Автор: | Шекспир У., год: 1607 |
Категория: | Пьеса |
АКТ IV
СЦЕНА 1
Перед стенами Афин.
Входит Тимон.
Дай на тебя последний раз взглянуть. {*} - | |
{* Эта фраза обращена к Афинам.} | |
Стена, волкам служащая оградой, - | |
О, провались ты в землю и Афин | |
Не защищай! - Матроны, развратитесь! - | |
Дитя, забудь родителей своих. - | |
Рабы, шуты, низвергните на землю | |
Морщинистых сенаторов-господ | |
И вместо них правителями станьте! - | |
Ты, девственность цветущая, ступай | |
Немедленно в пристанище разврата | |
И на глазах отцов и матерей | |
Распутничай! - Банкроты, стойте твердо, | |
Когда придет за долгом кредитор, | |
И, вынув нож, ему вы режьте горло! - | |
Как господа воруют по закону | |
И грабят всех широкою рукой! - | |
Ложись в постель хозяина, служанка: | |
Его жена ушла в публичный дом. - | |
Ты, отрок-сын, костыль насильно вырви | |
У дряхлого, увечного отца | |
И размозжи им голову седую! - | |
Любовь к богам, и набожность, и страх, | |
И истина, и мир, и справедливость, | |
Семейственность, и жизнь в ладу с соседом, | |
Ночной покой, приличье, просвещенье, | |
Религия, почтение к летам, | |
Промышленность, обычаи, законы - | |
Пусть обратятся в противоположность, | |
Себя разрушив этим, и отныне | |
Во всем пусть воцарится беспорядок! - | |
Ты, бич людей, зараза, ниспошли | |
На город мой, созревший для паденья, | |
Весь страшный яд твоих болезней! - Вы, | |
Сенаторов, чтоб стали члены их, | |
Как нравственность, хромать и спотыкаться! - | |
Нагой разврат, проникни в сердце, ум | |
И костный мозг афинской молодежи, | |
Чтобы плыла наперекор добру | |
И в бешеном распутстве утопилась! - | |
Вы, семена нарывов, чирьев злых, | |
Во всех грудях афинских распуститесь | |
И сделайте их жатвою чуму | |
Всеобщую! Пускай одно дыханье | |
Вливает яд в другое, чтоб их жизнь, | |
Как дружба их, была одна отрава! - | |
Я уношу с собою от тебя | |
Лишь нищету, о город ненавистный! | |
Возьми ж и ты ее себе в удел, | |
Возьми ее с проклятьями моими! | |
Уйду в леса: найду у злых зверей | |
Я больше доброты, чем у людей. - | |
Внемлите, боги, мне: пусть разрушенье | |
С годами пусть растет во мне сильней | |
Презрение к породе всех людей! | |
Аминь! |
Уходит.
СЦЕНА 2
Афины. Комната в доме Тимона. | |
Входят Флавий и несколько слуг. |
1-й слуга
Послушайте, скажите ж, наконец, | |
Где господин наш? Мы погибли, что ли? | |
Оставлены? Совсем разорены? |
Флавий
Увы, друзья, что вам сказать могу я? | |
Поверьте мне, я не богаче вас - | |
Клянуся в том правдивыми богами! |
1-й слуга
Легко сказать: такой богатый дом | |
Совсем пропал! Такой хозяин славный | |
И разорен, и нет ни одного | |
Взять за руку судьбу его и с ним | |
Пойти вперед! |
2-й слуга
Так точно, как спиною | |
Становимся мы к брошенному в гроб | |
Товарищу, - приятели Тимона | |
Прочь отошли, чуть только схоронил | |
Богатство он, и клятвами пустыми | |
Отделались, как кошельком пустым, | |
А он, бедняк, как нищий без приюта, | |
Отвергнут всеми, словно воплощенье | |
Позора, он наедине остался | |
С своею нищетой... Сюда идут | |
Другие. |
Входят другие слуги.
Флавий
Исковерканная утварь | |
Разрушенного дома! |
3-й слуга
Написано на лицах, что ливрею | |
Тимонову не сняли мы с сердец. | |
Мы все еще товарищи - и скорби | |
Мы служим все. Наш челн водой залит, | |
А мы стоим, как бедные матросы, | |
На палубе, клонящейся ко дну, | |
Угрозам волн внимая; в море жизни | |
Нам суждено расстаться. |
Флавий
О друзья | |
Любезные, меж вами разделю я | |
Последнее имущество мое! | |
Где б снова мы ни встретились, сойдемся, | |
Любя в душе Тимона, как друзья, | |
И, покачав печально головами, | |
Произнесем, как похоронный звон | |
Умершему богатству господина, | |
Слова: "У нас бывали лучши дни". |
(Раздает им деньги.)
Все руки мне. Ни слова больше. Мы | |
Расстанемся, богатые печалью | |
И бедные имуществом. |
(Слуги обнимаются и расходятся.)
О, как | |
Ужасны те страдания, что слава | |
Приносит нам! Кому охота жить | |
Среди богатств, когда богатства эти | |
К презрению и бедности влекут? | |
Кто славою коварною прельстится? | |
Кто жить захочет, если дружба - сон? | |
Приятна разве роскошь, коль она | |
Фальшива так же, как притворный друг? | |
Ты нищим стал, мой честный господин, | |
Своею щедростью убит! Как странно, | |
Что доброта есть худшее из зол! | |
Так кто дерзнет хотя б наполовину | |
Таким же добрым быть, каким был он? | |
Мой господин благословен - и проклят, | |
Безмерных лишь несчастье он нашел. | |
Ах, господин мой бедный! Он бежал, | |
Как бешеный, из этого жилища | |
Бездушного чудовищных друзей; | |
И ничего для поддержанья жизни | |
Нет у него. Пойду его искать. | |
Останусь с ним как преданный служитель | |
Пока с деньгами - буду управитель. |
Уходит.
СЦЕНА 3
Лес и пещера около моря.
Тиной выходит из пещеры.
Тимон
О солнце, ты, зиждитель благодатный! | |
Из недр земли наружу извлеки | |
Сырую гниль и зарази весь воздух | |
Здесь, пред лицом твоей сестры - луны. | |
Два близнеца, рожденные одною | |
Утробою, почти не могут быть | |
Различены по своему зачатью, | |
Судьба им даст различные уделы - | |
Счастливейший начнет пренебрегать | |
Несчастнейшим. Природа человека, | |
Теснимая напором всяких бед, | |
Так создана, что счастия большого | |
Переносить не может без того, | |
Чтоб не питать презрения к природе. | |
Попробуйте вы нищего поднять, | |
А знатного унизить - и сенатор | |
Наследственным презрением тотчас | |
Покроется, а нищий - уваженьем. | |
Бока скота тучнеют от травы | |
И сохнут лишь от недостатка пищи. | |
Кто ж из людей осмелится восстать | |
Чтоб в чистоте души своей воскликнуть: | |
"Вот это - льстец!"? Коль одного льстецом | |
Назвали вы, - зовите всех льстецами: | |
Пред каждою из высших ступеней | |
Нижайшая стоит благоговейно, | |
Склоняется пред золотым болваном. | |
Всё вкривь идет; прямого ничего | |
Нет в проклятой натуре человека, | |
И подлость лишь прямая в ней пряма. | |
Поэтому - проклятие всем сходкам, | |
Всем обществам, всем празднествам людей! | |
Тимон теперь на всех себе подобных | |
И на себя с презрением глядит. | |
Пусть гибнет все живущее на свете! | |
Земля, дай мне кореньев, а тому, | |
Кто лучшее в тебе найти желает, | |
Вкус услади своим сильнейшим ядом! - | |
Что вижу я? Как! Золото? Металл | |
Сверкающий, красивый, драгоценный? | |
Нет, боги! Нет, я искренно молил: | |
Кореньев мне, безоблачное небо! | |
Тут золота довольно для того, | |
Чтоб сделать все чернейшее - белейшим, | |
Все гнусное - прекрасным, всякий грех - | |
Трусливого - отважным храбрецом, | |
А старика - и молодым и свежим! | |
К чему же мне, о боги, это всё? | |
Бессмертные, к чему - скажите? Это | |
От алтарей отгонит ваших слуг, | |
Из-под голов больных подушки вырвет. | |
Да, этот плут сверкающий начнет | |
И связывать и расторгать обеты, | |
Благословлять проклятое, людей | |
Ниц повергать пред застарелой язвой, | |
Разбойников почетом окружать, | |
Отличьями, коленопреклоненьем, | |
Сажая их высоко, на скамьи | |
Сенаторов; вдове, давно отжившей, | |
Даст женихов; раздушит, расцветит, | |
Как майский день, ту жертву язв поганых, | |
Которую и самый госпиталь | |
Из стен своих прочь гонит с отвращеньем! - | |
Ступай назад, проклятая земля, | |
Вражды и войн народов, - я тебя | |
Вновь положу в твоем законном месте. | |
Доносятся звуки военного марша. | |
А, барабан! - Живуча ты, но я | |
Похороню тебя... Постой, однако; | |
Возьму себе на всякий случай часть. | |
Берет несколько горстей золота. |
Входит Алкивиад в вооружении, при звуках барабанов и труб; за ним Фрина и Тимандра.
Алкивиад
Кто ты таков? |
Тимон
Животное такое ж, | |
Как ты. Пускай тебя изгложет язва | |
За то, что облик человека снова | |
Мне показал ты! |
Алкивиад
Как зовут тебя? | |
Ты - человек и можешь человека | |
Так не терпеть? |
Тимон
Зовусь я мизантроп | |
Что до тебя, хотел бы я, чтоб ты | |
Был псом; тогда я мог бы хоть немного | |
Любить тебя. |
Алкивиад
Я знаю хорошо, | |
Кто ты такой; но что с тобой случилось - | |
Неведомо и странно для меня. |
Тимон
И я тебя отлично знаю также - | |
И больше знать, чем это, не хочу. | |
Ступай же вслед за звуком барабанов | |
И кровию людскою землю всю | |
Раскрашивай краснее и краснее! | |
Закон людской и божеский жесток, - | |
Так чем же быть должна война? А эта | |
Тварь подлая, пришедшая с тобой, - | |
Хотя лицом на ангела похожа, - | |
Разит людей сильнее, чем твой меч. |
Фрина
Чтоб сгнить твоим губам за эти речи! |
Тимон
Ведь я тебя не стану целовать - | |
В губах твоих. |
Алкивиад
Как доблестный Тимон | |
Мог снизойти до этого? |
Тимон
Как месяц, | |
Утративший способность освещать; | |
Но так, как он, не мог я возгордиться, | |
Не мог затем, что солнца не нашел, | |
Чтоб свет занять. |
Алкивиад
Тимон мой благородный, | |
Чем я могу тебе мою приязнь | |
Здесь доказать? |
Тимон
Не чем иным, как только | |
Мой взгляд на мир сильнее укрепив. |
Алкивиад
Какой же взгляд? |
Тимон
Дай слово быть мне другом - | |
И обмани. Не дашь - пускай тебя | |
Ты человек; а сдержишь - пусть тебя | |
Бессмертные погубят, потому что | |
Ты человек. |
Алкивиад
О бедствиях твоих | |
Я кое-что уж слышал. |
Тимон
Ты их видел, | |
Когда я жил богато. |
Алкивиад
Нет, теперь | |
Я вижу их; то время было время | |
Блаженное. |
Тимон
Как ты теперь блажен, | |
Ведя с собой на своре потаскушек. |
Тимандра
Так это вот - краса и честь Афин, | |
Предмет любви и поклоненья мира? |
Тимон
Тебе зовут Тимандрой? |
Тимандра
Да. |
Тимон
Блудницею до смерти. Не любима | |
Ты ни одним любовником своим. | |
Они тебе дают в подарок похоть - | |
Ты им дари болезни; извлекай | |
Из всех часов распутничества пользу; | |
Препровождай бездельников своих | |
В лечебницы и бани {11}; на диету | |
Всю молодежь цветущую сажай. |
Тимандра
Чудовище, ты виселицы стоишь! |
Алкивиад
Прости ему, Тимандра, милый друг: | |
Несчастия сгубили, потопили | |
Рассудок в нем. - Любезнейший Тимон, | |
Остался я почти совсем без денег, | |
И оттого бунтуют каждый день | |
Мои всего лишенные солдаты. | |
Я с горестью услышал, что тебя | |
Проклятые Афины оскорбили, | |
В те времена, когда их раздавили б | |
Соседи их, не помоги ты им | |
Своим мечом и деньгами своими. |
Тимон
Пожалуйста, ударь ты в барабан | |
И от меня проваливай подальше. |
Алкивиад
Я друг тебе, любезнейший Тимон, | |
И я тебя жалею. |
Тимон
Ты жалеешь | |
Того, кому покоя не даешь? | |
Я в одиночестве хочу остаться. |
Алкивиад
Ну, так прощай. Немного вот при мне | |
Есть золота - возьми его. |
Тимон
Не надо - | |
Ведь есть его я не могу. |
Алкивиад
Когда | |
Я обращу надменные Афины | |
В развалины... |
Тимон
Идешь войной? |
Алкивиад
Да, друг, и основанье | |
Хорошее имею. |
Тимон
Пусть их всех | |
Бессмертные убьют твоей победой! | |
А вслед за тем, когда ты победишь, - | |
Так и тебя! |
Алкивиад
Меня, Тимон? За что же? |
Тимон
За то, что ты рожден на этот свет, | |
Чтоб победить страну мою убийством | |
Бездельников. Спрячь золото свое. | |
Ступай себе. Вот золото - ступай же! | |
Будь как чума планетная {*}, чума, | |
{* Вызванная гибельным влиянием звезд | |
(согласно теологическим представлениям). | |
Что носится над городом преступным, | |
Когда Юпитер наполняет воздух | |
Ни одного. Пощады не давай | |
Ты старикам, столь чтимым за седые | |
Их бороды: они - ростовщики. | |
Руби насмерть лукавую матрону: | |
В ней честны лишь одежды, а сама - | |
Развратница. Пред девственниц щеками | |
Не опускай разящего меча: | |
Знай, что их груди белые, коварно | |
Манящие к себе глаза мужчин | |
Из-за своих решетчатых окошек, | |
Не вписаны в страницы доброты | |
И жалости; отметь их как ужасных | |
Изменников. Бей и грудных детей, | |
Смягчающих улыбкою веселой | |
Гнев дураков; кроши их на куски | |
Без жалости; воображай, что каждый | |
Из тех детей - тот незаконный сын, | |
Которого двусмысленный оракул | |
Избрал затем, чтоб глотку у тебя | |
Ты отрекись; на уши и глаза | |
На день такой неодолимый панцирь, | |
Чтоб не могли проникнуть сквозь него | |
Крик матери, и девы, и младенца, | |
И вид жреца, лежащего в крови | |
Перед тобой в священном облаченье! - | |
Вот золото для воинов твоих! | |
Все истреби и, бешенство насытив, | |
Погибни сам! Ни слова - и ступай. |
Алкивиад
Ты золото имеешь? Я согласен | |
Его принять, но твой совет - никак. |
Тимон
Возьмешь иль нет, будь проклят небесами! |
Фрина и Тимандра
И нам, Тимон добрейший, тоже дай | |
Часть золота: ведь у тебя осталось! |
Тимон
Достаточно осталось для того, | |
Чтоб побудить развратницу отречься | |
От ремесла, а сводню - перестать | |
Передники! С вас клятвы брать нельзя, | |
Хоть знаю я, готовы вы поклясться, | |
Поклясться так, что боги, внемля вам, | |
Начнут дрожать в небесной лихорадке. | |
Не нужно клятв: и без того ваш нрав | |
Мне хорошо известен. Оставайтесь | |
Вы шлюхами навеки. Если кто | |
Задумает благочестивой речью | |
Исправить вас, - усильте свой разврат. | |
Советника зажгите, распалите | |
И дым его втяните в свой огонь. | |
"За этот труд труды совсем иные | |
Пусть будут вам шесть месяцев в году | |
Возмездием. Усердно прикрывайте | |
Облезшие и жалкие макушки | |
Остатками умерших {*}, будь они | |
{* Волосами, взятыми у мертвецов.} | |
Хоть с виселиц, и их по гроб носите, | |
Чтоб надувать; распутничая вечно, | |
Чтоб лошади в них вязнули, - и к черту | |
Морщины все! |
Фрина и Тимандра
Ну, ладно, лишь давай | |
Нам золота побольше. Что же дальше? | |
За деньги мы всё сделаем - поверь. |
Тимон
В костях мужчин вы сейте истощенье, | |
Параличом сводите ноги их, | |
Энергию и живость расслабляйте; | |
Ломайте адвокатам голоса, | |
Чтоб не могли они давать защиту | |
Кривым делам и ябеды гнусить; | |
Слуг алтаря, кричащих против плоти | |
И собственным не верящих словам, | |
Заразою дарите; продолжайте | |
Проваливать и разрушать совсем, | |
Вплоть до костей, носы у тех, кто, слыша | |
Своим чутьем свой личный интерес, | |
Лишен чутья к общественному благу; | |
Каким-нибудь страданьем наделяйте | |
Тех храбрецов хвастливых, что войной | |
Пощажены; всё в мире заражайте | |
И заглушать старайтесь и сушить | |
Источники людского плодородья! | |
Вот золото. Губите вы других, | |
А это пусть и вас самих погубит: | |
Пусть грязный ров могилой будет вам! |
Фрина и Тимандра
Давай, давай побольше и советов, | |
И золота, великодушный муж! |
Тимон
Нет, пусть сперва увижу я побольше | |
Распутства, зла: задаток дал я вам. |
Алкивиад
Бей, барабан, - и прямо на Афины! - | |
Прощай, Тимон. Удастся мне поход, - | |
Так я опять увижусь здесь с тобою. |
Тимон
Коль сбудется желание мое, | |
То никогда тебя я не увижу. |
Я никогда тебе не делал зла. |
Тимон
Нет, делал: ты хвалил меня. |
Алкивиад
И это | |
Ты злом зовешь? |
Тимон
Да, это каждый день | |
Мы узнаем из опыта. Однако | |
Проваливай, да захвати с собой | |
Своих собак. |
Алкивиад
Ему мы только в тягость. - | |
Бей, барабан! | |
Раздается бой барабанов. | |
Уходят Алкивиад, Фрина и Тимандра. |
Тимон
Возможно ли, чтоб мучилась природа | |
От голода, когда и без того | |
Она больна изменой человека! |
(Копает землю.)
О мать всего, рождающая всё | |
Утробою бездонною своею, | |
Питание живущему всему, - | |
Ты, чье одно и то же вещество | |
Родит на свет твоих детей надменных - | |
Исполненных тщеславия людей - | |
И черных жаб, и ящериц блестящих, | |
И синих змей, и злых слепых червей, | |
И всё, что есть мерзейшего под небом, | |
Где ярко так горит Гиперион {12}, - | |
Даруй тому, кто ненавидит сильно | |
Весь род людской, даруй из недр твоих, | |
Щедрейших недр, один ничтожный корень! | |
Стань навсегда бесплодною, земля, | |
И перестань людей неблагодарных | |
Рожать на свет; беременей, земля, | |
Лишь тиграми, драконами, волками, | |
Медведями; чудовищам таким | |
Ты жизнь давай, каких еще не видел | |
Свод мраморный небесный на твоей | |
Поверхности! - А, корень! Благодарен | |
Луга, поля, изодранные плугом, | |
И те места, где виноград растет, - | |
Места, в которых ненасытный смертный | |
Находит те напитки, яства те | |
Вкуснейшие, что грязью покрывают | |
В нем чистый ум и делают его | |
Созданием без сердца и рассудка. |
Входит Апемант.
Вновь человек! Чума, чума! |
Апемант
Сюда | |
Направлен я другими. Мне сказали, | |
Что начал ты по-моему и жить | |
И действовать. |
Тимон
Я, верно, поступаю | |
Так потому, что у тебя нет пса, | |
Который мне служить бы мог примером. | |
Будь проклят ты! |
Апемант
Натяжка это всё, | |
Превратностью судьбы твоей в тебе | |
Рожденное. К чему вот этот заступ? | |
Убежище такое? Мрачный вид | |
И рабская одежда? Продолжают | |
Твои льстецы ходить еще в шелку, | |
И пить вино, и спать на мягких ложах, | |
И никогда им не приходит в ум, | |
Что жил Тимон на свете. Посрамляешь | |
Ты этот лес, разыгрывая роль | |
Хулителя сурового. Стань лучше | |
Ты сам льстецом, старайся преуспеть | |
Тем, что тебя навеки погубило. | |
Колени гни; пусть каждый вздох того, | |
Кому служить ты будешь, сбросит шапку | |
Твою долой; пороки все его | |
Гнуснейшие превозноси, зови их | |
Отличными достоинствами. Так | |
Ведь и тебе, бывало, говорили - | |
И слушал ты и, как трактирщик, всех | |
Поэтому и сам ты должен стать | |
Мошенником; разбогатеешь снова, - | |
Так снова всё мошенникам отдашь. | |
Зачем тебе быть на меня похожим? |
Тимон
О, походи я только на тебя, | |
Я сам себя отвергнул бы. |
Апемант
Отвергнул | |
Ты сам себя, когда еще был схож | |
С самим собой. Так долго сумасшедший, | |
Теперь - дурак, не думаешь ли ты, | |
Что станет греть твою рубашку ветер, | |
Твой ледяной и бешеный слуга? | |
Что эти мхом покрытые деревья, | |
Которые орлов переживут, | |
Вслед за тобой пажами будут бегать? | |
Что может заменить ручей холодный | |
Питье из подогретого вина, | |
Которое восстановляет силы, | |
Нет, созови к себе все существа, | |
Что в наготе стоят, сопротивляясь | |
Грозе небес, и, крова лишены, | |
Борьбу стихий выносят, оставаясь | |
Всегда верны природе; созови | |
И прикажи им льстить тебе, - увидишь... |
Тимон
Что ты дурак. Ступай отсюда. |
Апемант
Я | |
Теперь тебя люблю сильней, чем прежде. |
Тимон
А я тебя сильнее не терплю. |
Апемант
За что? |
Тимон
За то, что льстишь ты нищете. |
Апемант
Нет, я не льщу, я говорю: ты - нищий. |
Тимон
Зачем меня ты отыскал? |
Апемант
Затем | |
Чтоб побесить. |
Тимон
Занятье негодяя | |
Ты находить способен? |
Апемант
Да. |
Тимон
Так, значит, | |
Ты негодяй? |
Апемант
Когда бы в эту жизнь, | |
Холодную, суровую вошел ты | |
Лишь для того, чтоб гордый нрав смирить, | |
Ты б поступил отлично; но ведь это | |
Ты делаешь насильно. Не живи | |
Ты в нищете - ты снова стал бы мотом. | |
Свободно избранная нищета | |
И долговечней и куда почетней | |
Великолепья шаткого: оно | |
Неутолимой мучается жаждой, | |
А нищета довольна тем, что есть. | |
Полнейшее богатство без довольства | |
Мучительней и хуже во сто раз, | |
Чем нищета, довольная собою. | |
Чтоб смерть пришла. |
Тимон
Не потому, что это | |
Тот говорит, кто больше жалок. Ты - | |
Ничтожный раб; тебя не обнимала | |
С любовию Фортуна никогда; | |
Ты родился собакой. Если б с детства | |
Ты так, как мы, прошел сквозь целый ряд | |
Тех радостей, что эта жизнь земная | |
Дает тому, кто право получил | |
Ее вполне послушными сосцами | |
Располагать по воле, ты бы стал | |
Развратничать без меры, истощал бы | |
Ты молодость не на одном одре | |
Постыдного распутства; никогда бы | |
Не соблюдал ты правил ледяных, | |
Внушаемых рассудком, и гонялся б | |
Без устали за лакомым куском. | |
Но для меня вселенная являлась | |
Кондитером: так много уст, сердец, | |
Вокруг меня, что я уж и не знал, | |
Где находить для них работу. Ими | |
Я был покрыт, как дуб своей листвой; | |
Но листья те при первом зимнем ветре | |
Отпали все и, обнажив меня, | |
Оставили на жертву всяким бурям. | |
Мне, знавшему на свете только то, | |
Что хорошо, такая перемена | |
Не так легка; но ты и начал жить | |
В страданиях и в них окреп с годами. | |
За что людей ты ненавидишь так? | |
Они тебе ведь никогда не льстили. | |
Что дал ты им? Коль хочешь проклинать, | |
Так разразись проклятьем над несчастным | |
Оборвышем, отцом твоим, за то, | |
Что в скверный час с какой-то попрошайкой | |
Сошелся он и с ней соорудил | |
Тебя, голыш но роду. Вон отсюда! | |
Прочь! Не родись ты худшим из людей, | |
Апемант
И до сих пор ты так гордишься? |
Тимон
Да. | |
Я тем горжусь, что я - не ты. |
Апемант
А я | |
Горжуся тем, что в жизни не был мотом. |
Тимон
А я - что им остался и теперь. | |
Лежи в тебе хоть все мое богатство, | |
Я и тоща позволил бы тебе | |
Повеситься. Ступай отсюда! |
(Берет корень.)
Если б | |
Вся жизнь Афин была заключена | |
Вот в этом, я ее бы точно так же | |
Сожрал. |
Ест.
Апемант
(подавая ему другой корень)
Возьми; поправить твой обед | |
Мне хочется. |
Тимон
Ты общество сначала | |
Апемант
Нет, этим я свое поправлю только. |
Тимон
Поправишь? Нет, испортишь. Если ж нет, | |
Желаю я, чтоб это было. |
Апемант
Что же | |
Желаешь ты Афинам? |
Тимон
Чтобы в них, | |
Как буйный вихрь, ты перенесся. Хочешь - | |
Скажи ты им, что я теперь богат! | |
Вот золото! |
Апемант
Здесь ни к чему не может | |
Оно служить. |
Тимон
Тем лучше и верней: | |
Пусть дремлет здесь и злу совсем не служит. |
Апемант
Скажи, Тимон, где спишь ты по ночам? |
Тимон
Я сплю под тем, что надо мной. Скажи мне, | |
Апемант
Там, где мой желудок находит себе пишу, или, вернее, там, где я ем ее.
Тимон
Хотелось бы мне, чтоб яд слушался меня и понимал мои желания.
Апемант
Куда ж бы ты послал его?
Тимон
Приправить твои кушанья.
Апемант
Ты никогда не знал середины в жизни, а знал только противоположные крайности. Когда ты жил среди золота и благоуханий, люди насмехались над твоей чрезмерной утонченностью; теперь, под рубищем, ты совсем потерял ее, - и тебя осмеивают за противоположное. Вот кизил - ешь его.
Тимон
Что я ненавижу, того не ем.
Апемант
Так ты ненавидишь кизил?
Тимон
Да, хоть он и похож на тебя.
Апемант
Ненавидь ты раньше похожих на кизил проныр {13}, ты теперь любил бы себя побольше. Слыхал ли ты когда-нибудь, чтоб расточителя любили после того, как он потерял состояние?
Тимон
А ты слыхал ли, чтобы человека любили и тогда, когда у него нет состояния, о котором ты говоришь?
Апемант
Я такой человек.
Тимон
Я понимаю тебя: ты был настолько богат, что мог держать собаку.
Апемант
Тимон
Больше всех - женщины; но мужчины, мужчины - сама лесть. Скажи, Апемант, что сделал бы ты с миром, если бы он был в твоей власти?
Апемант
Я отдал бы его зверям, чтобы освободиться от людей.
Тимон
И ты хотел бы сам уничтожиться вместе со всеми людьми и остаться зверем среди зверей?
Апемант
Да, Тимон.
Тимон
Вот животное честолюбие! Да помогут тебе боги осуществить это желание! Будь ты лев, лисица надула бы тебя; будь ты ягненок, лисица съела бы тебя; будь ты лисица, лев заподозрил бы тебя, если бы даже случилось так, что обвинителем твоим выступил бы осел; будь ты осел, твоя тупость мучила бы тебя, и ты жил бы для того только, чтобы служить завтраком волку, будь ты волк, твоя прожорливость не давала бы тебе покоя и ты нередко рисковал бы жизнью ради того, чтобы добыть себе обед; будь ты единорог, тебя погубили бы гордость и бешенство, и ты сделался бы жертвою собственной злости; будь ты медведь, тебя убила бы лошадь, ты попался бы в когти леопарда; будь ты леопард, ты сделался бы родственником льва, и пятна твоего родства {* Пятна на шкуре леопарда.} стали бы твоими судьями; все твое спасение заключалось бы в бегстве, а вся защита - в отсутствии. Каким бы животным ты не стал, ты неизбежно окажешься во власти другого животного. Да и какое животное ты уже теперь, когда не предвидишь, что тебя ожидает в этом превращении!
Апемант
Если беседа с тобой в состоянии мне когда-либо понравиться, то это может случиться скорее всего теперь. Афинское государство превратилось в лес, наполненный зверями.
Тимон
Как это ослу удалось проломать стену, что ты очутился сейчас за городом?
Апемант
Сюда идут поэт и живописец. Пусть чума их общества обрушится на тебя. Я боюсь заразиться и потому ухожу. Когда мне нечего будет делать, я опять приду к тебе.
Тимон
Когда из всего живущего на свете останешься только ты, - милости просим! Я желал бы лучше быть собакой, чем Апемантом.
Апемант
Из всех глупцов, какие есть на свете, | |
Первейший - ты. |
Тимон
Будь ты хоть столько чист, | |
Чтоб на тебя возможно было плюнуть! |
Апемант
Тебя нельзя. Чтоб ты пропал от язвы! |
Тимон
Все подлецы в сравнении с тобой - | |
Чистейшие создания. |
Апемант
Проказа | |
Живет во всем, что говоришь ты. |
Тимон
Да, | |
Когда твое произношу я имя. | |
Охотно б я побил тебя, когда б | |
Рук заразить не побоялся. |
Апемант
Рад бы | |
Я загноить их языком моим! |
Тимон
Иди же прочь, отродье псов паршивых! | |
До бешенства смертельного меня | |
Доводит мысль, что ты живешь, - и видеть | |
Без дурноты тебя я не могу. |
Апемант
Чтоб лопнул ты! |
Тимон
Вон, негодяй несносный! |
Мне даже жаль и камня, что в тебя | |
Пускаю я. |
Апемант
Животное! |
Тимон
Раб! |
Апемант
Жаба! |
Тимон
Подлец! Подлец! Подлец! |
Апемант отходит в сторону.
Весь лживый мир | |
Противен мне, и ничего отныне | |
Я в нем любить не буду, разве то, | |
Что для меня совсем необходимо. | |
Итак, Тимон, могилу ты теперь | |
Готовь себе; ты ляжешь там, где в камень | |
Надгробный твой бить будет каждый день | |
Непрочная морская пена; надпись | |
Надгробную составь себе, и пусть | |
В ней смерть твоя над жизнью всех смеется. |
(Смотрит на золото.)
О милый мой цареубийца! Ты, | |
Отцов с детьми; ты, осквернитель светлый | |
Чистейших лож супружеских; ты, Марс | |
Отважнейший; ты, вечно юный, свежий | |
И взысканный любовию жених, | |
Чей яркий блеск с колен Дианы гонит | |
Священный снег; ты, видимый нам бог, | |
Сближающий несродные предметы, | |
Велящий им лобзаться, говорящий | |
Для целей всех на каждом языке; | |
Ты, оселок сердец, - представь, что люди, | |
Твои рабы, вдруг взбунтовались все, | |
И силою своею между ними | |
Кровавые раздоры посели, | |
Чтоб сделались царями мира звери. |
Апемант
Да будет так, но только уж тогда, | |
Как я умру! Я расскажу в Афинах, | |
Придут к тебе. |
Тимон
Толпой ко мне придут? |
Да. |
Тимон
Уходи, пожалуйста, скорее! |
Апемант
Живи же со своею нищетой, | |
Люби ее. |
Тимон
И ты живи с своей | |
Подолее, и так умри. Мы квиты. |
Уходит Апемант.
Опять идут подобия людей! | |
Ешь, ешь, Тимон, и посылай проклятья! |
Входят разбойники.
1-й разбойник
Откуда у него быть золоту? Это, верно, какая-нибудь малость, какие-нибудь крохи от прежнего богатства. Оттого-то он и грустит так, что денег нет, а друзья отвернулись.
2-й разбойник
Однако слыхать, что у него сокровищ видимо-невидимо.
3-й разбойник
Попытаемся узнать. Коли он не дорожит деньгами, так без спору отдаст их; а вот как их получишь, если он скряжничать станет?
2-й разбойник
Правда, ведь он не носит их с собою, а прячет где-нибудь.
1-й разбойник
Разбойники
Где?
2-й разбойник
Да, таким его нам описывали.
3-й разбойник
Это он, я его знаю.
Разбойники
Здорово, Тимон.
Тимон
Чего вам, воры?
Разбойники
Не воры, а солдаты.
Тимон
И воры, и солдаты, и еще сыновья женщин.
Разбойники
Не воры мы, а люди в самой крайней | |
Нужде. |
Тимон
У вас главнейшая нужда - | |
Питание: зачет же вам нуждаться? | |
Смотрите, вот в земле коренья есть, | |
Тут сто ключей на небольшом пространстве; | |
Там, на кустах, пурпурные плоды; | |
На всех кустах природа сытный стол, | |
Как щедрая хозяйка, предлагает. | |
И вы в нужде? В какой такой нужде? |
1-й разбойник
Не можем мы, как птицы, звери, рыбы, | |
Питаться лишь плодами и водой. |
Тимон
Не можете питаться даже дичью, | |
И птицами, и рыбами: должны | |
Вы есть людей. Но всё же благодарен | |
Я вам за то, что хоть открыто вы | |
Воруете, не прикрывая действия | |
Почтенною личиной: ведь у нас | |
Сильней всего воруют при занятьях, | |
Дозволенных законами. Ну, вот | |
Вам золото, мошенники и воры! | |
Ступайте же, сосите кровь лозы | |
До той поры, пока горячка вспенит | |
И вашу кровь и тем избавит вас | |
От виселиц. Врачам не доверяйте: | |
Вы грабите, они в могилу сводят. | |
Лишайте всех и жизни, и богатств, | |
Все гнусности свершайте: это ваше | |
Призвание и ремесло. Везде | |
Я вам найду грабительства примеры: | |
Так, солнце - вор, который океан | |
Обкрадывает силой протяженья; | |
И месяц - вор нахальный: он крадет | |
Свой бледный свет у солнца; океан - | |
Вор: жидкостью своей он растворяет | |
Луну в поток соленых слез; земля - | |
Такой же вор: она родит, питает | |
Навозом тем, что для себя крадет | |
Из всех людских и скотских испражнений. | |
Всё в мире - вор. Закон - узда и бия | |
Подобных вам - без наказанья грабит | |
В могуществе насильственном своем. | |
Самих себя вы не любите: грабьте | |
Друг друга. Вот вам золота еще. | |
Встречаете, - грабители. Теперь | |
Направьте путь в Афины, разбивайте. | |
Все лавки тем: что ни украли б вы, - | |
Украдете у вора. Не воруйте | |
Умереннее оттого, что я | |
Вам это дал. А в заключенье - пусть | |
Погубит вас то золото! Аминь. |
Уходит в пещеру.
3-й разбойник
Он почти отбил у меня охоту заниматься моим ремеслом, подстрекая меня на это.
1-й разбойник
Да ведь он давал нам такие советы не из желания нам успеха, а из ненависти к человечеству.
2-й разбойник
Я поверю ему, как поверил бы врагу, - и откажусь от своего ремесла.
1-й разбойник
Пусть прежде в Афинах настанет мир. Нет такого ужасного времени, когда человек не мог бы снова сделаться честным.
Уходят.
Входит Флавий.
Флавий
Тот человек, оборванный и жалкий, - | |
Мой господин? Как страшно он упал! | |
О памятник чудесный дел прекрасных, | |
Направленных так дурно! Как весь блеск | |
Разрушен здесь ужасной нищетою! | |
Что может быть гнуснее на земле | |
Приятелей, способных ум высокий | |
До крайнего позора довести? | |
Да, в наши дни свет сделался таков, | |
Что нам назначено любить врагов! | |
Мне тот милее, кто мне зла желает, | |
Чем тот, кто ложной дружбой награждает. - | |
Тимон меня заметил: заявлю | |
Ему печаль глубокую и стану | |
Всю жизнь ему служить, как моему |
Властителю.
Тимон выходит из пещеры.
Мой господин любезный! |
Тимон
Прочь! Кто ты? |
Как! Забыли вы меня? |
Тимон
Такой вопрос к чему ты предлагаешь? | |
Я всех людей забыл; ты - человек, - | |
Так и тебя я позабыл. |
Флавий
Я бедный | |
И честный ваш служитель. |
Тимон
Так тебя | |
Не знаю я. Людей с душою честной | |
Я никогда не видел близ себя. | |
Вокруг меня все были негодяи, | |
Служившие мерзавцам за столом. |
Флавий
Пусть будут мне свидетелями боги, | |
Что никогда служитель бедный так | |
Не горевал душевно о несчастье | |
Хозяина, как я скорблю о вас. |
Тимон
Как? Плачешь ты? Ну, если так, приблизься: | |
Я полюбил тебя за то, что ты | |
Кремнистого, что может слезы лить | |
От хохота и сладострастья только. | |
В них состраданье спит. Да, свет таков: | |
От смеха лишь всяк плакать в нем готов. |
Флавий
Я вас молю, мой господин любезный, | |
Признать меня, не отвергать печаль | |
Моей души, позволить мне, как прежде, | |
У вас служить, пока не истощен | |
Тимон
Неужели | |
Был у меня слуга с такой душой | |
Правдивою, и честной, и готовой | |
Так утешать? Совсем ты с толку сбил | |
В твое лицо. - Бесспорно, он рожден | |
От женщины. - Молю вас, боги, вечно | |
Правдивые, - простите мне мое | |
Великое и злое увлеченье! | |
Но - слушайте внимательнее! - только | |
И есть один, не более, прошу | |
Понять меня, - и это - управитель! | |
О, как хотел я ненавидеть всех | |
Себя! Пусть так: зато всех остальных | |
Я проклинать вовек не перестану. | |
Мне кажется, однако же, что ты | |
Не так умен, как честен: надувая, | |
Скорей найти себе другую службу. | |
Ведь многие въезжают так в дома | |
Вторых господ на шее первых. Впрочем, | |
Скажи-ка мне по совести (ведь в том, | |
Не хитрости ль и алчности полна | |
Твоя любовь? Она не лихоимство ль? | |
Ты действуешь, быть может, как богач, | |
Лишь для того подарок приносящий, | |
Флавий
Нет, господин достойный; слишком поздно, | |
К несчастию, пробрались в вашу грудь | |
Сомнения и подозренья. Если б | |
Когда погибло всё - пришли они. | |
Нет, боги мне свидетели, что это | |
Я делаю из истинной любви, | |
Из ревностной привязанности к вашей | |
Что я хочу вам доставлять и пищу, | |
И средства жить. И верьте, господин | |
Почтеннейший, все счастие, какое | |
Иль ждет меня, иль может быть теперь, | |
Желания, чтоб вы могли меня | |
Вознаградить своим обогащеньем. |
Тимон
Смотри ж и будь доволен! Человек | |
Единственно правдивый, вот все это | |
Сокровище тебе послали боги. | |
Ступай, живи богато, хорошо, | |
Но лишь с одним условием: подальше | |
Будь от людей; их всех и ненавидь, | |
Ни к одному - и прежде чем помочь | |
Ты нищему задумаешь, пусть голод | |
С его костей сорвет все мясо; псам | |
То отдавай, в чем будешь человеку | |
Пускай долги в ничто их превращают! | |
Пусть жизнь их будет лес средь зимних вьюг! | |
Пусть кровь их с ложью высосет недуг! | |
Затем прощай; будь счастлив. |
О, позвольте | |
Остаться здесь, мой добрый господин, | |
Вас утешать... |
Тимон
Когда ты ненавидишь | |
Беги, пока ты счастлив и свободен. | |
С людьми, покуда жив ты, не встречайся | |
И на глаза мне впредь не попадайся! |
Уходят в разные стороны.
11. В лечебницы и бани... - Одним из распространенных способов лечения было голодание и потение.
12. Гиперион - одно из наименований Феба, бега солнца.
13. Ненавидь ты раньше похожих на кизил проныр... - В подлиннике - игра созвучием: medlar - "кизил", meddler - "сводник".