все, что вам угодно.

                    

                    Заботитесь о почестях своих,

                    Чем о своем призвании духовном.

                    

                    

                    Я к папе апеллирую. Его

                    Святейшеству передаю все дело,

                    И пусть меня он судит сам.

                                        Кампеюс.

                                                  Упорно

                    На правый суд возстала королева,

                    

                    

                    Она идет...

                                        Король.

                                        

Глашатай

                                        Гриффит.

                    

                                        Королева.

                                                  Вам-то что?

                    

                    

                    Пусть Бог теперь поможет мне! Они

                    Меня совсем выводят из терпенья.

                    Прошу я вас - идите. Не останусь

                    

                    И ни в одном из этих всех судилищ

                    Не появляюсь по делу моему.

(Уходит с Гриффитом и своей свитой.)

                                        .

                    

                    Что у него жена есть лучше этой -

                    Тому ни в чем не верьте вы, затем,

                    

                    Царицею из всех земных цариц,

                    

                    Лишь редкия достоинства твои:

                    

                    Величье женское, покорность власти -

                    Все качества, которые тебя

                    

                    

                    Она во всех сношениях со мной

                    Всегда свое хранила благородство.

                                        Вольсей.

                    

                    Молю я вас здесь объявить, чтоб уши

                    Сидящих здесь услышали от вас -

                    Затем что где был связан и ограблен

                    

                    

                    Я не могу вполне довольным быть -

                    Я ль, государь, затеять это дело

                    

                    У вас в душе, подвигнувшее вас

                    

                    И кроме слов благодаренья Богу

                    

                    Сказал ли я хоть слово вам одно

                    Во вред её теперешнему сану

                    

                                        .

                                                  Я,

                    Лорд-кардинал, оправдываю вас,

                    И здесь теперь клянусь моею честью -

                    

                    Что вы врагов имеете не мало,

                    Не знающих, за что они враги,

                    Но лающих, как сельския собаки,

                    

                    

                    Оправданы. Хотите ли еще

                    Быть более оправданным? Всегда вы

                    

                    И никогда ему вы не хотели

                    

                    Ему в пути преграды поставляли.

                    

                    Так поступал - и он вполне невинен.

                    Но что ж меня подвигнуло к тому?

                    

                    

                    Внимайте хорошенько. В первый раз

                    Почувствовал я в совести волненье,

                    Сомненье, боль от нескольких речей,

                    

                    Посланником французским. Он был прислан

                    Сюда затем, чтоб обсудить вопрос

                    О браке нашей дочери Марии

                    

                    

                    Епископ вдруг отсрочку попросил,

                    С тем, чтобы мог он своему монарху

                    

                    Законно ли дочь наша рождена,

                    

                    Супругой братнею. Отсрочка эта

                    

                    Вошла в меня с такой разящей силой,

                    Что трепетать заставила и сердце,

                    

                    

                    Меня гнетут напоминаньем этим.

                    Сначала мне казалось, что у Неба

                    Я милости лишился; что оно

                    

                    Моей жены, как только от меня

                    Зачнется в нем дитя мужского пола -

                    Сил жизненных несло б ему не больше,

                    

                    

                    Иль там, где их зачатье началось,

                    Иль вслед за тем, как мир на них повеял.

                    

                    Что царския владения мои,

                    

                    Наследника, не будут чрез меня

                    

                    Опасности, которым подвергалась

                    Моя страна, не видя от меня

                    

                    

                    По морю бурному сомнений несся

                    И, наконец, у средства я пристал,

                    Которое нас здесь соединило:

                    

                    Которая тогда болела сильно

                    Да и теперь здорова не совсем,

                    Дадут покой почтенные отцы

                    

                    

                    Лорд Линкольн, вам. Вы помните, как сильно

                    Я мучился под бременем моим,

                    

                                        Линкольн.

                    

                                        Король.

                    

                    Самих сказать, насколько вы меня

                    Умели успокоить?

                                        .

                                        

                    Сначала я так сильно был взволнован

                    Вопросом тем, который нес в себе

                    Так много важного и следствий страшных,

                    

                    Я передал и предложил тогда

                    Я вашему величеству дорогу,

                    Которую вы приняли.

                                        .

                                                  

                    Вам дело я открыл, лорд Кентербери,

                    И вашего просил я позволенья

                    

                    Из членов этого суда почтенных

                    

                    От каждого я получил согласье,

                    

                    Решайте же: торопит это дело

                    Не ненависть к особе королевы,

                    

                    

                    Признайте лишь законным этот брак -

                    И жизнью я, и королевским саном

                    Клянусь, что мне приятней провести

                    

                    С Екатериной, нашей королевой,

                    Чем с женщиной прелестнейшей, какою

                    Когда-нибудь был скрашен этот мир.

                                        .

                    

                    Что так-как нет меж нами королевы,

                    То отложить должны мы заседанье;

                    

                    Подействовать на королеву должно,

                    

                    К его святейшеству прибегнуть.

                                        Король (про себя).

                                                            

                    

                    Противны мне все проволочки их

                    И римское лукавство. Поскорее

                    Вернись ко мне, мой Кранмер, умный мой,

                    

                    И мой покой, я знаю, возвратится.

                    (Громко.) Закройте заседанье. Мы идем.

Действие II, сцена III.

                    Камергер.

                                        

                    Нам даст брилльянт, который озарит

                    

Намек на королеву Елизавету, дочь Анны Боллен, в царствование которой Шекспир жил и писал свои трагедии.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница