Генрих Восьмой.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Генрих Восьмой. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

Сцена I.

Дворец в Брайдвеле. Комната королевы.

Королева

                              Королева (одной из женщин).

                    Дитя, возьмись за лютню; очень грустно

                    В моей душе; спой песню и разсей

                    

                    Оставь свою работу; пой, дитя.

                                        Песня.

                    Пел Орфей, - дерев вершины,

                    Диких, горных высей льдины

                    Преклонялись, дум полны;

                    

                    Точно солнышко, блистало

                    В благодатный день весны,

                    Все созданья - даже море,

                    Что бушует на просторе -

                    

                    Убивали эти звуки

                    Все страданья, скорби, муки

                    Силой чудной и живой.

Входит

                                        Королева.

                    Что надо вам?

                                        Джентльмэн.

                                        Осмелюсь доложить,

                    

                    Стоят и ждут.

                                        Королева.

                                        Что ж, говорить со мной

                    Они хотят?

                                        .

                                        Так точно, королева.

                                        Королева.

                    Просите их пожаловать.

                    (Дженльмэн уходит.)

                    Их привести ко мне - ко мне, больной,

                    Отвергнутой и слабой? Неприятен

                    Мне их приход. Им следовало б быть

                    Правдивыми; но ах, один клобук

                    

Входят Вольсей и Кампеюс.

                                        Вольсей.

                    Мир вашему величеству!

                                        .

                                                  Меня

                    Застали вы в хозяйственных занятьях;

                    Но к худшему готовясь, обо всем

                    Забочусь я. Что будет вам угодно,

                    

                                        Вольсей.

                                                  Если вам,

                    Монархиня, угодно вместе с нами

                    Пожаловать в ваш кабинет, то там

                    

                                        Королева.

                    Скажите здесь. До этих пор еще,

                    По совести, я ничего такого

                    Не сделала, что в угол уходить

                    

                    Чтоб женщины другия так же это

                    Могли сказать свободно, как и я.

                    Мне все равно - и в этом я, милорды,

                    Счастливее, чем многия - у всех ли

                    

                    Глаза на них взирают, возстают ли

                    Злоречие и зависть против них -

                    Так жизнь моя чиста. Когда пришли вы,

                    Чтоб выведать, что надо, от меня,

                    

                    Ведь, истина не действует тайком.

Вольсей. Tanta est erga te mentis integritas, regina serenissima...

                                        Королева.

                    

                    Прибыв сюда, я не ленилась так,

                    Чтоб языку страны не научиться;

                    От языка чужого мой процесс

                    Становится, увы, еще темнее,

                    

                    По-английски. Здесь многия, конечно,

                    За госпожу несчастную свою

                    Обязаны вам будут, если правду

                    Вы скажете; поверьте мне, она

                    

                    Есть у меня и вольные грехи,

                    Лорд-кардинал, то отпустить их можно

                    По-английски.

                                        Вольсей.

                                        

                    Монархиня, что вся моя правдивость

                    И верное служение его

                    Величеству и вам - могли такое

                    Сомнение ужасное родить.

                    

                    Набросить тень на добродетель ту,

                    Которую везде благословляют

                    Все добрые, и не затем, чтоб вам

                    Скорбь новую прибавить. Много горя

                    

                    И без того. Хотим узнать мы только,

                    Как будет вам угодно поступить

                    В возникнувшем процессе между вами

                    И королем; хотим вам передать,

                    

                    И предложить вам помощь и совет.

                                        Кампеюс.

                    Высокая монархиня, лорд Иоркский,

                    По честности души своей, по чувству

                    

                    Которую он к вам питал всегда,

                    Забыв давно - как подобает добрым -

                    Последния нападки на него,

                    Вам предлагает так же, как и я,

                    

                              Королева (в сторону).

                    Чтобы предать меня. (Вслух.)

                    Обоих я за доброе желанье

                    Благодарю; вы говорите так,

                    Как честные. Дай Бог, чтоб ими были

                    На деле

                    В таком серьезном деле честь мою

                    Затронувшем так близко, а быть-может,

                    И жизнь мою, с моим простым умом,

                    И двум таким ученым, важным людям -

                    

                    Сидела я с работой, Бог свидетель,

                    Не думая ни о таких гостях,

                    Ни о делах таких. Из уваженья

                    Хоть к той,

                    Величие мое к концу приходит,

                    Я чувствую - милорды, дайте мне

                    Обдумать все внимательно. Увы

                    Я женщина без друга, без надежды!

                                        .

                    Монархиня, сомнением таким

                    Обиду вы любови государя

                    Наносите. Надежд, как и друзей,

                    У вас число безмерное.

                                        .

                                                  Едва ли

                    Здесь в Англии есть польза мне от них.

                    Ужели вам казаться может, лорды,

                    Что кто-нибудь из англичан посмеет

                    

                    Величеству, моим открытым другом

                    Явиться здесь? А если бы и мог

                    Найтись такой отчаянно-правдивый,

                    То разве он остался б между нас,

                     друзья, что могут

                    Снять бремя все моей печали, те,

                    Которым я могу поверить смело,

                    Живут не здесь. Они, как все мое

                    

                    От этих мест - на родине моей.

                                        Кампеюс.

                    Я от души желал бы, королева,

                    Чтоб вы свой гнев забыли и совет

                    

                                        Королева.

                                        Какой же?

                                        Кампеюс.

                                                  Предоставить

                    

                    Он любит вас и полон милосердья.

                    Так поступив, и чести вашей вы,

                    И вашему процессу больше пользы

                    Доставите, затем, что если суд

                    

                    Уйдете вы.

                                        Вольсей.

                                        Он правду говорит.

                                        Королева.

                    

                    Желаете - падение мое.

                    Совет вполне, не правда ль, христианский?

                    О, стыдно вам! Но Небо надо всем

                    Еще стоит, и ни один властитель

                    

                                        Кампеюс.

                    Ваш гнев виной, что вы на нас глядите

                    Ошибочно.

                                        Королева.

                                        

                    Клянусь душой, что вас людьми святыми

                    Считала я, почтенными людьми

                    И полными достоинств кардинальских;

                    Теперь же в вас я вижу лишь грехи

                    

                    О, стыдно вам, милорды! вы должны

                    Исправиться. Вот ваше утешенье,

                    Вот то питье целебное, что вы

                    Приносите несчастнейшей из женщин,

                    

                    И предали на злое посмеянье?

                    О, бед моих и половины вам

                    Не стану я желать: я милосердна

                    Не так, как вы. Но слушайте, я вас

                    

                    О, ради Неба, берегитесь вы,

                    Чтоб наконец, моих печалей бремя

                    На вас самих не пало!

                                        Вольсей.

                                                  

                    Вы вне себя! Ту преданность, что вам

                    Приносим мы, вы превратили в злобу

                    Коварную.

                                        Королева.

                                        

                    О, горе вам и всем таким же ложным

                    Учителям! Как! Если бы у вас

                    И доброта, и жалость оставались,

                    И если бы вы были чем-нибудь

                    

                    Вы стали бы советовать, чтоб я

                    Доверила мое больное дело

                    Руке врага? Увы, уже давно

                    Я лишена его любви и ложа!

                    

                    С ним связана покорностью одною.

                    Уж худшого несчастья для меня

                    Не может быть, а ваше все старанье -

                    Такое же проклятие навлечь

                    

                                        Кампеюс.

                                        Ваш страх всего ужасней.

                                        Королева.

                    Как будто бы... когда друзей найти

                    

                    Мне говорить самой... как будто я

                    Так долго не была ему женою,

                    И верною женой - без хвастовства

                    Могу сказать - ни разу подозреньем

                    

                    Я душу всю свою не отдавала?

                    И разве он мне не был после Бога

                    Дороже всех? Когда-нибудь ему

                    Я не была послушна? Суеверной

                    

                    Чтоб угодить ему, не забывала

                    Своих молитв? И так награждена

                    За это все! Нехорошо, милорды!

                    Пусть кто-нибудь покажет мне жену

                    

                    Являлося блаженство лишь одно -

                    Спокойствие любимого супруга,

                    И пусть она все сделает, - ее

                    Я превзойду достоинством одним -

                    

                                        Вольсей.

                                                  Королева,

                    От нашего благого предложенья

                    Вы отошли.

                                        .

                                        Милорд, я никогда

                    Не сделаю сама себя настолько

                    Преступною, чтоб кинуть добровольно

                    Высокий сан, с которым съединил

                    

                    Лишь смерть одна.

                                        Вольсей.

                                                  Покорнейше прошу

                    Вас выслушать...

                                        .

                                        О, лучше б не вступать

                    Мне никогда на английскую землю

                    И не вкушать той лести, что растет

                    На ней! У вас все ангельския лица,

                    

                    Ах, что теперь со мною, бедной, будет?

                    Нет женщины несчастнее меня.

(обращаясь к своим женщинам.)

                    Вы, бедные... Увы, и ваше счастье

                    

                    На берегу, где нет ни состраданья,

                    Ни друга, ни надежд; где обо мне,

                    Ах! ни один родной не станет плакать,

                    Где даже нет могилы для меня.

                    

                    В былые дни царила и цвела,

                    Я головой поникну и увяну.

                                        Вольсей.

                    Когда бы вы, монархиня, могли

                    

                    Уж эта мысль утешила бы вас.

                    Подумайте: к чему, с какою целью

                    Мы стали бы вредить вам, королева?

                    Так поступать, ведь, запрещают нам

                    

                    Мы врачевать обязаны - не сеять.

                    Подумайте, что делаете вы;

                    Подумайте, что вы себе вредите

                    И с королем расходитесь совсем.

                    

                    Так им оно любезно; но зато

                    Строптивостью раздуть их можно только

                    И превратить в ужасный ураган.

                    Я знаю, вы нежны и благородны;

                    

                    Признайте ж нас по сану, королева,

                    За ваших слуг, друзей и миротворцев.

                                        Кампеюс.

                    И ими мы окажемся на деле.

                    

                    Вы женскою боязнию мрачите.

                    Высокий дух, который в вас живет,

                    Подобные сомненья, как монету

                    Фальшивую, бросает от себя.

                    

                    Его любовь утратить. Что до нас,

                    То если вам угодно ваше дело

                    Доверить нам, готовы будем мы

                    На службу вам отдать все наши знанья.

                                        .

                    Как знаете, так делайте. Прошу

                    Простить меня, когда была я с вами

                    Невежлива. Вы знаете, что я,

                    Ведь, женщина, не умная настолько,

                    

                    Как следует. Прошу вас передать

                    Его величеству мою покорность.

                    Моя душа принадлежит ему

                    До этих пор; ему - мои молитвы,

                    

                    Пойдем теперь, почтенные отцы;

                    Советами меня не оставляйте.

                    У вас теперь советов просит та,

                    Которая, когда на берег ваш вступала,

                    

(Уходят.)

Сцена II.

Передняя на половине короля.

Входят: и Лорд-Камергер.

                                        Норфольк.

                    Вам стоит лишь все жалобы свои

                    Соединить в одну и их усилить

                    

                    Не устоит, наверно. Если ж только

                    Упустите благоприятный миг -

                    Ручаюсь вам за новые обиды

                    В добавок к тем, которые не раз

                    

                                        Серри.

                                        Мне дорог каждый случай,

                    Когда могу я тестя своего

                    Припомнить вновь, чтоб отомстить Вольсею.

                                        Суффольк.

                    

                    Когда-нибудь своим пренебреженьем?

                    В ком он ценил дворянское отличье,

                    Как не в одном себе?

                                        Камергер.

                                                  

                    Желания здесь высказали ваши.

                    Как услужил он вам и мне - я знаю;

                    Но можно ль нам сломить его, хотя

                    Дела для нас пошли благоприятно -

                    

                    Не можете вы доступа к монарху

                    Его лишить, так нечего итти

                    Против него: язык его имеет

                    На короля волшебное влиянье.

                                        .

                    Не бойтесь: все могущество его

                    Исчезнуло. Король узнал такия

                    Дела его, которые весь мед

                    Его речей испортили навеки.

                    

                    И из нея не выйдет.

                                        Серри.

                                                  Я готов,

                    Хоть каждый час, такия вести слушать.

                                        Норфольк.

                    

                    Двуличная игра его в процессе

                    Раскрылась вся; явился он таким,

                    Каким бы я желал явиться только

                    Лишь своему врагу.

                                        Серри.

                                                  

                    Его дела открылись?

                                        Суффольк.

                                                  Крайне странно.

                                        Серри.

                    Скажите же, пожалуйста!

                                        .

                                                  Письмо,

                    Которое адресовал он папе,

                    Нечаянно попало к королю.

                    Король прочел, как кардинал святого

                    

                    "Я - он писал - заметил, что опутан

                    Мой государь любовию к одной

                    Из креатур Екатерины, леди

                    Анне Боллен."

                                        Серри.

                                        

                    У короля?

                                        Суффольк.

                              Да.

                                        Серри.

                                        И оно окажет

                    

                                        Камергер.

                              Увидит из него

                    Король, что он его же путь обходит

                    И портит лишь преградами. Но тут

                    

                    С лекарством он является тогда,

                    Когда больной скончался, - уж обвенчан

                    С красавицей король.

                                        Серри.

                                                  О если б так!

                                        .

                    Вы счастливы, милорд, в желаньи вашем:

                    Я вас могу уверить, что оно

                    Исполнилось.

                                        Серри.

                                        Приветствую всем сердцем

                    

                                        Суффольк.

                                        И я.

                                        Норфольк.

                                                  И все.

                                        .

                                                            Приказы

                    Уж отданы насчет коронованья;

                    Но это все так молодо еще,

                    Что не должны о нем все уши слышать.

                    

                    Прелестное созданье, совершенство

                    И по уму, и по чертам лица.

                    Я убежден, что наше государство

                    Блаженный дар получит от нея

                    

                                        Серри.

                    Но что, когда - не дай Господь - король

                    Переварит посланье кардинала?

                                        Норфольк.

                    И я скажу: не дай Господь!

                                        .

                                                  Нет, нет!

                    Не мало ос других еще у носа

                    Его жужжит - и ускорят оне

                    Эффект письма последняго. Кампеюс

                    

                    И не решив процесса короля;

                    Уехал он агентом кардинала,

                    Чтоб помогать всем хитростям его.

                    Узнав о том, могу я вас уверить,

                    "га!"

                                        Камергер.

                                                            Господь

                    Воспламени его - и пусть погромче

                    Кричит он: "га!"

                                        .

                                        Однакоже, милорд,

                    Не знаете ль, когда вернется Кранмер?

                                        Суффольк.

                    Вернулся он и мненью своему

                    

                    Он разогнал сомненья короля,

                    И все почти из университетов

                    Славнейших христианства с ним согласны.

                    Я думаю, что скоро возвестят

                    

                    Екатерину же отныне будут звать

                    Не королевой, а вдовою принца

                    Артура.

                                        Норфольк.

                              

                    И в короля процессе потрудился

                    Не мало он.

                                        Суффольк.

                                        Конечно. Но за то

                    

                                        Норфольк.

                    Да, слышал я.

                                        Суффольк.

                                        Наверно. Кардинал!

Входят Вольсей и Кромвель.

                                        Норфольк.

                    

                                        Вольсей (Кромвелю).

                    Вручили ль вы пакет мой королю?

                                        Кромвель.

                    

                    И в собственные руки.

                                        Вольсей.

                                                  Просмотрел

                    Бумаги он?

                                        .

                                        Пакет он распечатал

                    Немедленно - и только стал читать,

                    Как сделался серьезен, и покрылось

                    Его лицо вниманьем напряженным.

                    

                    Пришли сюда.

                                        Вольсей.

                                        Он скоро выйдет?

                                        Кромвель.

                                                                      

                    Я думаю.

                                        Вольсей.

                                        Оставьте на минуту

                    Меня.

                              На герцогиню Алансон,

                    Французскую принцессу, должен выбор

                    Его упасть: он женится на ней.

                    Боллен? Нет, нет! Болленов не хочу я!

                    

                    Боллен! Нет, нет! Болленов нам не надо!

                    Хотел бы я скорее получить

                    Известие из Рима. Гм! Маркиза

                    Пэмброкская!

                                        .

                                        Он чем-то разсержен.

                                        Суффольк.

                    Быть-может, он узнал уже, что точит

                    Король свою досаду на него.

                                        Серри.

                    

                    Мой праведный!

                              Вольсей (в сторону).

                                        Статс-дама королевы,

                    всадника простого, станет вдруг

                    У госпожи своей же госпожою,

                    Монархиней монархини! Нет, эта

                    

                    Обязан я: тогда она потухнет.

                    Что пользы в том, что и добра она

                    И счастия такого очень стоит?

                    Но знаю я ее, как лютеранку

                    

                    Когда она лежать в объятьях будет

                    У короля, которым управлять

                    Так нелегко. И так же водворился

                    Здесь еретик, ужасный еретик, -

                    

                    И сделался оракулом его.

(Отходит в раздумьи в глубину сцены.)

                                        Норфольк.

                    Сомненья нет, он чем-то озабочен.

                                        .

                    Желал бы я, чтоб чем-нибудь таким,

                    Что разорвать могло бы жилу в сердце.

Входят Король, Ловель.

                                        Суффольк.

                    Король, король!

                                        Король.

                                        

                    Он накопил для самого себя!

                    И сколько их он каждый час мотает!

                    И как он мог так много понабрать,

                    Под видом экономии? Ну, что ж,

                    

                                        Норфольк.

                    Да, государь, уж несколько минут

                    Мы здесь стоим, за ним все наблюдая.

                    Волнением каким-то странным мозг

                    

                    То вздрогнет вдруг, то станет неподвижно

                    И устремит глаза к земле; потом

                    Вдруг проведет по голове рукою,

                    Начнет ходить поспешно, или вновь

                    

                    Бьет в грудь себя иль возведет глаза

                    На небеса. Да, странных положений

                    Не мало он при нас переменил.

                                        Король.

                    

                    В его уме. Сегодня утром он,

                    По моему желанью, для просмотра

                    Бумаги мне прислал - и что же в них

                    Я вдруг нашел? Конечно, это было

                    

                    Я опись всех вещей его, сокровищ

                    И утвари домашней, и одежд

                    Роскошнейших - такое изобилье,

                    Какого быть не может никогда

                    

                                        Норфольк.

                                        О, это Божья воля!

                    Бумагу ту незримый дух вложил

                    В пакет затем, чтоб осчастливить

                    

                                        Король.

                                        Когда б мы думали, что он

                    Парит теперь в мечтаньях над землею

                    И на предмет духовный мысль свою

                    

                    Тех дум его; но я боюсь, что мысль

                    В нем занята подлунными вещами,

                    Серьезных дум не стоющими.

(Садится и что-то шепчет Ловелю, который подходит к Вольсею.)

                                        .

                                                            Бог

                    Меня прости! Благослови Он ваше

                    Величество!

                                        Король.

                                        

                    Небесных вы исполнены сокровищ,

                    И опись их начертана у вас

                    В душе. Ее, конечно, пробегали

                    Вы только-что, и вряд ли можно вам

                    

                    Урвать на то, чтоб посвятить ее

                    Земным делам. Вы в этом отношеньи

                    Мне кажетесь хозяином плохим -

                    И как я рад, что тут я в вас имею

                    

                                        Вольсей.

                                        Поверьте, государь,

                    Есть у меня и для молитвы время,

                    И для того, чтоб думать о делах,

                    

                    А сверх того природа тоже хочет,

                    Чтоб время ей дарили для поддержки

                    Ея; и я, природы бренный сын,

                    Ей дань платить обязан, как и всякий

                    

                                        Король.

                                                  Как это хорошо

                    Сказали вы!

                                        Вольсей.

                                        

                    Величество всегда могли во мне

                    Речь добрую в соединеньи видеть

                    С хорошими делами.

                                        Король.

                                                  

                    Вновь сказано. А говорить отлично -

                    Ведь, тоже род хороших дел, хотя

                    Есть разница меж действием и словом.

                    Родитель мой любил вас; это вам

                    

                    Свои дела. С тех пор, как я ему

                    Наследовал, я сделал вас ближайшим

                    В моей душе; я вас употреблял

                    В таких делах, где выгоды большие

                    

                    И сверх того себя лишал я даже

                    Своих богатств, мои благодеянья

                    Давая вам.

                              Вольсей

                                        Что значит это все?

                              Серри (в сторону).

                    Пошли Господь успех нам в этом деле!

                                        Король.

                    

                    Первейшого во всех моих владеньях?

                    Пожалуйста, скажите, правду ль я

                    Вам говорю? Когда ж сознаться в этом

                    Вы можете, скажите мне сейчас -

                    

                    Я жду от вас.

                                        Вольсей.

                                        Великий государь,

                    Я сознаюсь, что милостей высоких,

                    

                    Вы сыпали, не стоили нисколько

                    Мои труды; достойно отплатить

                    За столько благ - не в силах человека.

                    Мои дела всегда стояли ниже

                    

                    Одну лишь цель имел я в жизни: блого

                    Священнейшей особы вашей и

                    Моей страны. За милости большие,

                    Которые на недостойном, бедном

                    

                    Покорною признательностью только,

                    Молитвами к Всевышнему о вас

                    И верностью, что с каждою минутой

                    Росла во мне и будет все расти,

                    

                    Зима.

                                        Король.

                              Ответ прекрасный дали вы -

                    В нем подданный и верный, и покорный

                    

                    Таким делам почтенным, точно так

                    Как горький стыд есть кара дел обратных.

                    Итак, когда рука моя давала

                    Вам милости, из сердца моего

                    

                    К вам почести обильней, чем к другим,

                    То и рука, и мозг и сердце ваше,

                    И ваши все способности должны -

                    Не говоря уже о вашем долге

                    

                    Особую и чувство дружбы больше,

                    Чем к всякому другому.

                                        Вольсей.

                                                  Государь,

                    

                    Заботился старательней всегда,

                    Чем о своем; и есмь, и был, и буду

                    Всегда таким. Пускай хоть целый мир

                    Нарушит долг присяги к вам, из сердца

                    

                    Опасности, какие может только

                    Представить ум; пусть явятся оне

                    Во всячески ужасных формах - будет

                    Мой верный дух, как твердая скала,

                    

                    Ломать напор потока и стоять

                    Незыблемо слугою вашим.

                                        Король.

                                                  Славно

                    

                    Его душа честна; ее пред вами

                    Он всю открыл. (Отдает ему бумаги.)

                                        Прочтите это вот,

                    

                    Позавтракать, коль аппетит у вас

                    Останется.

(Уходит, бросая гневные взгляды на Вольсея. Придворные идут за ним, пересмеиваясь и перешептываясь.)

                                        Вольсей.

                                        

                    Чем я навлек внезапный этот гнев?

                    Он, уходя, смотрел с такою злобой,

                    Как-будто смерть была в его глазах.

                    Так смотрит лев на дерзкого стрелка,

                    

                    И вслед затем его уничтожает.

                    Прочту бумаги эти: уж не в них ли

                    Причина гнева? Так, я угадал:

                    Меня бумага эта погубила!

                    

                    Мной для того, чтоб папский сан добыть

                    И для того иметь возможность в Риме

                    Платить друзьям. Безумная небрежность!

                    Какой злой чорт меня заставил - тайну

                    

                    Отправленный сегодня к государю?

                    Как бы поправить это? Неужли

                    Нет хитрости, которая все это

                    Вдруг вышибла б из головы его?

                    

                    Но знаю я и способ, как опять

                    Наружу всплыть, наперекор Фортуне.

                    Но что еще я вижу? "К Папе". Как!

                    Мое письмо с подробностями всеми,

                    

                    Я сообщил? Все кончено отныне!

                    Достигнул я последней точки власти -

                    Теперь стрелой с меридиана славы

                    К закату я помчусь. Я упаду,

                    

                    И ото всех сокроюсь.

Входят: Герцог Норфольк, Герцог Суффольк, Граф Серри и Лорд- Камергер.

                                        .

                                                  Кардинал,

                    Узнайте вы желанье государя:

                    Он приказал, чтоб вы вручили нам

                    Немедленно печать большую, сами ж

                    

                    Владение епископское ваше,

                    И ждали там дальнейших приказаний

                    Его величества.

                                        Вольсей.

                                        

                    Где ж тот приказ? Такой высокий сан

                    Одни слова сломить не могут.

                                        Суффольк.

                                                            Кто же

                    

                    Заключена в них воля государя,

                    Которую он лично произнес?

                                        Вольсей.

                    До той поры, пока я буду видеть

                    

                    Ваш злобный дух, заботливые лорды,

                    То знайте - я и должен, и могу

                    Ослушаться. Теперь я вижу ясно,

                    Какой металл презренный послужил,

                    

                    Как горячо в падении за мной

                    Следите вы, как будто служит пищей

                    Оно для вас! Как гладко, хорошо

                    Вам кажется все то, что только может

                    

                    Завистливых внушений, злые люди!

                    Теперь вы их прикрыли христианским

                    Усердием, но верьте, что за них

                    Со временем найдете вы награду.

                    

                    Так горячо вы требуете, лорды,

                    Мне собственной рукою дал король,

                    И мой, и ваш властитель; вместе с саном

                    И почестьми он мне вручил ее

                    

                    Он подтвердил патентами. Кто ж может

                    Ее отнять?

                                        Серри.

                              Король, который вам

                    Ее вручил.

                                        .

                              Так пусть он сам и вырвет

                    Ее из рук.

                                        Серри.

                                        Поп, ты изменник гордый!

                                        Вольсей.

                    

                    Скорей бы свой язык ты выжег, Серри,

                    Чем произнес слова такия!

                                        Серри.

                                                            Ты,

                    Пурпурный грех, твой дух честолюбивый

                    

                    Того, кто был мне тестем - Букингэма

                    Великого; всем головам твоих

                    Собратьев-кардиналов - и с тобою,

                    И с лучшими из качеств всех твоих -

                    

                    Проклятие коварству твоему!

                    В Ирландию меня отправил ты

                    Правителем: я был тогда далеко

                    От короля, далеко от того,

                    

                    От всего, что принесло б прощенье

                    Его вине, придуманной тобой;

                    А между тем, с великим милосердьем

                    И с жалостью святою, вы ему

                    

                                        Вольсей.

                                                  Это

                    И все, в чем лорд болтливый упрекнет

                    Еще меня - чистейшая неправда.

                    

                    Что в гибели его я неповинен

                    Какой-нибудь враждою личной - в том

                    Свидетели вина его и люди

                    Почтенные, судившие его.

                    

                    Что честности и чести мало в вас,

                    Что преданной покорностью монарху,

                    Всегдашнему владыке моему,

                    Я превзойду людей, получше Серри

                    

                                        Серри.

                    

                    Клянусь тебе; иначе б ты мой меч

                    Почувствовал в своей сердечной крови.

                    Милорды, что ж, ужели в силах вы

                    

                    И от кого? Когда мы слабы так,

                    Что пурпура кусок без наказанья

                    Ругается над нами, то прощай

                    

                    

                    Как жаворонков, шляпой!

                                        Вольсей.

                                                            

                    Для твоего желудка - тоже яд.

                                        Серри.

                    

                    Которыми богатства все страны

                    

                    Которые ты против короля

                    Отправил в Рим? О, если ты уж вызвал

                    

                    

                    Милорд Норфольк, коль славны родом вы,

                    Коль вы полны забот о благе общем,

                    О попранном сословии дворян,

                    

                    Дворянское достоинство едва ль

                    Останется, когда он уцелеет -

                    Подайте нам весь перечень большой

                    

                    

                    Пугну, чем звон колоколов священных

                    Раздавшийся, когда лежит в твоих

                    

                                        Вольсей.

                    

                    Я презирал, когда б не связан был

                    

                                        Норфольк.

                                                  Лорд Серри,

                    

                    

                                        Вольсей.

                    Тем чище, тем прекрасней жизнь моя

                    Невинная возстанет, чуть узнает

                    

                                        Серри.

                                        Вам этим не спастись.

                    Благодаря умению все помнить,

                    Я многого еще не позабыл

                    

                    

                    Покайтеся: покажете вы этим,

                    Что честности хоть капля есть у вас.

                                        .

                    Я слушаю. Все ваши обвиненья

                    

                    Так оттого, что вижу дворянина

                    

                                        Серри.

                                                  Я готов

                    Скорее быть без них, чем безголовым.

                    

                    

                    Стремились вы, чтоб сделаться легатом

                    И тем права епископов стеснить

                    Во всей стране.

                                        .

                                        Потом во всех посланьях,

                    Которые писали папе вы

                    Или другим монархам, выражались

                    

                    

                    Вы делали своим слугою.

                                        Суффольк.

                                                  

                    Когда к двору австрийскому послом

                    

                    И короля, вы были дерзки так,

                    

                    Печать.

                                        Серри.

                              Затем, без воли короля,

                    

                    

                    Меж нашим государем и Феррарой.

                                        Суффольк.

                    Сверх этого из честолюбья вы

                    

                    Епископской чеканили.

                                        Серри.

                                                  Вы Рим

                    Безмерными богатствами снабжали -

                    

                    

                    Чтоб проложить себе широкий путь

                    К величию - и это все на гибель

                    

                    Есть дел еще, но так как это ваши

                    

                    То не хочу марать я ими губы.

                                        .

                    О, граф, к чему так сильно нападать

                    На павшого? Несправедливо это.

                    

                    

                    Пускай его карает, а не вы.

                    Душа моя льет слезы, видя это

                    Падение величия.

                                        Серри.

                                        

                    Прощаю я.

                                        Суффольк.

                              Затем, лорд-кардинал,

                    

                    

                    Вполне должно закону praemunire,

                    То государь желанье изъявил,

                    

                    Он повелел немедленно у вас

                    

                    Имения, аренды, замки - все

                    

                    Поручено мне вам сказать.

                                        Норфольк.

                                                  

                    

                    Как жизнь свою исправить. Ваш строптивый

                    Отказ отдать печать большую нам -

                    Мы доведем до короля - и, верно,

                    

                    Прощайте же, мой маленький, мой добрый

                    Лорд-кардинал.

(Все уходят, кроме Вольсея.)

                                        .

                                        

                    Которое вы мне давали, тоже

                    Прощаюсь я. Прощай, навек прощай

                    

                    Сегодня в нем раскрылися листки

                    

                    Уж цвет пришел, всего его покрыв

                    

                    Но третий день приводит за собой

                    Мороз, мороз убийственный. В то время,

                    

                    

                    Величие его, мороз грызет

                    Все корни в нем и падает он так же,

                    Как я упал. Ах, много, много лет

                    

                    Как резвые мальчишки, что плывут

                    На пузырях; но слишком уж далеко

                    Я в глубь зашел. Высоко вздутый, мой

                    

                    

                    Измученный, неистовым волнам

                    Я отдан весь, и навсегда сокроют

                    

                    О блеск земной и суетная слава!

                    

                    О, жалок тот и беден, кто зависит

                    

                    Меж этою улыбкой, за которой

                    Он гонится, меж благосклонным взглядом

                    

                    

                    И более мучений, чем в войне

                    И женщине. Когда ж придется падать,

                    Он падает, подобно Люциферу,

                    

Входит Кромвель в смущении.

                                        .

                    

                                        Кромвель.

                                        Я говорить не в силах.

                                        .

                    Ужель могло несчастие мое

                    

                    Падению великого твой ум?

                    

                    Что я упал.

                                        Кромвель.

                                        

                    

                                        Вольсей.

                                        Отлично. В жизни не был

                    Так счастлив я, любезный мой Кромвель.

                    

                    В себе я мир, превыше благ земных -

                    Спокойную, нетронутую совесть.

                    Король меня навеки исцелил:

                    

                    

                    Из жалости снял бремя, под которым

                    Мог целый флот пропасть - обильный груз

                    

                    Ужасное то бремя, мой Кромвель,

                    

                    Надеются!

                                        .

                                        Я рад, милорд, что вы

                    Так хорошо воспользовались этим

                    

                                        .

                                        Надеюсь, хорошо.

                    Мне кажется, что я теперь способен

                    Окрепнувшей душою перенесть

                    

                    Чем те, каким грозят меня обречь

                    Мои враги. Что нового?

                                        Кромвель.

                                                  

                    

                    К вам, кардинал.

                                        Вольсей.

                                        

                    Пошли ему!

                                        .

                                        Затем, сэр Томас Мор

                    

                                        Вольсей.

                    Вот это уж немного скоро. Но

                    

                    

                    Привязанность монаршую, чтоб верен

                    Был совести и правде, чтоб сирот

                    Рыдания воздвигнули гробницу

                    

                    Навеки он. Еще что скажешь?

                                        Кромвель.

                                                            Кранмер

                    

                    

                    Кентерберийский.

                                        Вольсей.

                                        

                    Действительно уж новость.

                                        .

                                                  Леди Анна,

                    

                    Уже давно, сегодня в церковь с ним

                    Пришла при всех открыто королевой -

                    

                    

                                        Вольсей.

                    Вот бремя то, которое меня

                    Низвергнуло. О, мой Кромвель, обманут

                    

                    Навеки я лишился через эту

                    Лишь женщину. Отныне никогда

                    Не осветит заря мое величье,

                    

                    

                    Оставь меня, оставь меня, Кромвель!

                    Теперь я пал - я бедный, недостойный

                    

                    Иди: его не закатится солнце -

                    

                    Кто ты и как ты верен. Он возвысит

                    

                    То знаю я - и память обо мне,

                    Хоть слабая, его побудит, верно,

                    

                    

                    Служи ему усердно, мой Кромвель,

                    И пользуйся, как должно, настоящим,

                    Чтоб будущность упрочить за собой.

                                        .

                    О, кардинал, ужели вас оставить

                    Мне суждено? Навеки потерять

                    Вас, добрый мой, хороший, благородный

                    

                    

                    Скорбит Кромвель, прощаясь с господином.

                    Служебный долг отдам я королю,

                    

                                        Вольсей.

                    

                    Над всем моим несчастьем хоть слезинку;

                    

                    Роль женщины играть ты заставляешь.

                    Теперь глаза осушим - и меня

                    

                    

                    И буду спать в немом, холодном гробе,

                    Когда никто не вспомнит обо мне,

                    Скажи ты всем, скажи: "Вольсей, который

                    

                    И камни все подводные и мели

                    Величия изведал, потерпев

                    Крушение, - тебе для возвышенья

                    

                    " Помни только

                    Ты мой конец и то, что погубило

                    Меня. Кромвель, спасением твоим

                    

                    И ангелов низринул этот грех -

                    

                    Подобию Создателя его?

                    

                    К тебе в душе несет - благословляй.

                    Испорченность не выгоднее правды.

                    

                    

                    Будь праведен - не бойся ничего;

                    Имей в виду всегда свою отчизну,

                    И истину, и Бога - и тогда,

                    

                    Как мученик блаженный. Королю

                    Служи всегда и... проведи меня

                    Теперь домой. Там ты получишь опись

                    

                    

                    Принадлежит. А я своим назвать

                    Могу теперь лишь рясу да правдивость,

                    

                    Кромвель, когда б хоть в половину Богу

                    

                    В мои года меня бы Он не предал,

                    

                                        Кромвель.

                                                            Терпенье,

                    

                                        .

                                                  Да я и терпелив.

                    Прощайте же, о вы, все суетные цели!

                    Надежды все мои на небо возлетели.

Примечания

Действие III, сцена I.

                    Вольсей.

                    regina serenissima...

То-есть:

                    

Там же, сцена II.

                    .

                    Я убежден, что наше государство

                    

Опять намек на дочь Анны Боллен Елизавету.

Там же.

                    .

                    "га!"

Обыкновенное восклицание Генриха VIII в минуту гнева.

Там же.

                    Вольсей.

                    

Слово всадник употреблено здесь Шекспиром в смысле "дворянина".

                    Серри.

                    

Намек на пурпурный цвет одежды, носимой кардиналами.

Там же.

                    Серри.

                              

                    Как жаворонков, шляпой!

Там же.

                    .

                              подлежат

                    Вполне должно закону praemunire.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница