Мера за меру.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мера за меру. Действие первое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА 1).

Винченцио, герцог.

Анжело, его наместник.

Эскал, заслуженный придворный

Клавдио, молодой дворянин.

Луцио, гуляка.

Профос.

Фома, Петр - монахи.

Судья.

Колотушка, глупый полицейский.

Слякоть, глупый дворянчик.

Клоун.

Абхорсон, палач.

Бернардин, разбойник в тюрьме.

Изабелла, сестра Клавдио.

Марианна, покинутая невеста Анжело.

Джульетта, любовница Клавдио.

Франциска, монахиня. 

Госпожа Кляча, сводня.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Комната во дворе герцога.

(Входят герцог, Эскал и придворные).

Герцог. Сюда, Эскал.

Эскал. Что, государь, угодно?

Герцог. Я не хочу вдаваться в болтовню,

          Уча тебя, в чем суть и сила власти.

          Я убежден, что знаешь это ты

          Прекрасно сам, и потому советы,

          Какие я тебе бы стал давать,

          Здесь были б неуместны. - Остается

          Тебе одно: соединить усердье

          С познаньями и без отклада к делу!--

          Дела, законы, нравы, учрежденья -

          

          Их знал из тех дельцов, каких встречал я

          В науке и на деле, - так бери же (Дает ему бумагу).

          Вот мой наказ; - ты преступать не должен

          Его ни в чем. (Свите) Пусть позовут теперь

          Сюда ко мне Анжело. (Один из свиты уходит).

                                        Как, скажи,

          Ты думаешь? - сумеет он иль нет

          Достойно представлять лицо монарха?

          Ты должен знать, что выбрал я его

          Отнюдь не зря, но обсудив серьезно

          То, что решил 2). Он будет мой наместник,

          И в руки я ему передаю

          Всю власть карать и миловать, какою

          Владею сам. - Что скажешь ты на это?

Эскал

          Достойное подобного доверья,

          То только он один. (Входит Анжело).

Герцог. Вот сам Анжело.

Анжело. Всегда во всем покорный вашей воле,

          Ее узнать пришел я, государь.

Герцог. Ты жил всегда, Анжело, так, что всякий

          Мог прочитать достоинства твои

          В твоем лице; - но заставлять не в праве

          Ты их служить себе лишь одному.

          Природа поступает с нами так же,

          Как мы с огнем: - мы зажигаем факел

          Не для него. Когда б таить мы стали

          В себе лишь наши качества, то этим

          Заставили б подумать, что у нас

          

          Такое имя, лишь когда способно

          Оно давать хорошие ж плоды.

          Природа, как примерная хозяйка,

          Ревниво бережет свои дары,

          И если нас порой ссужает ими,

          То оставляет право за собой

          Брать с нас за то с лихвою благодарность.

          Но, впрочем, что мне говорить об этом

          С тем, кто способен научить не хуже

          Чем я других 3)? - Тебе передаю,

          Анжело, я на срок моей отлучки

          Всю власть мою. Будь в полном смысле мной.

          Пусть твой язык, послушный воле сердца,

          Вещает впредь в столице страх иль милость

          Всем жителям. - Старик Эскал мной избран

          Хоть ранее, но будет он твоим

          Помощником. - Бери же полномочье.

Анжело

          Серьезней тот металл, который вы

          Избрали для того, чтоб отчеканить

          На нем такой высокий, важный лик.

Герцог. Не возражай: мой выбор, как закваска,

          Перебродил и потому готов 4).

          Бери же то, чем ты почтен. - Отъезд мой

          Настолько скор, что я оставить должен

          Не мало важных дел, не разрешив.

          Как должно, их. Я буду вам писать,

          Когда позволит время, и найду

          В том надобность. Уведомляйте также

          И вы меня о том, что будет здесь.--

          Прощайте же! - Вас оставляю я

          С надеждою, что выполните честно

          Вы трудный долг, возложенный на вас.

Анжело. Позвольте, государь, по крайней мере

          Вас проводить.

. Нет, нет - я тороплюсь,

          А потому не нужно никаких

          И проводов. - Так помни же: даю

          Тебе я власть усиливать законы

          И их смягчать, как вздумаешь ты сам.

          Дай руку мне; - я уезжаю тайно.--

          Как ни любим сердечно мной народ,

          Но перед ним нарочно рисоваться

          Я не хочу. Его восторг и клики

          Порой, конечно, могут даже быть

          Полезными для власти, но до них

          Я лично не охотник; да и к слову

          Прибавлю, что едва ли тот умен,

          Кто ищет их. - Еще раз до свиданья!

Анжело. Пошли вам Бог в задуманном успех!

Эскал. Счастливым будь день вашего возврата!

Герцог. Благодарю! Прощайте! герцог).

Эскал (Анжело).   Надо будет

          Серьезно с вами мне поговорить.

          Дана мне власть, но до каких пределов -

          Не сказано. - Необходимо вникнуть,

          Как должно, в суть вопроса.

Анжело. Точно то же

          Ведь и со мной. Надеюсь, впрочем, я,

          Что мы придем, как следует, к согласью.

Эскал. Я буду ждать, что скажете мне вы. (Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Улица.

(Входят Луцио и двое дворян).

Луцио. Если наш герцог, а с ним и все прочие не поладят с венгерским королем, то они нападут на него разом.

. Пошли Бог добрый мир. Конечно, только, а не венгерскому королю.

2-й дворянин. Аминь.

Луцио. Ты исключил из твоей молитвы венгерского короля, как морские разбойники, что, выходя в море, бормочут все заповеди, кроме одной.

2-й дворянин. Какой? "не укради"?

Луцио. Ну, да, - они ее вычеркивают со скрижалей прочь.

1-й дворянин. Что ж тут удивительного, если именно эта заповедь связывает их по рукам и по ногам? Ведь цель их - грабеж! Я думаю, нет ни одного солдата, которому нравились бы в передобеденной молитве слова, какими просят Бога о мире 5).

2-й дворянин. Не слыхал никогда, чтоб какой-нибудь солдат высказывал по этому случаю свое неудовольствие.

Луцио. Верю, что не слыхал: - ведь ты в жизнь не бывал там, где читаются молитвы.

2-й дворянин. А вот и неправда, - бывал десятки раз.

1-й дворянин. И пел псалмы стихами?

Луцио. Всех размеров и на всех языках?

1-й дворянин. И, я думаю, всех исповеданий?

Луцио

1-й дворянин. На это отвечу, что мы выкроены с тобой из одного куска бархата 6).

Луцио. Да, но только ножницы прошли между бархатом и кромкой. Ты кромка.

1-й дворянин. А ты если и бархат, то выстриженный до-гола. Я лучше соглашусь быть кромкой английской байки, чем оплешиветь от стрижки на французский лад. - Говорю по опыту. Ты понимаешь 7)?

Луцио. Знаю, что по опыту, и притом, вероятно, хорошо чувствуешь сам смысл твоих слов. От души готов выпить за твое здоровье, но только не из одного с тобой стакана 8).

1-й дворянин. Положим, я наврал на себя слишком много.

2-й дворянин. Верно, что наврал; но это независимо от того, болен ты или нет. (Вдали показывается сводня).

Луцио. Смотрите, смотрите, - вот идет благодетельница 9). Как думаете, сколько схватил я подарков под её гостеприимным кровом?

2-й дворянин. Сколько ж?

Луцио. Угадай.

2-й дворянин. Тысячи на три долларов.

. С прибавкой.

Луцио. Французской плеши, светлой, как червонец 10).

2-й дворянин. Вот ты все глумишься над моими болезнями, а я здоров. - Слышишь, какой у меня звучный голос?

Луцио. Он звучен от пустоты. У тебя пусты твои изъеденные кости. Ведь безпутство угостилось тобой в волю.

(Сводня подходит).

1-й дворянин (сводне). Ну, что скажешь? В котором боку у тебя нынче сильнее ломота?

Сводня. Да, шутите, шутите! А вот сейчас взяли и повели в тюрьму человека, который стоит пяти тысяч таких, как вы.

2-й дворянин. Кто ж это? - Скажи.

Сводня. Никто другой, как Клавдио; синьор Клавдио.

1-й дворянин. Взят в тюрьму Клавдио?.. Не может быть!

Сводня

Луцио. После того вздора, какой мы здесь наболтали, эта весть не лезет в голову мне. Уверена ли ты в том, что сказала?

Сводня. Точнехонько. И все вышло из-за того, что он снабдил госпожу Джульетту ребенком.

Луцио. Дело похоже на правду. Он обещал встретить меня здесь два часа тому назад и не явился. А ведь вы знаете его аккуратность.

2-й дворянин. Сверх того, весть эта звучит в тон с тем, о чем недавно говорили.

1-й дворянин. Всего ж больше с известным провозглашеньем.

Луцио. Пойдемте узнать хорошенько, в чем дело.

(Луцио и дворяне уходят).

Сводня. Вот тут и работай! Не война, так потогонные леченья 11), а не оне - так виселицы да бедность разгонят скоро всех моих обычных гостей. (Входит клоун). Ну, что нового?

Клоун. Вон тащат человека в тюрьму.

Сводня

Клоун. Женщину.

Сводня. А в чем виноват?

Клоун. Ловил в чужой речке форелей.

Сводня. Значит, подарил девочке ребенка?

Клоун. Нет, подарил женщине девочку. Слышала ты последнее объявленье?

Сводня. О чем?

Клоун. Все публичные дома в предместьях Вены будут снесены.

Сводня. А городские?

Клоун. Те оставят для приплода. Хотели сломать и их, да блого один мудрый гражданин заступился.

Сводня. А в предместьях сломают все?

Клоун. Все до единого.

Сводня. Да ведь это, значит, поставят весь свет вверх дном! Что же со мной-то будет?

Клоун. Э, не бойся! Было бы болото, а черти найдутся 12

Сводня. Посмотрим, голубчик, посмотрим! Идем теперь; - делать здесь больше нечего.

Клоун. Вон ведут Клавдио в тюрьму; - да и мамзель Джульетта с ним. (Уходят).

СЦЕНА 3-я.

Там же.

(Входят Профос, Клавдио, Джульетта и стража).

Клавдио. Что ж водишь ты меня всем на показ

          По городу? Веди в тюрьму уж прямо,

          Как велено.

Профос. Вожу я не из злости,

          А потому, что велено водить.

Клавдио. Вот так-то власть! - Как полубог, она

          Заставить может нас платить, что хочет!

          

          Себя одну - она казнит по воле

          Иль милует! (Входят Луцио и двое дворян).

Луцио. В чем, Клавдио, скажи мне,

          Попался ты?

Клавдио. В избытке своевольства,

          Любезный друг! Обжорство рано ль, поздно ль,

          Ведет к посту, - так точно и свобода,

          Когда ее распустим мы чрезчур -

          Кончается тюрьмой! На грех бежим

          Мы все гурьбой, как на отраву крысы:

          Поели всласть - а после умирай!

Луцио. Ах, если б я умел говорить так красно, сидя в тюрьме! Я непременно созвал бы своих кредиторов и сказал им такую же убедительную, премудрую речь. Впрочем, я все-таки лучше предпочту болтать вздор на свободе, чем проповедывать умные вещи, сидя под замком. Объясни мне, в чем тебя обвиняют.

Клавдио. В том, о чем нынче запрещено даже разговаривать.

Луцио. В убийстве?

. Нет.,!

Луцио. В распутстве?

Клавдио. Зови хоть так.

Профос. Идемте, сударь, - пора.

Клавдио. Постой минуту. - Луцио, на одно слово.

(Отходит с Луцио).

Луцио. На сто, если это может тебе помочь. Но неужели распутство нынче в такой опале?

Клавдио. Вот дело в чем: ты знаешь, я могу

          Назвать своей по всем правам Джульетту.

          Ты с ней знаком; - она почти уж стала

          Моей женой, и не успели мы

          Лишь учинить, как должно, оглашенье 13);

          Но мы его отсрочили затем,

          Чтоб выручить из рук родни Джульетты

          

          Заставит их взглянуть благоприятней

          На наш союз; - но, по несчастью, тайну

           Нам скрыть не удалось, - ее прочесть

          Теперь легко, уж может первый встречный,

          Чуть взглянет на Джульетту.

Луцио. Эхе-хе!

          Беременна?

Клавдио. На горе - да! А тут

          Наместник новый, - потому ль, что чище

          Справляет дело новая метла,

          Иль очень хочется ему пришпорить

          Ту лошадь власти, на которой он

          Теперь сидит; иль потому, быть-может,

          Что важный сан способен ослеплять

          Порой нас до желанья гнуть в погибель

          Стоящих ниже - не берусь судить я;

          Но только он затеял воскресить

          Ряд грозных кар, которые, вот скоро

          

          Покоились без нужды и без пользы,

          Как старое оружье на стенах.

          Ну, словом - так иль иначе - задумал,

          Я вижу, он, на честь себе и славу,

          Испробовать один такой закон

          Теперь на мне - зачем - не знаю, - впрочем

          Верней всего, чтоб показать себя.

Луцио. Наверно так, и твоя голова действительно держится теперь на плечах так плохо, что ее может сдуть прочь вздох первой влюбленной девушки. - Попробуй обратиться к герцогу.

Клавдио. Я думал уж, - да только где его

          Теперь сыскать? - А потому, друг добрый,

          Не откажи исполнить то, о чем

          Я попрошу. - На этих днях вступила

          На искус в монастырь моя сестра.

          Возьмись ей передать о тяжком горе,

          Которым я постигнут. Пусть попросит

          Она друзей надежных заступиться

          Пред строгим властелином за меня.

          Я даже думаю, что лучше это

          

          Окажется верней. В её глазах

          Есть прелесть юности, чья речь немая

          Увлечь мужчин способна лучше слов.

          А сверх того, она умна и может,

          Когда захочет, убедить легко.

Луцио. Дай Бог, чтоб могла! Я желаю этого столько же для спасенья твоей жизни, сколько и для того, чтоб ободрить подобных тебе бедняков, которым приходится сидеть на воздержаньи. Заплатить жизнью зато, что сыграл в триктрак 14), уж очень обидно!.. Иду к ней сейчас же.

Клавдио. Благодарю, дорогой Луцио.

Луцио. Буду у твоей сестры через два часа

Клавдио. Теперь идем, профос. (Уходят).

СЦЕНА 4-я.

Мужской монастырь.

(Входят герцог и монах Фома;.

Герцог

          Грудь мужа не легко пронзить ничтожной

          Стрелой любви. Когда задумал я

          Укрыться здесь от света - то решенье

          Мое, поверьте, выше и важней,

          Чем блажь горячей юности 15).

Монах. Угодно ль

          Вам объяснить его?

Герцог. Известно,

          Я думаю, вам лучше, чем другим,

          Как я всегда любил уединенье

          И как ценил ничтожно блеск собраний,

          Где выставляют роскошь, щегольство

          И все, что любит молодость... Узнайте ж,

          Что передал я власть свою и сан

          Достойному Анжело, чью воздержность

          И строгий нрав вы знаете. Вся Вена

          Теперь в его руках; меня ж считает

          Уехавшим он в Польшу. Этот слух

          

          В народе верят все... Конечно, вы

          Желаете узнать, с какой я целью

          Так поступил?

Монах. Желаю, без сомненья.

Герцог. В стране у нас довольно есть законов,

          Суровых, строгих, схожих с удилами

          Для бешеных коней; но все они

          В последние года дремали мирно,

          Как старый лев в пещере, переставший

          Искать добычу в старости... Мы стали

          Похожи на отца, который, вздумав

          Держать детей в покорности, повесил

          У них в глазах для виду только розгу;

          Конец при том, понятно, вышел тот,

          Что дети стали лишь над ней смеяться...

          Так и законы, если мы не будем

          Их исполнять, окажутся мертвы

          Для них самих же. Своеволье дерзко

          

          Ребенок будет бить без страха няньку,

          И лад в стране разрушится совсем.

Монах. Но, государь, вы можете и сами,

          Когда найдете нужным, развязать

          Вновь руки правосудью... Это будет

          Полезней и грозней во много раз,

          Чем если то же самое исполнит

          Наместник ваш, Анжело.

Герцог. В том все дело,

          Что это будет грозно уж чрезчур.

          Когда по собственной вине позволил

          Я уронить в глазах народа власть,--

          То было б злым тиранством, если б стал я

          Карать за то, чему мирволил сам

          Спуская злу, мы именно мирволим

          Тому, чтоб зло свершилось... Вот зачем,

          Святой отец, я передал Анжело

          Мои права. Под именем моим

          

          Со всею должной строгостью, а я

          Тут буду ни причем и не подвергнусь

          Ничьим упрекам... Для того ж, чтоб видеть,

          Что будет из того - хочу я тайно,

          Под рясою отшельника, следить

          Равно за ним, как и за всем народом...

          Снабдите же, святой отец, меня

          Монашеской одеждой и скажите,

          Как должен я держать себя, чтоб все

          Сочли меня монахом... К слову молвлю.

          Что на уме есть у меня еще

          Иные мысли; но об этом с вами

          Поговорим в другой мы раз... Анжело

          Так тверд душой, суров и хладнокровен,

          Что вряд ли задавал себе вопрос,

          Течет ли в жилах кровь его, и точно ль

          Вкуснее хлеб, чем камень; - потому

          На нем проверить можем мы, насколько

          Способна власть менять сердца людей,

          (Уходят).

СЦЕНА 5-я.

Комната в женском монастыре*

(Входят Изабелла и Франциска).

Изабелла. И никаких нет, значит, больше прав

          У инокинь?

Франциска. А разве этих мало?

          Изабелла. О, нет, довольно слишком... Я спросила,

          Напротив, из желанья, чтоб устав

          Блаженной Клары был еще суровей.

Луцио (за дверями). Ей, ей!.. Мир дому вашему!

Изабелла. Кто это?

. Мужчины голос. Вот ключи; - открой,

          Прошу, входные двери, Изабелла,

          И разспроси, что хочет он. Ты можешь

          Еще исполнить это; но придет

          Пора и для тебя, когда, постригшись,

          Не в праве будешь ты сказать двух слов

          С мужчиною иначе, как в глазах

          Игуменьи и то еще закрывши

          Свое лицо, - с открытым же нельзя

          И говорить... Стучат опять. Откликнись.

(Уходит Франциска).

Изабелла. Мир вам и благость! Кто нас хочет видеть?

(Входит Луцио).

Луцио. Привет, девица, вам! Румянец ваших

          Прекрасных нежных щечек подтверждает,

          Что вы девица точно... Не могу ли,

          

          Вступившую недавно в монастырь?

          Я передать обязан порученье,

          Какое посылает ей со мной

          Несчастный брат.

Изабелла. Сказали вы: - несчастный?

          О, если так - позвольте же узнать

          Подробнее, в чем дело; - я сама

          Его сестра и вместе Изабелла,

          С которой вы хотите говорить.

Луцио. Ну, так, во-первых, приношу я вам

          Его поклон, а во-вторых, чтоб долго

          Вас не томить - вам объявляю прямо,

          Что он в тюрьме.

. О, Боже мой!.. За что?

Луцио. За то, скажу вам, попросту, за что я,

          Будь власть в моих руках, его не только б

          Не обвинил, но похвалил, напротив.

          

          Ребеночком.

Изабелла. Не говорите вздора 16).

Луцио. Простите! Но таков уж мой обычай.

          

          Во мне есть точно городить с плеча

          Девицам всякий вздор, но сердцем я

          Бываю чужд дурацким этим шуткам,

          Кричу я, как кулик, когда летит он

          

          В обман ловца 17)... Но с вами поступать

          Я так не буду: - вы в моих глазах

          Святое существо, с которым надо

          

          Изабелла. Сквозит насмешка

          В таких словах. Вы, над священным званьем

          Смеясь моим, смеетесь ведь над Богом.

Луцио

          Все в двух словах. Ваш брат с своей красоткой

          Сошлись, обнялись... Ну, а там известно,

          Что из семян сперва родится цвет,

          А там и плод: - кто есть - тот и полнеет!

          

          Что плодородье выказать свое

          Пришлось ей поневоле.

Изабелла. И она,

          

          Но кто?.. Сестра Джульетта?

Луцио. Разве с ней

          Вы сестры?

Изабелла

          Из дружбы, бывши в школе. Так меняют

          Порой друг с другом дети имена.

          Пустой союз, но нежный.

Луцио. Ну, так, значит,

          

Изабелла. Зачем же он на ней

          Не женится?

Луцио. Вот в этом весь вопрос.

          

          О том никто... Перед своим отъездом

          Высказывал не раз он многим лицам,

          А в том числе и мне, что собирался

          Начать немало новых, важных дел.

          

          В том видели отвод лишь хитрый глаз

          От истинных целей его... И точно,

          Мы видим, что облек верховной властью

          Внезапно он Анжело, - человека,

          

          И чья душа, подавленная гнетом

          Поста, молитв и умственных трудов,

          Не шевельнулась, думаю, ни разу,

          Почуя страсть иль пыл горячих чувств.

          

          Уже давно вилявшее пред властью,

          Как мышь перед львом, он отыскал закон,

          Под чей удар попал на горе первым

          Ваш бедный брат... На нем хотят явить

          

          Теперь надежда вся, что жаркой просьбой

          Успеете смягчить, быть-может, вы

          Суровый нрав Анжело... Вот причина,

          Что к вам явился я по порученью

          

Изабелла. Ужель Анжело

          Так жаждет смерти брата?

Луцио. Подписал

          

          Профосу дал приказ исполнить казнь.

Изабелла. О, Боже!.. Где же взять мне сил и средств

          Его спасти?..

Луцио

          Вы можете.

Изабелла. Могу? Но что ж могу я?

          Сомненья страх гнетет меня!..

Луцио

          Наш злой предатель: страх пред ним мешает

          Исполнить то, что нас могло б спасти.

          Ступайте же немедленно к Анжело,

          И пусть чрез вас узнает он, что если,

          

          Она склонить способна, как богов,

          Мужчин к её мольбам. Печаль и слезы,

          Какия льет она, их заставляют

          Почесть мольбу за собственное дело,

          

          Как для себя.

Изабелла. Исполню, что могу.

Луцио. Лишь поскорей.

. Бегу, бегу, сейчас же!

          Должна сказать начальнице я только

          Об этом всем; - а вас благодарю

          От всей души... Привет снесите брату...

          

          Он знать о том, с успехом или нет

          Вернулась я.

Луцио. Прощайте!

Изабелла(Уходят).

Примечания

1. Некоторые из собственных имен действующих лиц этой пьесы имеют нарицательное значение. Так, констэбль Elbow, значит - локоть; дурачок Froth - пена; сводня Over-done - разбитая или, точнее - перевернутая (в смысле никуда не годной дряни). Буквальный перевод этих имен не имел бы смысла, а потому они названы в переводе такими русскими словами, которые имеют значение, подходящее к смыслу подлинника. Elbow - Колотушка, Froth - Слякоть, а Over-done - Кляча. Слово Elbow употребляется в английском языке иносказательно, в смысле мешающого или сующагося куда не спрашивают предмета. Так, "в короле Лире" есть выражение: "his shame elbows him", т.-е. стыд толкает его локтем. Некоторые тому подобные имена встречаются и далее, о чем сказано в прим. 58.

2. В подлиннике выражение: "we have witk special soul elected him", т.-е. я избрал его специальной душой (в смысле: глубоко обсудив вопрос в моей душе).

", т.-е. буквально: зачем мне говорить с тем, кто может вместить часть меня в себе (в смысле: может говорить то же самое).

4. Это довольно смелая метафора, в которой герцог вместо выражения: обдуманный выбор - называет его перебродившим, передана буквально. Вот текст подлинника: "we have with leaven'd and prepared choice proceeded to you", т.-е. я перебродившим и готовым выбором остановился на тебе.

5. Здесь намек на молитву, составленную в 1564 году по повелению королевы Елисаветы. Вот её текст: Deus servet Ecclesiam, Begem vel Beginam custodiat; consiliarios eius regat. Populum Universum tueatur et pacem nobis donet perpetuam, т.-е. да защитит Бог церковь, да спасет короля или королеву, да наставит их советников, да охранит весь народ и да дарует нам вечный мир.

6. В подлиннике мысль выражена иначе: there went but а pair of sheers between us", т.-е. буквально: между нами и тобой прошла одна пара ножниц.

7. В этом монологе намек на сифилис, который назывался в то время французской болезнью. Преждевременное выпадение волос было одним из его последствий.

9. В подлиннике Луцио называет сводню - "madame Mitigation", т.-е. буквально: госпожа смягчение или снисходительность.

10. В подлиннике игра значением слов: crown - крона (монета) и ecown - плешь (см. прим. 7).

11. Потогонные лечения против сифилиса длились долгое время и потому, заставив сидеть дома, лишали возможности посещать увеселительные заведения.

12. В подлиннике пословица, имеющая тот же смысл: "good connsellors lack not clients", т.-е. хорошие адвокаты не будут лишены клиентов.

пять месяцев после венчания своих родителей.

14. При игре в триктрак надо было попадать шариком в отверстия, пробитые в доске.

15. Из этой речи герцога можно заключить, что он и монах входят, продолжая начатый разговор, при чем монах выразил мнение, что герцог, вероятно, ищет пристанища в монастыре вследствие несчастной любви.

16. В подлиннике Изабелла говорит: "make me not your story", т.-е. буквально: не рассказывайте мне ваших сказок. Колльер в своем издании, исправленном по найденному им старому экземпляру (in folio), ставит вместо слова storу - scorn, и тогда смысл слов Изабеллы будет: не оскорбляйте меня. Едва ли эта поправка улучшает текст. В то время разговор с девицами о подобных предметах вовсе не считался оскорбительным, и Изабелла сама, в дальнейших словах, очень спокойно распространяется о том же предмете.

17. В подлиннике сказано просто: "t'is my familiar sin with maids to seem the lapwing", т.-е. буквально: мой грех в том, что я с девицами разыгрываю кулика. - Кулик, когда опасность грозила его гнезду, нарочно отлетал дальше и начинал кричать, чтоб отвлечь вниманье охотника. Луцио хочет сказать, что вздор, который он болтает, точно также далек от того, что он думает. Буквальный перевод без распространения и разъяснения потерял бы всякий смысл.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница