Мера за меру.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мера за меру. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Вала в доме Анжело.

(Входят Анжело, Эскал, судья, профос, стража и свита).

Анжело. Нельзя нам допустить, чтоб стал закон

          Глупым, вороньим чучелом, которым

          Пугать мы можем только птиц, пока оне,

          К нему привыкнув, не начнут спокойно

          На нем уже садиться.

Эскал. Без сомненья;

          Но будемте ж добрей! Слегка подрезать

          Бывает часто лучше, чем срубить.

          Несчастный этот юноша, чью жизнь

          Спасти мне так хотелось бы, ведь сын

          Честнейшого отца!.. Спрошу самих

          Я вас, Анжело: как ни безупречна

          В вас нравственность, но если час и место

          

          Играть и в вас - ужели не случалось

          Вам пожелать того, чем навлекли б

          И на себя вы точно ту же кару,

          Какой хотите вы теперь подвергнуть

          Несчастного?

Анжело. Желать греха - одно,

          А сделать грех - другое. Отрицать,

          Конечно, я не стану, что в числе

          Двенадцати судей, судящих вора,

          Порой найдутся двое или трое

          Воров, быть-может, худших; но закон

          Ведь судит только то, о чем он точно

          Успел узнать. Не все ль ему равно,

          Что вор осудит вора? Если мы

          Найдем, гуляя, жемчуг, то, конечно,

          Нагнемся, чтоб поднять его, но если

          Он так лежит, что мы его не видим,

          То мы уйдем, не оглянувшись, прочь...

          

          Дав мне совет, что если я, судящий

          Теперь других, виновен оказался б

          В том самом же - то приговор, который

          Я произнес, упасть бы должен был

          И на меня... Во мне пристрастья нет,

          И он умрет!

Эскал. Как будет вам угодно.

Анжело. Здесь ли профос?

Профос. Здесь, ваша милость.

Анжело. Завтра

          Поутру в девять ты исполнишь казнь

          Над Клавдио. Распорядись, чтоб послан

          К нему был духовник и приготовил

          Его, как должно, к смерти. Пусть он знает,

          Что смертный час его неотвратим. (Уходит

Эскал. Прости его Господь и нас с ним также!

          Порой судьба потворствует дурным,

          А платит злом за доброе другим!

          Иным сойдет греховнейшая шалость,

          А те заплатят жизнью и за малость!

(Входят Колотушка, Слякоть, Клоун и полицейские).

Колотушка. Ведите их, ведите! Уж если будут звать порядочными людьми бездельников, которые всю жизнь только шлялись по публичным домам, то и порядка никакого не будет! - Ведите их!.

Анжело. Что тебе надо, любезный? Кто ты такой, и в чем дело?

Колотушка. Я, не во гнев будь сказано вашей милости, полицейский герцог, т.-е. герцогский полицейский хотел я сказать 18). Зовут меня Колотушкой, и я пришел бить челом вашему правосудию, для чего и привел с собой двух наилучших бездельников, каких только можно сыскать.

Анжело. Как! Бездельников и наилучших? Не назвать ли их бездельниками просто?

Колотушка. Это как будет угодно вашей милости! Что они такое я, признаться, сам хорошенько не знаю; но что они бездельники - в этом я готов присягнуть! Ни в одном из них нет ни капли страха Божия, как и во всех добрых христианах.

Эскал

Анжело. Дальше. Какого званья эти люди? Тебя зовут, сказал ты, Колотушкой?.. Что ж ты не отвечаешь?

Клоун. Это потому, ваша милость, что колотушка не может выколотить сама из себя своих слов 19).

Анжело. Кто ты такой сам?

Колотушка. Он, ваша милость?.. Это - подносчик в доме сводни и такой же сводник сам. Дом их - сквернейший из всех, которые были сломаны в предместьях, и теперь хозяйка его завела баню, которая, как я полагаю, такой же неприличный дом, каким был и прежний.

Эскал. Как же ты это знаешь?

Колотушка. Через мою жену, ваша милость, чрез мою жену. Она готова проклясться 20)!

Эскал. Как! Твоя жена готова проклясться?

Колотушка. Именно, ваша милость, потому что она, благодаря Бога, честная женщина.

Эскал. За что же ей тогда себя проклинать?

Колотушка. И меня и ее, ваша милост! Я проклянусь сам, что этот дом - скверный дом, в каком и жить не приведи Бог.

Эскал. Но как же ты все это знаешь?

Колотушка. Я уже докладывал вашей милости, что через мою жену. Будь она у меня плотоугодная женщина - пришлось бы ей самой худо в этом притоне разврата и всяких пакостей.

Эскал

Колотушка. Именно, ваша милость, от хозяйки!.. От госпожи Клячи. (Показывая на Слякоть). А ему она плюнула в лицо и тем все дело покончила.

Клоун. Нет, нет: - дело было не так.

Колотушка. Не так? - В таком случае докажи ты, честный человек, перед лицом этих бездельников. (Показывает на Анжело и Эскала).

Эскал. Слышите, как он все путает?

Клоун. Она, ваша милость, притащилась к нам на сносях и потребовала (не при вас будь сказано) вареного чернослива. А у нас его осталось всего две штуки, и лежали оне на десертной тарелке... Вы такия тарелки наверно много раз видели. Оно, конечно, не китайский фарфор, но тарелки хорошия.

Эскал. Дальше, дальше, - дело не в тарелках.

Клоун. Не в них, ваша милость, не в них... Так вот эта самая госпожа Колотушка была, как я сказал, на сносях и потребовала черносливу. А у нас его было только две штуки, потому-что остальное все приел вот этот господин Слякоть. И надо, правду сказать, честно за него расплатился... Помните, господин Слякоть? Я еще не мог сдать вам трех пенсов сдачи.

Слякоть. Верно, верно.

Клоун. Ну, вот то-то ж! Вы тогда щелкали косточки съеденного чернослива.

Слякоть. Щелкал, щелкал.

Клоун

Слякоть. Сказали, сказали.

Клоун. Все, значит, верно?

Эскал. Перестань молоть вздор и говори дело. Доберусь ли я наконец до этой госпожи Колотушки и узнаю ли, что ей сделали?

Клоун. Нет, ваша милость, нет, - вам добираться до нея не следует.

Эскал. На это, любезный, у меня нет и охоты.

Клоун. А все-таки придется, ваша милость. Вы только посмотрите на этого господина Слякоть: - у него восемьдесят фунтов дохода, и отец его умер в день всех святых. Так ведь, господин Слякоть?

Слякоть. Верно, верно! В день всех святых вечером.

Клоун. Еще бы не верно!.. А он, ваша милость, сидел тогда на низком стуле, в комнате, что зовут Виноградной кистью (смотря на Слякоть), - помните?.. Вы еще так любили в ней сидеть?

Слякоть. Да, да, она такая просторная комната, открытая; в ней хорошо сидеть зимой, - это верно.

Клоун. Еще бы не верно!

Анжело. Нет, это будет, вижу я, длинней

          Длиннейшей русской ночи... Поручаю

          Я вам, Эскал, узнать ясней, в чем дело,

          

          Предлог достойный выпороть их всех.

Эскал. Я того же мненья... Прощайте. (Уходит Анжело). Ну так как же? Что случилось на этот раз с Колотушкиной женой?

Клоун. Не на этот только раз, ваша милость, не на этот, - много раз случалось.

Колотушка. Почтительнейше прошу вашу милость, спросите этих бездельником сами, что этот господин сотворил с моей женой?

Клоун. Спросите, спросите!

Эскал. Ну, хорошо... Отвечайте, что он сделал с его женой?

Клоун. Вы, ваша милость, взгляните на его рожу... Господин Слякоть! Покажите его милости вашу физиономию. Я говорю вам это в видах ваших же интересов... Видели, ваша милость?

Эскал. Видел; - что ж из этого?

Клоун. Нет, да вы вглядитесь хорошенько.

Эскал. Вгляделся.

Клоун. Хороша?

Эскал. Ничего особенного.

Клоун. А я так готов поклясться, что хуже её не найти... А если так, то судите сами, что же он мог, при такой роже, сделать с его женой?

Эскал. Похоже на правду... (Колотушке) Что ты на это скажешь?

. Скажу, ваша милость, что дом их самый представительный дом; сам он самый представительный бездельник, а его хозяйка самая представительная женщина.

Клоун. А твоя жена представительней всех нас.

Колотушка. Что-о-о! Лжешь ты, негодяй! Лжешь, гнусный холоп! Никогда моя супруга не предоставлялась 21) никому! ни мужчине, ни женщине, ни ребенку!

Клоун. А вам-то самим? Ведь все знают, что она предоставилась вам еще до свадьбы.

Колотушка. Ах, подлец! Ах, бездельник!.. Анибал 22) нечестивый! Предоставилась до свадьбы! Если это так, то пусть я не буду полицейским герцогом! Докажи, подлый анибал, докажи, или я привлеку тебя к ответу за оскорбление меня действием.

Эскал. Чтоб привлечь к ответу за оскорбление действием, тебе надо постараться, чтоб он дал тебе пощечину 23).

Колотушка. Верно, ваша милость, верно! Благодарю вас за добрый совет!.. Как же прикажете вы, чтоб я поступил с этим бездельником?

Эскал. Если он точно в чем-нибудь пред тобой виноват, и ты хочешь ему отплатить, то, я думаю, лучше всего предоставь ему продолжать его проделки, пока не поймаешь на деле.

Колотушка. И то правда! Благодарю, ваша милость! Всем сердцем благодарю!.. Видишь, подлый бездельник, до чего , ты дожил?.. Тебе надо продолжать твои проделки! Надо продолжать!

Эскал (Слякоти). Где ты родился, любезный?

Слякоть. Здесь в Вене, ваша милость.

Эскал

Слякоть. Точно так, не во гнев будь вам сказано.

Эскал. Хорошо. (Обращаясь к Клоуну). А чем занимаешься ты?

Клоун. Я подносчик в заведении, ваша милость; в заведении бедной вдовы.

Эскал. Как зовут твою хозяйку?

Клоун. Госпожой Клячей.

Эскал. Много раз она была замужем?

Клоун. Девять раз, ваша милость; - осталась клячей после девятого мужа.

Эскал. Девятого?.. Поди сюда, Слякоть. Нехорошо, что ты связываешься с подносчиками. Они из тебя выцедят все, что у тебя есть, а ты доведешь их до виселицы. Потому советую тебе вперед быть умней. Теперь ступай и постарайся, чтоб я о тебе больше не слышал.

Слякоть. Благодарю, ваша милость. Я что же? Я ведь, собственно, сам в такие дома никогда не хожу; меня силой туда затаскивают.

Эскал. Ну, ну, довольно! Ступай! (Слякоть уходит). Теперь подойди ты, господин подносчик! Как твое имя?

Клоун. Помпей.

Эскал. А дальше?

Клоун. Огузок.

Эскал24), и потому тебя в скотском смысле можно назвать Помпеем великим. Но, я думаю, ты больше сводник, чем подносчик. Так или нет? Отвечай правду, потому-что это будет полезней для тебя самого;

Клоун. Верно изволили сказать. Да что же прикажете делать? Ведь я бедняк, а беднякам тоже хочется жить.

Эскал. Значит, ты хочешь жить сводничаньем. А, как по-твоему? Законное это ремесло или нет?

Клоун. Почему же нет, ваша милость, если закон его допускает?

Эскал. В том все дело, что закон его не допускает и не будет допускать в Вене впредь.

Клоун. Неужто вы хотите охолостить всю городскую молодежь?

Эскал. Нет, мы этого не хотим.

Клоун. А иначе вы с молодежью ничего не поделаете. Таково мое глупое мнение. Что ж до сводников, то их вам ояться нечего: - приведете к порядку распутников - не будет и сводников.

Эскал. Приведем непременно и даже уже начали. В дело будут пущены ни больше ни меньше, как топоры и виселицы.

Клоун. Ну, если так, то, похозяйничав в Вене этаким манером лет десять, вам придется объявить подряд на поставку новых голов. Лучший в городе дом я найму тогда за три пенса. Доживете - увидите сами, правду ли гворил Помпей.

Эскал. Благодарю за пророчество, а в награду скажу тебе вот что: советую вести себя так, чтоб не пришлось являться предо мной в другой раз по поводу какой-нибудь покой жалобы, хотя бы даже из-за того, где ты живешь. Иначе я обойдусь с тобой, как это сделал Цезарь с Помпеем настоящим; то-есть накрою тебя в твоем собственном лагере да вдобавок велю выпороть. На этот раз ступай.

Клоун. Благодарю вашу милость за добрый совет. Последую ему, как укажут нужда и счастье,

          Меня пороть! Пусть кучер клячу бьет;

          Кто смел, тот все для выгоды снесет!

(Уходит Клоун).

Эскал. А теперь подойди ты, господин Колотушка. Скажи, давно ли ты служишь полицейским?

Колотушка. Семь с половиной ле, ваша милость.

Эскал

Колотушка. С половиной, ваша милость.

Эскал. Большой, должно-быть, это для тебя труд, и я нахожу несправедливым, что его взваливают на тебя так часто. Неужели в вашем околотке нет других людей, способных занять твою должность?

Колотушка. Мало, ваша милость, мало! Когда их выберут, они сваливают эту обузу на меня, а я за кой-какие деньжонки на это соглашаюсь.

Эскал. Доставь мне имена шести или семи человек из более способных.

Колотушка. К вам на дом доставить прикажете?

Эскал. Да; а теперь ступай. (Колотушка уходи)ъ Который час?

Судья. Одиннадцать.

Эскал. Не придете ли вы ко мне отобедать?

Судья. Очень вам благодарен.

Эскал. Ужасно жаль мне Клавдио! Но средств

          Спасенья нет.

Судья. Анжело строг.

Эскал. Что делать!

          Так, видно, надо! Милость может быть

          Порой вредна. Прощенье сплошь и рядом

          

          Но все ж ужасно жаль его, хоть средств

          Нет точно никаких!.. Пора, - идемте. (Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Другая комната там же.

(Входят профос и служитель).

Служитель. Он занялся теперь разбором дел,

          Но скоро кончит, и тогда об вас

          Я доложу.

Профос. Пожалуйста. (Служитель уходит). Увидим,

          Чем он решит. Быть-может, милость тронет

          Его в конце концов. Ведь тот проступок,

          В каком бедняк попался, сделан им

          25)

          И возрасты, - за что ж умрет за всех

          Лишь он один? (Входит Анжело).

Анжело. Что нужно вам, профос?

Профос. Пришел узнать я вашу волю, точно ль

          Казнен быть должен Клавдио?

Анжело. Сказал я

          Ведь ясно, кажется!.. Приказ подписан

          И отдан вам, - так что ж тут разсуждать?

Профос. Я опасался быть чрезчур поспешным.

          Когда сказать позволите - видал я

          Не мало в жизни случаев, что суд

          Жалел о раз решенном после казни.

Анжело

          А вас прошу безпрекословно делать,

          Что вы должны, - иль иначе подать

          Вы можете в отставку: - обойтись

          Мы можем и без вас.

Профос. Прошу прощенья,

          Но что же будет с бедною Джульеттой?

          Ей близок час ведь разрешиться... Что

          Я должен делать с ней?

Анжело. Пусть поместят

          Ее в удобном месте, озаботясь,

          Чтоб это было во-время. (Входит служитель).

Служитель. Пришла

          Сестра преступника; - усердно просит

          Ее принять.

. Есть у него сестра?

Профос. Есть, ваша милость; - честная девица;

          Она вступить желает в монастырь,

          Когда уж не вступила.

Анжело. Пусть войдет.--

          А что до той распутницы - то помощь,

          Конечно, ей подать, но без излишеств.

          Я дам на то особенный приказ.

(Входят Луцио и Изабелла).

Профос. Прошу прощенья. (Хочет итти)

Анжело. Нет, останьтесь: - вас

          Мне будет нужно. Здравствуйте! Чего

          Хотите вы?

Изабелла. Я с горькой прихожу

          Мольбою к вам, когда лишь вы ее

          Позволите мне высказать.

Анжело. Что дальше?

Изабелла. Есть злой порок, какой я ненавижу

          От всей души, - порок, который должно

          Карать сурово и за чье прощенье

          Не стала бы просить я никогда;--

          Но в этот раз прошу я поневоле,

          Не выдержав ужасной, злой борьбы

          Меж тем, чего я не должна бы делать,

          И что должна.

Анжело. В чем ваша просьба? К делу.

. Мой брат приговорен законом к смерти.

          Казните, государь, его проступок,

          Но не его.

Профос (тихо). Пошли Господь ей сил

          Его смягчить!

Анжело. Как? Что?.. Казнить поступок,

          А не его?.. Да ведь проступки зла

          Осуждены уже до их свершенья.

          Я власть свою всю сделал бы ничем 26),

          Когда б карать речами стал проступки

          И на свободу начал выпускать

          Виновников.

Изабелла. Закон суровый, страшный!

          Но все ж он прав! - Должна сказать я,

          Что брат мой только был!.. Храни вас небо!

Луцио (Изабелле). Куда? Как можно! Приступайте жарче;

          На землю бросьтесь перед ним! Хватайте

          Его за полы платья! Слишком вы

          Уж холодны. Будь вам нужна булавка,

          Ведь и ее вы стали бы просить

          Настойчивей... Назад, назад! Останьтесь!

Изабелла (возвращаясь). И брат умрет?

Анжело. Спасти его нет средств,

Изабелла. Но вы?.. Ведь вы могли б его спасти,

          Не причинив обиды тем ни людям

          Ни Господу!

Анжело. Я не хочу.

Изабелла

          Хотели - то могли б...

Анжело. Когда сказал я,

          Что не хочу, то, значит, вместе с тем

          И не могу.

Изабелла. Но это можно сделать,

          Не повредивши в мире никому,

          Пусть только б вы болели вашим сердцем,

          Как я теперь!

Анжело. Подписан приговор -

          Отмены нет.

Луцио (Изабелле). Вы слишком холодны.

Изабелла. Отмены нет?.. Но сказанное слово

          Вернуть ведь можно вновь! О, верьте мне,

          Что из всего, чем украшает небо

          

          Меч воина, эмблема власти - скипетр,

          Иль бархатная мантия судьи -

          Ничто владык не может так украсить,

          Как слово милости!.. Когда б мой бедный,

          Несчастный брат стоял на вашем месте,

          А вы бы проступились так, как он

          То, верьте мне, - он был бы милосердней!

Анжело. Прошу меня оставить.

Изабелла. Ах, зачем

          Мне не дано судьбою вашей власти,

          И вы не я!.. Я научила б вас,

          Что, значит быть судьей и осужденным,

Луцио (Изабелле). Так, так! Вот это в жилку 27)..

          Продолжайте,

Анжело. Ваш брать законно осужден, и вы

          

Изабелла. Увы!.. Законно!..

          Но был законно, осужден когда-то

          И целый мир - а видим мы однако,

          Что Тот, Кто в праве был карать людей

          Законнее, чем все - нашел возможность

          Их пощадить!.. Что сталось бы и с вами,

          Когда бы Он - Бог правды - стал судить

          И вас самих за то, что вы на деле?--

          О, я молю, подумайте об этом!

          Увидите, что слово милосердья

          Слетит тогда невольно с ваших уст,

          Как чистый вздох младенца 28)!

Анжело. Перестаньте,

          Не мной - законом осужден ваш брат.

          Когда б родным он братом был иль сыном

          Мне самому - я поступил бы так же.

          Он завтра утром должен умереть.

. Как?.. Завтра уж?.. О, пощадите!

          Ничтожен срок!.. Брат к смерти не готов.

          Подумайте, что ведь для пищи даже

          Мы режем птиц, когда оне в поре;

          Так неужели возмездие, в котором

          Мнят люди видеть приговор небес,

          Мы в праве делать более жестоким,

          Чем плотскую угодливость себе?

          Подумайте: когда же умирал

          Хоть кто-нибудь за этакий проступок?

          Виноватых в нем отыщутся везде

          Ведь тесячи!

Луцио (тихо). Ох, верно!..

Анжело. Не был мертвым

          Закон, но только спал. Из тех, кто дерзко

          Его так нарушили, не решился б

          На это, я уверен, ни один,

          

          Как следует... Теперь закон проснулся

          И, увидав, как в зеркале пророк 29),

          То зло, какое было и какое

          Еще быть может в будущем - решил

          Пресечь в начале зло, чтобы не дать

          Развиться впредь тому, что зачато

          Еще от прежних было потакательств.

Изабелла. Явите жалость!..

Анжело. Я ее явлю

          Тем именно, что буду правосуден!

          Ее явлю я на защиту людям,

          Каких не знаю даже, тем, что страх

          Удержит их вперед от преступленья;

          А жизнь отняв у тех, кто виноват -

          Я средств лишу их делать зло вторично!

          Вы поняли?.. Ваш брат умрет, и я

          Сказал вам все.

. Он, значит, будет первым

          Понесшим кару, - вы ж хотите первым

          Ее изречь!.. Иметь прекрасно власть

          И силу исполина, но постыдно

          Ее употреблять, как исполин!

Луцио (тихо). Вот это метко!

Изабелла. Если б вздумал каждый,

          Из облеченных властью на земле,

          Греметь Перуном Зевса, то и Зевс

          Не знал тогда б покоя: - потрясали б

          Его Перуном все! Мы знали б только

          Одну грозу!.. О, Боже, Боже правый!

          Ведь даже Ты огнем небесным чаще

          Сражаешь крепкий, сучковатый дуб,

          Чем слабую тростинку!.. Человек же,

          Зазнавшийся, надменный человек,

          Кому дана лишь тень пустая власти.

          

          Тщету своей природы 30), корчит глупо

          Перед глазами праведных небес

          Смешную роль мартышки! Позволяет

          Себе такия выходки, что ими

          Он разсмешить ведь мог бы в небесах

          И ангелов, будь им дана способность,

          Не только плакать над людским грехом,

          Но также и смеяться.

Луцио (Изабелле).   Так, - смелей!

          Он поддается.

Профос (тихо). Дай ей, Боже, силы

          Его смягчить!

Изабелла. Судить людей нельзя

          Всех по себе. Смеяться может высший

          

          Его слова лишь дерзким богохульством 31).

Луцио (Изабелле). Прекрасно, так!.. Побольше в этом роде.

Изабелла. Что в правом гневе скажет полководец,

          То не посмеет вымолвит солдат.

          Луцио, (тихо). Умно, умно; - смелей.

Анжело. К чему, скажите,

          Об этом всем толкуете вы мне?

Изабелла. Затем, чтоб власть из слов моих узнала,

          Что, заблуждаясь так же, как и все.

          Она в себе должна искать и средства

          Исправить зло!.. Взгляните на себя:

          Пусть постучится совесть в ваше сердце,

          Задав вопрос: не гнездится ль и в нем

          

          За что страдает брат мой?.. Если вы

          Сознаетесь, что слабость та не чужда

          И вам самим - то должно воздержать

          Вам ваш язык от слов, грозящих брату.

Анжело (тихо). Она умна и говорит так здраво,

          Что так судить хоть мне бы самому!..

          Прощайте. (Хочет итти).

Изабелла. Нет! Останьтесь, вас молю я.

Анжело. Я посмотрю, - придите завтра,

Изабелла. Дайте

          Сказать вам слово: подкупить хочу я

          Безценным даром вас.

Анжело

          Сказали вы?..

Изабелла. Благословеньем неба!

Луцио (тихо). Поправилась, а то пропало б все.

Изабелла. Не золота чеканными кружками

          Иль камнями, чью ценность создает

          Лишь суетность; но я воздам вам даром

          Святых молитв, - молитв, летящих к небу

          Еще до блеска утренней зари

          Из уст святых отшельниц, чуждых всяких.

          Мирских страстей и проводящих время

          В молитве и посте!

Анжело. Придите завтра.

Луцио (Изабелле). Идемте, - дело двинулось на лад.

Изабелла (). Храни вас Бог.

Анжело (тихо). Аминь!.. На перекрестке

          Я двух путей: к соблазну и к добру!..

Изабелла. Когда прийти позволите вы завтра?

Анжело. Да все равно, хоть в час пред полуднем.

Изабелла. Храни вас милость Неба!

(Уходят Изабелла, Луцио и профос).

Анжело. От тебя!

          От скромной чистоты твоей!.. Что ж это?

          В чем больший грех! - вводить ли в грех людей,

          Иль поддаваться грешному влеченью?--

          

          Нет, нет - она ни в чем не виновата!

          Она, как цвет фиалки, источает

          Пред солнцем аромат; а я под тем же

          Живительным лучом его гнию,

          Как смрадный труп!.. Ужели, чистота

          И строгость в скромных женщинах способней

          Зажечь нам в сердце пыл, чем их доступный

          Для всех разврат?.. Ужель, имея столько

          Нечистых мест для страсти, наша похоть

          Во чтоб ни стало хочет осквернять

          И алтари?.. О, гадко, гадко, гадко!..

          Признаюсь ли себе, чего хочу

          И чем я стал?.. Хочу я опозорить

          То именно, что лучше в ней всего!..

          Так пусть жить будет Клавдио!.. Свободу

          Должны мы дать ворам, когда и судьи

          Воруют, как они!.. Но неужели

          Я вдруг так полюбил ее?.. Хочу

          Ея я слышать голос, видеть взгляд

          

          О, хитрый враг! Святого хочешь ты

          Поймать приманкой святости! Что может

          Опасней быть, когда на преступленье

          Влечет любовь к добру?.. Ни разу в жизни

          Не удавалось женщине порочной

          Меня прельстить, как ни была б она

          Украшена природой и искусством,--

          И вот теперь я взглядом покорен

          Простой, невинной девочки!.. А прежде...

          Вид страсти смех во мне лишь возбуждал,

          Ея сетей всесильных я не знал! (Уходит).

СЦЕНА 3-я-

Комната в тюрьме.

(Входят герцог, переодетый монахом, и профос).

Герцог

          Любви к несчастным, я сюда пришел

          Утешить скорбных узников. По праву,

          Мне данному, прошу, позвольте мне

          Увидеть их и сообщите также

          В чем их вина, чтоб мог я, сообразно-

          С тем, что от вас услышу, им сказать

          И слово утешенья.

Профос. Сделать рад

          

          Моя обязанность. (Входит Джульетта).

                              Вот для начала

          

          Под пылом юной страсти, потеряла

          Она девичью честь и вот теперь

          Беременна, а тот, кто в том виновен,

          Идет на казнь, хоть всякий, поглядев

          

          Чтоб он свершил еще подобный грех,

          Чем за него так расплатился жизнью.

Герцог. Когда умрет он?

. Надо думать, завтра.

          (Джульетте). Я сделал все, что мог: - вас поместят

          В другую комнату, лишь потерпите

          

Герцог. Каешься ли ты

          В своем грехе?

Джульетта

          Несу свой стыд.

Герцог. Наставлю я тебя,

          Как можешь ты, свою спросивши совесть.

          

          Раскаянье и не пустой ли только

          Оно обман.

Джульетта. Я с радостью приму

          

Герцог. Ты любишь человека,

          Повергшого тебя в твою беду?

Джульетта

          В беду его.

Герцог. Соблазн на грех был, значит,

          Взаимен?

. Да.

Герцог. Ну, если так, то ты

          Виновнее, чем он.

Джульетта

          И каюсь в том.

Герцог. Так, дочь моя; но только

          Не допускай, чтоб покаянье было

          

          Мы, каясь так, выказываем этим

          Заботу о себе, любви же к небу

          Не выкажем раскаяньем таким

          Мы и следа.

. Я каюсь, сознавая,

          Что грех мой. - грех, и выношу возмездье

          Безропотно.

Герцог

          Сообщник, твой умрет, я слышал, завтра,

          И потом обязан я пойти

          Утешить и его. - Benedicite!

          Будь мир с тобой. герцог).

Джульетта. Умрет!.. А я?.. О, страшный

          И злой закон 32

          Дарит ведь жизнь, которая ужасней,

          Чем даже смерть!

Профос. Жаль, очень жал бедняжку!

).

СЦЕНА 4-я.

Комната в доме Анжело.

(Входит Анжело.)

. Хочу, как прежде, мыслить и молиться,

          Но силы нет сковать молитвой мысль!

          Набором слов могу ввести я только

          В обман Творца, безумные ж мечты

          33)! - Молитва на устах

          И страсть в груди. - Дела, заботы власти -

          Все, чем, бывало, занимался я!

          Так ревностно, - безцветно, скучно стало

          

          Прочтенная! - Мой даже сан, которым

          Я был так горд, ценю я (посторонних

          Ушей здесь нет) не больше, чем пушинку,

          Летящую по ветру! - О, наружность,

          

          К себе благоговенье! - да не только

          В одних глупцов - и в умных тоже! - Кровь

          Одна не лжет 34)! Пусть на рогах у чорта

          "ангел" - род людской

          Его тогда наверно не признает

          И по рогам! (Входит служитель).

. Что надо?

Служитель. К вам пришла

          Монахиня, назвалась Изабеллой

          

Анжело. Впусти, впусти!..

(Служитель Уходит)

          

          Ударила мне в сердце!.. поразила

          В нем твердость всю! исторгла из души

          Всю мощь и крепость прежних бодрых сил!..

          Как окружает глупая толпа

          

          Лишает блага воздуха, который

          Один бы мог помочь ему, - так часто

          На улице безсмысленный народ

          Толпится вкруг царя, бросая дело,

          

          Его своей непрошенной любовью. (Входит Изабелла).

          Что скажете?

. Пришла узнать, что будет

          Угодно вам решить.

Анжело. Скажу, что было б

          

          Вы это дело сами, не давая

          Вопросов мне. - Ваш брать не должен жить.

Изабелла. Не должен жить!.. Пошли вам милость небо.

Анжело. Но он бы мог... мог жить бы так же долго,

          Как вы и я, - однако смертный час

          Его пробил.

. По вашему решенью?

Анжело. По моему.

Изабелла

          Назначьте срок - короткий или длинный,

          Но лишь такой, чтоб приготовить к смерти

          Он мог себя, не погубив души.

Анжело

          Простить того, кто сладострастно вздумал

          Чеканить образ Божий на земле,

          В противность всем правам - ведь это было б

          Проступком столь же тяжким, как убить

          

          Была б своей преступностью равна

          В обоих случаях.

Изабелла. Судить так строго

          

Анжело. Вот как вы судите! Тогда ответьте

          Мне на вопрос: что предпочли бы вы?

          Чтоб брать подпал под правый меч закона,

          

          Его вину, предавши ваше

          Такому же позорному греху,

          В каком виновна женщина, с которой

          Грешил ваш брат?

. Отдам свое я тело

          Скорей на смерть - лишь только бы осталась

          Чиста душа.

Анжело

          Теперь я речь. - Что ж до греха, то если

          Грех вынужден - его тогда сочтут

          Лишь для числа, в вину ж нам не поставят.

Изабелла

Анжело. Я утверждать

          Не буду это прямо: - можно думать

          И иначе... Но вы должны ответить

          

          Закона здесь, и именем его

          Ваш брат приговорен мной к смертной казни.

          Ответьте же: когда грехом есть средство

          Его спасти - то можно ль искупить

          35)?

Изабелла. Спасите только!.. с радостью возьму я

          Грех на себя! Я видеть буду в нем

          Не грех, а добродетель...

. Значит, вы

          Не спорите, что добрым делом можно

          Уравновесить пред лицом небес

          И самый грех?

. Но где ж тут грех? - О, если

          Спасенье брата будут звать грехом,

          То я с восторгом этот грех готова

          Взять на себя! Просить Творца я буду,

          

          Он только на меня; чтоб не вменился

          Вам грех ни в чем!

Анжело. Нет, выслушайте лучше.

          

          Не поняли, иль, может-быть, хотите

          Отделаться притворством, - а уж это

          Нехорошо.

Изабелла

          Я вас понять - что ж делать мне? Боялась

          Всегда я почитать себя умней,

          Чем я умна на деле.

Анжело

          Смиренье паче гордости 36)! Примеры

          Видали мы, как выставляет ум

          Себя нарочно ниже, чем он стоит

          

          Красотки лица масками и этим

          В обман нас вводят, заставляя думать,

          Что личики красивей, чем нашли бы

          Мы их действительно. - Пора однако

          

          Как должно, вы - я выскажусь прямей.

          Ваш брат умрет!

Изабелла. Как вижу.

. Виноват

          В проступке он, которому возмездьем

          Закон назначил безусловно смерть.

Изабелла

Анжело. Ну, представьте же себе

          (Я говорю вам для примера только,

          Не намекая этим на себя

          

          Его сестра, собой очаровали

          Его судью, чья власть или влиянье

          Могли б его спасти от грозных рук

          Всесильного закона? - Что, когда б

          

          Должны предать вы собственное тело

          Во власть того судьи, который мною

          Предположен? - решились ли бы вы

          Спасти, от казни брата, согласившись

          

          Его своим отказом? - Отвечайте!

Изабелла. Для брата я готова вынесть все,

          Что должен вынесть он! - рубцы бичей

          

          Сочла бы ложем радости, лишь только б

          Сберечь себя в невинной чистоте.

Анжело. Так, значит, брат ваш должен умереть.

. Раз умереть все ж лучше, чем спасенье

          Купить позором, погубив на век

          Свою сестру.

Анжело

          Становитесь ведь строги точно так же,

          Как приговор, которым осужден

          Ваш брат на смерть.

Изабелла

          Равнять с позором выкупа грехом,--

          Тут сходства лет.

Анжело. Так как же звали вы

          

          В каком виновен брат ваш, вам казалось

          Пустой, невинной шалостью?

Изабелла. Простите,

          

          Чего-нибудь, мы часто говорим

          Не то, что думаем. Я извиняю

          Теперь, что ненавистно мне, в надежде

          Достичь того, что жажду всей душой.

. Все слабы мы.

Изабелла. Так и казнить ведь брата

          Закон имел бы право лишь тогда,

          

          В подобной слабости.

Анжело. Не меньше слабы

          И женщины.

. Как зеркала, в которых

          Мужчины видят образ свой 37). Стекло

          Способно отражать, но вместе с тем

          

          Им помощь небо! - их мужчины губят

          Тем именно, что любят в них. - Сто раз

          Назвать нас можно хрупкими: легко

          Мы верим ложным клятвам и с тем вместе

          

          С соблазном зла.

Анжело. Да, это так; - вы сами,

          Как женщина, умели эту мысль

          

          Ведь точно так же не всегда способны

          Владеть собой пред приступом греха.

          Скажу смелей - (ловлю я вас на слове) -

          Вы женщина - так будьте ж ею точно!

          

          Когда ж вы точно женщина (что слишком

          В вас видно из всего) - то оставайтесь,

          Чем созданы природой: - облекитесь

          В одежду, вам сужденную судьбой 38).

. Ответ мой будет прежний: двуязычность

          Не мой порок, а потому прошу

          И вас принять со мною в разговоре

          Ваш прежний тон.

. Так к делу!.. Знай, что я

          Тебя люблю!..

Изабелла. Мой брат любил Джульетту,

          

          Зато умрет.

Анжело. Он не умрет!.. Отдайся

          Зато лишь мне!..

. Я знаю, государь,

          Что вам, в высоком вашем положеньи,

          Позволено показывать себя

          Не тем, что вы на деле, если этим

          

Анжело. Нет, нет клянусь!.. клянусь тебе я честью-

          В моих словах один простой лишь смысл!..

Изабелла

          Когда под ней такая скрыта низость!..

          Злодей! притворщик!.. Берегись! Тебя

          Я обличу... Подпишешь ты сейчас же

          Прощенье брату, иль кричать я буду

          39), какой ты человек!..

Анжело. Но кто ж тебе поверит, Изабелла?

          Высокий сан, нетронутое имя,

          

          Поможет мне одним ничтожным словом

          Тебя разбить; поставить так, что ты

          Задохнешься от слов твоих; сочтешься

          Наветчицей! - Теперь же, раз начав,

          

          Люби меня!.. брось в сторону жеманство

          И ложный стыд: - стыд от себя ведь гонит:

          Порой, что хочет сам! - Спасешь ты брата

          Одной ценой - отдавшись телом мне!..

          

          Ему ты муку казни! Раздраженный

          Тобой теперь - замучу я его

          Под пыткою!.. Ты завтра принесешь

          Мне свой ответ, иль - страстью я моей

          

          Тираном злым!.. Что ж до твоей угрозы,

          То искренность и правду слов твоих

          Я разобью неправдою моих! (Уходит

Изабелла. К кому итти?.. кому все рассказать?

          Кто веру даст словам моим?.. Ужасен,

          Ужасен злой язык, чья прихоть может

          

          Сгибать закон влеченьем низкой страсти

          И за собой влачить его в пыли,

          Как вздумает!.. Бегу скорее к брату!

          Погибнет он за свой несчастный пыл;

          

          Он склонится на плаху головой,

          Чем раз себя спасет ценой позора

          Своей сестры! - Так пусть же он умрет,

          А я останусь чистой!.. Честь ценнее,

          

          Ему открыть Анжело низость я,

          Чтоб встретить смерть готовил он себя! (Уходит).

Примечания

"pour duke's constable", т.-е., констэбль бедного герцога, вместо - "the duke's pour constable", т.-е. бедный герцогский констэбль. Далее говорит вместо - "malefactors" - злодеи, "benefactors", т.-е. добродетельные люди и т. п. Буквальный перевод был бы положительно безсмыслен, да и вообще вся эта довольно пошлая сцена (уже по одной своей чрезмерной длинноте) заставляет сомневаться, точно ли она принадлежит перу Шекспира. Очень может быть, что непрошенные переделыватели прибавили многое из угождения вкусу тогдашней публики. Комический прием перевиранья слов, впрочем, встречается у Шекспира во многих пьесах.

19. В подлиннике каламбур основан на имени полицейского Elbow - локоть. Клоун говорить, что он не может продолжат речь, потому что у него прорван рукав на локте.

20. В подлиннике Колотушка говорит о своей жене: "whom I detest", т.-е. которую я ненавижу, вместо - "attest", т.-е., за которую ручаюсь.

21. В подлиннике игра словами "respected" уважительный и "suspectod" - подозрительный.

22. Вместо Каннибал.

"if he took you а box o'th'ear, you might have your action of slander too", т.-е., если он ударить тебя по уху, то ты можешь жаловаться на него и за клевету. - Этими словами он смеется над намерением Колотушки жаловаться за оскорбление действием, тогда как клоун только оклеветал его жену.

24. В этих словах Эскала насмешка над тогдашней модой носить панталоны, безобразно набитые ватой в верхней части, что мешало носившим такой костюм сидеть.

25. В подлиннике слово "sects", т.-е. звание. Некоторые издатели заменяют его словом "sex" - под. Тогда смысл будет: оба пола.

26. В подлиннике: "mine were the very cipher of а fonction", т.-е. я был бы только пустой цифрой. Смысл тот, что если бы, по словам Изабеллы, стали осуждать проступки, не наказывая виновных, то должность судей свелась бы на пустую формальность.

27. Выражение это переведено буквально: "there's the vein".

"like man new made", т.-е. буквально: как вновь сделанного человека. Выражение "new man" можно понять двояко: "вновь рожденный", т.-е. младенец и "новый человек", т.-е. изменившийся. В редакции перевода принят первый смысл.

29. Намек на то, что тогдашние колдуны и предвещатели предсказывали будущее, смотря в волшебное зеркало.

30. В подлиннике: "his glassy essence", т.-е. буквально: свою стеклянную сущность, в смысле хрупкой или непрочной.

31. Нельзя не заметить, что этот монолог Изабеллы, совершенно ясный сам по себе, не совсем вяжется с её предыдущими мыслями, когда она говорит о ничтожестве людей и о том, что они не имеют права гордиться и злоупотреблять своей властью. То же самое должно заметить и о следующих её словах. С некоторой натяжкой можно предположить, что в обоих этих монологах она под именем высших и под словом: полководец подразумевает не людей, а более высшия существа, и этим связывает свою мысль с предыдущей, когда говорит о людском ничтожестве.

32. В подлиннике: "love" - любовь. Ганмер предложил поправку: "law", т.-е. закон. В редакции перевода принято это выражение, так как слово любовь действительно здесь неуместно.

"anchors on Isabel", т.-е. буквально: прицепляются к Изабелле, как якорь.

34. В подлиннике просто сказано: "blood, thon art blood", т.-е. кровь всегда кровь. Словами этими Анжело хочет сказать, что если внешностью можно обмануть кого угодно, то с желаньями собственной крови никто не в состоянии справиться.

35. Анжело этой речью намекает на свое желанье, чтоб Изабелла пожертвовала для спасенья Клавдио своей честью, а она, в ответной речи, понимает его слова в том смысле, что он считает грехом его простить, и спрашивает, выкупит ли доброе дело милости этот грех.

36. Весь этот монолог Анжело и все сравнения, какие он делает, явно имеют смысл, какой заключен в приведенной русской пословице, а потому я позволил себе добавить ею его речь, чтоб рельефнее выразить смысл всего монолога.

37. Буквальный смысл подлинника здесь не совсем ясен. Анжело в предыдущей реплике говорит: "women are frail too", т.-е. женщины слабы (или, вернее, хрупки) тоже. А Изабелла отвечает: Ay, as the glasses where they view themselves", т.-е. буквально: да, как зеркала, в которых оне то метафора получает гораздо более ясное значение.

38. В подлиннике: "by putting on the destin'd livery", т.-е. облекшись в предназначенную вам ливрею.

39. Здесь одно из тех неистовых Шекспировых выражений, которые невозможны для буквального поэтического перевода. Изабелла говорит, что она будет кричать - "with an outstretch'd throat", т.-е., с горлом, вывернутым наизнанку. Выражение это похоже на определение клятвы в драме Генриха IV: "А mouthfillmg oath", т.-е. клятва, наполняющая весь рот.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница