Жизнь Тимона Афинского.
Акт III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1607
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ III

СЦЕНА 1

Комната в доме Лукулла.

Фламиний ждет. Входит слуга.

Слуга

Я доложил моему господину; он сейчас выйдет к тебе.

Фламиний

Спасибо.

Входит Лукулл.

Слуга

Вот мой господин.

Лукулл

(в сторону)

Слуга Тимона! Бьюсь об заклад, что с подарком. Это очень кстати. Мне еще сегодня снились серебряный таз и рукомойник. - (Громко.) Здорово, Фламиний, честный Фламиний! Душевно рад видеть тебя. - (Своему слуге.) Принеси-ка нам вина.

Уходит слуга.

Ну, как здоровье этого почтенного, благороднейшего, великодушного афинского гражданина, твоего добрейшего господина и повелителя?

Фламиний

Он здоров.

Лукулл

Крайне радуюсь тому, что он здоров. А что это у тебя под плащом, драгоценный Фламиний?

Фламиний

в вашей готовности служить ему.

Лукулл

Гм, гм... Ты говоришь: "Он вполне уверен"? Ах, какой это добрый, благородный человек! Если бы только он не жил на такую большую ногу! Не раз я обедал у него и говорил ему об этом; я даже ужинать к нему приходил нарочно для того, чтобы убедить его уменьшить расходы, но он не обращал никакого внимания на мои советы и мои частые посещения. У каждого человека есть свои недостатки, а его недостаток - щедрость: это я ему говорил не раз, но никак не мог исправить.

Входит слуга с вином.

Слуга

Вот, ваша милость, вино.

Лукулл

Фламиний, я всегда считал тебя умным человеком. За твое здоровье!

Фламиний

Благодарю вашу милость за честь.

Лукулл

Должен отдать тебе справедливость, я всегда замечал в тебе гибкий и быстрый ум, понимающий, где как должно действовать; я замечал, что ты умеешь пользоваться случаем там, где случай к твоим услугам, - в этом твое достоинство. (Своему слуге.) Выйди отсюда.

Уходит слуга.

Подойди ближе, честный Фламиний. Твой господин - великодушный человек, но ты человек умный; хотя ты и пришел ко мне, но очень хорошо знаешь, что теперь совсем не время давать взаймы деньги, особенно под дружбу, без всякого другого обеспечения. Вот тебе три солидара {Вымышленное название афинской монеты.}. Закрой глаза, мой любезнейший, и скажи Тимону, что ты не застал меня. Прощай.

Фламиний

  Возможно ли, чтоб изменился так 
  Наш мир, а мы остались тем, чем были? 
  (Бросает деньги на пол.) 
  Проклятое ничтожество, ступай 
  К тому, кто чтит тебя благоговейно! 

Лукулл

Фламиний

(показывая на монеты, лежащие на полу)

  Пускай они составят часть того, 
  На чем гореть ты будешь после смерти! 
  В растопленном металле этом вечно 
  Варись в аду! Ты только язва друга, 
  Но ты не друг. О дружба, неужели 
  В твоей груди все молоко так сильно 
  Испорчено, что меньше чем в два дня 
  Оно совсем свернуться может? Боги, 
  Тимона гнев я чувствую в себе! 
  У этого бездельника в желудке 
  Еще лежит обед Тимона; как 
  Он послужить ему на пользу может 
  И пищей стать питательной, когда 
  Сам человек в отраву превратился? 
  О, пусть тебе та пища принесет 
  Одну болезнь! Пусть на одре смертельном 
  Все силы те, которые тебе 
   
  А только муки смерти продолжают! 

Уходит.

СЦЕНА 2

Площадь.

Входят Люций и три чужестранца.

Люций

Кто? Тимон? Он мой лучший друг и почтенный человек.

1-й чужестранец

Мы сами это знаем, хотя незнакомы с ним. Но я могу сообщить вам кое-что, о чем теперь все говорят: золотые дни Тимона прошли, и его богатство уходит от него.

Люций

Какие пустяки! Не верьте этому! Тимон не может нуждаться в деньгах.

2-й чужестранец

А все-таки поверьте мне, что еще недавно о слуг ходил к Лукуллу с просьбой ссудить его господину несколько талантов; он умолял его об этом, описывая затруднительное положение своего господина, но, несмотря на это, получил отказ.

Люций

Неужели?

2-й чужестранец

Да, я вам говорю - отказ.

Люций

Как это странно! Клянусь богами, мне совестно слышать об этом. Отказать этому почтенному человеку! Такой поступок делает Лукуллу мало чести. Что касается меня, то я должен сознаться, что хотя и получал от Тимона лишь мелкие подарки, как, например, деньги, посуду, драгоценные камни и тому подобные безделки, ничтожные в сравнении с тем, что он давал Лукуллу, но обратись он вместо Лукулла ко мне, я никогда бы не отказал ему в нескольких талантах.

Входит Сервилий.

Сервилий

Вот счастье, что наконец нашел Люция; прямо вспотел, разыскивая его. (Люцию.) Почтеннейший господин...

Люций

Сервилий! Очень рад, что вижу тебя. А затем - прощай. Поклонись от меня твоему почтенному и добродетельному господину, моему драгоценнейшему другу.

Осмелюсь доложить вашей чести, что мой господин посылает вам...

Люций

А! Что же он посылает? Я уже стольким обязан ему: он так охотно посылает. Чем я могу отблагодарить его? Что же он прислал теперь?

Сервилий

Теперь он прислал вам только убедительную просьбу: одолжить ему немедленно несколько талантов.

Люций

  Уверен я, что шутит он со мною: 
  Талантов тьму легко ему достать. 

Сервилий

  Покамест он в гораздо меньшей сумме 
  Нуждается. Не будь он так стеснен, 
  Просил бы вас я вдвое холоднее. 

Люций

  Сервилий, ты серьезно говоришь?

Сервилий

  Клянусь душой, что говорю лишь правду.

Люций

Какой же я дуралей, что истратил деньги как раз в ту самую минуту, когда мог показать себя достойным человеком! Надо же было случиться такому несчастью, что именно вчера я сделал небольшую покупку и через это лишаюсь теперь большой чести! Клянусь богами, Сервилий, я не могу исполнить желание Тимона. Истинный дуралей! - повторю еще раз. Вот эти господа - свидетели, что я сам хотел попросить у Тимона взаймы; но теперь я не сделаю этого за все сокровища Афин. Передай мой самый дружеский привет твоему доброму господину. Я надеюсь, он не перестанет любить меня из-за того, что я не в состоянии одолжить ему деньги. Прибавь, что невозможность сделать приятное такому почтенному человеку доставляет мне сильнейшее огорчение. Пожалуйста, добрый Сервилий, окажи мне дружескую услугу - передай ему это именно в этих выражениях.

Сервилий

Обязательно, сударь.

Люций

Этим ты очень обяжешь меня, Сервилий.

Уходит Сервилий.

  Вы были правы: падает Тимон. 
   

Уходит.

1-й чужестранец

  Заметил ты, Гостилий?

2-й чужестранец

  О, еще бы!

1-й чужестранец

  Вот свет каков! И души всех льстецов 
  Из этого же матерьяла сшиты. 
  Вот, называй приятелем того, 
  Кто ест с тобой с одной и той же ложки! 
  Для Люция, я знаю, был Тимон 
  Вторым отцом: он деньгами своими 
  Его кредит поддерживал, давал 
  Все средства жить; он жалованье даже 
  Платил его прислуге. Каждый раз, 
  Как Люций пьет, - касается губами 
  Он серебра Тимонова. И что же? 
  Теперь... О, как в неблагодарном виде 
  Чудовищно ужасен человек! - 
   
  Что нищему хороший человек 
  Всегда подаст. 

3-й чужестранец

  Скорбит, на это глядя,
  Религия!

1-й чужестранец

  Я о себе скажу: 
  Тимоном я ни разу не был взыскан, 
  Он никогда не осыпал меня 
  Щедротами, с намерением друга 
  Во мне найти, но - прямо говорю - 
  Так сильно чту я дух его высокий, 
  И доблести, и действия его 
  Почтенные, что обратись он только 
  В такой нужде за помощью ко мне, - 
  Из своего именья половину 
  Ценнейшую я отдал бы ему - 
  Так сильно я люблю его! Но вижу, 
  Что жалости не надо людям знать; 
   

СЦЕНА 3

Комната в доме Семпрония.

Входят Семпроний и слуга Тимона.

Семпроний

  Гм! Отчего же именно ко мне 
  Он пристает? Ведь мог бы он к Лукуллу 
  Иль к Люцию прибегнуть; или, вот, 
  Вентидий стал богатым человеком, - 
  А ведь его он вывел из тюрьмы; 
  И все они богатствами своими 
  Обязаны Тимону. 

Слуга Тимона

  Все они
  Испытаны уже и оказались 
  Фальшивою монетой: все они 
  Ему отказ прислали. 

Семпроний

  Отказали?
  Не может быть! Вентидий и Лукулл!.. 
   
  Гм! Значит, я последним должен быть 
  Прибежищем? Три друга отказались, 
  Как доктора, лечить его - и я 
  Взять на себя леченье это должен? 
  О, он меня глубоко огорчил, 
  Не оценив, как должно: не могу я 
  Совсем понять, зачем в своей нужде 
  Он прежде всех ко мне не обратился? 
  Ведь, говоря по правде, от него 
  Я получать подарки начал первый. 
  И что ж? Теперь так низко обо мне 
  Он думает, что вздумал обратиться 
  Уж после всех? Нет, если я ему 
  Не откажу, - отдам на посмеянье 
  Себя другим, и дураком меня 
  Все назовут. Я дал бы втрое больше, 
  Чем просит он, когда б ко мне прислал 
  Он к первому, - так сильно я всегда 
  Хотел ему полезным быть. Теперь же 
   
  Троих друзей прибавь такой ответ: 
  Кто честь мою презрительно обидит, 
  Тот денег от меня уж не увидит. 

Уходит.

Слуга

Превосходно, ваша милость - изрядный негодяй! Дьявол не знал, что делал, в то время, когда делал человека лицемером. Он этим возвысил себя, и я убежден, что, наконец, гнусности людей дойдут до того, что дьявол в сравнении с людьми покажется невинным созданием. Как восхитительно этот господин старается выказать себя мерзавцем! Он принимает добродетельный вид, чтобы делать зло, подобно тем людям, которые под личиной пламенного рвения готовы испепелить целые государства {5}. Его дипломатическая любовь - такого же сорта.

  А на него сильнее, чем на прочих, 
  Мой господин надеялся; теперь 
  Бежали все - остались только боги. 
  Теперь друзья все умерли, и дверь, 
  Уж столько лет не знавшая затворов, 
  Должна навек закрыться, чтоб служить 
  Убежищем надежным господину. 
  Жизнь щедрая кончается - и тот, 
  Кто все растратил, взаперти живет. 

СЦЕНА 4

Зала в доме Тимона.

Входят двое слуг Варрона и слуга Люция; они встречают Тита, Гортензия и слуг других кредиторов Тимона, ожидающих его выхода.

1-й слуга Варрона

  Здорово, Тит. - Гортензий, здравствуй.

Тит

 
  И ты, Варрон добрейший.

Гортензий

  Как, и ты?
  Мы все зараз сошлись!

Слуга Люция

  Я полагаю,
  Что нас одно и то же привело: 
  За деньгами я прислан. 

Тит

  Точно так же
  И мы, и все.

Входит Филот.

Слуга Люция

  Наверно, и Филот
  За тем же здесь!

Филот

  Здорово.

Слуга Люция

  Здравствуй, добрый
  Приятель. Как ты думаешь, теперь 
  Который час? 

Филот

 

Слуга Люция

  Уже?

Филот

  Тимон еще не выходил?

Слуга Люция

  Нет.

Филот

  Странно! Он с семи обыкновенно 
  Уже сияет. 

Слуга Люция

  Да, но день его
  Короче стал. Заметь себе: жизнь мота 
  Как солнца ход; но только уж она, 
  Раз закатясь, взойти не может снова. 
  Сдается мне, что лютая зима 
  Теперь постигла кошелек Тимона. 
  И руку как в него ни запускай, 
  Ты всё же там найдешь совсем немного. 

Филот

  Да, я и сам так думаю.

Тит

  Заметь,
  Вещь странная какая!

(Гортензию.)

  Ты ведь прислан 
 

Гортензий

  Конечно.

Тит

  А меж тем
  Брильянты те, что господин твой носит, - 
  Тимона дар, с которого пришел 
  Я денег требовать. 

Гортензий

  Не по душе
  Мне это дело!

Слуга Люция

  Странно это всё!
  Тимон теперь гораздо больше платит, 
  Чем должен он. Ведь это все равно, 
  Как если б господин твой за брильянты, 
  Что носит он, потребовал с Тимона 
  Расплаты.

Гортензий

  Призываю я богов
  В свидетели, что это порученье 
   
  Мой господин, и, забывая это, 
  Он действует преступнее, чем вор. 

1-й слуга Варрона

  Нам должен он три тысячи; а сколько 
  Приходится на долю вашу? 

Слуга Люция

  Пять.

1-й слуга Варрона

  Огромный долг! Судя по этой сумме, 
  Мой господин Тимону доверял 
  Не так, как твой; иначе, без сомненья, 
  Претензии их были бы равны. 

Входит Фламиний.

Тит

Вот один из слуг Тимона.

Слуга Люция

Фламиний, на одно слово; скажи, пожалуйста, твой господин скоро выйдет?

Фламиний

Нет, совсем не скоро.

Тит

Мы дожидаемся его; доложи ему о нас, пожалуйста.

Фламиний

Уходит.

Входит Флавий, прикрывая лицо плащом.

Слуга Люция

  Смотрите-ка; ведь это управитель 
  Закутался. Он в облаке от нас 
  Уносится. Зовите-ка, зовите! 

Тит

  Эй, слушайте!

2-й слуга Варрона

  Постойте!

Флавий

  Что, друзья,
  Угодно вам?

Тит

  Мы ждем уплаты долга.

Флавий

  Ах, будь мы в ней уверены, как в том, 
  Что ждете вы, мы были бы спокойны! 
  Зачем же вы не предъявили нам 
  Своих счетов в то время, как сидели 
  За моего хозяина столом 
   
  Тогда они могли смеяться с ним, 
  И про долги не помнить, и проценты 
  Желудками прожорливыми брать! 
  Но вы ко мне напрасно пристаете; 
  Пожалуйста, позвольте мне пройти. 
  Мы подсчитали с господином. Знайте: 
  Не может вам он заплатить. Прощайте. 

Слуга Люция

  Но ваш ответ не может нас устроить.

Флавий

  Он, значит, вас честней, раз вы хотите 
  Устраивать мошенников дела. 

Уходит.

1-й слуга Варрона

Что там бормочет этот отставленный господин?

2-й слуга Варрона

Все равно, что бы он ни бормотал; он беден, и это одно уже достаточное наказание. Может ли кто-нибудь говорить свободнее того, кто не имеет, где приклонить голову? Таким людям остается только ругать роскошные здания.

Входит Сервилий.

Тит

А, вот и Сервилий! Наконец-то мы получим разумный ответ.

  Друзья мои, я умоляю вас 
  Прийти сюда в другое время, - этим 
  Глубоко вы обяжете меня. 
  Клянусь душой, мой господин ужасно 
  Теперь сердит; оставило его 
  Обычное спокойствие; серьезно 
  Он заболел, не может выходить 
  Из комнаты. 

Слуга Люция

  Немало и здоровых
  Из комнаты не могут выходить. 
  А если он так болен, - тем скорее, 
  Мне кажется, он должен бы отдать 
  Свои долги, чтоб тем себе на небо 
  Свободную дорогу проложить. 

Сервилий

  О боги!

Тит

  Нам такой ответ не может 
  Ответом быть. 

(за сценой)

Сервилий, помоги!

Входит Тимон в припадке бешенства; за ним следует Фламиний.

Тимон

  Как? Дверь моя меня не пропускает? 
  Я был всегда свободен - и теперь 
  Мой дом тюрьмой и вражеской преградой 
  Стал для меня! В том месте, где пиры 
  Я задавал, я вижу то же сердце 
  Железное, как и у всех людей! {6} 

Слуга Люция

Ну, теперь подойди к нему, Тит.

Тит

Вот мой счет, господин.

Слуга Люция

А вот мой.

Гортензий

Вот мой.

Слуги Варрона

Вот и наши.

Филот

Вот все наши счета.

Тимон

Слуга Люция

Увы, добрый господин...

Тимон

Вычеканьте из моего сердца деньги!

Тит

Мне следует пятьдесят талантов.

Тимон

Возьмите мою кровь!

Слуга Люция

Мне пять тысяч крон...

Тимон

За них заплатят пять тысяч капель крови. - Ну, а тебе сколько? - А тебе?

1-й слуга Варрона

Господин...

2-й слуга Варрона

Господин...

Тимон

Разорвите меня на части, возьмите меня - и да убьют вас боги!

Уходит.

Гортензий

Теперь я вижу, что наши господа могут распрощаться со своими деньгами. Эти долги можно очень верно назвать отчаянными, потому что должник обезумел.

Уходят.

Входят Тимон и Флавий.

Тимон

  Бездельники! Я чуть не задохнулся! 
   

Флавий

  Господин
  Любезный мой...

Тимон

(подумав)

  А если бы устроить...

Флавий

  Мой господин...

Тимон

  Недурно... - Флавий!

Флавий

  Здесь!

Тимон

  Усерден ты. Поди, зови Лукулла, 
  Семпрония, и Люция, и всех 
  Моих друзей на пир; мерзавцев этих 
  Еще хоть раз хочу я угостить. 

Флавий

  О господин, душевное расстройство 
  Одно виной таких речей. У нас 
  Провизии не хватит и на самый 
  Простой обед. 

Тимон

 
  Ступай - тебе приказываю я: 
  Всех пригласи. Пусть раз еще ворвется 
  Сюда поток бездельников - и им 
  Устрою пир я с поваром моим. 

Уходят.

СЦЕНА 5

Зала Сената.

Сенаторы заседают.

1-й сенатор

  И я вполне согласен с вами: это - 
  Кровавое злодейство. Умереть 
  Обязан он. Ничто такой отваги 
  Не придает греху, как состраданье. 

2-й сенатор

  Вы правы. Да, не может пощадить
  Его закон.

Входит Алкивиад со свитой.

Алкивиад

  Сенату мой привет!
   
  И жалости. 

1-й сенатор

  Чего, Алкивиад,
  Хотите вы?

Алкивиад

  К сердцам высоким вашим
  Просителем смиренным я пришел: 
  Ведь жалость есть закона добродетель, 
  И действует без жалости в суде 
  Лишь злой тиран. Судьба и время тяжко 
  На одного из близких мне людей 
  Обрушились; в минуту раздраженья 
  Шагнув чрез грань закона, он свалился 
  В ту пропасть, из которой не спастись 
  Нечаянно упавшему в нее. 
  Приятель мой, за исключеньем этой 
  Его вины, отличный человек, 
  Исполненный достоинств. Преступленья 
  Не запятнал он подлостью, и тем 
   
  Он на врага восстал лишь потому 
  С горячностью и гневом благородным, 
  Что честь его была на смерть врагом 
  Оскорблена. На поединке он, 
  Гнев подавив, так доблестно держался, 
  Как если бы за истину сражался. 

1-й сенатор

  Вы парадокс уж чересчур отважный 
  Нам привели в старании придать 
  Прекрасный вид постыднейшему делу. 
  Вы тратите слова как будто с тем, 
  Чтоб гнусное убийство возвеличить 
  И с доблестью высокою сравнить 
  Драчливый нрав; а он - не что иное, 
  Как доблести побочное дитя, 
  Пришедшее в ту самую минуту, 
  Когда родились секты. 
  Нет, только в том действительная доблесть, 
  Кто с мудростью умеет выносить 
   
  Произнести; кому обиды все - 
  Одежда лишь, в которой равнодушно 
  Гуляет он; кто сердца своего 
  Не отдает на жертву оскорбленьям, 
  Губить его не позволяет им. 
  Когда обида - зло, к убийству нас 
  Влекущее, то как безумен тот, 
  Кто этой жизнью ради зла рискнет! 

Алкивиад

  Но...

1-й сенатор

  Не придать вам блеска преступленью: 
  Наш долг - терпеть, не предаваться мщенью. 

Алкивиад

  Ну, если так, почтенные отцы, 
  Простите мне вы мой язык солдатский. 
  Скажите-ка, зачем же человек 
  Безумно так бросается в сраженье 
  И всех угроз не сносит? Почему 
  Спокойно он не подставляет горла 
   
  Чтоб всё терпеть, к чему на поле битвы 
  Стремимся мы? Когда вся доблесть в том, 
  Чтоб всё сносить, то жены наши, сидя 
  В своих домах, ведь доблестнее нас, 
  И лев ослу в отваге уступает. 
  Когда страдать умеет лишь мудрец, 
  То вор в цепях мудрей, чем наши судьи. 
  Сенаторы, могучи вы, сильны, - 
  Так будьте снисхождения полны! 
  Кто холодно насилие свершает, 
  Того ничто вовек не оправдает. 
  Убийство, сознаюсь, есть тяжкий грех, 
  Но защищать себя - лишь долг нас всех. 
  Вы скажете, что гнев есть преступленье? 
  Но кто из нас свободен был от гнева? 
  Его вину измерьте этим здесь. 

2-й сенатор

  Напрасно вы хлопочете.

Алкивиад

 
  А между тем все, сделанное им 
  В войне Афин со Спартой, Византией {8}, 
  Могло б легко ходатаем служить 
  За жизнь его. 

1-й сенатор

  Что вы сказать хотите?

Алкивиад

  Хочу сказать, что родине своей 
  Он оказал блестящие услуги 
  И отнял жизнь у множества врагов 
  В сражениях. Еще в последней битве - 
  Как дрался он и сколько тяжких ран 
  Нанес врагу!

2-й сенатор

  И сколько в то же время
  С собой унес добычи! У него, 
  Заклятого развратника, порок 
  Огромный есть, который часто топит 
  Весь ум его и мужество его 
   
  Других врагов, то это уж одно 
  Могло б над ним одерживать победу. 
  Ведь в бешенстве животном он не раз 
  Свершал дела постыдные и ссоры 
  Кровавые с другими затевал. 
  Известно это нам, и мы согласны, 
  Что жизнь его преступна и опасна. 

1-й сенатор

  Да, он умрет.

Алкивиад

  Жестокая судьба!
  Он мог бы смерть найти на поле битвы... 
  Ну, если так, отцы мои, когда 
  Вам дела нет до всех его достоинств, - 
  Хоть правою рукою он бы мог 
  Свою вину очистить совершенно, - 
  То, чтоб себя к тому расположить, 
  Возьмите вы мои заслуги также, 
  Соединив с заслугами его. 
   
  Ручательства - и потому мои 
  Победы все и воинскую славу 
  Даю в залог того, что он свой долг 
  Заплатит вам. Когда за это дело 
  Преступное закону жизнь отдать 
  Обязан он, то лучше пусть в сраженье 
  Заплатит долг своею кровью он: 
  Война строга не меньше, чем закон. 

1-й сенатор

  Мы - за закон. Оставьте ваши просьбы 
  Докучные. Будь друг иль брат, но тот 
  Порочит кровь свою, кто кровь прольет. 

Алкивиад

  Ужели так и будет? Нет, не будет! 
  Сенаторы, прошу я вас припомнить, 
  С кем говорите вы... 

2-й сенатор

  Что?

Алкивиад

  Не забудьте,
 

3-й сенатор

  Что это значит?

Алкивиад

  Вы
  От старости, конечно, позабыли 
  Меня совсем; иначе со стыдом 
  Я б не просил о деле столь пустом. 
  Отказом вы мои открыли раны. 

1-й сенатор

  И смеешь ты так дерзко говорить? 
  Так знай: хотя наш гнев словами беден, 
  Но действием весьма богат. Тебя 
  Отныне мы навеки изгоняем. 

Алкивиад

  Изгнать меня! Нет, изгоните вы 
  Ваш ум тупой и ваше лихоимство, 
  Что страшно так позорят весь сенат. 

1-й сенатор

  Коль из Афин чрез два восхода солнца 
  Не выйдешь ты, то жди от нас суда 
   
  Нам долее, - твой друг сейчас умрет. 

Уходят сенаторы.

Алкивиад

  Пусть боги вас живыми сохраняют 
  До той поры, пока не превратят 
  В скелеты всех, противные для взора! 
  Неистовством душа моя полна... 
  Как! Между тем как вы считали деньги 
  И с должников огромнейший процент 
  Тянули здесь, я с вашими врагами 
  За вас сражался, наживал себе 
  Не золото, а тяжкие лишь раны, - 
  И вот теперь награда мне за то! 
  И вот бальзам, что ростовщик-сенат 
  Пролил теперь на раны полководца! 
  Изгнание! Ну что ж, оно пришлось 
  Мне по душе. Изгнанье мне приятно: 
  В нем я найду для гнева моего 
  И ярости достойную причину 
   
  Всех воинов моих я недовольных 
  И их склоню на сторону свою. 
  Честь - сильных бить; как боги, мы, солдаты, 
  Обид не оставляем без оплаты. 

Уходит.

СЦЕНА 6

Пиршественный зал в доме Тимона.

Музыка, накрытые столы; вокруг них гости.

В разные двери входят вельможи, сенаторы и другие гости.

1-й гость

Желаю вам доброго здоровья.

2-й гость

И вам того же желаю. Мне кажется, что наш почтенный хозяин хотел только испытать нас.

1-й гость

Именно об этом я думал, когда мы с вами встретились. Надеюсь, что ему совсем не так плохо, как он говорил, когда вздумал испытать своих друзей.

2-й гость

Конечно, нет, судя по этому новому пиру.

1-й гость

Да, и я так полагаю. Он прислал мне настоятельное приглашение, от которого я было отказался, потому что был занят очень спешными делами; но он так упрашивал меня отложить мои дела, что я поневоле должен был согласиться.

Точно так же и я был занят очень важным делом; но он ни за что не захотел принять моего отказа. Мне крайне досадно, что, когда он присылал ко мне за деньгами, у меня не было ни гроша.

1-й гость

Да, и я теперь досадую на то же самое, когда вижу, как идут его дела.

2-й гость

Все, кто приглашен сегодня, испытывают такие же чувства. Сколько он просил у вас взаймы?

1-й гость

Тысячу золотых.

2-й гость

Тысячу?

1-й гость

А у вас?

2-й гость

Ко мне он присылал... Но вот и он сам.

Входит Тимон со свитою.

Тимон

Приветствую вас от всего сердца! Как поживаете?

1-й гость

Мы всегда совершенно здоровы, когда слышим, что и ваше здоровье хорошо.

2-й гость

Ласточка не так охотно следует за летом, как мы за вами.

Тимон

И не так поспешно убегает от зимы. Да, люди - перелетные птицы! - (Громко.) Друзья мои, мой обед не вознаградит вас за ваше долгое ожидание. Покамест насыщайте ваш слух музыкой, если звуки труб не составляют для вас слишком тяжелого кушанья. Мы скоро сядем за стол.

1-й гость

Я надеюсь, что вы не сердитесь на меня за то, что я отпустил вашего посланца с пустыми руками.

Тимон

О, пожалуйста, не беспокойтесь об этом!

2-й гость

Благородный Тимон...

Тимон

Что скажете, мой добрый друг?

2-й гость

Высокоуважаемый Тимон, я просто болен от стыда, что в ту минуту, когда вы прислали ко мне, я был таким жалким нищим.

Тимон

Полноте, стоит ли думать об этом?

2-й гость

Если бы вы прислали двумя часами раньше...

Тимон

Не расстраивайте себя, вспоминая об этом.

Подают несколько блюд.

Эй, подавайте все кушанья вместе!

2-й гость

Всё закрытые блюда!

1-й гость

Ручаюсь вам, что в них царские кушанья.

Да, уж не сомневайтесь, что тут есть всё, что только можно достать за деньги и в это время года.

1-й гость

Ну, как живете? Что нового?

3-й гость

Вы слышали - Алкивиад изгнан?

1-й и 2-й гости

Алкивиад изгнан?

3-й гость

Да, это не подлежит сомнению.

1-й гость

Что? Что?

2-й гость

Но за что же? Расскажите, пожалуйста.

Тимон

Достойные друзья мои, прошу пожаловать.

3-й гость

Я вам после всё расскажу. Какой роскошный стол!

2-й гость

Тимон верен себе.

3-й гость

2-й гость

Покамест выдерживает. Но придет время - и тогда...

3-й гость

Понимаю.

Тимон

Прошу каждого занять свое место с такой поспешностью, как если бы он устремился к губам своей возлюбленной. Кушанья у всех у вас будут одинаковые {9}. Не превращайте вашего пиршества в церемонный обед, на котором блюда успевают простыть раньше, чем гости договорятся о том, кому занять лучшее место. Садитесь, садитесь. А теперь воздадим благодарение богам.

"О вы, великие благодетели, посейте в нашем обществе чувство благодарности! Заставляйте чтить себя за то, что вы раздаете, но всегда оставляйте что-нибудь про запас для будущих даров, дабы общество ваше не было презрено. Давайте каждому столько, чтоб он не имел возможности давать взаймы другому, потому что, приведись вам, о боги, занимать у людей, - люди отступились бы от богов! Сделайте так, чтобы люди любили пиршество больше, чем того, кто дает его! Чтобы в обществе из двадцати человек нашлось всегда достаточное количество негодяев! Чтобы из двенадцати женщин, сидящих за одним столом, дюжина была тем, что они есть на самом деле. Остальных же подданных ваших, о боги, вместе с афинскими сенаторами и презренной чернью, сделайте годными к разрушению! Что же касается моих друзей, сидящих здесь, то, так как они для меня - ничто, не благословляйте их ничем и обратите в ничто!"

Теперь, собаки, снимайте крышки и лакайте!

Гости снимают крышки с сосудов; все они оказываются наполненными горячей водой.

Несколько голосов

Что он хочет этим сказать?

Другие

Не знаем.

Тимон

  Пусть никогда, приятели обжорства, 
  Вам лучшего обеда не видать! 
  Пар и вода горячая - вот ваше 
  Достоинство. Покончил всё Тимон: 
  Он, красивший так долго ваши щеки 
  Приветами, теперь смывает их 
  И вам в лицо бросает вашу гнусность 

(Брызгает в них горячей водой.)

    Желаю долго жить 
  Под бременем людского отвращенья 
  Вам, вежливым убийцам, вам, волкам 
  Смиреннейшим, вам, гадким паразитам 
  С ласкательной улыбкой на губах, 
  Вам, ласковым медведям, вам, обжорам, 
  Шутам судьбы, толпе паскудных мух, 
  Рабам колен и шапки, слою пара, 
  Вертящимся по ветру флюгерам! {10} 
  Пускай вас всех коростою покроют 
  Болезни все животных и людей! - 
  Как? Ты бежишь? Так захвати ж лекарство 
  Свое с собой! - И ты! - И ты! - И ты! 

(Бросает в них блюда и выгоняет их.)

  Постой: тебе взаймы я дать желаю, 
  А не занять! - Как? Разбежались все! 
  Отныне не бывать пирам таким, 
  Где плут бы не был гостем дорогим! 
   
  Тимону мерзок стал весь род людской! 

Уходит.

Некоторые гости возвращаются.

1-й гость

Ну, что вы скажете на это?

2-й гость

Чем объясните вы это бешенство Тимона?

3-й гость

Черт побери! Не видали ли бы моей шапки?

4-й гость

Я потерял свой плащ.

1-й гость

Он просто помешанный и действует не иначе, как по капризу. На днях он подарил мне брильянт, а сегодня сбил его с моей шапки. Не видали ли вы моего брильянта?

3-й гость

Не видали ли вы моей шапки?

2-й гость

Вот она.

4-й гость

Вот мой плащ.

Уйдем-ка поскорее!

2-й гость

Взбесился он.

3-й гость

Мой горб про это знает.

4-й гость

То дарит, то в нас камнями бросает.

Уходят.

Примечания

6. В том месте, где пиры я задавал, я вижу то же сердце железное, как и у всех людей! - Тимон, олицетворяя свой собственный дом, видит даже в нем ложного друга.

7. Ну, убейте меня ими, разрубите меня до пояса. - В подлиннике - игра двойным значением слова bill - "счет" и "топор".

8. В войне Афин со Спартой, Византией... - Византия - один из типичных для Шекспира анахронизмов.

9. Кушанья у всех у вас будут одинаковые. - Менее почетным гостям иногда подавали худшие кушанья.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница