Король Ричард II.
Действие II.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1595
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Ричард II. Действие II. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ II.

СЦЕНА 1.

Лондон. Комната в Эли-Гоузе.

Гоунт на постели; Герцог Йоркский (19), и другие стоят около него.

                              Гоунт.

          Ну, что-жь, король ко мне приедет? Мне-бы

          Хотелось жизнь спою окончить добрым

          Советом пылкой юности его.

                              Йорк.

          Не мучь себя, и груди понапрасну

          Не утомляй: он не вонмёт советам.

                              Гоунт.

          Но, говорят, предсмертные слова

          Внимание невольно возбуждают,

          Как тихая гармония. Когда

          Ужь так немного слов нам остается,

          Они бывают редко безполезны:

          Слова того, кто говорит с трудом

          Переводя дыханье, - дышут правдой.

          Того, кто сам навеки смолкнет скоро,

          Послушают скорее, чем того,

          

          И молодость. На миг один кончины

          Все обращают большее вниманье,

          Чем на года предшествовавшей жизни.

          Вот видишь-ли: и солнечный закат,

          И музыки последние аккорды -

          (Так сладкого последние, куски

          Нам кажутся гораздо слаще первых)

          Гораздо глубже врежутся нам в память,

          Чем ставшее давно - уже прошедшим

          Он не внимал советам жизни нашей -

          Быть-может голос грустных истин смерти

          Скорей ему на сердце западет.

                              Йорк.

          О, нет! Ричард оглох ужь от других,

          От льстивых звуков: слух его ужь замкнут

          Хвалами праздной роскоши его,

          Напевами тех песень сладострастных,

          

          Разсказами о модах этой гордой

          Италии, за нравами которой

          И наш неповоротливый народ

          Заковылял, точь-в-точь как обезьяна,

          Всему на свете рабски подражая. (20)

          Появится-ль в широком божьем мире

          Хотя одна такая суета,

          Которой-бы сейчас не передали

          Ричарду? Пусть она хоть гнусной будет -

          Все ничего: была-бы только новой.

          Что-жь сделает совет твой запоздалый

          Там, где разсудком прихоть управляет?

          Ужь нечего руководить того,

          Кто сам себе дорогу избирает.

          Мой милый брат! немного ужь дыханья

          Осталося в тебе и без того -

          Напрасно ты не расточай его!

                              Гоунт.

          Мне кажется, что я вновь-вдохновлённый

          Пророк, и в час предсмертный - предвещаю.

          

          Не может длиться долго: потому что

          Большой огонь перегарает скоро.

          Лишь мелкий дождь накрапывает долго,

          Но коротка бурливая гроза.

          Кто пустится во весь опор сначала,

          Тот утомит до времени коня,

          Кто жадно ест - тот давится за пищей.

          Тщеславие и суетная роскошь

          Как ненасытный коршун, истощив

          Свои запасы, жадно пожирают

          Самих себя. И царственно-прекрасный

          Престол, и этот остров венценосный,

          Земля величья, царство Марса, - этот

          Другой эдем, наш полурай, твердыня,

          Которую природа создала

          Самой себе в защиту от войны

          И от заразы; эти поколенья

          Людей счастливых, маленький мирок,

          Сокровище, - как камень самоцветный,

          

          Которое ему защитой служит,

          Как замку - ров, от зависти других

          Поменее счастливых государств,--

          И этот остров наш благословенный,

          И это царство - Англия святая,

          Кормилица, мать наших королей,

          Своим потомством страшных и могучих,

          Своим рожденьем славным знаменитых,--

          Стяжавших славу службой христианству

          И честным, истым рыцарством своим,

          Там, далеко, в упрямой Иудее,

          Где гроб святой, где жил, и поучал,

          И распят Сын Марии благодатной: -

          И эта-то отчизна душ великих,

          И эта драгоценная страна,

          Что драгоценна славою своею

          Вселенной целой - ныне отдана -

          (О, я умру от этого!) - в аренду,

          Как жалкое, ничтожное поместье...

          

          Со всех сторон победоносным морем,

          Та Англия, которой берега

          Скалистые - отважно отбивают

          Мятежный натиск влажного Нептуна -

          Она теперь окружена позором,

          Забрызгана чернилами подъячих,

          Завернута в пергаменты гнилые.

          Та Англия, которая привыкла

          Порабощать другия государства,--

          Теперь сама себя поработила,

          И так постыдно! О, когда-бы этот

          Позор исчез с моею жизнью вместе -

          Как счастлив был-бы близкий мой конец!

Входят король Ричард, королева (21), Омерль, Веши, Грин, Бэгот, Росс (22) и Виллоуби (23).

                              Йорк.

          Король приехал. Будь к нему не так

          Суров и строг - он молод. Жеребята

          Горячие, когда их понуждают -

          

                              Королева.

          Что, лучше-ль вам, мой благородный дядя?

                              Король Ричард.

          Ну, как дела? Что с нашим старым Гоунтом?

                              Гоунт.

          О, как ко мне пристало это имя! (24)

          Я в самом деле Гоунт - я одряхлевший;

          А одряхлел я потому что, стар,

          Печаль по мне постилась слишком долго;

          А кто-ж, постясь, не исхудает? Долго

          Я бодрствовал для Англии уснувшей;

          Безсонница рождает худобу,

          А худоба есть тоже изнуренье.

          Да, для меня и то тяжелый пост,

          Что делает других отцов жирнее -

          

          Которого лишен я); предписав

          Мне этот пост, - ты изнурил меня.

          Я исхудал совсем уж для могилы,

          И как могила - тощ; её утроба

          Наследует мои пустые кости.

                              Король Ричард.

          Ну, могут-ли же так замысловато

          Играть своим прозванием больные?

                              Гоунт.

          О, это забавляется сама

          Болезнь моя насмешкой над собою.

          С тех пор как сам ты начал хлопотать,

          Чтобы убить во мне мое прозванье,

          В угоду вам, великий наш король,

          

                              Король Ричард.

          Но разве-жь остающимся в живых

          Когда нибудь льстят те, что умирают?

                              Гоунт.

          На оборот: оставшийся в живых

          Тому, кто к смерти близок - угождает.

                              Король Ричард.

          Но ты ведь к смерти близок, - между тем

          Сейчас сказал, что мне ты угождаешь.

                              Гоунт.

          О, нет, король: хоть я больней тебя,

          Но умираешь - ты.

                              Король Ричард.

                                        Как? я здоров,

          Дышу легко; а ты, я вижу, болен.

                              Гоунт.

          Кто создал нас, тот знает, что я вижу,

          Как болен ты: и, сам больной, я вижу

          Болезнь в себе, но вижу и в тебе.

          

          Где страждешь ты потерей доброй славы;

          И ты, больной, на столько был безпечен,

          Что царственно-помазанное тело

          Доверил ты лечить тем самым людям,

          Которые разстроили тебя.

          В твоей короне тысячи льстецов

          Сидят, - хотя объем её не больше

          Твоей венчанной ею головы.

          Замкнутые в таком пространстве тесном,

          Они съумели, впрочем, разорить

          Все государство. О, когда-б твой дед

          Пророчески предъугадал, что сын

          Его родного сына уничтожит

          Его сынов, - тогда-бы от позора

          Избавил он тебя, лишив наследства

          Еще тогда, когда ты не вступал

          На тот престол, с которого себя

          Ты свергнешь сам. Племянник! Если-б ты

          Владел вселенной всею - и тогда-бы

          

          Отдав в аренду это королевство.

          Но изо всей вселенной ты владеешь

          Лишь Англией, - и опозорив так

          Ее, - себя ты больше опозорил.

          Ты не король уж Англии, - а мызник,

          И власть твоя - раба закона; (25) ты-же - --

                              Король Ричард.

          А ты - глупец, лунатик слабоумный!

          Ты, на права горячки полагаясь,

          Осмелился своими ледяными

          И дерзкими советами заставить

          Отхлынуть к сердцу царственную кровь

          И побледнеть от гнева наши щеки!

          Клянусь величьем нашего престола,

          Не будь ты братом сына Эдуарда

          Великого, - язык твой наглый скоро-б

          С надменных плеч снес голову твою!

                              Гоунт.

          

          Сын брата моего Эдварда, - только

          За то лишь, что Эдвардова отца

          Я - сын... Ведь ты, как великан, пустил

          Ужь кровь его, и до-пьяна упился

          Родною кровью... Благородный Глостер,

          Мой брат, - прямая, честная душа

          (Пускай она блаженствует на небе

          Меж праведных!) - есть образец того,

          Что проливать святую кровь Эдварда

          Тебе не стоит ровно ничего.

          Войди в союз с болезнями моими

          И пусть жестокосердие твое,

          Как сгорбленная старость, скосит цвет,

          Давно увядший. Ты - живи в позоре;

          Но твой позор да не умрет с тобою!

          И все мои предсмертные слова

          В мучителей твоих да обратятся!

          В постель меня снесите. Пусть боятся

          

          Еще волнуют слава и любовь!

Служители его уносят.

                              Король Ричард.

          И пусть умрут все те, кем овладели

          Ворчба и старость. В нем - сошлися обе,

          А с ними быть всего приличней - в гробе.

                              Йорк.

          О, государь, - молю вас, припишите

          Слова его - брюзгливому недугу.

          Он высказал вам скорбь свою как другу,

          И я клянусь, что он вас так любил,

          Как Гирфорда, когда-бы здесь он был.

                              Король Ричард.

          Ты прав; любовь у них одна и та же:

          У них равна любовь ко мне. Моя-же -

          Как и у них. Все будет так, как есть.

Входит Нортомберлэнд. (26)

                              Нортомберлэнд.

          

          В последний раз привет свой посылает.

                              Король Ричард.

          Что-жь говорит он?

                              Нортомберлэнд.

                                        Ровно ничего:

          Все сказано. - Язык его теперь

          Стал инструмент безструнный. Слово, жизнь,

          И все утратил старый лорд Ланкастер.

                                        Йорк.

          Пусть на меня, сейчас-же после брата,

          Такая-же обрушится утрата!

          Как смерть нам всем не кажется страшна -

          Кончает скорбь смертельную она.

                              Король Ричард.

          Спелейший плод и упадает первый -

          Вот так и он. Он - путь свой совершил;

          Мы - странствие свое лишь начинаем.

          Но что об этом. Лучше о походе

          

          Необходимо будет уничтожить

          Неугомонных, грубых мужиков,

          Как яд живущих там, где кроме их

          Не смеет жить ничто, что ядовито. (27)

          А так как это дело очень важно

          И требует огромнейших издержек,

          То мы и конфискуем в нашу пользу

          Все серебро, доходы, деньги, вещи

          И все пожитки дяди Джона Гоунта.

                              Йорк.

          О, долго-ли еще терпеть мне? Долго-ль,

          Обязанности нежной покоряясь,

          Переносить его несправедливость?

          Смерть Глостера, изгнанье Болингброка,

          Помеха браку бедного Гирфорда, (28)

          Обида Гоунта, тайные страданья

          Отчизны, угнетенье самого

          Меня: - пока еще ничто ни разу

          Не заставляло нашего чела

          Нахмуриться, и я на государя

          

          Я - младший сын великого Эдварда,

          А старшим был - принц вэльзский, твой отец.

          О! на войне и лев страшнее не был;

          Во время-жь мира - кроткая овечка

          Не так смирна, как кроток и послушен

          Выл этот юный, царственный вельможа.

          Ты на него похож, когда он был

          В твоих летах: но ежели он хмурил

          Свое чело - его мрачила только

          Одна вражда к французам ненавистным,

          А не к друзьям. Рукою благородной

          Приобретал он то, что расточал,

          Не трогая того, что приобрел

          Его отец, Эдвард победоносный.

          Не родственною кровью обагрялась

          Его рука, а кровию врагов

          Его семьи. О, Ричард! скорбь меня

          Превозмогла - иначе никогда-бы

          Я не прибегнул к этому сравненью!

                              Ричард.

          Что это значит, дядя?

                              Йорк.

                                        Государь!

          Прости мне, если хочешь; если-жь нет -

          Я всем доволен. Ты присвоить хочешь

          Себе права и достоянье Гарри,

          Изгнанника. Но разве Гоунт не умер;

          Не жив Гирфорд? Гоунт разве не был честен,

          А Болингброк не верен? разве Гоунт

          Не заслужил наследника иметь,

          А сын его достойный - не наследник?

          Когда права Гирфорда уничтожить

          Ты захотел, - то прежде отними

          У времени все хартии и все

          Его права обычные, и сделай

          Так, чтобы завтра шло не за сегодня;

          

          Ведь ты король все по тому-же праву

          Наследия, преемничества. Богом

          Клянусь - (и дай Господь, чтоб не сбылись

          Мои слова!) - когда ты завладеешь

          Правами Гарри так несправедливо

          И уничтожишь акты, по которым

          Он своего наследственного лена

          Потребует, - и если ты откажешь

          Гирфорду в нем, - ты этим навлечешь

          На голову свою мильоны бедствий;

          Любовь утратишь тысячи сердец,

          Да и мое пристрастное терпенье

          Заставишь этим думать то, чего

          Не позволяют подданному думать

          Ни честь, ни верность.

                              Король Ричард.

                                        Думай, что угодно.

          А мы берем себе его владенья,

          

                              Йорк

          Я не хочу при этом быть. Что выйдет

          Из этого - того никто не знает;

          Но то, что злом добра не достигают -

          Известно всем. Прощайте, государь!

Уходит.

                              Король Ричард.

          Бёши, ступай сейчас-же к графу Вильтшир

          И передай ему, чтоб он явился

          Немедленно для описи в Эли-Гоуз.

          А завтра мы отправимся в поход,

          В Ирландию, - я думаю пора уж,

          Давно пора. На время моего

          Отсутствия - правителем назначен

          Наш дядя Йорк: он честен и всегда

          Был предан нам. Идемте, королева:

          Что ждет нас завтра - нынче мы забудем;

          Не плачь... не долго вместе мы пробудем.

                              Нортомберлэнд.

          И так, милорды, умер старый герцог

          Ланкэстерский.

                              Росс.

                              И жив он - потому что

          Теперь Гирфорд стал герцогом.

                              Виллоуби.

                                                  По титлу,

          Не по доходам.

                              Нортомберлэнд.

                              Был-бы по тому,

          И по другому, - если-б справедливость

          Была на свете.

                              Росс.

                              О, моя душа

          Теперь полна, - и сердце разорвется

          От долгого молчанья, прежде чем

          Его язык свободный облегчит.

                              Нортомберлэнд.

          Так говори; и пусть тот языка

          Совсем лишится, кто во вред тебе

          

                              Виллоуби.

          Касается-ли герцога Гирфорда,

          Что ты сказать нам хочешь? если так,

          То говори нам смело: я готов

          Внимать всему, что для него полезно.

                              Росс.

          Полезно? нет! ни чем ему полезным

          Я не могу быть, - если вы полезным

          Не назовете жалости к бедняге,

          Лишенному наследия отцов.

                              .

          Нет! стыдно нам, что сносим мы такую

          Несправедливость к царственному принцу,

          Да и к другим, не меньше благородным

          Сынам страны, клонящейся к упадку.

          

          Развратные и подлые льстецы;

          И чтоб они на каждого из нас

          Не донесли, из ненависти только:--

          А ужь Ричард готов карат и нас,

          

                              Росс.

          Тяжелыми налогами народ

          Он разорил, - и ужь совсем лишился

          Его любви; дворян всех обложил

          Он пенями за старые их распри

          

                              Виллоуби.

          И каждый день все новые поборы

          Изобретают - в форме ассигнаций,

          Пожертвований, бог-знает на что...

          

                              Нортомберлэнд.

          И все это не войны пожирают;

          Он ни одной войны не вел; напротив,

          Он уступил позорно все, что предки

          

          Они на войны меньше издержали,

          Чем издержал во время мира он.

                              Росс.

          Все королевство отдано в аренду

          Милорду Вильтшир.

                              .

                              Наш король - банкрут.

                              Нортомберлэнд.

          Над ним отяготело разоренье.

                              Росс.

          Да, не смотря на все его налоги,

          

          И он ограбил изгнанного Гарри.

                              Нортомберлэнд.

          Почти-что брата! Выродок-король!

          Однако-жь, лорды, - бури завыванье

          

          Убежища; мы видим все, как сильно

          Надуло ветром наши паруса,--

          И не спешим собрать их! Мы безпечно

          Идем на встречу гибели своей!

                              Росс.

          

          И потому, что мы его причину

          Терпели - гибель наша неизбежна.

                              Нортомберлэнд.

          О, нет, напротив; все мы видим смерть:

          

          Я вижу, как проглядывает жизнь.

          Но и не смею высказать, как близко

          От нас спасенье наше.

                              Виллоуби.

                                        

          Свой помысл с нами. Трое - мы составим

          Теперь - одно; и потому-то, - что-бы

          Ты не сказал, - слова твои все тоже,

          Что наши мысли; смело говори.

                              .

          Так слушайте. (29) Я получил известье

          Из Пор-ле-Блана, гавани бретонской,

          Что Гарри Гирфорд, Рейгнолд лорд Кобхэм

          

          Недавно лишь от Экстера бежавший,

          И брат его, Томас Арондель, бывший

          Архиепископом кентербэрийским, (30)

          Сэр Томас Эрпингём, сэр Джон Рамстон,

          

          И Фрэнсис Койнт -

          Спешат сюда, снабженные всем нужным

          От герцога Бретани, - на восьми

          Больших судах, с трехтысячным дессантом,

          

          На северный наш берег. Может-быть,

          Они пристали-б ранее, но ждут

          Пока король в Ирландию уедет.

          И если вы хотите свергнуть иго

          31)

          Родной земли, тираном истощенной,

          И выкупить из гнусного залога

          Корону наших славных королей;

          Стереть ту пыль, которая покрыла

          

          И возвратить величеству монарха

          Все прежнее значение его:--

          Тогда скорей, со мною - в Равенспорг;

          А если вы боитесь - оставайтесь;

          

                              Росс.

          Так на коней! Сомнение оставьте

          Тому, кто трусит.

                              Виллоуби.

                              Ждать вас не заставьте.

          

          Гирфорд увидит первого - меня.

Уходят.

СЦЕНА 2.

Лондон. - Комната во дворце.

                              Беши.

          Вы слишком ужь печалитесь, Милэди.

          Прощаясь с королем, вы обещали

          Веселой быть, - не предаваться скорби,

          Которая так сокрушает жизнь.

                              .

          В угоду королю я обещала;

          В угоду-же себе - я не могу.

          И я не вижу никакой причины

          Быть ласковой с таким печальным гостем,

          

          Что я с таким возлюбленнейшим гостем

          Простилася, как милый мой Ричард...

          Однако, мне все кажется, как-будто

          Ко мне близка какая-то беда,

          

          Но ужь созрела в недрах Рока; сердце

          Мое давно трепещет от чего-то;

          Теперь его тревожит что-то

          Разлуки с королем, моим супругом.

                              Беши.

          У каждой скорби - двадцать отражений,

          Которые, совсем не бывши скорбью,

          Одну её наружность принимают.

          

          Слепящими слезами - он дробит

          Один предмет на множество. - Так, если

          Мы на хрусталь граненый (32) смотрим прямо,

          

          Все видно ясно: - на отъезд супруга

          И вы, Милэди, смотрите не прямо,

          И видите не самую печаль

          

          Печали этой: но взглянувши прямо,

          Вы убедитесь в том, что это - только

          Все отблески чего-то не того.

          И потому мы подаем совет

          

          Оплакивать одну разлуку только.

          Других причин к печали мы не видим;

          А если вы их видите - то это

          

          Глазам, готовым призрачные скорби

          Оплакивать, как истинное горе.

                              Королева.

          Быть может так. Но в глубине души

          

          Но как-бы там что ни было, - мне грустно;

          Так грустно мне, что и тогда, как эта

          Печаль меня на время покидает,--

          Тяжелое "ничто" меня пугает.

                              Беши.

          

                              Королева.

          Ну, нет, милорд, фантазии родятся

          Какой нибудь предшествовавшей скорбью.

          Со мной не так; ничто не порождало

          

          В том "ничего", что так меня пугает.

          Я это "что-то" - вижу, ощущаю; -

          Но что оно такое - я не знаю,

          И не могу назвать его пока;

          

Входить Грин.

                              Грин.

          Да сохранит Всевышний нас, Милэди!

          Я рад, что вас нашел здесь, джентльмэны.

          Надеюсь, что король еще не отплыл

          

                              Королева.

                              Надеешься? - За чем-же?

          Не лучше-ли надеяться, что он

          Теперь ужь там. Успех его похода

          

          Его надежда. Для чего-же ты

          Надеешься, что он еще не отплыл?

                              Грин.

          Чтоб он, надежда наша, обратил

          Свои войска назад, и чтоб развеял

          

          Который ужь вступил в его владенья.

          Изгнанник Гирфорд бросил самовольно

          Свое изгнанье, - с поднятым оружьем

          Благополучно высадился ныньче

          

                              Королева.

                              Боже сохрани!

                              Грин.

          Милэди, - это слишком справедливо.

          Еще-же хуже то, что старый герцог

          

          И лорды Росс, Бьюмонт, и Виллоуби

          И их друзья - к нему перебежали.

                              Беши.

          За чем-же ты изменниками их

          Не объявил?

                              Грин.

                              

          За тем граф Ворстср, жезл переломив,

          От своего гофмейстерства отрекся,

          А вместе с ним и все служителя

          Придворные - бежали к Болингброку.

                              .

          О, Грин! ты бабка горя моего,

          А Болингброк - дитя моей печали.

          Ну вот, душа моя и разродилась

          Чудовищем - и надо мной, усталой,

          

          Скопляется за горем, скорбь за скорбью!...

                              Беши.

          Милэди, не отчаивайтесь.

                              Королева.

                                        Кто-же

          

          Да я хочу отчаяваться; я

          Хочу с надеждой лживой враждовать:

          Зачем она нам льстит, как приживалка;

          Зачем она задерживает смерть,

          

          Нам развязать, распутать узы жизни,

          Когда-бы не затягивала их

          Коварная обманщица - надежда...

Входит Йорк.

                              Грин.

          

                              Королева.

                              В воинственном доспехе

          На дряхлой вые! Господи, как взоры

          Его полны заботливой тревоги!

          

          Хоть что-нибудь скажи мне в утешенье.

                              Йорк.

          Я оболгал-бы собственную мысль,

          Хоть что-нибудь подобное сказавши.

          Мы на земле, а утешенье в небе.

          

          Одних крестов, лишений и забот.

          Король, твой муж, отправился далёко

          Спасать свои владенья, - между тем,

          Другой спешит его ограбить дома:

          

          Оставил он, - а я так обезсилел

          От старости, что ужь едва могу

          Поддерживать и самого себя-то!...

          Да! наступает кризис той болезни,

          

          Накликали - теперь он испытает

          Друзей, когда-то льстивших так усердно.

Входить слуга.

                              Слуга.

          Милорд, ваш сын ужь до меня уехал.

                              Йорк.

          

          Бежали лорды; граждане, как видно,

          К нам равнодушны и, боюся, то же

          На сторону Гирафорда перейдут.--

          Эй, ты!

          33) к моей невестке Глостер,

          И попроси, чтоб тысячи две фунтов

          Немедленно ко мне она прислала.

          На, вот мой перстень.

                              Слуга.

          

          Что -проезжая мимо, я заехал...

          Но остальным я опечалю вас.

          Что там еще?

                              Йорк.

                              Слуга.

          Почти за час до моего приезда

          

                              Йорк.

          О, милосердый Боже! что за страшный

          Прилив скорбей на Англию нахлынул!

          Ну, что тут делать? Господом клянусь.

          Мне было-б лучше, если-бы король

          

          Снял голову! (34) Что жь, посланы гонцы

          В Ирландию? Где мы на эти войны

          Достанем денег? Ну, - пойдем, сестра,--

          

Служителю

                                                  Отправься

          Домой, - возьми там несколько повозок

          И увези из замка все оружье.

          А вам, милорды, не угодно-ль будет

          Собрать войска, - и ежели я знаю,

          Как мне устроить столько разных дел,

          В таком разстройстве переданных мне -

          

          Они мои племянники. Один -

          Мой государь: и защищать его

          Велит мне долг и клятва; а другой -

          Такой-же близкий родственник, но только

          

          Велят вступиться мне и за него.

          Но... надо-жь делать что-нибудь. Идем,

          Племянница, - я в безопасном месте

          Тебя укрою. Лорды, соберите

          

          Их приведите в Бэркли. Мне-б хотелось

          Заехать в Плэши,--

          Да некогда. Дела, милорды, гадки:

          Везде одно разстройство, безпорядки!...

                              Беши.

          Попутный ветер вести переносит

          В Ирландию: - оттуда-жь ни одной

          К нам не доходит. Где собрать нам войско,

          Которое-бы равносильно было

          

                              Грин.

          И вот что: наша близость к королю,

          Который нас так любит, - приближает

          Теперь нас к страшной ненависти тех,

          Которые не любят короля.....

                              Бэгот.

          

          Его любовь - сокрыта в кошельках-,

          Кто их опустошает - наполняет

          Его сердца непримиримой злобой.

                              Беши.

          Да, короля все в этом обвиняют.

                              Бэгот.

          

          Всегда мы были близки к королю.

                              Грин.

          И потому - сейчас-же отправляюсь

          В бристольский замок; граф Вильтшир ужь там.

                              Беши.

          Я вместе с вами. Нечего нам ждать

          

          Как пес, он нас на части разстерзает.--

          Вы с нами, Бэгот?

                              Бэгот.

          Нет, я к его величеству поеду

          К Ирландию. - Прощайте, господа.

          

          Нам не видаться больше с этих пор.

                              Беши.

          Да, если Йорк не отразит Гирфорда.

                              Грин.

          Ах, бедный герцог! Он скорее-б мог

          На дне морском пересчитать песок,

          

          Меж тем как примет сторону Ричарда

          Один - его две тысячи оставят.

                              Беши.

          Прощайте-же - быть может - навсегда.

                              Грин.

          Увидимся.

                              Бэгот.

                              

Уходят.

СЦЕНА 3.

Дикое место в Глостершире.

Входят Болингброк и Нортомберлэнд с войском,

                              .

          А что, милорд, далеко-ли до Бэркли?

                              Нортомберлэнд.

          Я право, благородный лорд,

          Решительно не знаю Глостершира.

          

          Дурные и неровные дороги,--

          Еще длинней растягивают мили

          И делают заметнее усталость.

          Но ваша, лорд, приятная беседа

          

          И сделала приятным для меня.

          Воображаю, как несносно скучен

          Покажется тяжелый переход

          От Равенспорга до Котсви

          Россу и Виллоуби, - лишенным вашей

          Компании, - которая, поверьте,

          На много уменьшила для меня

          И трудности, и скуку. Услаждают

          

          Которым я давно ужь наслаждаюсь.

          Надежда-же на близость наслажденья

          Бывает нам приятна в той-же мере,

          Как наслажденье самое. Она

          

          Как ваша благородная беседа

          Мне сократила этот скучный путь.

                              Болингброк.

          Моя беседа, право, не имеет

          

          Как ваши благосклонные слова.

          Но кто это идет сюда?

Входит Генрих Перси.

                              Нортомберлэнд.

                                                  

          Мой юный Генрих Перси. Вероятно,

          Его послал брат Ворстер. - Что-же, Гарри,

          Как поживает дядя твой?

                              Перси.

                                                  Я думал

          

                              Нортомберлэнд.

          Как, разве он не с королевой?

                              Перси.

                                                  Нет,

          Мой добрый лорд. Он уж оставил двор,

          З5)

          И распустил служителей придворных.

                              Нортомберлэнд.

          Что-жь это так? Когда в последний раз

          Я говорил с ним, он был так далек

          

                              Перси.

                    Теперь он это сделал

          Лишь потому, что вас провозгласили

          Изменником. Он в Равенспорг уехал,

          Чтоб герцогу Гирфорду предложить

          

          Послал, чтоб я разведал, сколько войска

          Собрал там герцог Йоркский, - и велел мне

          Потом явиться прямо в Равенспорг.

                              Нортомберлэнд.

          

          Мой мальчик.

                              Перси.

                              Нет, мой благородный лорд.

          Не мог забыть я то, чего не помнил.

          На сколько мне известно, я милорда

          

                              Нортомберлэнд.

          Так познакомься - вот милорд Гирфорд.

                              Перси.

          Вам, добрый лорд, я предлагаю службу

          Мою; конечно, это будет служба

          

          Лета его не разовьют на столько,

          Чтоб дать ему возможность вам служить

          С действительной, гораздо большей пользой.

                              Болингброк.

          

          Поверь, - я счастлив более всего

          Тем, что в груди моей такое сердце,

          Которое друзей не забывает;

          Мое едва родившееся счастье

          

          Всегда наградой верности твоей.

          Союз, который сердце заключило,

          Пускай скрепит теперь моя рука.

                              Нортомберлэнд.

          

          Почтенный Йорк поделывает с войском?

                              Перси.

          Вон замок там, сейчас за этой рощей;

          В нем, как я слышал, триста человек

          Солдат, и лорды Йорк, Сеймур и Бэркли,

          

Входят Росс и Виллоуби.

                              Нортомберлэнд.

          Вот лорды Росс и Виллоуби, - их шпоры

          В крови, и лица красны, как огонь.

                              .

          Приветствую, милорды, вас! Я знаю,

          Вы ищите изгнанника. Но всю

          Его казну покамест составляет

          Лишь благодарность: но, разбогатев,

          

          Любовь и ваше теплое участье,

                              Росс.

          Но мы, милорд, награждены ужь вашим

          Присутствием.

                              Виллоуби.

                              

          Все те труды, которым мы подверглись,

          Чтоб навсегда соединиться с вами.

                              Болингброк.

          Но благодарность - все-таки пусть будет

          

          И я прошу принять ее в поруки

          Моих щедрот и милостей, - до тех пор,

          Покуда счастье юное мое

          Уже достигнет совершеннолетья.--

          

Входит Бэркли.

                              Нортомберлэнд.

                              Да, кажется, лорд Бэркли.

                              Бэркли.

          

                              Болингброк.

                                                  Милорд,

          Я отвечаю только лишь на имя

          Ланкэстера. За ним-то возвратился

          

          Из ваших уст его я не услышу,--

          Я не отвечу, что-б вы ни сказали.

                              Бэркли.

          Слова мои вы перетолковали

          

          Вычеркивать одно из титлов ваших (36).

          Меня послал к вам... лорд... какой угодно,--

          Наш доблестный правитель королевства,

          Светлейший герцог Йоркский, чтоб узнать:

          

          Заставило воспользоваться вас,

          Чтоб вторгнувшись с оружием в руках,

          Спокойствие страны родной нарушит?

Входит Йорк со свитой.

                              .

          Я не имею нужды через вас

          Дать мой ответ: светлейший герцог сам

          Идет сюда. - Мой благородный дядя!

          Преклоняет перед ним колена

                              Йорк.

          

          А не колена: - их покорность лжива,

          Обманчива...

                              Болингброк.

                              

                              Йорк.

                                                  Ну!

          Меня ты словом добрый не задобришь.

          

          А слово "добрый" делается злым

          В устах недобрых. Как твои стопы

          Изгнанные осмелились коснуться

          До самой пыли английской земли?

          

          Пройти по лону мирному её,

          И устрашать бледнеющия сёла

          Грабительством и выставкой оружья?

          Не потому-ль, что наш король державный

          

          Король остался; в верном сердце Йорка

          Хранится власть державная его;

          И если-б я был также юн и пылок,

          Как в те года, когда отважным Гоунтом,

          

          Наш юный Марс, был из толпы французов

          Освобожден: - как быстро наказала-б

          Тебя вот эта самая рука,

          Параличем окованная ныне!

                              .

          Скажи-же, добрый дядя, как и чем

          Я провинился?

                              Йорк.

                              Страшным преступленьем:

          Возстаньем дерзким, гнусною изменой;

          

          Изгнания - вернулся самовольно,

          Подняв оружье против государя.

                              Болингброк.

          Из Англии я изгнан был как ,

          А возвратился - герцогом Ланкэстер.

          Мой благородный дядя, разсмотрите

          Вины мои с полнейшим безпристрастьем:

          

          Жив старый Гоунт, - и потому, отец мой,

          Потерпите-ли вы, чтоб я скитался

          Бродягой осужденным? чтоб меня

          

          И титулов, - за тем, чтоб их раздать

          Временщикам? так для чего-жь рожден я?

          Когда кузен мой - английский король,

          Я потому-же точно праву - герцог

          

          Мой благородный родственник, Омерль;

          И если-б вы скончались, и его-бы

          Король Ричард стал так же угнетать -

          Тогда Омерль нашел-бы в дяде Гоунте

          

          Обидчиков - и на-смерть их загнал-бы.

          Меня лишают лена, на который

          Дают мне право грамоты мои.

          Имущество покойного отца

          

          Распродано...что-жь оставалось делать?

          Я подданный, и требую того,

          На что имею право по закону.

          Поверенных моих не принимают:

          

          Наследия законно-родового.

                              Нортомберлэнд.

          Да, с благородным герцогом Ланкастер

          Поступлено весьма несправедливо.

                              Росс.

          

          Несправедливость эту.

                              Виллоуби.

                                        Подлецы

          Имением его обогатились.

                              Йорк.

          

          Теперь скажу: я сознавал, как дурно

          Поступлено с племянником моим;

          Отстаивал, на сколько я был в силах,

          Его права - но, он не должен был

          ава

          Отыскивать неправдою; - и вы,

          Ему в преступном деле помогая,--

          Мятежники, лелеющие бунт.

                              Норфольк.

          

          Что он пришел лишь собственность свою

          Отыскивать - и так как он имеет

          На это право, - все мы поклялись

          Ему помочь, и кто нарушит клятву,

          

                              Йорк.

          Так, так! теперь я вижу хорошо,

          К чему все это клонится. К несчастью,--

          Я по неволе должен вам признаться -

          Что не могу возстанья подавить:

          

          Находится в ужасном безпорядке;

          Но если-б мог, - клянуся тем, кто жизнь

          Мне даровал, - я захватил-бы всех,

          И всех-бы вас заставил преклониться

          

          Но не могу... и умываю руки.

          За сим, прощайте, - если не хотите

          Заехать в замок переночевать.

                              Болингброк.

          

          Мой добрый дядя. Но, мы непременно

          Вас убедим поехать вместе с нами

          В бристольский замок. Говорят, что там

          Засели Бэгот, Бёши и все их

          

          Которых я поклялся истребить.

                              Йорк

          Ну... может-быть, и я поеду с вами,--

          Подумаю. Закон страны нарушить

          Противно мне, и потому понятно,

          

          Как и вражда. Непоправимость зла

          Сама собой кончает все дела.

Уходит.

СЦЕНА 4.

37)

Входят Сольсбёри и капитан. (38)

                              Капитан.

          Лорд Сольсбёри, мы ждали десять дней.

          С большим трудом удерживая вэльзецев

          

          Поэтому - прощай! - мы разойдемся.

                              Сольсбери.

          Повремени еще один денек,

          Мой верный вэльзец. Всю свою надежду

          

                              Капитан.

          Да говорят, что он ужь умер. Нет,

          Мы не хотим ждать долее. У нас

          Засохли все лавровые деревья (39)

          

          Теперь грозят, и месяц бледноликий

          Облился кровью, чахлые пророки

          Сулят нам много страшных перемен;

          Богатые понурились; бродяги -

          

          Во время смут богатства потерять;

          Последние - в надежде поживиться

          Чужим добром во время безпорядков;

          И это все - суть знамения смерти,

          

          Прощай. Мои уэльзцы разбежались,

          В уверенности твердой, что Ричард,

          Их государь, скончался.

Уходить.

                              .

                                        Ах, Ричард!

          Очами сердца грустного я вижу,

          Как ужь летит величие твое,

          Подобное звезде падучей, - с неба

          

          И солнце дней твоих уже на запад

          Идет в слезах, по рдеющей лазури,

          И предвещает бедствия и бури...

          Твои друзья врагам передались -

          

Уходит.

Примечания

19) Герцог йоркский. - Эдмонд, сын Эдварда III.

но которая была очень распространена во время Шекспира. На это рабское подражание иноземным обычаям горько жалуются умнейшие и лучшие из англичан старого времени. Джонсон.

21) Шекспир уклонился от исторической верности, выведя в этой драме супругу Ричарда уже взрослой женщиной. Анна, первая жена Ричарда, умерла еще до начала драмы; а Изабелла, вторая жена его, была еще ребенком, когда его умертвили. Мэлон.

22) Росс. Это Вилльям лорд Роос (так следует писать это имя) Гамлэкский, бывший при Генрихе IV лордом казначеем Англии. Вальполь.

23) Виллоуби (Willoughby) - Вилльям, лорд Виллоуби Эресбийский впоследствии был женат на Иоанне, вдове Эдмонда герцога Йоркского. Вальполь.

25) Джонсон это объясняет так: "сделав свое королевство мызой, отдав его в аренду как простое поместье, ты этим унизил свою королевскую власть; ты уже не король, а простой ланд-лорд Англии, подчиненный тем же самым ограничениям, как и все другие помещики."

26) Это был Генрих Перси, граф Нортомберлэндский.

27) Есть предание, что просветитель Ирландии, Св. Патрик, проклял всех ядовитых пресмыкающихся, которые с тех пор не смеют жить на острове зеленого Эрина.

короля, если-б не помешал Ричард. Стивенс.

29) "В бретаньских хрониках мы находим, что для него (герцога Ланкастерского) было зафрахтовано и приготовлено несколько судов, в одной нижнебретаньской гавани, называемой le Port-Blanc; и когда снаряжение их было окончено, он вышел в море, вместе с упомянутым архиепископом кэнтерберийским и его племянником Томасом Эронделем, сыном и наследником покойного графа Эрондельского, обезглавленного, как вы уже слышали, в Тоуэре. С ним также были Регинальд лорд Кобхэм, сэр Томас Эрнингэм и сэр Томас Рамстон, рыцари, Джоне Норбери, Роберт Катертон и Фрэнсис Койнт, оруженосцы (écuyers). Других - немного; ибо с ним было не более пятнадцати копий, как говорили тогда, т. е. людей, снаряженных и вооруженных по обычаю того времени. Но некоторые пишут, еще герцог бретаньский дал ему три тысячи воинов, и что у него было восемь больших кораблей, хороша снаряженных для войны, - хотя Фруассар говорит только о трех... Герцог Ланкастерский, прокрейсировав несколько времени около берегов и удостоверившись, что жители расположены к нему, высадился в начале июня в Йоркшэйре, в месте, называвшемся некогда Ravenspur, между Гуллем и Бридмингтоном; с ним, пишут, было не более 60 человек; но он был с такой радостью принят лордами, рыцарями и дворянами этой страны, что нашел средство (при их помощи) тотчас-же собрать большое число людей, пожелавших принять его сторону. Первые пришли к нему лорды из графства Линкольнского и других окрестных стран, - как-то: лорд Виллоуби, Росс, Пэрси и Бьюмонт." Голиншед.

30) Томас Эрондель (Arundel), архиепископ кентерберийский, брать графа Эрондельского, один из самых главных предводителей партии аристократической и парламентарной, был лишон своего сана папой, по просьбе Ричарда II!

31) То imp hawk] - выражение это часто встречается у нашего автора. Оно принадлежит к терминологии соколиных охотников. Если сокол лишился, каким нибудь образом, нескольких перьев из крыл, то их заменяли искусственно таким же количеством других. Стивенс.

32) Круглые хрустальные стекла, выпуклая поверхность которых была огранена как брильянт, а нижняя, вогнутая, отполирована гладко. Эти стекла вставлялись в коробочки и в ларчики из черепахи или слоновой кости. Генгли.

33) Лордство Плэши, - город в Эссексе, принадлежавший герцогине Глостерской. Теобальд.

34) Ни один из братьев Норка не лишался головы; герцог Глостер, на которого вероятно намекает Шекспир, был (как уже сказано в введении

35) Ворстер был сенешалем (Steward) или гофмаршалом при дворе Ричарда II. Сенешаль, переламывая свой жезл (staff of office), освобождал подчиненных служителей от повиновения.

36) В наказание за оскорбление королевского величества, имя или титла виновного вычеркивались (were crazed out) из списков. Мэлон.

37) "В то самое время, как герцог Гирфордский или Ланкастерский, - называйте его как угодно - высадился таким образом в Англии, моря были до такой степени взволнованы бурями, и ветры до такой степени были противны всякому переезду из Англии в Ирландию, где все еще оставался король, - что продолжение целых шести недель, он не получал никакого известия с того берега. Наконец, когда моря успокоились и ветры сделались несколько более попутными, пришел корабль, от которого король узнал все обстоятельства высадки герцога. Поэтому он решился немедленно возвратиться в Англию, чтоб помешать дальнейшим успехам герцога; но, по совету герцога Омерль, остался до тех пор, пока все его корабли и все запасы будут совершенно готовы к переезду.

"Между тем он послал графа Сольсбери в Англию, собрать войска, при помощи друзей короли, в Уэлльзе и Чешире, со всевозможною скоростью, так чтобы они были уже готовы противостать герцогу еще до приезда короли, который расчитывал явиться в Англию шесть дней спустя после графа. Граф высадился в Конвэ, в Уэлльзе, и послал письма к друзьям короля в Уэлльз и Чешир, чтоб они как можно скорее собрали своих людей и пришли помогать королю; эту просьбу исполнили все чрезвычайно охотно и поспешно, надеясь найти самого короля в Конвэ, - так что в какие нибудь четыре дня, собралось до сорока тысяч человек, готовых идти против неприятеля с королем, если-б он находился при войске лично.

"Но когда они узнали об отсутствии короля, между ними прошел слух, что король на-верно ужь умер; это произвело такое дурное впечатление на умы уэлльзцев и других, что не смотря на все настоянии графа Сольсбери, они не хотели идти с ним прежде, чем увидят самого короля; они согласились только остаться пятнадцать дней, посмотреть, придет он или нет; но, так как но прошествии этого времени он не явился, они отказались ждать более и разошлись по домам; так что если-б король пришел прежде, чем войско это было распущено, оно вероятно принудило-бы Гирфорда положить оружие. Таким-то образом замедление короля устроило все по желанию герцога и отняло у короля всякую возможность собрать впоследствии силы, достаточные для сопротивления ему." - Голиншед.

38) Salsbury, - Джон Монтекют, граф Сольсбёри. Вальполь.

39) "В этом году почти во всем английском королевстве, старые лавровые деревья засохли, но впоследствии, в противность общему мнению, зазеленели опять, - странное событие, о котором предполагали, что оно предвещает какое нибудь несчастие." Голиншед.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница