Юлий Цезарь.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1598
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Юлий Цезарь. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Капитолий.

(Сенаторы сидят на своих местах. Народ толпится на пути Цезаря. В толпе предвещатель и Артемидор. Трубы. Входят Цезарь, Брут, Кассий, Каска, Деций, Метелл, Требоний, Цинна, Антоний, Лепид, Попилий, Публий и другие).

Цезарь. Настали Иды Марта.

Предвещатель. Да, - настали!..

          Но не прошли.

Артемидор

(Подает бумагу).

          Прочти сейчас написанное здесь.

Деций (подавая также бумагу).,

          Тебя хотел просить Требоний также,

          Чтоб уделил минуту ты на чтенье

          Его письма.

Артемидор. Прочти, великий Цезарь,

          Сперва мое. Оно важней: - тут дело

          Касается тебя.

Цезарь. Решает Цезарь

          Свои дела последними из всех.

Артемидор. Прочти, прочти, не будь упрям!

Цезарь. Рехнулся

          Ты, кажется?

Публий

Цезарь. С чего меня вы осадили здесь,

          На улице? - Ступайте в Капитолий.

(Цезарь и свита входят в Капитолий. Сенаторы встают).

Попилий (Кассию). Пошли судьба сегодня вам успех.

Кассий. Успех?.. Какой?..

Попилий. Иди своей дорогой!

(Идет за Цезарем).

Брут (Кассию). Что он спросил?

Кассий

          Сегодня нам... Боюсь, что мы открыты.

Брут. Следи за ним... О чем-то шепчет в ухо

          Он Цезарю...

Кассий. Ну, Каска, не плошай!

          Открыты мы, пожалуй, в самом деле...

          Что делать, Брут?.. Мой, впрочем, ясен путь:

          Мы с Цезарем не дрогнем друг пред другом 36),--

          Жив будет он - покончу я с собой!

Брут. Приди в себя: Попилий нам не страшен;

          Он разговор ведет свой не про нас.

          Смотри: - смеется он, и Цезарь смотрит,

          Не изменясь.

Кассий. Требоний начал дело,

          Как должно: он Антония отвлек

          От Цезаря.

(Требоний и Антоний Цезарь и сенаторы занимают свои места).

Деций. Куда девался Цимбер? "

          Что ж не подаст, как было решено,

          Прошенье он?

Брут. Он там уже; - сдвигайтесь

          Толпой вокруг, чтоб поддержать его.

Цинна. Ты, Каска, первый нанесешь удар.

(Заговорщики окружают Цезаря).

Цезарь. Готовы ль мы?.. Какое ж прекратит

          Сегодня зло с своим сенатом Цезарь?

Метелл. Могучий, славный Цезарь! Униженно

          Перед тобой склоняется Метелл;

          Внемли ему! (Преклоняет колени).

. Я предварить обязан

          Тебя, Метелл: все эти преклоненья

          И льстивый тон разжечь способны кровь

          Людей пустых, которые привыкли

          Переменять, что высказано раз,

          И обращать законные решенья

          В игру детей; - но Цезарь не таков,

          В нем крови нет настолько своевольной,

          Чтоб, долг забыв, растаяла она,

          Как кровь глупцов, влияньем льстивой речи.

          Со мной нельзя достичь, чего хотят,

          Ужимками ничтожной собачонки.

          Твой изгнан брат - но так решил закон!

          Когда пришел молить и пресмыкаться

          За брата ты, то, верь, тебя я так же

          Столкну с пути, как жалкого щенка.

          Знай навсегда, что без причины Цезарь

          Не делал зла, но не отменит также,

          Что решено.

. Ужели не найдется

          Здесь никого, чей голос бы звучал

          Приятней слуху Цезаря? Ужель

          Не возвратит он изгнанного брата?

Брут. Твою, о, Цезарь, не из лести руку

          Целует Брут! Целует он, моля,

          Чтоб возвратил ты Цимберу свободу.

Цезарь. Как, Брут! - и ты?..

Кассий. Прости, прости, о, Цезарь!

          Склоняюсь я во прах перед тобой,

          Моля, чтоб вновь был призван Публий Цимбер!

Цезарь. Когда бы я похожим был на вас

          И так, как вы, умел молить и плакать,

          То, может-быть, смягчить меня успели б

          Мольбами вы; - но тверд душою я,

          Как та звезда, которая на небе

          

          И нет светил, похожих на нее!

          Пусть испещрен плеядами созвездий

          Небесный свод! Пусть звезды блещут все;

          Но изо всех недвижной остается

          Она одна!.. Таков и мир земной:

          Живущих в нем людей не перечислить,

          Все созданы из плоти и костей;

          У всех есть ум; но в их толпе я знаю

          Лишь одного, кто неизменно твердо

          Пройдет всю жизнь, каким был целый век!

          Один тот я!.. В пустом вопросе этом

          Я покажу, что речь моя закон!

          Решил я раз, что будет изгнан Цимбер,

          И что решил - тому отмены нет!

Цинна. О, Цезарь!..

Цезарь. Прочь! - Иль сдвинешь ты Олимп?

Деций. Великий...

Цезарь

Каска. Так за меня пусть руки говорят!

(Поражает Цезаря кинжалом в шею. Цезарь хватает Каску за руку; но на него со всех сторон нападают прочие заговорщики и наконец Брут).

Цезарь. Ты также, Брут!.. 37) О, так умри же, Цезарь!..

(Закрыв лицо тогой, Цезарь падает и умирает под ударами убийц. Сенаторы и народ разбегаются в ужасе).

Цинна. Тиран убит!.. Настал свободы нас!.

          

          Кричите всем, что подвиг совершен!

Кассий. Пускай с трибун народу возвестят:

          "Свободны мы! Тирана иго пало!"

Брут. Сенат! Народ! Не разбегайтесь! Страх

          Напрасен ваш: - счет с властолюбьем кончен!

Каска. За Брутом речь...

Деций. Пусть говорит и Кассий.

Брут. Где Публий?

Цинна. Здесь; - он полумертв от страха.

Метелл. Столпиться нам не худо бы, друзья:

          Не ровен час - защитники найдутся

          У Цезаря.

Брут. Что толковать о том?..

          Бояться, Публий, нечего тебе;

          Верь, ни тебя и никого из римлян

          Не тронем мы. Скажи им всем об этом.

Кассий

          Не то народ, разсвирепев на нас,

          Не пощадит твою, пожалуй, старость.

Брут. Да, да - иди; - за все, что было здесь,

          Пусть будем мы, зачинщики, в ответе.

(Возвращается Требоний).

Кассий. Антоний где?..

Требоний. Он убежал домой.

          Взглянули б вы, что в этот миг творится

          На улицах! Мужчины, жены, дети -

          Все мечутся и вопят, точно день

          Настал суда.

Брут. Во власть судьбы себя

          Мы предадим! От смерти не спастись!

          Вся наша жизнь - одна её отсрочка!

Каска. Кто сократит лет на двадцать свой век,

          Не будет столько ж лет бояться смерти 38).

Брут

          И мы, отняв нежданной смерти страх

          У Цезаря, тем самым доказали,

          Что мы ему друзья!.. Смелей, смелей,

          Сограждане! Омоем наши руки

          В его крови! Омоем до локтей 39)!,

          Свои мечи мы кровью испятнаем

          И, потрясая их над головой,

          Пойдем кричать по площадям и рынкам:

          "Свобода! Мир! Тирана больше нет!"

Кассий. Так к делу! Руки в кровь 40). - Как много раз

          В веках грядущих повторят актеры

          На языках, еще нерожденных,

          В неведомых никем еще странах,

          Пред зрителями то, что здесь случилось!

Брут. И в шутку кровь прольет тот самый Цезарь,

          Чей мертвый труп, ничтожный, как земля,

          Теперь лежит пред статуей Помпея!

. И каждый раз при этом вспомнят имя

          Виновников свершившагося здесь,

          Назвав людьми, чьи руки даровали

          Отечеству свободы сладкий дар!

Деций. Ну что ж, - идем!..

Кассий. Да, да, - идемте вместе;

          Ты, Брут, вперед, а мы почетной свитой

          Тебе вослед. Сердец честнее в Риме

          Ты не найдешь. (Входит служитель Антония).

Брут. Нас хочет видеть кто-то;

          Как кажется, Антония слуга.

Служитель (склоняя колени перед Брутом).

          Велел мне встать Антоний на колени!

          Велел мне пасть Антоний пред тобой

          И, так склонясь, тебе промолвить слово:

          "Ты честен, Брут! Ты доблестен и мудр;

          Но Цезарь был могуч, велик и ласков!

          Брут дорог мне; но Цезарь был мне страшен,

          Хотя любил его я глубоко.

          Коль скоро Брут захочет согласиться,

          Чтоб Марк Антоний безопасно мог

          К нему прийти и убедиться точно,

          Что заслужил погибший Цезарь смерть -

          То слово даст ему свое Антоний,

          Что Брут живой ему дороже будет,

          Чем мертвый труп того, кто им убит.

          Готов пойти Антоний вслед за Брутом;

          И с ним делить открыто и сердечно

          В наш тяжкий век превратности судьбы".--

          Вот что сказать велел мне Марк Антоний,

          Мой господин!

Брут. Он римлянин в душе,

          Разумен, храбр, и я его не думал

          Считать иным... Скажи ему, что если

          Желает он увидеться со мной -

          

          И вместе с тем ручаюсь, что отсюда

          Вернется он нетронутым домой.

Служитель. Иду за ним. (Служитель уходит).

Брут. Я знал вперед, что будет

          Он другом нам.

Кассий. И я того желал бы;

          Но, признаюсь, не слишком доверяю

          Его любви; - мои ж всегда сомненья

          Оправдывались опытом поздней. (Входит Антоний).

Брут. Вот он идет... Привет тебе, Антоний!

Антоний (к трупу Цезаря).

          О, Цезарь, Цезарь! - Тыл повержен в прах?

          Где гром побед? Где слава? Где триумфы?..

          

          Комок земли!.. Да будет мир с тобой!..

(Обращается к заговорщикам).

          Я не могу ни предрекать ни думать,

          Что будет вам угодно сделать впредь:

          Кто кровь прольет, кто будет заподозрен -

          Не знаю я; - но если присудили

          Вы это мне - то ни мгновенья лучше,

          Чем смертный миг того, кто здесь лежит,

          Ни более достойного оружья,

          Чем те мечи, которыми пролили

          Вы лучшую во всей вселенной кровь,

          Вам не найти! - И я вас умоляю,

          Когда таков ваш точно приговор -

          Не медлите! Пусть буду я пронзен,

          Пока еще дымятся этой кровью

          У вас мечи, и теплыми струями

          Она течет с окровавленных рук!..

          Когда бы тысячу пришлось на свете

          Прожить мне лет - ни разу в целой жизни

          

          Охотно так, как здесь, при этом трупе,

          От рук людей, в которых должно видеть

          Свершителей решенного судьбой!..

Брут. Нет, нет, Антоний!.. Смерти ты не должен

          Просить у нас. Я сознаюсь вполне,

          Что в этот скорбный миг при виде наших

          Кровавых рук - и ты и всякий может

          Нас почитать за злобных кровопийц.

          Но я скажу, что видишь в этом деле

          Лишь руки ты!.. Перед тобой встает

          Кровавый подвиг их; но ты не видишь,

          Как глубоко горюем мы в сердцах!..

          Скорбя душой об общем горе Рима,

          Мы скорбью скорбь решились прекратить.

          Огонь огнем ведь тушится нередко -

          Вот почему был должен Цезарь пасть.

          Наш меч, как сталь, для Цезаря был крепок,

          Но для тебя он мягок, как свинец.

          В нем злобы нет, равно как в нашем сердце,

          

          От всей души готовы предложить.

Кассий. Подашь ты с нами наравне твой голос

          В раздаче мест и новых должностей.

Брут. Лишь дай нам срок, чтоб привести к порядку

          Успели мы взволнованный народ;

          А там тебе я объясню подробно,

          Как я, любивший Цезаря всем сердцем

          В тот даже миг, когда его пронзил

          Моим мечом, - решился, не колеблясь,

          Так поступить.

Антоний. В твоем благоразумье

          Уверен я... Своей рукой кровавой

          Пусть руку каждый мне из вас пожмет.

          Ты первый, Брут; затем ты, Каюс Кассий,

          Ты, храбрый Каска, Цинна и Метелл,

          Ты, Деций. Брут, и наконец последний

          В пожатье рук, но не последний в сердце,

          41)! - Увы, что вам могу я

          Теперь сказать? - Я нахожусь в таком

          Двусмысленном, печальном положеньи,

          Что предстоит на выбор мне прослыть

          У всех в глазах льстецом иль жалким трусом!

          Что был любим глубоко Цезарь мною -

          Вы знаете!.. О, если б он, витая

          Душою здесь, увидеть мог, что жму

          Моей рукой кровавые я руки

          Его убийц; что заключаю с ними

          Союз и мир здесь, пред холодным трупом

          Почившого!.. Страшней убийства б этим

          Был оскорблен его великий дух!

          Нет, нет, - рыдать обильными слезами,

          Рыдать ручьем, как будто бы имел

          Я столько ж глаз, точащих слезы, сколько

          Нанесено ему ужасных ран -

          Вот чем почтил бы Цезаря я лучше,

          Чем заключив союз с его врагом!..

          

          Затравлен ты, как царственный олень

          В родном лесу, и вот, деля добычу,

          Вокруг тебя охотники стоят,

          Обрызганные кровью!.. Мир, широкий,

          Пространный мир! - для этого оленя

          Ты лесом был, и он - вселенной сердце 42)

          Сам в сердце мира, в славном Риме пал!

          Пал, как олень, погибший для потехи

          Высоких лиц!..

Кассий. Антоний!..

Антоний. Извинить

          Меня ты должен, Кассий: - так судил бы

          И враг его; на языке ж друзей

          Мои слова лишь сдержанная скромность.

Кассий. Его хвалить тебе я не помеха;

          Но разъяснить мне хочется вопрос:

          

          Теперь ты к нам? Считать ли другом мы

          Должны тебя, иль действовать, как будто

          Ты нам чужой?

Антоний. Для этой цели руку

          Я подал вам, но был смущен, увы,

          Взглянув на тело Цезаря... Всем друг я!

          Всех вас люблю и потому надеюсь,

          Вы от меня не захотите скрыть,

          Чем Цезарь вам казался так опасным?

Брут. Само собою: - иначе наш поступок

          Всем показался бы жесток и дик.

          Мы все тебе разскажем так подробно,

          Что, будь ты сыном Цезаря, и тут бы

          Во всем со мною согласился ты.

Антоний. Мне это лишь и нужно... Впрочем, я

          Еще просить намерен позволенья

          Снести на площадь тело и сказать

          

          К покойному.

Брут. И это можешь.

Кассий. Брут!

          На пару слов... (Тихо) Ты сам не понимаешь,

          Что делаешь! Ни под каким предлогом

          Не надо позволять, чтоб говорил он

          Над телом речь. Подумай, как он может

          Увлечь толпу своею болтовней.

Брут. О, ничего! - Я ранее скажу

          Народу речь и объясню подробно,

          За что и как был Цезарь умерщвлен.

          Прибавлю также я, что дали сами

          Согласье мы на то, чтоб Марк Антоний

          Сказал народу речь, и наконец

          Всем объявлю, что будет нами Цезарь

          Торжественно и пышно схоронен.

          

          Себе мы зла; но можем приобресть

          Лишь выгоду.

Кассий. Что мы приобретем -

          Не знаю я; но очень мне все это

          Не по сердцу.

Брут. Ты можешь взять, Антоний,

          Труп Цезаря. Даем согласье мы,

          Чтоб ты его хвалил в надгробной речи,,

          Как вздумаешь; но берегись при этом

          Обмолвиться нападками на нас,

          Иль устраним тебя мы от участья

          В похоронах. Знай также, что сказать

          Ты можешь речь лишь только на трибуне,

          Где говорить сначала буду я.

Антоний. Пусть будет так: - я большого от вас

          Не требую.

Брут. Так приготовь же тело

          

(Все уходят, кроме Антония).

Антоний (обращаясь к телу Цезаря).

          Прости меня, кусок земли кровавый,

          Что льщу твоим убийцам злобным я!..

          Развалина погибшого величья,

          Какого мир не видывал вовек!

          Сразят беды и горести те руки,

          Чьей злостью кровь твоя источена!

          Здесь, пред устами ран твоих пурпурных,

          Открывшихся как будто для того,

          Чтоб побудить своим немым молчаньем

          Меня к словам, - я предрекаю то,

          Что ждет весь мир: - падет проклятье гнетом

          На род людской! Италия зачахнет

          Средь грозных войн и безначальных смут!

          Раздоры, кровь, убийства и несчастья

          Сроднятся так со всей людской толпой,

          

          На смерть детей, изрубленных на части

          У них в глазах! Привычка к злу исторгнет

          Всю жалость из сердец, - и вот тогда-то

          Дух Цезаря, с богиней грозной мести 43),

          Примчавшейся к нему с огнем в руках

          Из адских недр - пройдет победоносно

          По всей земле с громовым, мощным криком:

          "Пощады нет!" - Спустив на волю с цепи

          Свирепых псов войны, покроет землю

          Он грудой тел, чей смрад заразой тленья

          Наполнит мир, и не найдется рук,

          Чтоб их зарыть!.. (Входит служитель).

                                        Наверно служишь ты Октавию 44)?

Служитель. Да, Марк Антоний.

Антоний. Цезарь

          

Служитель. Письмо при нем. Он близко уж; тебе же

          Приказано словесно передать... (Увидя труп Цезаря)

          Ах!.. Цезарь!..

Антоний. Что?.. сражен ты? - Удались же

          И плачь не здесь. Я чувствую - печаль

          Прилипчива. При виде слез твоих

          Мои глаза хотят заплакать также...

          Где в этот час, скажи, твой господин?

Служитель. Остановился за семь миль от Рима

          Он на ночлег.

Антоний. Спеши сейчас к нему

          И разскажи, что здесь случилось... Скорбью

          Объят весь Рим; - в нем жить теперь опасно,

          И потому Октавий должен зорко

          

          Постой на миг: - поможешь мне сначала

          Ты вынести на площадь мертвый труп.

          Я посмотрю, сказав народу речь,

          Как примется толпой свирепый подвиг,

          Свершенный этой шайкою убийц.

          А ты, смотря по ходу дел, разскажешь

          Октавию, что можно ждать вперед...

          Бери ж теперь со мною вместе тело.

(Уносят труп Цезаря).

СЦЕНА 2-я.

Форум.

(Входят Брут и Кассий; за ними толпа народа).

Граждане. Ответ, ответ! Мы требуем ответа!..

Брут. Так слушайте: мы с Кассием сперва

          

          Он часть толпы в ту улицу, другая ж

          Пойдет за мной. Вы поняли? - Кто слушать

          Пришел меня - пусть остается здесь,

          А прочим речь с трибуны скажет Кассий.

          Мы оба вам подробно объясним,

          За что убит сегодня нами Цезарь.

1-й гражданин. Я остаюсь: - хочу я слушать Брута.

2-й гражданин. Я - Кассия: - услышав порознь их,

          Сравним потом мы доводы обоих.

(Кассий с частью толпы уходит. Брут входит на трибуну).

3-й гражданин. Тсс... Брут взошел.

Брут. Лишь будьте терпеливы.

Римляне, дорогие соотечественники! Слушайте мое оправданье и будьте молчаливы, чтоб лучше его услышать. Верьте мне ради моей чести и верьте в мою честь для того, чтоб верить мне. Судите меня по вашему разумению и призовите на помощь весь ваш разум, чтоб лучше судить. Если между вами есть кто-нибудь, считавший Цезаря своим лучшим другом, то я ему скажу, что Брут любил Цезаря не менее, чем он. Если этот друг спросит: почему в таком случае Брут возстал на Цезаря, то Брут ответит: не потому возстал он, что мало любил Цезаря, но потому, что любил Рим еще больше, чем его. Неужели вы бы желали лучше видеть Цезаря живым и оставаться рабами, чем согласиться на его смерть и сделаться свободными людьми?.. Цезарь меня любил - за это я его оплакиваю; Цезарь был счастлив - я этому радовался; он был храбр - за это я его уважал; но он был властолюбив, и я убил его... Как видите, я воздал Цезарю слезами за любовь, радостью за счастье, почетом за храбрость, и смертью за властолюбие!.. Если "кто-нибудь из вас настолько низок душою, что хочет быть рабом - пусть тот мне возражает: я оскорбил его! Если кто-нибудь упал до того, что не хочет быть римлянином - пусть говорит: я оскорбил его! Если кто-нибудь не любит своего отечества - пусть говорит: он оскорблен мною... Я кончил и жду ответа.

(говорят разом). Никого, Брут, никого!.. Таких здесь нет!

Брут. Значит, я не оскорбил никого. Я поступил с Цезарем так, как сами вы поступили бы в подобном случае с Брутом. То, что случилось в Капитолии - объясняет причину смерти Цезаря, нисколько не касаясь той славы, которую он заслужил, и вместе с тем, нимало не отягощает его проступков.

(Входит Антоний; за, ним несут тело Цезаря),

Вот идет его погребальная процессия, устроенная Марком Антонием, который хотя и не принимал участия в смерти Цезаря, но тем не менее пожнет её плоды, получив место в управлении. Да и кто из вас не пожнет этих плодов?.. Я кончил и ухожу. Знайте, что если я убил из любви к Риму моего лучшого, друга, то готов тем же самым кинжалом поразить себя, если родина вздумает потребовать моей смерти.

Граждане. Живи, Брут, живи! Да здравствует Брут!

1-й гражданин. Снесем его с триумфом на руках!

2-й гражданин. Поставим Бруту статую! Почтим

          Его, как чтятся предки!

3-й гражданин. Пусть он будет

          Впредь Цезарем!

4-й гражданин. Мы увенчаем в нем

          

1-й гражданин. Снесем его домой с победным криком!

Брут. Сограждане!..

2-й гражданин. Брут говорит!.. Тсс... тише.

1-й гражданин. Молчите все...

Брут. Друзья мои! Позвольте

          Мне удалиться тихо одному.

          Когда ж хотите доказать вы дружбу

          Свою ко мне - тогда, прошу, останьтесь

          С Антонием. Воздайте телу честь

          И вместе с тем послушайте, что скажет

          Антоний вам. Мы дали все согласье,

          

          Над Цезарем, а потому останьтесь

          Здесь все, пока не кончит он; а я

          Уйду один.  (Уходит

1-й гражданин. Эй, тише, - по местам!

          Послушаем, что скажет Марк Антоний.

3-й гражданин

          Он держит речь!.. Всходи, Антоний, - слушать

          Готовы мы.

Антоний. Благодарю, друзья,

          

4-й гражданин. Что он сказал?

3-й гражданин. Он нас благодарит во имя Брута.

. Сдержать ему советую язык,

          Когда злословить он задумал Брута.

1-й гражданин. Тиран был Цезарь.

. Верно! Наше счастье.

          Что в добрый час с ним развязался Рим.

3-й гражданин. Тсс... слушать всем, что скажет Марк Антоний.

. Друзья, сограждане! - Склоните уши

          К моим словам! Я Цезаря не славить

          Пришел сюда, но только схоронить!

          Добро с людьми всегда ведь зарываем

          

          Что дурно в них, - так пусть поступят так же

          И с Цезарем! Его властолюбивым

          Назвал пред вами благородный Брут!

          Большой порок, когда сказал он правду;

          

          За этот грех!.. Я, с позволенья Брута

          И прочих (они честны ведь все,

          Честны, как Брут), явился, чтоб сказать

          Над телом речь... Покойный был мне другом

          

          Но Брут назвал его властолюбивым.

          А Брут правдив - известно это всем!

          Привел в наш Рим не мало пленных Цезарь;

          Их выкупом обогатились мы;

          

          Над бедностью, бывало, Цезарь плакал;

          Слыхал, напротив, я, что властолюбцы

          Всегда черствы и сердцем и душой!

          Но Брут назвал его властолюбивым,

          

          Вы помните, я в праздник Луперкалий

          Ему корону трижды предложил,

          И от нея он трижды отказался,--

          Уж не тогда ль он был властолюбив?

          

          А Брут правдив - сомненья в этом нет!

          Я прекословить не намерен Бруту;

          Но говорю лишь то, что вижу сам...

          В былые дни любим не без причины

          

          О нем жалеть? - О, здравый смысл! Покинул,

          Ты род людской и удалился в дебри

          К лесным зверям!.. Простите мне, - прервать

          Я должен речь: мое ведь сердце Цезарь

          

          Чтоб возвратил его мне этот гроб 45).

1-й гражданин. А ведь в словах его найдется правда!

2-й гражданин

          То поступили с Цезарем прегадко!

5-й гражданин. Не правда ли? - Боюсь, не стало б хуже

          Нам без него.

. Заметил ты: - корону

          Не принял он; где ж властолюбье тут?

1-й гражданин. Притянутся виновные к ответу,

          

2-й гражданин (указывая ш Антония). Смотрите: он ведь плачет;

          Глаза мокры и красны, как огонь.

. Честней Антония не сыщешь в Риме.

4-й гражданин. Тсс... слушайте, - он говорит опять.

Антоний

          Перевернуть но воле мог весь мир,

          И вот теперь лежит он без дыханья

          И не почтится даже бедняком!

          Ах, граждане! Когда бы захотел я

          

          Как много мог наделать бы дурного

          Я Бруту, Кассию и прочим всем

          Честнейшим этим людям! - Но дурного

          Я честным людям делать не хочу!

          

          Я к Цезарю, к себе и к вам самим!

          Но не могу я все ж пройти молчаньем:

          Смотрите все - вот свиток! Запечатан

          Он Цезарем; я в доме у него

          

          Покойного. Читать ее пред вами

          Я не решусь; но если бы народ

          Ее узнал - он бросился бы с плачем

          На мертвый труп! Он Цезаря бы раны

          

          Крови платки, стал драться бы за каждый

          Его ничтожный волос, лишь бы только

          Достать его, лелеять, как святыню,

          И передать по завещанью детям,

          46)!

4-й гражданин. Читай, читай! - покойного мы волю

          Хотим узнать.

Граждане

          Мы знать хотим, что Цезарь завещал.

Антоний. Нет, нет, друзья, - читать я вам не буду.

          К чему вам знать, как горячо любил

          

          Не дерево. Когда бы завещанье

          Узнали вы - о, в вас бы закипела

          Ключом вся кровь! От ярости бы стали

          Безумны вы! Да, да - большое счастье,

          

          Никто из вас ведь не гадал, не думал,

          Что все добро оставит Цезарь, вам!

          Подумайте, что ж будет, если это

          Узнают все?

. Читай нам завещанье!

          Хотим мы знать!.. Читай его! Читай!..

Антоний. Не вдруг, не вдруг, друзья мои, - терпенье!

          

          Я далеко, сказавши вам так много.

          Я честным людям повредить боюсь -

          Тем честным людям, чьи мечи пронзили

          Грудь Цезаря - вот горе в чем...

. Злодеи!

          Вот имя им!.. Нашел, в ком видеть честь!

          Изменники!

Граждане

2-й гражданин. Толпа убийц! Мерзавцы! - Волю, волю!

          Читай ее!..

Антоний

          Чтоб я прочел?.. Сберитесь же вокруг

          Покойного. Взглянуть должны сперва

          Вы на того, кто сделал завещанье.

          Сойти ли мне? Хотите ль слушать вы?

. Сходи, сходи!..

2-й гражданин. Поближе к нам.

3-й гражданин

          Мы слышать все.

4-й гражданин. Сдвигайтесь тесным кругом.

1-й гражданин

(Антоний сходит с трибуны и подходит к телу).

2-й гражданин. Эй, место! Прочь! - Антоний благородный,

          

Антоний. Друзья мои, потише!

          Стеснить меня вы можете совсем.

Граждане

Антоний. Когда в глазах у вас найдутся слезы,

          То пусть рекой текут оне теперь.

          Знаком ли вам, скажите, этот плащ?

          

          В тот летний день, когда разбил в бою

          Нервийцев он 47). - Смотрите ж: здесь пронзен

          Он Кассием! Смотрите, как, широко

          

          А здесь, а здесь! - Ведь тут нанес удар

          Любимый Брут!.. Взгляните, как потоком

          Кровь хлынула за проклятым клинком,

          Как будто б Цезарь думал убедиться,

          

          Ведь ангелом 48) всегда считался Брут

          В его глазах! - Одни лишь боги знают

          Как был любим он Цезарем всегда!

          

          Направлен им!.. Когда увидел Цезарь

          Его кинжал - сражен негодованьем

          Он больше был, чем всей толпой убийц!

          Разбилось скорбью царственное сердце,

          

          Он пале к подножью статуи Помпея,

          Облив ее кровавою струей!..

          О, граждане! Подобного паденья

          Не видел мир! Ведь с Цезарем погибли

          

          С венцом кровавым на своем чел!

          Вы плачете? - Проникло состраданье

          До сердца вам! - О, эти слезы чисты!

          К чему вам, впрочем, добрые созданья,

          

          Взгляните лишь: - здесь Цезарь сам пред вами

          Лежит, сражен злодейскою рукой!..

1-й гражданин. Ах, страшный вид!

. О, честный, славный Цезарь!

3-й гражданин. Ужасный день!..

4-й гражданин

1-й гражданин. Кровавый день!

2-й гражданин. Мы отомстим за все.

          

          Погибель всем!..

Антоний. Сограждане, постойте.

1-й гражданин

2-й гражданин. Пусть говорит; - мы с ним в огонь и в воду.

Антоний. Ах, граждане, друзья мои! Я вовсе

          

          Виновники свершенного несчастья

          Ведь честны все. Сказать, чем оскорбил

          Покойный их, - я не могу, конечно;

          Но все ж они и честны и умны.

          

          Поступок свой... Поверьте, я пришел

          Не для того, чтоб возбудить враждебно

          Вас против них; - к тому же не оратор

          Ведь я, как Брут: - я человек простой!..

          

          Известно тем, кто дал мне позволенье,

          Чтоб произнес я всенародно речь.

          В моих словах нет ни ума ни силы 49);

          Я не способен увлекать толпу;

          

          Язык мой прям; - о том, что я сказал,

          Вы догадаться бы могли и сами.

          Я указал лишь на немую речь

          Ран Цезаря, - речь этих уст кровавых,

          

          Вот, если б Брут мог сделаться внезапно

          Антонием - тогда б нашелся точно

          Оратор здесь: он взволновал бы ум

          И сердце вам! Язык бы дал он каждой

          

          Подвигнуты к возстанью камни стен!..

Граждане. Возстанем мы!..

1-й гражданин

2-й гражданин. Вперед, за мной, искать везде злодеев!..

Антоний. Позвольте мне, друзья, окончить речь.

. Тсс... не шуметь, - пусть говорит Антоний!

Антоний. Идете вы, друзья, не обсудив

          Поступок ваш; - из вас никто не знает

          

          Вы Цезаря. Увы! Вы это точно

          Не знаете; - так я вам объясню:

          Вы Цезаря забыли завещанье.

Граждане

Антоний. Вот здесь оно, за цезарской печатью.

          Велел он каждому из граждан Рима

          В наследство выдать семьдесят-пять драхм 50).

. О, Цезарь благородный! Мы отмстим

          За смерть его!..

3-й гражданин. Великий Цезарь!

. Дайте ж

          Мне досказать.

Граждане. Тсс... тише! Слушать, слушать!

. Он, сверх того, отказывает вам

          Свои сады и частные владенья,

          Питомники насаженных плодов,--

          Все, словом, что возделано на Тибре.

          

          Гулять всю жизнь и отдыхать на воле,

          Как вздумают! - Вот Цезарь был каков!

          Дождемся ль мы когда-нибудь другого?

1-й гражданин

          Сожжем мы тело на священном месте

          И головнями подпалим дома

          Изменников! - Эй, эй, берите тело!

2-й гражданин

3-й гражданин. Ломай скамьи!..

4-й гражданин. Ломай

          Уносят тело).

Антоний. Начало есть! - Бунт с цепи сорвался.

          Что будет - будь! служитель).

                                        Что скажешь ты, приятель?

Служитель. Октавий здесь.

. Где он?

Служитель. Проехал в дом

          Он Цезаря. Лепид с ним прибыл также.

. Сейчас иду, чтоб повидаться с ним.

          Он прибыл во-время; сулит удачу

          Нам этот час; добыть мы можем все.

Служитель

          Умчались, как безумцы, из ворот.

Антоний. Ага, почуяли, как обработал

          Я здесь народ! - Октавий ждет; идем.

СЦЕНА 3-я.

Там же. Улица.

(Входит Цинна, поэт).

Цинна

          Я с Цезарем. Недоброе предвестье

          Гнетет мой ум; совсем не думал нынче

          Я выходить; но странной силой что-то

          Меня сюда невольно привлекло 51).

толпа граждан).

1-й гражданин. Кто ты такой?

2-й гражданин

3-й гражданин. Где твой дом?

,4-й гражданин. Женат или холост?

. Отвечай каждому прямо!

1-й гражданин. Отвечай коротко...

4-й гражданин

3-й гражданин. А главное, говори правду!

Цинна. Кто я такой? Куда иду? Где мой дом? Женат или холост? Ответить каждому прямо, умно, а главное, правду?.. Хорошо, - отвечаю умно, что я холост.

2-й гражданин

Цинна. Отвечаю без уловок, что иду на похороны Цезаря.

1-й гражданин. Как друг или как враг?

Цинна. Как друг.

. Ответ прям.

4-й гражданин. Где ты живешь? Отвечай живо!

Цинна. Отвечаю живо, что живу близ Капитолия.

. Как тебя зовут?

Цинна. Зовут меня Цинной.

1-й гражданин. В куски его, в куски! - он заговорщик!..

Цинна

4-й гражданин. Все равно! В куски его за скверные стихи!..

Цинна. Я не заговорщик Цинна.

2-й гражданин

3-й гражданин. Ней его, бей! Где головни?.. К Бруту!.. К Кассию!.. Ступайте кто-нибудь к Децию, другие к Каске, к Лигарию тоже!.. Вперед, вперед!.. (Уходят).

Примечания

"if this be known, Cassius or Caesar never shall turn back, for i will slay myself", т.-е., буквально: если это открыто, то Кассий или Цезарь никогда не вернутся назад, потому что я убью себя. - Слова: никогда не вернутся назад - можно перевесть в смысле: не вернутся домой, а также: не отступят друг пред другом в распре. - Для редакции перевода выбран второй смысл, как более подходящий к характеру Кассия.

37. В подлиннике Цазарь произносит эти слова по-латыни: - "et tu Brute". Известно, что эти, сделавшияся классическими, предсмертные слова Цезаря исторически неверны. Древние писатели о них не упоминают. Плутарх, описывая убийство Цезаря, говорит, что "стоявший позади Цезаря Каска первый схватил меч и нанес ему неглубокую рану в плечо. Цезарь схватил рукоятку меча и громко закричал: "Злодей Каска, что ты делаешь?" Но удары посыпались на него со всех сторон. Он озирался по сторонам и хотел бежать, но когда увидел, что Брут вынимает также меч, то выпустил руку Каски, покрыл голову тогой и подставил тело под удары". - Так рассказывает Плутарх смерть Цезаря в биографии Брута. В биографии Цезаря прибавлено, что, по другим рассказам, Цезарь боролся с заговорщиками, вертелся то туда, то сюда, и кричал. - Напротив, Светоний говорить, что он, умирая, не издал ни стона ни звука. Вследствие этих древнейших свидетельств остается с вероятностью предположить, что слова Цезаря, будто бы обращенные к Бруту, были измышлением позднейших историков, которые, вероятно, были наведены на такую мысль известным сенсационным преданием, будто Брут был побочным сыном Цезаря. Нет ничего невероятного в предположении, что та же мысль побудила включить эти слова в свою трагедию и Шекспира.

38. По некоторым позднейшим изданиям, эти слова говорит не Каска, а Кассий; но для такой перемены нет никакого основания. Выраженная в этих словах мысль совершенно в характере обоих.

39. Кровожадное предложение омыть руки, в крови Цезаря, повидимому, совсем не в характере нежного душой Брута. Плутарх, правда, говорит, что, убив Цезаря, Брут и его друзья отправились в Капитолий с окровавленными руками, но руки могли быть у них запачканы кровью случайно во время убийства. Если Шекспир сам выдумал эту подробность, то, вероятно, руководился мыслью придать сцене убийства Цезаря более внешняго эффекта, на который люди древняго мира были вообще очень падки при выражении своих чувств.

40. Если в предыдущем примечании сказано, что предложение омыть руки в крови Цезаря не подходит к характеру Брута, то быстрое согласие на это Кассия совершенно в его духе.

"last, not least in love", т.-е. последний (в обращении), но не последний в любви.

42. Здесь непереводимая игра созвучием слов: - "hart" - олень и "heart" - сердце. Смысл перевода по необходимости надо было разъяснить.

43. Здесь Антоний называет богиню мести и раздоров её именем Ате. Это мифологическое имя слишком мало известно, и потому для плавности стиха в переводе выпущено. Желающие буквального перевода могут читать стих: "Дух Цезаря с богиней мести Ате" и т. д.

примкнул к Антонию, как другу своего отца.

45. Последние два стиха переведены буквально: - "my heart is in the coffin there with Caesar, and i must pause till it corne back to me". - Смысл тот, что Антоний, заплакав, не может или притворяется (что важно в его характере), будто не может продолжать речи.

46. Знаменитая сцена, когда Антоний увлекает народ своей речью над трупом Цезаря, создана в подробностях исключительно Шекспиром. Плутарх говорит об этом очень коротко, намечая лишь главные факты. Вот текст летописи: "Он (Антоний), следуя обычаю, говорил на форуме Цезарю похвальное слово. Заметив, что народ слушает его с восторгом, он, говоря о сострадании к убитому, примешал выражение ужаса к его участи и в заключение, развернув кровавый, изрубленный плащ, назвал заговорщиков злодеями и убийцами. Толпа пришла в ярость и, сжегши труп Цезаря на форуме, побежала с горящими головнями, взятыми из костра, к дому убийц". (Плутарх - "Жизнь Антония"). В жизнеописании Брута Плутарх по тому же поводу говорить: - "Заметив, что народ был растроган (похвальной речью), Антоний схватил окровавленную одежду Цезаря и развернул ее, показывая массу дыр на местах от ран. При этом нарушился всякий порядок. Народ с криком требовал смерти убийц... Составили огромный костер, на него положили тело и сожгли среди храмов и священных мест. Когда огонь поднялся вверх, народ стал хватать головни и побежал к домам убийц для того, чтобы их сжечь".

47. Битва, в которой Цезарь разбил нервийцев, принадлежала к числу главнейших его подвигов в Галлии. Окруженный огромным войском, много превосходившим силы римлян, Цезарь схватил щит и бросился первый на врагов с целью пробиться сквозь их строй. Он был в страшной опасности и спасся неустрашимостью десятого легиона, отважно поспешившого к нему на помощь. Нервийцы обратились в бегство и были изрублены поголовно. Десятый легион сделался с тем пор любимым легионом Цезаря.

48. Слово это встречается в подлинном тексте. Таких анахронизмов у Шекспира множество.

"for i have never writ nor words", т.-е., буквально: у меня нет ни письма ни слов, - иными словами: этого не выразить ни пером ни словом. Позднейшие издатели вместо слова "writ" ставят "wit", т.-е., ум или остроумие, и тогда смысл фразы будет: у меня нет ни ума ни слов и т. д. В переводе принята эта поправка, как лучше выражающая хитрый смысл речи Антония, прикидывающагося пред народом добрым простяком для того, чтоб сильнее оттенить коварство Брута.

50. Плутарх не говорит прямо, будто Антоний в своей речи над трупом Цезаря увлек окончательно народ, предъявив ему завещание убитого. Завещание это существовало действительно, и им ловко воспользовались для своих целей Антоний и в особенности Октавий; но это случилось уже позднее. Приурочив в своей трагедии этот факт к речи Антония над трупом, Шекспир выказал самое ясное понимание тогдашняго характера римской толпы, давно уже утратившей свои гражданския доблести.

51. "Некто Цинна, поэт, не только не участвовавший в заговоре, но бывший даже другом Цезаря... утром, во время выноса тела, вышел на форум... При его появлении его приняли за Цинну (заговорщика), который недавно поносил Цезаря в народном собрании, и растерзали". (Плутарх. - "Жизнь Брута").



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница