Генрих Восьмой.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Генрих Восьмой. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Сцена I.

Улица в Вестминстере.

Два Джентльмэна

                              Первый Джентльмэн.

                    Я очень рад, что встретились мы снова.

                              Второй .

                    Я тоже рад.

                              Первый Джентльмэн.

                                        Конечно, вы пришли

                    

                    Итти с коронованья своего?

                              Второй Джентльмэн.

                    Да, именно за этим. Я вас встретил,

                    

                    На эшафот шел герцог Букингэм.

                              Первый Джентльмэн.

                    

                    А нынче - день всеобщого веселья.

                              Второй Джентльмэн.

                    Безспорно - так. Все граждане, конечно,

                    

                    Они всегда - сознаться надо в том -

                    Подобный день отпраздновать готовы

                    Торжественными зрелищами.

                              Первый .

                                                            Да,

                    Но никогда, могу уверить вас,

                    Так хорошо и пышно не бывало.

                              Второй .

                    Позвольте мне спросить, что за бумага

                    У вас в руке?

                              Первый Джентльмэн.

                                        

                    Которые, так требует обычай,

                    Участвовать должны в церемоньяле.

(Смотрит в список.)

                    В главе всех лиц, поставлен герцог Суффольк,

                    

                    Гофмаршал Норфольк. Остальное сами

                    Вы можете прочесть.

                              Второй Джентльмэн.

                                                  

                    Когда б не знал обычаев я этих,

                    Мне список ваш отлично б пригодился.

                    Но вот что вы, пожалуйста, скажите -

                    Как поступить хотят с Екатериной?

                    

                              Первый Джентльмэн.

                    Про это я вам разскажу подробно.

                    Не так давно Кентерберийский примас,

                    

                    Из ордена его, составил суд

                    В Дэнстэбле, в шести милях от Амтгиля,

                    Где проживала некогда принцесса.

                    На этот суд неоднократно звали

                    

                    Вот, вследствие неявки и желая

                    Разсеять все сомненья короля,

                    Ученые отцы единодушно

                    Разводный акт супругов утвердили,

                    

                    Потом ее послали в Кимбольтон,

                    Где и теперь лежит она, больная.

                              Второй Джентльмэн.

                    

                    (Трубы.) Чу, слышите, трубят.

                    Пойдемте же - уж близко королева.

Входят, при громких звуках труб, в следующем порядке.

1. Двое Судей.

2. Лорд-Канцлер. Перед ним несут кошель и жезл.

певчих и музыканты.

4. Мэр Лондона с жезлом. За ним первый герольд в латах и с медной, позолоченной короной на голове.

5. Маркиз Дорсет, Граф Серри в графской короне и с серебряным жезлом, на верху которого изображен голубь. На шее у обоих рыцарския цепи.

6. Герцог Суффольк в парадной одежде, с короной на голове и с длинным белым гофмейстерским жезлом в руке. С ним с гофмаршальским жезлом и с короной на голове. На шее у обоих рыцарския цепи.

7. Балдахин, несомый четырьмя баронами пяти гаваней. Под ним Королева в мантии; волосы её убраны жемчугом, на голове корона. По бокам её и Винчестерский.

8. Старая Герцогиня Норфольк, в золотой короне, переплетенной цветами, несет шлейф королевы.

                              Второй Джентльмэн.

                    Вот истинно уж царственная пышность!

                    Кто там идет со скипетром?

                              Джентльмэн.

                                                            Маркиз

                    Дорсет; а тот, что держит жезл - граф Серри.

                              Второй .

                    Достойный, храбрый джентельмэн. А это,

                    Мне кажется, ведь, герцог Суффольк?

                              Первый Джентльмэн.

                                                                      

                              Второй Джентльмэн.

                    А рядом с ним лорд Норфольк?

                              Первый .

                                                                      Угадали.

                              Второй Джентльмэн.

                              (глядя на королеву.)

                    

                    Я не видал прекраснее лица.

                    Клянусь душой, принцесса - сущий ангел!

                    Когда король ее в объятьях держит,

                    То Индии богатство в них лежит...

                    

                    Его винить не смею, право, я!

                              Первый Джентльмэн.

                    Те, что несут над нею балдахин -

                    

                              Второй Джентльмэн.

                    Счастливые! - как счастливы все те,

                    Кто близ нея. Когда не ошибаюсь,

                    

                    Старуха герцогиня Норфольк?

                              Первый Джентльмэн.

                                                            Да,

                    

                              Второй Джентльмэн.

                    Я их узнал по золотым венцам.

                    То звезды все - падучия нередко.

                              Джентльмэн.

                    Ну, ну, зачем об этом говорить?

(Процессия уходит при громких звуках труб.)

Входит

                              Первый Джентльмэн.

                    Здорово, сэр! О, как вы раскраснелись!

                    Где это?

                               Джентльмэн.

                              Я в аббатстве был, в толпе;

                    Там тесно так, что пальца не просунешь.

                    Едва-едва не задохнулся я

                    

                              Второй Джентльмэн.

                    Вы видели все торжество?

                              Третий .

                                                  Все видел.

                              Первый Джентльмэн.

                    Что ж?

                               Джентльмэн.

                              Стоило взглянуть.

                              Второй Джентльмэн.

                                                  

                              Третий Джентльмэн.

                    Готов служить - не знаю, как сумею.

                    Когда поток блестящей свиты леди

                    

                    На хоры, где ей трон был приготовлен,

                    Он от нея отхлынул. Королева

                    Тут с полчаса сидела, отдыхая

                    На дорогом престоле; и народ

                    

                    Поверьте мне, красавицы такой

                    Не видело еще мужское ложе.

                    Едва народ лицо её увидел -

                    Поднялся шум ужасный, разногласный,

                    

                    Платки, плащи и шляпы, даже куртки

                    Взлетели вверх - и если б лица их

                    Могли сорваться, верно бы и лица

                    Взлетели вверх сегодня. Никогда

                    

                    Беременные женщины, которым

                    Носит дня три, не больше, оставалось,

                    И те в толпу врывались, как тараны

                    Старинных войн, и лезли на пролом.

                    

                    Что уж никто не мог сказать: "вон это

                    Моя жена".

                              Второй Джентльмэн.

                                        

                              Третий Джентльмэн.

                                                            Наконец,

                    Ея величество поднялась с трона,

                    

                    И, преклонив колена, как святая,

                    С горячею молитвой возвела

                    Свои глаза пленительные к небу

                    И, помолясь, народу поклонилась.

                    

                    Свершил над ней обряд коронованья,

                    Ее помазал мѵром, возложил

                    На голову корону Эдуарда,

                    Вручил ей скиптр державный, птицу мира

                    

                    С отборнейшим оркестром королевства

                    Торжественно Te Deum. А затем

                    Процессия с торжественностью прежней

                    Пошла назад до Иоркского дворца,

                    

                              Первый Джентльмэн.

                                                  Напрасно

                    Вы называете дворец тот Иоркским.

                    

                    Теперь он королевский и зовется

                    Вайтголем.

                              Третий Джентльмэн.

                                        

                    Недавно так случилась, что в уме

                    Моем свежо все старое названье.

                              Второй Джентльмэн.

                    

                    По сторонам у королевы?

                              Третий Джентльмэн.

                                                  Стоксли

                    

                    Винчестерский, еще недавно бывший

                    Секретарем у короля, другой -

                    Епископ Лондонский.

                              Второй .

                                                  Про Стоксли ходит

                    Везде молва, что не в больших ладах

                    Он с Кранмером почтеннейшим.

                              Третий .

                                                                      Про это

                    Уж знают все, но явного разрыва

                    Покамест нет меж ними; а дойдет

                    До этого, то Кранмер сыщет друга -

                    

                              Второй Джентльмэн.

                    Кто ж этот друг, пожалуйста, скажите?

                              Третий .

                    Кромвель. Его король высоко ценит

                    И верный он, достойный друг. Король

                    Его избрал хранителем сокровищ

                    И место дал в совете у себя.

                              Джентльмэн.

                    Конечно, он подымется и выше.

                              Третий Джентльмэн.

                    

                    Со мной: иду я во дворец. Гостями

                    Вы будете моими. Я и сам

                    Кой-что теперь уж значу. По дороге

                    Я вам могу побольше рассказать.

                              и Второй Джентльмэн.

                    Почтенный сэр, располагайте нами.

(Уходят.)

Кимбольтон.

Входит Екатерина, больная; ее ведут и Пациенца.

                                        Гриффит.

                    Что, легче ли теперь вам, королева?

                                        Екатерина.

                    

                    Как ветви, отягченные плодами,

                    Так подо мной мои колена гнутся,

                    Как-будто бы желая сбросить бремя.

                    Подвинь мне стул. Так. Кажется теперь

                    

                    Ведя меня, ты, кажется, сказал,

                    Что кардинал, сын исполинский славы,

                    Окончил жизнь.

                                        Гриффит.

                                        

                    Но думал я, что вы от сильной боли

                    Не слышали рассказа моего.

                                        Екатерина.

                    Ну как же он скончался? Добрый Гриффит,

                    

                    То он меня опередил затем,

                    Чтоб послужить хорошим мне примером.

                                        Гриффит.

                    Да, говорят, что очень хорошо.

                    

                    Он арестован был, как обвиненный

                    В жестоких преступлениях, и граф

                    Его к суду повез, то он внезапно

                    Так заболел, что мог едва держаться

                    

                                        Екатерина.

                                        Несчастный человек!

                                        Гриффит.

                    В дороге безпрестанно отдыхая,

                    

                    Где был аббатом с братиею принять

                    С большим почетом, и сказал он так:

                    "Отец аббат! старик, разбитый жизнью,

                    Усталою склониться головой

                    

                    Клочок земли, один клочок ему!"

                    Он слег в постель. Сильнее и сильнее

                    Все шла болезнь. Чрез трое суток, ночью,

                    Часу в восьмом, который сам себе

                    

                    С раскаяньем, в слезах, в глубоких думах,

                    Отдав земле все почести мирския,

                    А небесам - часть лучшую свою,

                    Он опочил.

                                        .

                                        Да почиет он с миром,

                    И да грехи отпустятся ему!

                    Но, Гриффит, я, без всякой, впрочем, злобы,

                    Скажу еще, что думаю о нем.

                    

                    Себя считавший равным королям;

                    Он торговал духовными местами,

                    Внушеньями своими государство

                    Порабощал, законом поставлял

                    

                    Он говорил неправду, был двуличен,

                    Как в помыслах, так и в речах своих;

                    Безжалостный, высказывал участье

                    Он лишь тогда, как гибель замышлял.

                    

                    Как он тогда; что исполнял - ничтожно,

                    Как он теперь. Грешил он даже телом,

                    И подавал дурной пример духовным.

                                        Гриффит.

                    

                    Мы на меди вырезываем ясно,

                    А добрые - мы пишем на воде.

                    Не будет ли теперь угодно вам

                    И похвалу послушать кардиналу?

                                        .

                    Да, добрый Гриффит, а иначе я

                    Злопамятна была бы.

                                        Гриффит.

                                                  Кардинал

                    

                    Однакож был от самой колыбели

                    Для славного величья предназначен.

                    Еще дитя, он был смышлен, как взрослый,

                    Красноречив, умен необычайно,

                    

                    Он был суров и груб со всеми теми,

                    Кто не любил его; но мил, как лето,

                    К своим друзьям. В стяжаньях ненасытный -

                    Что грех большой - он в то же время был

                    

                    Два близнеца науки, им взрощенных -

                    Ипсвич и Оксфорд. Первый пал с ним вместе,

                    Как-будто не желая пережить

                    Того, кто был отцом его; другой

                    

                    Но славен так, так знаменит в искусстве,

                    Так с каждым днем, идет все дальше к славе,

                    Что никогда в народах христианских

                    Хвалебный слух о нем не замолчит.

                    

                    Затем, что тут познал он сам себя

                    И радости обрел в ничтожной доле.

                    И наконец, он получил такую

                    Большую честь, какой бы от людей

                    

                                        Екатерина.

                    Ах, Гриффит, я по смерти не желала б

                    Оратора иного и судьи

                    Всех дел моих, как ты, мой честный Гриффит.

                    

                    Заставили меня чтить прах того,

                    К кому всегда я ненависть питала,

                    Да будет мир с душой его! Побудь

                    Со мной еще немного, Пациенца;

                    

                    Тебя тревожить буду. Добрый Гриффит,

                    Вели играть те грустные аккорды,

                    Что я зову моим предсмертным звоном;

                    А я меж тем забудусь в созерцаньи

                    

                    Теперь уж я совсем недалеко.

(Грустная и торжественная музыка.)

                                        Гриффит.

                    Она заснула. Тише, Пациенца,

                    

(Сон. Входят торжественно, одна за другою, шест фигур в белых одеждах; на головах у них лавровые венки, на лицах - золотые маски, в руках - лавровые или пальмовые ветви. Оне сперва кланяются Екатерине, потом начинают танцовать; при поворотах, две первые держат над нею узкий венок, а другия делают почтительные поклоны; после этого те, которые держали венок, передают его двум следующим, и тот же порядок продолжается. В это время Екатерина, как-будто по вдохновению, выражает знаками радость и подымает руки к небу. Призраки, продолжая пляску, исчезают и уносят венок. Музыка продолжается.)

                              Екатерина (просыпаясь).

                    О, где вы духи мира? Вы исчезли -

                    

                                        Гриффит.

                    Мы оба здесь.

                                        Екатерина.

                                        Ах, я не вас зову.

                    

                                        Гриффит.

                    Мы никого не видели здесь.

                                        Екатерина.

                                                            Как,

                    

                    Пришедших звать на празднество меня?

                    Их светлый лик несметными лучами

                    Мое лицо, как солнце озарял.

                    Мне вечное блаженство обещая,

                    

                    Которых я покамест недостойна,

                    Но сделаюсь достойною потом.

                                        Гриффит.

                    Я радуюсь душевно, королева,

                    

                                        Екатерина.

                    Скажи, чтоб замолчали музыканты:

                    Мне тяжелы и резки звуки их.

(Музыка прекращается.)

                                        .

                    Смотрите, как она вдруг изменилась!

                    Ея лицо вытягиваться стало...

                    Как холодно, безжизненно оно!

                    Смотрите-ка, смотрите на глаза...

                                        .

                    Молись! молись! Она отходит с миром.

                                        Пациенца.

                    О, Господи! не оставляй ее.

Входит Слуга.

                                        Слуга.

                    

                                        Екатерина.

                                                            Наглец.

                    Иль мы уже не стоим уваженья?

                                        Гриффит

                    Ты виноват кругом: как мог ты, зная,

                    Что прежний сан еще так дорог ей,

                    С ней обойтись так грубо? Ну, ступай

                    И преклони колена.

                                        Слуга.

                                        

                    Молю меня, монархиня, простить.

                    В поспешности я позабыл приличье.

                    Здесь, джентельмэн: он просит позволенья

                    Увидеть вас... его послал король.

                                        .

                    Введи его ты, Гриффит; а вот этот

                    Пусть с глаз моих уходит навсегда.

Гриффит уходит со слугою и сейчас же возвращается с Капуциусом.

                                        .

                    Вы, если я не ошибаюсь только,

                    Капуциус, посланник моего

                    Державного племянника - не так ли?

                                        Капуциус.

                    

                                        Екатерина.

                    О, лорд, с тех пор, как вы меня узнали,

                    И времена, и титулы мои

                    Ужасно изменились. Но скажите,

                    

                                        Капуциус.

                                                  Королева,

                    Во-первых, долг почтенья моего,

                    А во-вторых, желанье короля.

                    

                    Шлет чрез меня вам царственный привет

                    И от души вас просит быть спокойной.

                                        Екатерина.

                    О, добрый лорд, привет явился поздно;

                    

                    Будь во время дано лекарство это -

                    

                    Молитва мне - одно успокоенье.

                    Что, как его величества здоровье?

                                        .

                    

                                        Екатерина.

                                                  И дай Бог,

                    Чтоб так оно навеки сохранилось

                    

                    С червями жить и бедное мое

                    Названье в государстве позабудут.

                    Что, Пациенца, послано письмо,

                    

                                        .

                    Нет, вот оно. (Отдает ей письмо.)

                                        .

                                        Покорнейше прошу,

                    

                                        Капуциус.

                    

                                        Екатерина.

                    В нем ласкам короля я поручаю

                    

                    

                    На голову её благословенье!

                    Прошу, чтоб он воспитывал ее

                    В началах добродетели. Она

                    

                    Что прочно к ней привьется добродетель.

                    Прошу, чтоб он любил ее немного

                    Для матери, которая его -

                    

                    

                    Чтобы король хоть каплю состраданья

                    Имел к моим прислужницам несчастным,

                    

                    Служили мне и в счастьи, и в несчастьи.

                    

                    А я теперь, ведь, лгать не захочу -

                    

                    И истинной душевной красоте,

                    И честности и строгому приличью

                    

                    

                    Кто их возьмет, тот, верно, будет счастлив.

                    Последняя же просьба - не оставить

                    Служителей моих. Бедны они,

                    

                    Ни одного из них, и я прошу

                    Им выплатить все жалованье их

                    И, сверх того, на память обо мне,

                    

                    

                    И дать мне средств побольше, не разсталась

                    Я никогда бы с этими людьми.

                    

                    Молю вас всем, что дорого вам в мире,

                    

                    Склоните государя оказать

                    

                                        Капуциус.

                                                  Бог свидетель,

                    

                                        .

                    Благодарю, милорд. Вы государю

                    И обо мне напомните. Скажите,

                    Что в мир другой уж скоро перейдет

                    

                    Скажите, что оставила я жизнь,

                    Его благословляя... так умру я...

                    В глазах моих темнеет. Лорд, прощайте!

                    

                    

                    Да позови других моих прислужниц.

                    Когда умру я, милая моя,

                    

                    Меня цветами девственными - пусть

                    

                    Супругой целомудренною. Тело

                    

                    И выставьте его перед народом.

                    Хоть нет на мне венца, но я прошу

                    

                    

(Ее уводят.)

Примечания

Действие IV, сцена I.

                     Джентльмэн.

                    Вручил ей скипетр державный птицу мира.

Т.-е. серебряный жезл, с изображением голубя наверху, служащого символом мира.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница