Юлий Цезарь.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1598
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Юлий Цезарь. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Сад Брута. Ночь.

(Входит Брут).

Брут. Эй, Люций! Эй!.. Не вижу я по звездам,

          Который час. Меня ты слышишь, Люций?

          Хотел бы я иметь такой же сонь.

          Проснешься ль ты? Эй, Люций, Люций, Люций!

(Входит Люций)*

Люций. Я здесь, я здесь!

Брут. Зажги огонь в моей

          Рабочей комнате и воротись

          Меня позвать.

Люций. Иду сейчас. (Уходит Люций).

Брут. Погибель

          

          Ее хочу, но для спасенья всех!

          Что ждать нам всем, когда короны точно

          Достигнет он?.. Вот главный в чем вопрос.

          Как яд змеи опасней в жаркий полдень,

          Так Цезарь нам страшней казаться должен

          В расцвете сил. - С оглядкою ходить

          Должны мы все!.. Венчать его?.. А там?

          Так поступив, ему ведь вложим в руки

          Мы острый меч на гибель для себя!

          Тот, кто достиг пределов высшей власти,

          Опасен тем, что властолюбье губит

          Сердечность в нем! Хоть Цезарь никогда

          Не подчинял, сознаться в том я должен,

          Страстям свой ум; но ведь известно нам,

          Что сдержанность обыкновенно служит

          Лишь лестницей, чтоб вознестись могли

          По ней наверх мы почестей и славы.

          Идя вперед - мы смотрим на ступени;

          А раз взойдя - сейчас же обращаем

          

          Взошли наверх. Вот что случится впредь

          И с Цезарем, - а потому должны мы

          Предупредить грозящую беду!

          И если нет достаточной причины

          Покончить с ним теперь, пока для Рима

          Не страшен он, - то с полным правом можем

          Мы разсчитать, что, захвативши власть,

          Пределов ей он больше знать не будет.

          Его убить поэтому должны

          Мы, как змею, пока она в зачатке;

          А раз змея успеет выйти в свет -

          Ей делать зло велит сама природа (Входит Люций).

Люций. Ночник зажжен... Когда я на окне

          Искал кремень, то мне попался в руки

          Вот этот запечатанный пакет.

          Он не был там - я знаю это верно,

          Когда хотел ложиться я в постель.

Брут

          Ночь не прошла; не завтра ль Иды Марта?

Люций. Не вспомню я.

Брут. Взгляни в календаре.

Люций. Иду сейчас. (Уходит Люций).

Брут. Пронизан нынче воздух

          Таким потоком падающих звезд,

          Что нет труда читать при их сияньи.

(Открывает пакет и читает).

          "Заснул ты, Брут! Проснись! Познай себя!

          Ужели Рим?.. Все в том же роде дальше.

          "Возстань! Рази! Заснул ты, Брут! Проснись" 18)!

          Уже не раз советы эти слышать

          Случалось мне: - подбрасывали их

          Нередко на пути моем... Что ж должно

          Понять из этих слов: - "Ужели Рим"?..

          Какой дальнейший смысл? - О, он понятен.

          Ужели Рим преклонится под гнетом

          

          Моим великим предком был Тарквиний,

          Царивший в нем?.. "Заговори! Возстань!" -

          Зовут меня возстать рукой и словом!

          Да, славный Рим! Обет даю я в том,

          Что, если есть возможность лишь исполнить,

          Что хочешь ты, - исполнит это Брут!

(Возвращается Люций).

Люций. Сегодня день четырнадцатый Марта.

(Стучат в двери).

Брут. А, хорошо!.. Взгляни, кто там стучит!

(Люций уходит).

          Лишился сна я с той поры, как Кассий

          Меня подвиг на Цезаря возстать!

          Но, впрочем, время между страшным дедом

          И замыслом похоже на тяжелый,

          Тревожный сон, исполненный ужасных

          Зловещих грез 19

          Земных орудий, чтоб исполнить дело,

          И человек, как маленькое царство,

          Охваченное вдруг напором смут,

          Не знает, что начать. (Возвращается Люций).

Люций. Там зять твой, Кассий 20).

          Желает он увидеться с тобой.

Брут. Один ли он?

Люций. Нет, с ним пришли другие.

Брут. Ты знаешь, кто?

Люций. Нет; - до ушей они

          Закрыты шляпами, лицо же снизу

          Закутано под складками плащей.

          Мне не было возможности узнать

          По виду их.

Брут. Они! - Пускай войдут.

(Люций уходит).

          

          Открыто показать себя он даже

          Во тьме ночной, когда себе преград

          Не знает зло! В каком же темном гроте

          Он должен скрыться ярким светлым днем?

          Напрасно будешь, заговор, искать

          Таких ты мест!.. Ты их нигде не сыщешь.

          Скрывай себя улыбкой лживой ласки:

          Вот твой покров!.. Ведь если бы задумал

          Явиться ты, подняв свое чело,

          То сам Эреб тебя от подозренья

          Не мог бы скрыть!

(Входят Кассий, Каска, Деций, Цинна, Метелл, Цимбел и Требоний).

Каска. Мы, кажется, пришли

          Не во время: - смутили твой покойный

          И мирный сон? - Здорово, Брут! - Сознайся,

          Мы не в пору?

Брут. О, нет! Я больше часу,

          

          Знаком ли с теми я, кого с собой

          Вы привели?

Каска. Знаком со всеми ты.

          Нет никого, кто всей душой и сердцем

          Тебя не чтит. Все искренно желают,

          Чтоб о себе такого ж был ты мненья,

          Каким к тебе проникнуты сердца

          Всех честных римлян...

(Указывает на одного из пришедших)

          Пред тобой Требоний.

Брут. Привет ему.

Кассий (указывая на другого). Вот Деций Брут.

Брут. Желанным

          Будь гостем здесь.

Кассий. Вот Каска, Динна, Цимбер.

Брут. Привет им всем... Какой заботой нынче

          

Кассий. Шепну тебе об этом я два слова.

(Отходят и разговаривают тихо).

Деций (показывая на небо).

          Не правда ли, что солнце всходит здесь?

          Ведь вот восток?

Каска. Нет, нет.

Цинна. О, без сомненья.

          Уже теперь сквозь дымку облаков

          Заметен свет, предвестник близкий утра.

Каска. Скажу я вам, что вы ошиблись оба,

          Вот здесь, как раз куда я указал

          Моим мечом, восходит утром солнце.

          И хоть весной, когда юнее год,

          Оно встает гораздо ближе к югу -

          Зато поздней, чуть пронестись успеют

          Два месяца, - с тем вместе переходит

          На север первый луч его; - но главный

          Восточный пункт все ж остается здесь,

          

Брут (приближаясь). Пусть руку каждый мне из вас подаст.

Каска. И подтвердит решенье наше клятвой.

Брут. Нет, нет, без клятв!.. Когда ни наша совесть,

          Ни все, что молча терпим мы в душе,

          Ни времени позорные событья -

          Не ясны нам, - то разойдемтесь мирно,

          И каждый пусть воротится лениво

          В свою постель!.. Пусть вознесется гордо

          Тиранства мощь, а мы послушно будем

          Ждать, чтоб судьба сразила друг за другом

          Позорно нас!.. Но если то, о чем

          Я говорю, достаточно, чтоб вызвать

          Огонь в груди у трусости самой

          Достаточно, чтоб даже в сердце женщин

          Влить храбрый пыл - тогда, спрошу, друзья,

          Каких еще нам нужно побуждений,

          Чтобы возстать? Каких иных связей,

          Помимо данной клятвы честных римлян,

          

          Что решено?.. Каких нам нужно клятв,

          Коль скоро честь пред честью обязалась

          Иль долг свершить, иль погубить себя?..

          Кто ищет клятв?.. Жрецы, пустые трусы,

          Людишки, что не верят никому,

          Да горюны, в которых к оскорбленью

          Уж чувства нет!.. Пускай при всяком вздоре

          Клянется дрянь, которой перестали

          Все доверять; - но не должны сквернить

          Мы подвиг наш и чистый пыл сердец,

          Горящий в нас, обидным помышленьем,

          Что будто бы скрепить должны обет

          Мы клятвами!.. Тот римлянин, который

          Хоть в малости преступит данный им

          Святой обет - докажет этим только,

          Что кровь его, которую считал

          Он чистою - осквернена развратом,

          И что рожден в позоре он на свет...

Кассий

          Он мог бы быть, я думаю, хорошей

          Поддержкой нам... Должны ли мы открыться,

          Пред ним иль нет?

Каска. Конечно: - обходить

          Таких людей не должно.

Цинна. Без сомненья

Метелл. О, да! Пусть будет нашим он!.. Поможет

          Почтенной сединой своей он нам

          Завоевать общественное мненье

          И подкупить людские голоса

          На пользу дела нашего. Молва

          Ему припишет замысел и скажет,

          Что действовали мы, руководясь

          Его умом. Наш бурный пыл и юность

          Прикроются таким путем его

          Почтенностью.

Брут. Нет, нет!.. Не открывайтесь

          Ему ни в чем: он ни за что на свете

          

          Затеянных не им.

Кассий. Так обойдемся

          И без него 21).

Каска. Он, точно, не товарищ

          В таких делах.

Деций. А с Цезарем не будет

          Убит никто?

Кассий. Вопрос поставлен дельно.

          Мне кажется, Антоний был всегда

          Так близок к Цезарю, что нет причины

          Ему переживать его. Найдем мы

          В нем ловкого врага. Его характер

          Давно известен всем, и если пустит

          Свое искусство в дело он хитро,

          То, верьте мне, наделает не мало

          Нам безпокойств; а потому, чтоб лучше

          Предупредить грозящую беду,

          22).

Брут. Нет, Кассий, нет!.. Кровавым черезчур

          Покажется наш подвиг, если вслед

          За головой рубить мы будем члены.

          С убийством злость родниться не должна!

          Антоний, весь не более, как только

          Часть Цезаря. Должны принесть, друг

          Лишь жертву мы, но в палачей себя

          Не обращать! Возстали против духа

          Мы Цезаря, а в духе крови нет.

          О, если б мог быть умерщвленным нами

          Дух Цезаря, а Цезарь сам остался б

          Здоров и жив!.. Но он - увы! - за дух

          Свой должен пасть!.. Убить его должны

          Мы с твердостью, но без жестокой злобы!

          Достоин он быть жертвой для богов,

          А потому рубить его не должно

          В добычу псам. Сердцами мы своими

          Должны похожи быть на тех господ,

          Которые, отдавши приказанье

          

          Бранят за это их же. Сделав так,

          Докажем мы пред светом, что не злость

          Подвигла нас исполнить наше дело,

          А надобность. Заслужим имя мы

          Не палачей, а вестников спасенья.

          Не думайте ж, что может быть Антоний

          Опасен нам: он Цезаря рука,

          А что ж бояться рук, когда мы снимем

          С плеч голову?

Кассий. Я все ж его боюсь.

          Опасность в том, что слишком уж привязан

          Он к Цезарю.

Брут. Ну, полно, полно, Кассий!

          Брось эту мысль. Когда он точно любит

          Так Цезаря, - то горе в этом будет

          Лишь для него: - он может пасть, прикрыв

          Его собой; но вряд ли можно ждать

          И этого: - Антоний любит жизнь,

          

Требоний. Его бояться нечего; - пускай

          Живет себе! Увидите, что позже

          Над этим всем он посмеется сам! (Бьют часы).

Брут. Тсс... слушать звон!

Кассий. Пробило три.

Требоний. Настала

          Пора итти.

Кассий. Сомнительно одно:

          Захочет ли сегодня выйти Цезарь?

          Он, вопреки тому, чем прежде был,

          Сказали мне, стал нынче суеверен:

          Стал верить в сны, в предчувствия и всякий

          Подобный вздор... Что, если испугавшись

          Тех ужасов, какие разыгрались

          

          Авгуров он и в Капитолий утром

          Не явится?

Деций. Не бойтесь: я берусь

          Уладить это дело, если точно

          Он будет так настроен. Любит он

          Ведь говорит, что ловятся легко

          Слоны посредством ям, единороги -

          Посредством пней, медведи - зеркалами 23),

          А люди попадаются на лесть.

          Когда ж ему я говорю, что лести

          Не терпит Цезарь сам, - то он с довольством

          Кивает мне, отлично попадаясь

          На эту лесть, хитрейшую из всех.

          А потому вы только предоставьте

          Все дело мне: я Цезаря сумею

          Настроить так, что в Капитолий утром

          Он явится наверно.

Кассий. Лучше будет

          

Брут. Да, да, к восьми часам, - никак не позже.

Цинна. Пусть будет так; - не пропустите ж срока.

Метелл. Ведь Цезарю смертельный враг Лигарий

          За то, что тот с ним дерзко обошелся,

          Когда сказать хвалебную хотел он

          Помпею речь. Дивлюсь, как позабыли

          Вы пригласить в товарищи его.

Брут. Ступай, Метелл, за ним; - Лигарий многим

          Обязан мне и любит потому

          Меня от всей души. Устрой лишь только,

          Чтоб он пришел, - а я уж завербую

          Его легко.

Кассий. День настает - пора нам

          Проститься, Брут. Разстанемтесь, друзья!

          Пусть каждый помнит данное им слово

          И римлян дух хранит в своей груди.

Брут. Примите все веселый, бодрый вид,

          

          Ни взгляд ни звук. Держать себя должны

          Теперь мы все, как римские актеры,

          Ведущие невозмутимо твердо

          На сцене роль. (Все уходят, кроме Брута).

                              Эй, мальчик! Люций, Люций!

          Заснул опять. Пусть, впрочем, спит! Пусть сладко

          И мирно спит 24); - ведь страшных грез, какими

          Тревожится в заботах ум людской,

          Не знает он, - так спи спокойно, мальчик!

(Входит Порция) 25)

Порция. Мой Брут!.. Ты здесь?

Брут. Возможно ли?.. Ты встала?..

          Зачем? К чему?.. Умно ли выходить

          Тебе с твоим здоровьем в этот ранний,

          

Порция. А разве осторожен,

          Скажи, ты сам?.. Без ласкового слова

          Ушел с постели ты. Вчера пред сном,

          За ужином, вскочил внезапно с места

          И стал ходить, скрестив со вздохом руки.

          На мой вопрос: "Что сделалось с тобой?"

          Пронзил меня ты строгим, мрачным взглядом;

          Когда же я настойчиво просила

          Открыться мне - встряхнул ты головой

          И топнул в нетерпеньи. Не ответил

          Ты даже мне, когда я повторила

          Тебе вопрос!.. Ты недовольным взглядом

          Велел уйти мне прочь. Я не хотела

          Тебя сердить и покорилась молча.

          Твой гнев был слишком ясен мне, но я

          Его сочла минутною хандрой,

          Какой подчас страдают все мужчины.

          Но ты не спишь, не хочешь пить и есть.

          

          Так изменить могла твое лицо,

          Как изменился ею твой характер -

          Тебя бы не узнала я... Откройся,

          Друг милый, мне! Скажи, какой бедой

          Встревожен ты?

Брут. Я не совсем здоров -

          Вот вся беда.

Порция. Нет, нет, - Брут осторожен!

          Когда б себя он чувствовал больным,

          Он стал тогда б лечиться.

Брут. Твой совет

          Исполню я; - прошу лишь, не тревожься,

          Мой милый друг!.. Ступай спокойно спать.

Порция. Брут нездоров?.. Так для чего ж выходит

          Он в ранний час, едва прикрыв себя,

          И дышит здесь сырым туманом утра?

          Брут нездоров?.. Так для чего ж покинул

          

          И здесь стоит, обвеянный дыханьем

          Зловредных, заразительных паров,

          Рискуя тем еще усилить вдвое

          Свою болезнь?.. Нет, нет, мой Брут!.. болезнь

          Твоя в душе, и я хочу по праву

          Твоей жены знать все!.. Я на коленях

          Молю тебя: скажи, хотя во имя

          Той красоты, которою когда-то

          Я славилась; во имя слов любви

          И клятвы той, которая навеки

          Связала нас и телом и душой,--

          Скажи, скажи мне, верной половине

          Твоей, мой Брут - чем так встревожен ты?

          Каких людей ты принимал сегодня

          

          Здесь шесть иль семь; они пред тьмою даже,

          Я видела, себя старались скрыть.

Брут. Встань, милый друг.

Порция

          Когда б ты был мой прежний, добрый Брут.

          Скажи, ужель в условье нашем брачном

          Написано, что не должна делить я

          Твоих всех тайн? Ужель с тобой слилась

          

          Ужель мой долг подругой быть тебе

          Лишь за столом, беречь тебя в постели

          Иль занимать пустою болтовней?

          Должна ль я жить в предместье лишь далеком

          

          О, если так - я не подруга Брута,

          Но жалкая наложница его!

Брут. Подруга ты!.. Достойная подруга!

          Дороже мне горячей крови ты,

          

          Измученном щемящею тоской.

Порция. Будь это так - давно твою бы тайну

          Узнала я... Я женщина, конечно,

          

          Великий Брут 26)!.. Я женщина, конечно,

          Но женщина, в которой люди чтут

          Катона дочь! Так неужель не тверже

          

          Когда судьбой мне посланы такие

          Отец и муж?.. Открой свою мне тайну!

          Ее, поверь, я свято сохраню!

          Я в твердости себя уж испытала:

          

          Чтоб увидать, могу ль переносить

          Безмолвно боль.

Брут. Пошлите сил мне, боги,

          Чтоб был достоин я такой жены! ).

          Тсс... слышишь? стук! - уйди на миг отсюда.

          Сейчас со мной разделишь ты секрет

          Моей души. Все, все тебе открою!

          Узна

          Покрывших мне морщинами лицо 27).

          Уйди скорей. (Порция уходит. Входят и Лигарий).

                              Кто стукнул в двери, Люций?

Люций. Какой-то бледный, слабый человек

          Желает говорить с тобой.

Брут

          Была у нас сегодня о тебе

          С Метеллом речь... Ступай отсюда, Люций.

(Люций уходит).

          

Лигарий. Приветствует тебя

          Больной чуть слышной речью.

Брут. Дурно выбрал,

          

          И не в пору надел свою повязку.

          О, если б был здоров ты!

Лигарий. Я не болен,

          

          Великих дел, где замешалась честь 28).

Брут. Свершить такое дело я намерен

          Действительно; но в силах ли ты будешь

          Узнать о нем?

. Я божествами Рима,

          Которых чтит и славит наш народ,

          Клянусь, что сбросил с плеч своих безследно

          Мою болезнь... О, сын достойный Рима!

          

          Умел воззвать ты к жизни вновь мой скорбный,

          Упавший дух!.. Все требуй, что захочешь!

          Куда велишь - я брошусь с головой!..

          Достичь берусь я целей невозможных!

          

Брут. Больным должны мы возвратить здоровье.

Лигарий. Не поздоровится зато, быть-может,

          Тем, кто здоров!

Брут

          Я разскажу, мой честный Кай, в чем дело,

          Тебе в пути, когда пойдем мы к месту,

          Где наша цель.

Лигарий

          Вослед тебе с воспламененным сердцем

          Отправлюсь я! Куда - не знаю сам!

          Но Брут зовет - мне этого довольно,

          Чтоб шел я с ним.

Брут(Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Комната в доме Цезаря. Гром и молния.

(Входит в ночном платье).

Цезарь. Какая ночь! Покоя нет ни в небе

          Ни на земле. Кальфурния, заснув,

          

          Что я убит... Эй, кто-нибудь!

(Входит служитель).

Служитель

          Прикажет мне?

Цезарь. Вели зарезать жертву,

          И пусть жрецы через тебя ответят,

          

Служитель. Исполню тотчас, Цезарь.

(Уходит. Входит

Кальфурния. Ужель сегодня хочешь выйти, Цезарь,

          Из дома ты? - Нет, нет, ты не пойдешь.

Цезарь

          Таиться за спиной моей, но встретив

          Взор Цезаря - исчезнет без следа.

Кальфурния. Не верила в пустые предсказанья 29)

          

          Сковал мой ум. Помимо страшных грез,

          Терзавших нас, я слышала молву

          Об ужасах, почудившихся страже.

          Сказали мне, что львица родила

          

          Широкий зев, чтоб выпустить на свет

          Своих жильцов! На облаках дрались

          Когорты страшных воинов в броне

          Из пламени, и кровь из тяжких ран

          

          Ужасный гул стоял над всей землей;

          Стон раненых и ржанье диких коней

          Пугали слух, на улицах же с воплем

          Носились рои призраков!.. О, Цезарь!

          

          Поверь, нельзя, и мне они ужасны!

Цезарь. Предотвращать то, что судили боги,

          Нам не дано... Итти я должен. Что же

          

          Сулят ведь горе всем, так где ж причина,

          Чтоб испугался Цезарь их один?

Кальфурния. Огонь комет не страшен жалким нищим!

          

Цезарь. Ничтожный трус боится смерти вечно;

          Но тот, кто смел - ее встречает раз 30).

          Из всех чудес, какие видеть в жизни

          

          Всего странней и вместе с тем забавней,

          Что люди ждут со страхом робким смерти,

          Забыв, что смерть сражает их врасплох.

(Служитель

          Какой ответ прислали мне авгуры?

Служитель. Они совет дают тебе сегодня

          Не выходить. Разрезав тело жертвы

          

Цезарь. Над трусостью, как вижу я, смеются

          И божества; - их голос говорит,

          Что если страх меня удержит дома,

          

          Вопрос решен: страх Цезарю неведом!

          Должна опасность перед ним дрожать -

          Не он пред ней! Мы рождены с ней вместе,

          Как пара львов; но я сильней и старше,

          

Кальфурния. Ах, вижу я, - доверчивость готова

          Сразить твой ум!.. Останься! Припиши

          Причину мне: скажи, что я боялась

          

          Тут ни при чем. Пускай Антоний скажет

          Сенаторам, что не совсем здоров

          Сегодня ты. Молю я на коленях

          Тебя о том!

. Ну, хорошо, - пусть будет,

          Как хочешь ты; пускай Антоний скажет,

          Что болен я и не могу прийти.

(Входит

          Вот Деций Брут - он это подтвердит.

Деций. Привет тебе, великий, славный Цезарь!

          Явился я просить тебя в сенат.

Цезарь

          Сенаторам и им сказать, что нынче

          Я не приду. Не вздумай лишь солгать,

          Что я не смел или не мог явиться.

          "Я не хочу" - вот что ты скажешь им.

. Ты скажешь им, что болен он.

Цезарь. Нет, Цезарь

          Не будет лгать! Простер победно руку

          

          Чтоб страх мешал сказать мне слово правды

          Перед толпой седых бородачей.

          Ты просто скажешь им, что быть в сенате

          Я не хочу.

Деций

          Нельзя ль узнать точнее мне причину

          Того, что ты решил?.. Меня в сенате

          Ведь осмеют, когда я передам

          Твои слова.

. "Я не хочу!" - другой

          Причины нет, и не зачем сенату

          Ее искать... Тебе ж, в виду того,

          Что мною ты любим, скажу, пожалуй,

          

          Моей жены. Ей снилось нынче ночью,

          Что будто бы из статуи моей

          Лились ключом потоки чистой крови,

          И римляне со смехом на лице

          

          Что в этом сне предвестье грозных бед,

          А потому, склонившись предо мной,

          Она меня молила неотступно,

          Чтоб дома я остался в этот день.

Деций

          Я вижу в нем, напротив, добрый знак.

          Ты говоришь, что статуя твоя

          Струила кровь, и римляне купали

          С весельем руки в ней; - предвестье вижу

          

          Ты римлян кровь; что будут кровь твою

          Отныне чтить знатнейшие из римлян,

          Как славы знак иль как святой залог

          Великих дел: - вот как я понял сон

          

Цезарь. Твой способ объясненья

          Мне нравится.

Деций. Ты, выслушав, увидишь,

          

          Сенат решил поднесть тебе корону.

          Суди же сам, что будет, если вдруг

          Ты не придешь? Сенаторы отменят

          Свой приговор, а сверх того, пожалуй,

          

          Лишь одному: "Отсрочимте собранье,

          Пока супруга Цезаря не будет

          Спокойней спать". - А если Цезарь будет

          Так прятаться - не станут ли тихонько

          

          Ты трусом стал 31). - Прошу прощенья, Цезарь,

          За резкость слов; но верь, я их сказал

          Лишь из любви. Я так к тебе привязан,

          

          Чем позволял мне сделать это ум.

Цезарь. Как глуп теперь мне кажется твой страх,

          Кальфурния! Мне стыдно, что ему

          

(Входят Публий, Брут, Лигарий, Метелл, Каска, Требоний и Цинна).

          А, вижу я: - явился звать в сенат

          

Публий. Здравствуй, Цезарь.

Цезарь. Привет тебе... Как! Неужели Брут

          

          Изрядно похудел, Лигарий, ты!

          Как кажется, враждой моей тебе

          Я сделал меньше зла, чем лихорадка.

          Который час?

Брут

Цезарь. Благодарю за труд и за вниманье.

(Входит Антоний).

          

          Он напролет, а тоже рано встал.

          Привет ему.

Антоний. Прими привет и ты,

          

Цезарь. Торопитесь;

          Пора итти: - мне стыдно, что заставил

          Себя я ждать... Ну, Цинна, ну, Метелл!

          

          Мне надобно с тобой поговорить,

          Так постарайся быть ко мне поближе,

          Чтоб помнил я о том.

Требоний

          (В сторону) Так близко буду я, что пожелал бы

          Противного твой лучший, верный друг.

Цезарь

          И вместе все отправимся к сенату.

Брут (в сторону). Быть не собой в глазах твоих, о Цезарь!

          Вот чем моя истерзана душа 32)!

СЦЕНА 3-я.

Улица близ Капитолия.

(Входит Артемидор,

Артемидор. "Цезарь, берегись Брута, наблюдай за Кассием, держись дальше от Каски, не спускай с глаз Цинны, не доверяй Требонию, имей в виду Цимбера. - Деций Брут тебя не любит, Кай Лигарий тобой оскорблен. Все эти люди думают одинаково, и мысли их направлены против тебя. Берегись, если не считаешь себя бесмертным. Беззаботность открывает путь заговорам. Да защитят тебя всемогущие боги.

Любящий тебя Артемидор" 33).

          Здесь встану я, когда пойдет он мимо,

          

          Душа скорбит при виде, как на свете

          Яд зависти всегда грозит добру.

          Прочтя письмо, себя спасешь ты, Цезарь;

          А если нет - то значит самый Рок

          (Уходит).

СЦЕНА 4-я.

Другая улица перед домом Брута.

(Порция Люцием)

Порция. Скорей, скорей, - беги к сенату, мальчик!..

          Не возражай! Проворней, торопись!..

          

Люций. Узнать сперва мне надо,

          Что делать там?

Порция. Ах, если бы ты мог

          

          Чем высказать успею я приказ!..

          О, твердость, твердость! - будь мне верным стражем!

          Замкни язык мне каменной стеной!

          Хоть дух в себе я чувствую мужчины,

          34)!

          Хранить секрет - не женской воли дело!

          (Люцию) Ты здесь еще?..

Люций. Но что же делать мне?

          

          И вновь сюда вернуться с чем пошел?

Порция. Да, да, беги и воротись с ответом,

          Где муж? Что он? Здоров ли?.. Он пошел

          

          Кто с просьбами толпится близ него?

          Тсс... слышен шум!..

Люций. Я ничего не слышу.

          Порция

          Неясный гул... Донесся ветром он

          С той стороны, где виден Капитолий.

Люций. Клянусь, что я не слышал ничего.

(Входит 35).

Порция. Поди сюда; - откуда ты?

Предвещатель. Из дома.

. Который час?

Предвещатель. Близ девяти.

Порция

          В сенат со свитой Цезарь?

Предвещатель. Нет... Хочу я

          Нарочно встать здесь на его пути.

. Ему подать ты верно хочешь просьбу?

          Признайся, - так?..

Предвещатель. О, да, и если он

          

          Я попрошу, чтоб другом стал своим

          Себе он сам.

Порция. Как, разве угрожает

          

Предвещатель. Беды, известной мне,

          Покамест нет, но я предвижу много

          Бед впереди... Прощайте! Путь здесь

          

          Сенаторов и прочей их ватаги,

          Что доброго, задавит старика.

          Найти мне надо место попросторней,

          Где Цезарь внять моим бы мог словам.

Порция. Вернусь домой... О, женщины! Как слабы

          Сердцами вы!.. Мой Брут!.. Пошлите боги

          Ему успеха в том, что он задумал!..

           Тсс... что сказала я?.. Услышал мальчик

          Мои слова... (Громко) Подать намерен просьбу

          

          О, я боюсь, что упаду без чувств!..

          Беги, беги! Беги скорее, Люций!

          Скажи, что я здорова и бодра;

          Вернись назад и передай мне тотчас,

          (Уходят).

Примечания

18. См. примечание 16.

19. "Брут видел, что его единомышленники были выдающимися гражданами, как по убеждениям, так и по нравственным качествам. Он понимал грозившую опасность и потому вел себя в обществе спокойно и сдержанно; но был не таким дома и ночью. Заботы не давали ему заснуть. Он безпрестанно задумывался, обсуждая свое положение и намерение. Жена, спавшая с ним, замечала его тревоги и видела ясно, что он что-то замышлял". (Плутарх. - "Жизнь Брута").

21. "Заговорщики выбирали товарищей не только из своих знакомых, но и из чужих лиц, известных смелостью и презрением к смерти. Потому они не открыли своего намерения Цицерону, хотя его любили и уважали. Они боялись, что он, робкий от природы, окажется слишком осторожным, начнет разсуждать и охладит их жар в деле, где прежде всего была нужна быстрота". (Плутарх. - "Жизнь Брута").

22. "На совещании заговорщиков было решено убить и Антония но этому воспротивился Брут, сказав, что затеянное ими дело - дело закона и правды, а потому должно быть чисто от всякой несправедливости". (Плутарх. - "Жизнь Антония"), "Брут возстал против намерения убить Антония из чувства справедливости, а также потому, что он надеялся на перемену в Антонии. Он думал, что этот талантливый и славолюбивый человек со смертью Цезаря поможет вернуть отечеству его свободу. Таким образом Антоний был обязан своим спасеньем Бруту". (Плутарх. - "Жизнь Брута").

23. По тогдашнему поверью сказочный зверь, единорог, ловился тем, что охотник прятался за пень. Единорог с разбега вонзал свой рог в дерево и тем делался добычей охотника. Медведь, как тоже тогда думали, останавливался неподвижно, увидя себя в зеркале.

24. В подлиннике здесь очень цветистое, вычурное выражение: "enjoy the honey-heavy dew of slumber", т.-е., буквально: наслаждайся медово-тяжелой росой дремоты.

"Порция была дочерью Катона. Брут женился на ней после смерти её первого мужа... Она была прекрасно образована, умна, решительна и очень любила мужа. Прежде чем решиться просить его об открытии тайны заговора, она сделала над собой испытание. Достав ножик, которым цырюльники стригут ногти, и выслав из комнаты рабынь, она сделала себе глубокую рану на ноге, после чего почувствовала приступы сильной лихорадки. Брут очень встревожился. Когда боль от раны достигла высшей степени, то Порция сказала: "Я - дочь Катона и вошла к тебе в дом не в качестве любовницы, но для того, чтоб быть твоей подругой в радости и горе. Как муж - ты безупречен, и потому я должна отблагодарить тебя за то, разделив с тобой заботы и страдания, которые ты должен кому-нибудь доверить... Я - дочь Катона и твоя жена. Я убедилась теперь, что могу превозмогать страдания, что считала прежде выше моих сил", - при этом она показала ему свою рану. Брут в изумлении стал молиться богам, прося, чтоб они позволили ему довести до конца свой замысел, и затем открыл его Порции". (Плутарх. - "Жизнь Брута").

26. В подлиннике: - "lord Brutus". Слово lord употреблено здесь в смысле высокого значения, которое Брут имел в римском обществе. Буквальный русский перевод не имел бы смысла.

27. В подлиннике: - "I will construe to thee all the characters of my sad brows, т.-е., буквально: я объясню тебе все буквы моего печального лица.

28. "В то время был привлечен к суду некто Лигарий: Цезарь его простил, но он не выказал за то к Цезарю благодарности, а напротив, остался его врагом... Он был дружен с Брутом. Раз Брут пришел к нему, когда Лигарий был болен, и сказал: "В какое время ты вздумал хворать!" - Лигарий быстро поднялся и ответил: "Если Брут затеял что-нибудь достойное его имени, то я здоров". (Плутарх. - "Жизнь Брута").

29. В подлиннике Кальфурния говорит: - "I never stood in ceremonies", т.-е., буквально: я никогда не обращала внимания на церемонии. Слово ceremonies употреблено здесь в смысле жертвенных обрядов и заклинаний, по которым жрецы сообщали свои предсказания и приметы.

"лучше умереть раз, чем жить под вечной угрозой смерти".

31. "Децим Брут, прозванный Альбином... испугался, что Цезарь отсрочкой заседания сената разрушит замысел заговорщиков. Он стал смеяться над жрецами и уверял, что сенат, собранный по приказу самого Цезаря, будет оскорблен. Сенаторы готовы утвердить предложение провозгласить Цезаря царем провинций вне Италии, с правом носить венец на суше и на море. - Если, - продолжал он: - им предложат разойтись, сказав, что Цезарь придет в другой раз, когда Кальфурния увидит лучшие сны, то что скажут Цезаревы завистники? Если его друзья будут доказывать, что это не деспотизм, то им не поверят". (Плутарх. - "Жизнь Цезаря").

32. В подлиннике эта мысль Брута выражена довольно неясно: "that every like is not tlie Same о Caesar! tlie heart of Brutus yearns to think upon", т.-е., буквально: что каждый подобный в то же время не он сам - вот мысль, которая терзает сердце Брута!

33. "Книдец Артемидор, учитель греческой литературы, был знаком с Брутом и потому знал о всем, что замышлялось. Он пришел с запиской, в которой был открыть весь заговор. Заметив, что Цезарь, получая записки, передавал их рабам, он подошел ближе и сказал: "Прочти, Цезарь, как можно скорее: - здесь говорится о важном для тебя деле". Цезарь взял записку, но множество людей, попадавшихся навстречу, помешали ему прочитать, хотя он несколько раз за это принимался". (Плутарх. - "Жизнь Цезаря").

34. "Порция была в страшном безпокойстве. Ее с трудом могли удержать, чтоб она не выходила из дома. Чуть раздавался шум или крик, она вскакивала, как вакханка, разспрашивала всех, приходящих с форума, что делает Брут, и безпрестанно посылала об этом узнавать". (Плутарх. - "Жизнь Брута").

своем разговоре с Порцией говорит, что он только предвидит опасность. В следующей сцене он тоже только напоминает Цезарю, что опасные для него Иды Марта еще не прошли, тогда как Артемидор открывает Цезарю своим письмом весь заговор.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница