Венецианский купец.
Действие II.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Венецианский купец. Действие II. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ II.

СЦЕНА I.

Бельмонт. Зал в замке.

Входят: принц Морокко и его свита; Порция, Нерисса и прочие из домашних. Туш рогов.

          Морокко. - Не отвергай меня по цвету кожи.

          Ливрее темной пламенного солнца,

          Которому сосед я и питомец.

          Пусть явится прекраснейший из всех,

          Рожденных в царствах полуночи, где

          От Фебовых лучей не тает инеи -

          И сделаем надрезы в знак любви:

          Чья кровь красней - его, или моя?1

          Скажу тебе, что этот образ мой

          Безстрашных устрашал; моей любовью.

          

          Стран солнечных - и те его любили.

          Я не хотел-бы изменить свой цвет,

          Как лишь затем, чтобы твои мечты

          Склонить к себе, прекрасная царица.

          Порция. - В условьях выбора мне не дано

          Руководиться девственным капризом;

          И лотерейный смысл моей судьбы

          Лишил меня свободы при избраньи.

          Но еслиб не стеснил меня отец,

          Не ограничил вымыслом своим -

          Отдаться в жены только под условьем,

          Которое я объясняла вам,

          То Вы-бы были, достославный принц.

          В моих глазах не менее прекрасны,

          Чем кто-либо из посетивших нас.2

          Морокко. - Благодарю Вас даже и за это.

          И так прошу Вас - пусть меня сведут

          

          Клянусь кривым мечем, сразившим Софи,

          Персидского царевича, в трех битвах

          Разбившого Султана Солимана, -

          Что пересилю самый грозный взгляд.3

          Встревожу дух отважнейший на свете, -

          Схвачу сосущих малых медвежат

          Из-под медведицы, готов дразнить

          Рыкающого по добыче льва, -

          Чтоб овладеть тобой. - Но что все это?

          Когда Геракл с Лихасом мечут кости,

          Кто больший тут из них? Счастливый случай

          Даст более очков руке слабейшей:

          И вот, Алкид побит своим слугой.

          И я могу по слепоте судьбы,

          Впав в заблужденье, не достичь того,

          Чего достигнет менее достойный -

          И с горя умереть...

          Порция. - Вам надо взять свой жребий...

          

          Иль выбирайте, но сперва дав клятву,

          Что если выбор будет неудачен,

          Вы больше с женщиной не заведете речи

          О браке никогда: так взвесьте-жь все...

          Морокко. - Да будет: я готов нести свои жребий.

          Порция. - Сперва пойдемте в храм; после обеда

          Вы можете допрашивать судьбу.

          Морокко. - И так, слепого счастья приговор -

          Блаженство, или горестный позор.

(Уходят при звуке рогов.)

СЦЕНА II.

Венеция. Улица.

Входит Ленчелот Гоббо.4

Ленчелот. - Разумеется, моя совесть меня оправдает, если убегу от этого жида, моего хозяина: бес-то все толкает меня под локоть и искушает, говоря: "Гоббо, Ленчелот Гоббо, добрый Ленчелот, или добрый Гоббо, или добрый Ленчелот Гоббо, употреби в дело свои ноги, возстань и спасайся!" А совесть-то говорит: "нет, берегись, честный Ленчелот; берегись, честный Гоббо", или, как это вышеупомянуто: "честный Ленчелот Гоббо; не уходи, гнушаися показывать пятки". Бес-то не испугался: приказывает мне собираться. "Via!" говорит бес: "валяй!" говорит бес: "во имя самого неба, соберись ты с духом", говорит бес, "и уходи". Как же, - а совесть-то вот повисла у меня на сердце да и говорит, все будто так умно: "мой честный друг, Ленчелот, ты сын честного человека, или - так-бы мало сказать - честной женщины; потому - отец-то, точно, что-то смекал, до чего-то доходил, как будто ощущал некоторый неприятный вкус. Так вот совесть-то и говорит:, Ленчелот - ни-ни!" "Валяй", говорит бес. "Ни-ни!" говорит совесть. Совесть, говорю я, хорош твой совет. Хорош, бес, и твой совет, говорю я; послушаться совести, так оставаться мне у жида, моего хозяина, который (прости Господи!) тоже что-то в роде дьявола; а дать тягу от этого самого жида, так стало-быть послушаться беса, который, на том не взыщите, и есть уже сам дьявол. Да жид-то, право, само воплощение дьявола; и если ужь по совести, там моя совести довольно-таки безчувственная совесть, коли заставляет меня оставаться у жида. Бес больше по душе советует: уйду, бес, мои ноги в твоем распоряжении; уйду.

старик Гоббо с корзиной.

Гоббо. - Господин молодой человек, постойте; прошу вас, куда тут к господину жиду?

Ленчелот. - Господи! Да ведь это самый мой настоящий единоутробный отец; и слеп, как еслиб в глазах у него был не то, чтоб песок, а щебень с шоссейной дороги, - и ведь не узнает меня: попробуем-ка сыграть с ним штуку.

Гоббо. - Господин молодой барин, прошу вас, куда тут к господину жиду?

Ленчелот. - Повернитесь направо при первом же повороте, но при самом последнем повороте налево; ну, а затем, при самом-то ужь следующем повороте не поворачивайтесь ни направо, ни налево, а повернитесь прямо и непосредственно к дому жида.

Гоббо. - Господи! Вот дорожка, которую не легко будет найти. Не можете-ли вы мне сказать - есть тут один Ленчелот, который живет у него. - Что: живет он у него еще, или пет?

Ленчелот. - Вы говорите о молодом господине Ленчелоте? (в сторону) Теперь смотрите: я начинаю замучивать воду: (к нему) Вы говорите о молодом господине Ленчелоте?

Гоббо. Не о господине, сударь, а o сыне бедного человека; отец его, хоть и я говорю это, честный и пребедный человек, а благодарение Богу, тоже - живет...

Ленчелот. - Ну, пускай там его отец будет чем ему угодно; мы, кажется, здесь говорим о молодом господине Ленчелоте.

Гоббо. - О Ленчелоте, если будет угодно вашей милости.

. - Ergo - о господине Ленчелоте. Не говорите больше о господине Ленчелоте, так как сей молодой джентльмен (согласно судьбам и предопределениям, и тому подобным общепринятым изречениям, трем сестрицам, и тому подобным отраслям знаний), в действительности скончался; или, как верно сказали бы вы, по просту - переселился на небо.

Гоббо.-- Что вы! Господи, сохрани и помилуй! Да ведь он был костылем моей старости, моей истиннои подпорой.

Ленчелот - (про себя). Неужели я и в самом деле похож на дубинку, что-ли, на хлевной подсошек, костыль, или на подпорку? (к нему) Что ты не узнаешь меня, батя?

Гоббо. - Вот грех-то! Не знаю я вас, молодой господин: только ужь вы сделайте милость, скажите мне, что мальчик мой (упокой Господи, его душу!), жив, али помер?

Ленчелот. - И ты не узнаешь меня, батя?

Гоббо. - Как узнать-то:ужь больно слеп;нет, не знаю я вас.

Ленчелот. - Да, и в правду, еслиб и глаза-то были, пожалуй, что не узнал-бы: это ужь умный, да умный отец, что сам знает своего ребенка. Хорошо-же, старик, я разскажу тебе новости о твоем сыне. (Преклоняет колено). Благослови: правда должна выйти на свет; смертоубийство не может быть долго укрываемо; сын-же своего отца - может, но в конце концов истина все-таки выйдет наружу.

Гоббо. - Прошу вас, сударь, встаньте; я уверен, что вы не Ленчелот, мой сын.

Ленчелот. - Прошу и я - довольно всякого дурачества на этот счет; давай мне свое благословение: я именно самый твой Ленчелот и есть, который твоим мальчиком был, твоим сыном есть, и твоим ребенком должен-бы быть.

Гоббо. - Не могу подумать, чтоб вы были мой сын.

- А я ужь и не знаю, что я должен думать об этом... а только я Ленчелот, живу у жида, и уверен в том, что жена твоя, Маргарита, мне приходится матерью.

Гоббо. - Маргарита - это точно: это хоть под присягу; ежели то-есть, только ты самый тот Ленчелот, ты моя плоть и кровь. (Шарит рукой у него на затылке). Господи! Слава Тебе Создателю! Борода-то как у тебя отрасла: теперь у тебя больше волос на подбородке, чем у моего коренника Доббина на хвосте.

Ленчелот. - Стало у твоего Доббина хвост растет наубавку? А то я уверен, что у него было больше волос на хвосте, чем у меня на лице, когда я в последний раз его видел.

Гоббо. - Господи! И переменился-жь ты. Ну, как вы теперь с своим хозяином? А я ему на поклон гостинца вот принес. Ну, что, как вы с ним теперь?

Ленчелот. - Да так себе - я собственно как уже поставил на том, чтоб удрать, то я и не остановлюсь, пока не буду от него на разстоянии. Мой господин - это чистый жид. Ему? Гостницы с поклоном! - Петлю ому на шею! Он голодом меня заморил на своей службе: можно просто пересчитать все мои пальцы моими ребрами. - Это хорошо, что ты пришел; давай мы поднесем этот твой гостинец тут одному господину Бассанио; вот тот ужь точно что одевает своих в отличные новые ливреи. Если только мне не у него служить, - забегу туда, куда только доходит Божья земля. - О, редкостный случай! Вот это он самый и есть: - к нему, отец. Потому - будь я сам жид, ежели еще буду служить у жида.

Входят Бассанио, Леонардо и прислуга.

Бассанио. - Так и сделать; - по поспешить со всем этим настолько, чтоб ужин был готов никак не позже пяти. Позаботься об отправке этих писем; закажи ливреи, и попроси Грациано тотчас ко мне. (Слуга уходит.)

Ленчелот. - Отец - к нему.

Гоббо. - Господи благослови вашу милость.

Бассанио. -

Гоббо. - Да вот - сынишка у меня, сударь, - бедный малый, -

Ленчелот. - Не бедный малый-с, а богатого жида человек, которому бы хотелось - как это мой отец вам сейчас объяснит.

Гоббо. - У него большое навождение, сударь, как-бы вам так сказать, - служить, -

Ленчелот. - Это точно; долго-ли, коротко-ли, а я служу у жида, и имею-с желание, то-есть - да вот, как это мой отец вам сейчас объяснит, -

Гоббо. - Они с своим хозяином что-то (не в обиду будь сказано вашей милости) как будто не совсем сродни, -

Ленчелот. - Да просто, коли ужь если говорить по чистой правде, жид мне сделал такую обиду, и заставляет еще - да вот как мой отец, будучи в надежде как есть настоящий старец, и может вам доказать.

Гоббо. - Я вот тут голубков принес, хочу пожертвовать вашей милости; а просьбишка-то моя...

Ленчелот. - Да чего ужь проще, просьба, что просто даже противна мне самому, как ваша милость узнаете вот от этого почтенного старца, и хоть и я это говорю, что ужь именно, что старец, а все-таки мой отец - и бедный человек-с...

Бассанио. - Да говорите один кто-нибудь за обоих. - Что вам нужно?

Ленчелот. - Вам-с - служить-с...

Гоббо. - Вот тут-то и зацепка всего дела, сударь.

          Бассанио. - Тебя я знаю, и твоя ужь просьба

          

          Со мною нынче говорил, и сделал

          Твое тем повышенье; если только

          Назваться это может повышеньем,

          Чтоб к бедному наняться господину,

          Оставивши богатого жида.

Ленчелот -- отлично разделилась-с старинная поговорка между вами и моим хозяином, Шейлоком: при вас, значит, Божья благодать, а у него за то есть, что взять.

          Бассанио. - Ты это очень хорошо сказал.--

          Ну, папенька с сынком, пока ступайте;

          С своим патроном прежним распроститесь,

          И отыщите мой приют. - Ливрею

          Ему почище дайте, посвежее,

          Чем у других: смотрите-же, исполнить. (Прислуге.)

Ленчелот. - Пойдем, отец. - Я не умею выпрашивать себе мест, нет. У меня на это никогда нет языка. Ну что жь! (глядя на свою ладонь) существует-ли во всей Италии человек, у которого была-бы лучше ладонь: так и просится возложить на книгу для принесения присяги, что мне всегда во всем будет счастье. {В хиромантии или гаданьи по ладони, линия проходящая вокруг начала большого пальца считалась та же, которая, начинаясь у мизинца, проходит к началу указательного пальца, линией счастья.} Так и надо: вот простенькая линия жизни. Вот некая малая толика жен: ах, пятнадцать жен - это ничего: одиннадцать вдов и девять девиц, это самый настоящий комплект для одного порядочного мужчины; затем - три раза тонуть и не потонуть, и быть в опасности жизни на краю пуховой постели: ну, это не важные еще опасности. - Дело! Если фортуна женщина, так она предобрая бабенка за такой подбор. Идем, отец; я распрощаюсь с моим жидом во мгновенье ока. (Уходят Ленчелот и Гоббо.)

          Бассанио. - Я попрошу, любезный Леонардо,

          Похлопочи об этом: закупив

          Все это и распределив как должно,

          Скорее возвращайся, так как нынче

          Я угощаю избранных друзей:

          А потому, пожалуйста, скорей.

          Леонардо. - Употреблю на это все старанья.

Входит Грациано.

          Грациано. - Где господин ваш?

          Леонардо. -  

(Леонардо уходит.)

          Грациано. - Синьор Бассанио.

          Бассанио. -  Грацьяно.

          Грациано. - Имею просьбу к вам.

          Бассанио. -  Готов исполнить.

          Грациано. - Ты мне не можешь отказать: и еду

          С тобой в Бельмонт.

          Бассанио. -  Так что-же; и поедешь.--

          Но слушай, Грациано: ты шумлив,

          И грубоват, твой голос слишком громок;

          

          И не во вред, пожалуй, между нами,

          Но где тебя не знают, очень могут

          Быть приняты за вольность и неловкость.

          Прошу тебя, старайся как-нибудь

          Холодными росинками приличий

          Смирять и отрезвлять свои порывы,

          Чтобы своим неловким поведеньем

          Не повредить мне там, куда я еду,

          И тем не погубить моих надежд.

          Грациано. - Синьор Бассанио, склони свой слух:

          Ну если не приму я трезвый вид,

          Не стану говорить почтительно, - ругнусь-же

          Так иногда лишь, в виде исключенья, -

          Носить молитвенник в кармане, лицемерить;

          Да что! - Во время чтения молитв,

          Как должно, шляпой прикрывать глаза,

          И воздыхать, и говорить "Аминь";--

          Не стану всяких соблюдать приличий,

          

          На утешенье бабушки-старушки -

          Тогда не верь мне более ни в чем.

          Бассанио. - Посмотрим, как ты выдержишь себя.

          Грациано - Нет, исключенье, впрочем, на сегодня:

          Меня судить не должно по тому,

          Что будет в эту ночь.

          Бассанио. -  Нет, правда, было-б жаль:

          Напротив, я просил-бы нам явить

          Твой самый безшабашный род веселья,

          Так как друзья придут повеселиться...

          Но мне, однако, некогда - прощай.

          Грациано. - И мне пора к Лоренцо и к другим;

          Но к ужину тебя мы навестим. (Уходят.)

Там же; в доме Шейлока.

Входят Иессика5 и Ленчелот

          Иессика. - Мне очень жаль, что ты уходишь так

          От моего отца. Хоть дом наш - ад,

          Но ты живой, веселый дьяволенок

          Лишал его известной доли скуки.

          Как быть - прощай, и вот тебе дукат.

          Да вот что, Ленчелот, - ты там увидишь

          За ужином - Лоренцо - он в гостях

          У нового у твоего патрона -

          Отдай ему письмо, - да осторожно...

          И так, прощай: не надо, чтоб отец

          Нас захватил с тобой на разговоре.

Ленчелот. - Прощайте. Слезы говорят за мои язык. Самая распрекраснейшая язычница, - сладчайшая Евреичка! Если только какой-нибудь христианин да не сплутует, чтоб добыть тебя, тогда я ничего не смыслю. Ну, прощайте! Эти глупые капли точно утопили мое мужество: Прощайте! (Уходит.)

          . - Прощай, мои добрый Ленчелот.--

          Ах, ненавистный грех сидит во мне,

          Стыд дочери за своего отца.

          Но если я и дочь ему по крови.

          То не по свойствам. О, Лоренцо, если

          Ты верен мне, - покончу я борьбу,

          Связав крещением с тобой свою судьбу. (Уходит.)

СЦЕНА IV.

Там-же. Улица.

Входят: Грациано, Лоренцо, Салярино и Солянио.

          Лоренцо. - Нет; ускользнем мы просто в самый ужин

          Ко мне переодеться, и вернемся -

          Все в час какой-нибудь...

          Грациано. - Да мы еще порядком не готовы.

          Салярыно. - 6

          Солянио. - Выходит пошло, если не изящно,

          И лучше ужь по моему не браться.

          Лоренцо. - Теперь четыре только; два часа

          Еще имеем для приготовлений.

Входит Ленчелот с письмом.

          Друг Ленчелот, что нового мне скажешь?

          Ленчелот. - Угодно-ли вам будет вскрыть вот это,

          Оно, похоже, что-нибудь покажет. (Подает письмо.)

          Лоренцо. - Рука знакома - да: прекрасная рука!

          Белей бумаги, на которой пишет,

          Прекрасная рука, что это пишет.

          Грациано. -

          Ленчелот. - Прощенья просим-с.

          Лоренцо. -  Ты теперь куда?

Ленчелот - Да вот-с - приглашать моего старого хозяина, Жида, на ужин к моему новому господину, христианину.

Лоренцо. - Постой, возьми... - Скажи Иессике милой,

          Что я не изменю ей, да-тихонько

          Ей говори; ступай. - Ну, господа,

          Угодно вам приготовляться к маскам?

          А у меня готов факелоносец.

          Салярино. - Ну, так и быть, отправлюсь одеваться.

          Солянио. - Иду и я.

          Лоренцо. -  

          Найдете у него, так - через час.

          Салярино. - Вот и отлично. (Салярино и Солянио уходят).

          Грациано. - Письмо, конечно, было от прекрасной

          Иессики.

          Лоренцо. -  Должен все тебе сказать.

          Она уведомляет, как я должен

          Ее похитить из дому отца;

          Как много с нею денег и брилльянтов;

          Как у нея готов костюм пажа...

          Ну, если жид наш попадет на небо,

          Так ради милой дочери своей;

          И никогда да не дерзнет несчастье

          Враждебно пересечь её пути,

          Как разве лишь с единым извиненьем,

          

          Идем-же вместе - ты прочтешь дорогой:

          Иессика будет мой факелоносец. (Уходят.)

СЦЕНА V.

Венеция. Перед домом Шейлока.

Входят Шейлок и Ленчелот.

          Шейлок. - И хорошо, увидишь - пусть твои глаза

          Тебе-жь судьею будут - все различье

          Между Шейлоком старым и Бассаньо.--

          Иессика, гэ! - Не будешь обжираться,

          Как у меня ты обжирался - да.

          Иессика, гэ! - Ни спать так и храпеть,

          

          Что-жь, это?

          Ленчелот. -  Гей, Иессика!

          . - И кто-же приказал тебе кричать?--

          Я-ж не приказывал тебе кричать.

Ленчелот. - Вы-ж мне всегда выговаривали, что я ничего не могу сделать без приказания.

Иессика.

          Иессика. - Вы кликали, - что вам угодно?

          Шейлок. -

          Иессика: - вот мои ключи. - Зачем я

          Туда пойду? Я зван не из любви:

          Они меня прельщают улещеньем;

          И я-жь пойду из ненависти к ним -

          

          Иессика, девочка, смотри за домом.

          Претит мне к ним идти! На мои покои

          Не доброе заваривают что-то:

          Не даром снились мне мешки червонцев.

. - Нет ужь, это мы будем вас покорнейше просить - пожалуйте; мой молодой господин очень дожидается вашего дохода. {Здесь Ленчелот, в качестве шута, "clown'а", умышленно путает слова, употребляя одно вместо другого. Не передать этой путаницы, как мне предлагали, значило бы лишить всякого смысла ответ Шейлока.}

          Шейлок. -

Ленчелот. - И у них там как-бы заговор: - я не скажу, что вы непременно увидите маски, но если это так случится, так стало-быть не даром у меня пошла из носа кровь в понедельник последней святой недели в шесть часов утра, что приходится в этом году как раз на среду первой недели великого поста четыре года тому назад, после полудня.

          Шейлок. - Еще и маски? - Двери на запор!--

          

          И гнусный визг скривленного гудка,

          Не вздумай ты взлезать на подоконья,

          Высовываться из окон к толпе,

          Чтобы глазеть на христианских дурней

          

          Заткни все уши, - то-есть все отверстья; -

          И да не внидет звук пустых забав

          В мои скромный дом - клянусь Иакова жезлом!

          Я праздновать не думал эту ночь.

          

          Скажи им, что приду.

          Ленчелот. - Я и пойду вперед. - А вы, синьора,

          Поглядывайте все-таки в окошко:

          

          Который стоит чудных глаз жидовки. (Уходит.)

          Шейлок. - Что там сказал глупец от чресл Агари - га?7

          . - Сказал: прощайте; больше ничего.

          Шейлок. - Бездельник добрый малый, но обжора;

          На прибыль медлен, как улитка, спит-же

          

          Для трутней места нет в моем улье,

          И вот, я отпустил его; но отпустил

          К тому глупцу, чтоб он ему помог

          Скорей растратить занятые деньги.--

          

          Быть-может, я и тотчас возвращусь -

          Ты делай, как приказано: все двери

          Запри на все засовы за собой:

                    Что крепко хранено,

                    

          Пословица, которой никогда

          Не обветшать в разсчетливых умах. (Уходит.)

          Иессика. -

          Теряю я теперь отца, ты - дочь. (Уходит.)

СЦЕНА VI.

Там-же.

Грациано и Салярино замаскированные.

          Грациано. - Вот дом с навесом, где Лоренцо нас

          

          Салярино. -  Да и час

          Ужь чуть-ли не прошел.--

          . -  На удивленье,

          Что и влюбленный может опоздать:

          Они всегда опережают время.

          . - О, голубки Венеры в десять раз

          Быстрей, когда кладут печати к новым узам,

          Чем ограждая неприкосновенность

          Уже скрепленных уз.

          . -  Везде одно:

          Кто встанет от роскошного стола

          С таким же точно острым аппетитом,

          

          Который-бы с несбавленным огнем

          Шел вновь по месту скучной дрессировки,

          Как шел в начале? - Так и все на свете -

          Манит вдали сильней, чем в обладаньи.

          

          Из гавани родной летит судно,

          В объятиях ласкаемое ветром...

          Как сходно с блудным сыном возвращенье:

          С потертыми, помятыми боками,

          

          Избитое, истрепанное бурей.

Входит Лоренцо.

          Салярино. -

          Лоренцо.--Друзья, прошу простить за промедленье!

          Не я, дела заставили вас ждать.

          Когда вы вздумаете сами разыграть

          

          Разсчитывайте смело. - Подходите:

          Здесь обитает мои папаша жид

          Гей! кто там есть?

Входит вверху, в одежде мальчика.

          Иессика. - Кто вы? Скажите, - чтоб мне не бояться -

          Хотя, клянусь, мне голос тот знаком...

          . - Лоренцо, и - твоя любовь.

          Иессика. - Лоренцо - да! Любовь моя, конечно, -

          Кого-жь еще могла-б я так любить?

           кто это может знать,

          Кроме тебя, Лоренцо!--

          Иоренцо. - Душа твоя и небо это знают.

          . -На - вот, лови эту коробку: стоит...

          Я рада - ночь... И ты меня не видишь,

          А то бы я сгорела со стыда!

          Любовь слепа, влюбленные не видят

          

          А иначе - Эрот-бы покраснел -

          Да, сам Эрот! - увидевши меня

          Так странно превращенную в мальчишку.

          Лоренцо. -

          Иессика. - Что-о-о! - Мне-жь держать свечу перед моим стыдом?

          И без того он слишком - слишком ярок.

          Ведь это открывающим к лицу,

          

          Лоренцо. - Вы и скрыты, душа моя, под этою прелестной

          Одеждой мальчика. Сходите-же скорей,

          Так как ужь ночь готовится к побегу,

          

          Иессика. - Запру все двери, и позолощусь

          Еще дукатами, - и тотчас с вами. (Уходит с верху.)

          . - Мой капюшон! - Жантилька, - не жидовка.8

          Лоренцо. - Чорт побери! люблю ее сердечно:

          Умна, насколько я могу судить,

          

          И постоянна, что ужь доказала;

          А потому - прекрасной, умной, верной,

          Она пребудет, как она сама,

          В душе моей на-веки неизменно.

Иессика, внизу.

          Ну вот - пришла? - Идемте-жь, господа!

          Теперь нас заждались другия маски.

Входит Антонио.

          Антонио. - Кто это здесь?

          . -  Синьор Антонио?

          Антонио. - Ай-ай-ай! Грациано! Где-жь другие?

          

          До масок-ли! попутный дует ветер,

          Бассаньо тотчас едет на корабль:

          Я слуг ужь двадцать разослал за вами.

          Грациано. -

          Как под ветрило: тотчас укачу. (Уходит),

СЦЕНА VII.

Бельмонт. 3ал в замке.

Порция с Мороккским принцем и их свиты.

          Порция. -

          Все три ларца почтившему нас принцу -

           - Теперь, ваш выбор, Принц...

          Морокко. - Один из золота, и носит надпись:

          "Кто выберет - возьмет, что многие хотят."

          Другой из серебра, надписан обещаньем:

          "Кто выберет - возьмет, чего он сам достоин."

          И третий из свинца, с такою-же тупой

          И грубою, как сам свинец, угрозой:

          "Кто выберет - рискнет отдать все, что имеет."

          Как тут решить, что именно мне выбрать?

          Порция. -В одном из них хранится мой портрет;

          И если, Принц, вы выберете этот, -

          

          Морокко. - Хотя бы некий бог навел мой ум! - позвольте:

          Пересмотрю все надписи обратно:

          Что говорит свинцовый?

          "Кто выберет - рискнет отдать все, что имеет".

          Отдать за что? Все - за свинец? Рискнуть

          Всем для свинца? В ларце бы угроза:

          Кто всем рискует, должен быть в надежде

          Каких-либо иных прекрасных выгод;

          

          До подлой мишуры. - Нет, для свинца

          Я не намерен жертвовать ничем.

          Что девственное скажет серебро?

          "Кто выберет - возьмет, чего он сам достоин".

          

          И взвесь себя рукою безпристрастной...

          Коли ценить тебя твоей оценкой,

          Ты стоишь много; и, однако-жь много

          Еще не есть - достигнуть до нея.

          

          Есть жалкое самоуничиженье:

          Чего я сам достоин? - Да

          По роду, по богатству, по уму

          И по изящным свойствам воспитанья;

          

          Что еслиб дальше не блуждая, здесь

          Остановить свой выбор? - Поглядим

          Еще, что скажет нам на золоте реченье:

          "Кто выберет - возьмет, что многие хотят".

          

          Со всех концов земли сюда стремятся

          Облобызать сей дышащий ковчег,

          И поклониться смертной сей святыне.

          Гиркания,9

          Аравии пустынной - превратились

          В большие, торные пути для принцев,  

          Чтоб увидать прекрасную - ее.

          И царство вод, что яростной слюноп

          

          Как маленький ручей для чужеземцев,

          Чтоб увидать прекрасную - ее.

          Один из этих трех хранит небесный образ.

          Возможно-ли, чтоб это был свинец?

          

          Но мне, он слишком груб, чтобы хранит

          Ея могильный сазан в темном склепе.

          Подумать-ли, что в серебре она,

          Когда пред пробным золотом оно

          

          Во веки не бывал такой алмаз

          В оправе худшей золотой оправы.

          Есть в Англии монета золотая

          С фигурой ашела, оттиснутой на ней...

          

          Тогда как здесь - сам ангел в середине

          Ковчега золотого. - Дайте ключ:

          Мой выбор сделан - там ужь будь, что будет.

          Порция. -

          Хранится там, - тогда я ваша.

          Морокко. - (Открывает ларец).  -- Ад!

          

          Глазной дыре - записка? Прочитаем:

               "Не все то злато, что блестит,

               Нам это опыт говорит.

               Жизнь рады многие продать,

               

               Злат-гроб - лишь храмина червей.

               Будь так-же ты умен, как смел,

               Юн мышцами, сужденьем зрел -

               Ответ мог быть тебе милей...

               ".

          Мне холодно - и жизни смысл потерян...

          Прощай, мой пыл: морозу буду верен.--

          Прощайте! - Слишком дух мой омрачен,

          Чтоб соблюдать условья этикета:

          (Уходит.)

          Порция. - Освобождение... Задерните завесы, -

          Идите. - Еслиб с этим цветом кожи

          (Уходят.)

СЦЕНА VIII.

Венеция. Улица

Входят

          Салярино. - Что думаешь? - Бассанио я видел

          Под парусами. С ним наш Грациано;

          Лоренцо жь с ними нет на корабле.

          . - Мерзавец жид мольбами поднял дожа:

          Чуть не подвергли обыску корабль.

          Салярино. - Да поздно: он ужь был под парусами.

          

          Что кто-то видел ужь в гондоле вместе

          Лоренцо и влюбленную Иессику;

          К тому-жь Антонио удостоверил дожа,

          Что у Бассанио их нет на корабле.

          . - Не видывал такой горячки страсти,

          Таких нелепых, диких переходов,

          Какими жид на улицах гремит:

               "Дочь! - О, мои дукаты! - Моя дочь!

               

               О, христианские мои дукаты!

               Закон... Мои дукаты! Моя дочь!

               Мешок с печатью, два мешка с печатью,

               С дукатами, с дукатами двойными

               

               Два камня, два ценнейших в мире камня

               Украла дочь! - К властям! Сыскать девченку!

               На ней самой и камни, и дукаты!"

          Салярино. -

          Гоняются по улицам за ним,

          Крича про камни, "дочь мою, дукаты..."

          Солянио. - Да - доброму Антонио не худо

          

          Салярино. - Вот кстати что напомнил. Мы вчера

          Разговорились тут с одним Французом;

          Он говорил, что в узком там проливе

          

          Корабль из наших с богатейшим грузом.

          Я вспомнил про Антонио при этом,

          И молча пожелал, чтобы корабль

          Был не его.

          . -  Не лучше ли бы было

          Ему все рассказать, что там ты слышал;

          Но осторожно, чтоб не напугать.

          Добрее нет души на белом свете.

          Я видел их прощание с Бассаньо:

          Тот говорил ему, что возвращеньем

          Своим он поспешит; а он ответил:

          "Не делай этого, чтоб не испортить

          Из-за меня всего; но терпеливо

          Высматривай и выжидай удачи.

          Что-жь до жидовских исков на меня.

          Не допускай их к помыслам своим;

          

          К чарующим приветствиям любви,

          Которые приличествуют там."

          И тут-то, с полными глазами слез

          Он отвернувшись руку протянул

          

          Его сжал руку - так они разстались.

          Солянио. - Мне кажется, ему и белый свет

          Мил только им. - Пойдем его разыщем,

          

          Им овладевшую тоску.

          Салярино. -  Пойдем.

СЦЕНА IX.

Бельмонт. Зал в замке.

Входит Нерисса

          Нерисса. - Пожалуйста, скорее открывайте...

          Принц Аррагонский принял ужь присягу,

          И ужь идут сюда, чтоб делать выбор.

Порция, принц Аррагонский и их свиты.

          Порция. - Вот, Принц, -взгляните - там стоят ларцы;

          

          Я собственной персоной, - то мы тотчас

          Отпразднуем обряды нашей свадьбы.

          При неудаче-жь, не взыщите, Принц:

          Без всяких безполезных объяснений

          

          Аррагонский. - Я связан клятвой соблюсти три пункта:

          Вопервых, никогда не открывать

          Кому-либо, какой ларец я выбрал.

          

          Уже не сватать девственной невесты;

          И, наконец, при неудаче - тотчас

          Откланяться - и убираться вон.10

          Порция. -

          Кто к нам сюда приходит рисковать

          Собой за недостойную меня.

          Аррагонский. - И я так прихожу! Когда бы счастье

          

          Вот злато, серебро и презренный свинец.

          "Кто выберет - рискнет отдать все, что имеет".

          Будь повзрачней, чтоб я рискнул отдать.

          Что скажет золото? - А-га! Посмотрим:

          "Кто выберет - возьмет, что многие хотят."

          Под "многими", которые "хотят",

          Не разумеется-ли глупая толпа,

          Могущая лишь выбирать с показу,

          Не изучая далее того,

          

          Не проникая мыслью за поверхность.

          Как птичка-стриж, что вьет гнездо на ветре,

          На выступе стены, вполне во власти

          И на пути опасностей случайных.

          "многие хотят";

          Как с пошлым не могу совпасть умом,

          И в уровень стать с грубою толпою,

          Ну, что-жь, тогда к тебе, серебряный ковчег;

          Поведай снова мне свои заголовок:

          "Кто выберет - возьмет, чего он сам достоин".

          И славно сказано! Так как никто

          Не должен тщиться провести судьбу,

          И быть в чести без подлинных достоинств.

          Пусть не пытается никто носить

          

          Все званья, должности и состоянья

          Приобретались правильным путем!

          Когда-бы почесть покупалась только

          Достоинством того, кто приобрел!

          

          Под властью сколько-б стали, кто у власти;

          Как много было-бы пустого мужичья

          Отсортировано от чистых зерен чести;

          Как много чести было-б найдено -

          

          В мякине и отребии времен! - Да - но мой выбор:

          "Кто выберет - возьмет, чего он сам достоин."

          Беру достоинство: - позвольте ключ,

          И отомкните здесь мою судьбу.

          . - Как долго для того, что ждет вас там.

          Аррагонский. - Что это? Скорченная рожа идиота,

          Сующого записку мне! - Прочтем -

          

          И от моих достоинств и надежд!

          "Кто выберет - возьмет чего он сам достоин."

          Так я не стою больше ничего,

          Как головы глупца? - И в том моя оценка!

          

          Порция. - Судить и оскорблять - различные призванья:

          Они враждебны по самой природе.11

          Аррагонский. - (Читает.)

               "Семь раз испытан я огнем:

               С испытанным семь раз умом

               Без страха можно выбирать:

               Кто любит призраки ласкать,

               Будь счастлив призрачным приветом;

               

               Посеребренный был глупец:

               Сходись ты с женщиной любою -

               Всегда я буду вам главою:

               Иди-же - здесь с тобой конец".

          

          Коль медлить здесь не устыжусь:

          Шел сватать с глупостью одной,

          Уйду-же с глупостью двойной.--

          Прощайте! Клятву я сдержу;

          (Уходит.)

          Порция. - Вот так-то моль о свечку обожглась.--

          О, эти многодумные глупцы!

          

          Терять свои смысл по правилам ума.

          Нерисса. - Выходит, старая-то присказка права: -

          Повеситься-ль, жениться~ль - все судьба.

          . - И так, задерни занавес, Нерисса.

Входит слуга.

          Слуга. - Где, где наша госпожа?

          . - Здесь-с. Что угодно нашему господину?

Слуга. - Сударыня, там у ворот молодой Венецианец прибыл известить о приближении своего господина, и привез от него чувствительные приношения, то-есть (не считая изысканных и вежливых слов) богатейшие подарки; я не видывал еще такого подходящого посланника любви: апрельский день никогда не был так прекрасен, чтоб возвестить всю пышность будущого лета, как этот предвестник прибытия своего господина.

          Порция. - Прошу довольно; мне уж, просто, страшно

          

          Ты тратишь столько высшого витийства

          На похвалы ему. - Идем, идем, Нерисса,

          И я желаю видеть, что за вестник

          От быстрого Эрота, так любезный...

          . - Когда-б Бассанио к нам, господин Эрот...

(Уходят.)

Июня 1877.

Примечания

1 "Опытах" 1, 40, говорит: "у Турок есть обыкновение наносить себе раны в честь своих красавиц". Алая кровь была всегда традиционным признаком отваги и мужества. Потому и Бассанио дальше упоминает о трусах, у которых печень так же бела, как молоко.

2 Тонкая насмешка над чернотою принца (пре-красны), еще более заметная в подлиннике от непереводимой игры слов: fair - прекрасный, и fair - белокурый, светлый... Порция не терпит всех своих женихов, и потому последняя её любезность скорее отзывается дерзостью; но как насмешки, так и дерзость смягчаются в её сознании тем, что этот чужеземец не мог понять ни того, ни другого.

3 В заметке Театрального Комитета выражена догадка, что этот буквально переданный стих существует и другое чтение "over-stare", что будет то же самое), значит я совершенно того же мнения.

4 Гоббо по-итальянски значит - горбун.

5 Это имя должно читаться так, как еслиб оно начиналось с одной гласной "Е" - как в других европейских языках - иначе произойдет как изменение в имени, так и невозможное нарушение стиха.

6 Люди с факелами, по словам Стивенса, были в XV--XVI веке постоянною и необходимою принадлежностью всякой компании масок.

7 это название Ленчелота потомком Агари должно быть понимаемо в смысле презрения к бедному "язычнику", принадлежащему в добавок к домашней прислуге.

8 Тут всеми несомненно признается игра слов, происходящая из разных значений слова- латинского gentilis -- язычник, в отличие от обрезанных, "о призвании язычников", или в противупоставлении ап. Петру ап. Павла, как "апостола язычников"; и французского gentпle - милый, прелестный, и проч. Откуда произведено и у нас, путем довольно беззастенчивого барбаризма, неуклюжее слово Но Грациано, замаскированный, как ему и подобает, отшельником, ловко обращает себе на пользу самую неловкость "того слова, клянясь своим капюшоном и подшучивая, что девушка это самое и в латинском смысле, как противуположение жиду, и во как необыкновенно милая девушка. Передать это место, как мне предлагали, словами: "христианка, а не жидовка", т.-е., просто сказать, перенести слово "язычник." (gentilis) словом "христианин" я не берусь - предоставляя это сделать тем, кому эта мысль пришла в голову. Передать чисто по-русски: "милашка - не жидовка" - выйдет и стих, тогда как при обращении христианина в язычника даже и стиха бы не было, но уничтожится очень интересное сопоставление слов. Стесняться-же одною вульгарностью выражения значит совершенно не понимать характера Грациано, который, как говорится, за словом в карман не полезет и который потом и про свою возлюбленную, девушку хорошого общества, говорит при всех, что он ее приобрел "ухаживаньем до второго пота".

9 Это были обширные страны, к юго-востоку от Каспия, часть которых (Мервь) оружием Скобелева приведена в подданство России.

10 Гордость и самомнение принца Аррагонского таковы, что он при одной мысли о возможности для него неудачи впадает в цинизм и несдержанность выражении, - почему строгая хозяйка тотчас же и осаживает его, прерывая полупрезрительным холодным замечанием и ударяя на слово "все".

11 Новое, и уже более резкое замечание со стороны хозяйки. В порыве самолюбивой обидчивости принц вдается в разглагольствия, и забывая клятву, тем нарушает приличие; а потому хозяйка уже с большим нетерпением резко прерывает его, напоминая, что это приговор суда, которому он сам подверг себя добровольно, а следовательно не имеет никакого основания оскорбляться им.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница