Король Ричард II.
Действие III.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1595
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Ричард II. Действие III. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ III.

СЦЕНА 1.

Лагерь Болингброка под Бристолем.

Входят Болингброк, Йорк, Нортомберлэнд, Перси, Виллоуби, Росс; на ними офицеры с Беши и Грином, пленными.

                              Болингброк.

          Эй, подведите пленных.--

          Ну, Грин и Бёши, - так как ваши души

          Немедленно должны разстаться с телом,--

          Я не хочу их утомлять разбором

          Дел вашей жизни гнусной. Это было-б

          Немилосердно. Но, чтоб вашу кровь

          Смыть с рук моих, - я изложу здесь вкратце

          Лишь главные причины вашей казни.

          Вы развратили вашего монарха,

          Который был и царственным рожденьем,

          И красотой телесной осчастливлен:

          Вы сделали его вполне несчастным

          И безобразным; мерзостным распутством

          Вы короля с супругой развели,

          

          И из очей прекрасной королевы

          Обиды ваши выжали те слезы,

          Которыми краса её ланит

          Омрачена. Я, - сам природный принц,--

          Покуда вы меня не очернили,

          Был к королю по царской крови близок,

          И близок был по родственной любви -

          И я склонил от ваших козней выю,

          И английским дыханием моим

          Я напоял туман небес мне чуждых,

          Я должен был есть горький хлеб изгнанья,

          А вы в моих владеньях пировали,

          В старинных парках рушили ограды,

          Мои леса рубили, выбивали

          Мои гербы фамильные из окон; (40)

          Мои девизы стерли, уничтожив

          Все знаки прав моих наследных, - кроме

          Лишь одного - общественного мненья,

          Да этой крови в жилах, что готова

          

          Мои права на званье джентльмена.

          И это все, и большее еще,

          Чем это все, помноженное на два,

          Вас осуждает на-смерть. Отведите

          Их к палачу, отдайте в руки смерти.

                              Беши.

          Смерть для меня - отраднее гораздо

          Чем Болингброк для Англии. - Прощайте!

                              Грин.

          Меня теперь одно лишь утешает:

          Уверенность, что наши души примет

          К себе Господь, и страшно покарает

          Несправедливых муками геенны.

                              Болингброк.

          Присутствуйте при казни их, милорд

          Нортомберлэнд.

Нортомберлэнд и другие уходят с пленниками.

                              Вы, дядя, говорите,

          Что королева в замке вашем. Я

          Вас именем господним заклинаю

          Смотреть, чтоб с ней как должно обращались.

          

          К её услугам. - Не забудьте-жь, дядя,

          Ей передать мой родственный поклон.

                              Йорк.

          Я одного ужь из моих дворян

          Послал с письмом, в котором я подробно

          Твою любовь описываю ей.

                              Болингброк.

          Благодарю, мой милый дядя! Ну,--

          Теперь вперед, сражаться с Глендовэром.

          Еще один, последний день труда -

          И кончено. - Идемте, господа.

Уходят.

СЦЕНА 2.

Уэлльзский берег. Вдали замок.

Трубы и военная музыка. - Входят король Ричард, епископ Карлэйльский, Омерль и солдаты.

                              Король Ричард.

          Вы Бэрклоули назвали этот замок?

                              Омерль.

          

          Вам показался после этой качки

          На бурном море?

                              Король Ричард.

                              Должен показаться

          Прекрасным. Да! вот видишь-ли: - я плачу

          От радости, что привелось опять

          Увидеть мне родное королевство.

          Приветствую тебя моей рукой,

          Земля моя, - хотя бунтовщики,

          Копытами коней своих и взрыли

          Тебя... Как мать, которая надолго

          С своим дитей была разлучена,

          Увидясь с ним и плачет и смеется

          От радости - так я, смеясь и плача,

          Приветствую тебя, моя земля,

          И царственной рукой тебя ласкаю.

          О, не питай, прекрасная земля,

          Моих врагов, и сладостью твоею

          

          Нет, - но усей весь путь их пауками,

          Что из тебя высасывают яд;

          И пусть неповоротливые жабы

          Кишат вокруг изменнических ног,

          Которые неправедной стопою

          Твою святую почву попирают.

          Пусть на тебе мой враг одну крапиву

          Найдет, и если вздумает сорвать

          С твоей груди какой нибудь цветок,--

          Прошу тебя, - укрой под ним ехидну,

          И пусть её раздвоенное жало.

          Даст смерть врагу владыки твоего!

          Не смейтесь, лорды, над моим безумным

          Заклятием, скорей проснется чувство

          В сырой земле и обратятся камни

          В вооруженных воинов, - чем я,

          Ея король законный, покорюся

          Преступному оружью мятежа.

                    Епископ Карлэйльский.

          

          Вас королем - и сохранить возможет

          Вас королем на перекор всему.

          Но средствами, дарованными небом,

          Вы пользуйтесь, а не пренебрегайте.

          Иначе, если небо хочет, - мы-же

          Не захотим, - то этим отвергаем,

          Как-будто, даже помощь провиденья.

                              Омерль.

          Милорд, он хочет этим вам сказать,

          Что мы безпечны, между тем как враг,

          Благодаря уверенности нашей,

          Растет друзьями, средствами и силой.

                              Король Ричард.

          Брат боязливый! разве ты не знаешь,--

          Когда небес всевидящее око

          Сокроется за шар земной за тем,

          Чтобы светить странам полярным мира -

          Тогда лишь все разбойники и воры

          

          И рыскают, обагренные кровью;

          Но только-что, проглянув снова, солнце

          Зазжет с востока гордые вершины

          Дубов, и светлый луч его проникнет

          В преступные ущелья - все грехи,

          Разбой, убийства, гнусные измены,

          Лишенные одежды черной ночи

          Являются в постыдной наготе

          И устрашась самих себя, трепещут.

          Вот так и этот гнусный Болингброк,

          Изменник, вор, во мраке пировавший

          Всю ночь, покуда странствовали мы

          У Антиподов, - (41) только-что увидит,

          Что мы взошли на наш восток - престол:,

          Его чело окрасит стыд измены,

          Не вынесут глаза дневного света;

          От гнусных дел своих придет он в ужас

          И, сам себя увидев, задрожит.

          

          Не смыть с чела помазанного - мѵра,

          И смертного дыхание - не свергнет

          Наместника, поставленного Богом.

          На каждого, - поверьте, - человека,

          Которого изменник Болингброк

          Поднять заставит злобное железо

          Против короны нашей золотой -

          Бог, своего Ричарда защищая,

          По светлому архангелу поставит,--

          И ангелы господни поразят

          Моих врагов преступных и лукавых -

          Зане Господь заступник вечный правых!

Входит Сольсбери.

          А, здравствуйте! Далеко-ль ваше войско?

                              Сольсбери.

          Не ближе и не дальше этой слабой

          Руки, милорд. Язык мой движет горе -

          И потому он должен возвещать

          Одне беды. - Мой благородный Лорд,--

          

          Не заволок-бы тучами все дни

          Счастливые для вас, здесь на земле.

          О, призови вчерашний день назад!

          Вели вернуться времени - и будет

          Двенадцать тысяч войска у тебя.

          А нынче, - нынче... только ведь один

          Несчастный день, не много запоздавший -

          Лишает вас и счастья и друзей,

          И государства - потому что вэльзсцы,--

          Когда пронесся слух о вашей смерти,

          Разсеялись, - бежали к Болингброку.

                              Омерль.

          Утешьтесь, лорд. Что вы так побледнели?

                              Король Ричард.

          Еще сейчас в лице моем играла

                    Кровь двух десятков тысяч человек,

          Но их ужь нет - и с ними кровь сбежала...

                    Как хочешь ты, чтоб мертвенности снег

          

                    Не притечет к больному сердцу вновь.

          Все, что не хочет гибели - отныне

                    От бедного Ричарда убежит,

          И на моей бледнеющей гордыне

                    Уже печать погибели лежит!

                              Омерль.

          Лорд, успокойтесь! вспомните, кто вы!

                              Король Ричард.

          Да, я забылся. Разве не король я?

          Величие сонливое мое,

          Ты спишь? - проснись! Иль имя короля

          Не равносильно тысячам имен?

          Возстань, возстань-же, царственное имя,

          Ничтожный раб величью твоему

          Теперь грозит! Не потупляйте глаз,

          Мои друзья, любимцы государя...

          Ведь мы велики - пусть и наши думы

          Велики будут. О, у дяди Йорка

          

          Кто это там?

Входит Скруп.

                              Скруп.

          Желаю благоденствие и счастья

          Вам более, чем может возвестить

          Вам мой язык, настроенный бедами.

                              Король Ричард.

          Мой слух отверзт, душа моя готова.

          Все худшее, что можешь ты теперь

          Мне возвестить - не будет мне уж ново,

          Быв перечнем моих земных потерь.

          Ну, говори! утратил королевство?

          Так что-жь? оно моей заботой было,

          А что-же мы теряем, избавляясь

          От всех забот? Иль хочет Болингброк

          Таким великим сделаться, как мы?

          Но выше нас - он все-таки не будет.

          Он служит Богу, - что-жь? мы также будем

          Служить ему: сравняемся и тут.

          

          Ну, этого поправить мы не можем:

          Они тут точно также нарушают

          То, в чем клялись не только мне, - но Богу

          Так возвещай-же - гибель, разрушенье

          И даже смерть: ну, что страшней её?

          А ведь она всегда возьмет свое!

                              Скруп.

          Я рад, что вы вооружились так

          Противу всякой вести о несчастьи.

          Как бурный день, который берега

          Сребристых рек нежданно затопляет,

          Как-будто мир весь в слезы разрешился:

          Так бешенство и злоба Болингброка,

          Переступив отважно все пределы,

          Покрыло вашу трепетную землю

          Не только сталью твердой и блестящей,

          Но и сердцами - тверже всякой стали.

          Седые старцы череп безволосый

          Вооружили против твоего

          Величества, и дети, силясь сделать

          

          Заковывают слабенькие члены

          В тяжелые и грубые доспехи;

          Священники, - и те ужь научились

          Натягивать против твоей державы

          Свой лук из дважды гибельного тисса (42)

          И даже пряхи, с ржавым косарем,

          И те идут против твоей державы.

          Да, против вас и стар и млад возстали

          И все идет гораздо хуже там,

          Чем я теперь рассказываю вам.

                              Король Ричард.

          Нет, отчего-же? ты передаешь

          Прекрасно эти гадкия известья.

          Но где-же граф Вильтширский? Где-же Бэгот

          Что сталось с Бёши, с Грином? Как они

          Позволили опасному врагу

          Без всякого препятствия измерить

          Пределы наши! Смерть им! головами

          

          Мы победим. Ручаюсь, что они

          Мир с Болингброком гнусным заключили.

                              Скруп.

          Да, государь, они и в самом деле

          С ним заключили мир.

                              Король Ричард.

                                        Ехидны! Гады!

          Мерзавцы осужденные, - которым

          Нет искупленья! Подлые собаки,

          Готовые ко всем ласкаться! Змеи,

          Согретые моей сердечной кровью,

          И сердце мне язвящия теперь!

          То - три Иуды, каждый втрое хуже,

          Чем настоящий! Заключили мир?

          Так пусть-же ад теперь войной возстанет

          Против их душ, запятнанных изменой.

                              Скруп.

          Так, изменившись, нежная любовь

          Убийственною ненавистью стала.

          Возьми назад проклятие свое;

          

          А головой: ты проклял их, - сраженных

          Ударом смерти, грозно-роковым,

          И глубоко в сырой земле зарытых.

                              Омерль.

          Как? Бёлли, Грин и граф Вильтширский - мертвы?

                              Скруп.

          Им головы отрублены в Бристоле.

                              Омерль.

          Но где-же с войском - герцог, мой отец?

                              Король Ричард.

          Что нам за дело! Нет, - ни слова больше

          Об утешеньи. Будем говорить

          Мы о могилах, надписях надгробных

          И червяках. Прах - сделаем бумагой

          И нашу грусть - дождем своих очей

          Мы на груди земли родной напишем.

          Поговорим о наших завещаньях,

          Найдем душеприкащиков себе...

          Иль нет, к чему? Что, кроме наших трупов,

          

          Откажем мы? Ведь все владенья наши

          И наша жизнь - не нам, а Болингброку

          Принадлежат. Своим назвать не смеем

          Мы даже этот жалкий ком суглинка,

          Который наши кости прикрывает.

          Во имя неба - сядемте мы на земь

          И станемте рассказывать друг другу

          Истории о смерти королей:

          Как эти были свергнуты с престола,

          

          Как этого терзали привиденья

          Лишенных им престола королей;

          Как женами отравлены иные

          И многие зарезаны во сне,

          

          Венчающей их смертное чело -

          Гнездится смерть. Там старая шутиха

          Над саном их глумится; скалит зубы

          На блеск, который трон их окружает,--

          

          Разъигрывать коротенькую сцену

          Дарения; мертвит единым взором

          И наполняет сердце государей

          Обманчивой и суетной мечтою,

          

          Служащее оплотом бренной жизни -

          Ни чем непроницаемая медь!

          Но, наконец, ужь вдоволь наглумившись,

          Приходит смерть и крошечной булавкой

          

          Прощай король!... Ну - головы накройте.

          Не издевайтесь чествованьем пышным

          Над тем что есть лишь только - кровь и тело.

          Отбросьте весь почет и уваженье,

          

          Вы принимали не за то, что есть:

          Я, так-же как и вы, питаюсь хлебом;

          Я ощущаю горе, недостатки;

          В друзьях нуждаюсь. Как-же это - мне,

          

          Вы говорите, будто - я король?

                    Епископ Карлэйльский.

          Лорд, - мудрые не станут никогда

          Сложивши руки сетовать над горем,

          

          Унынию все новые пути.

          Боязнь врага, как всякая боязнь,

          В нас подавляет нравственную силу.

          Усилишь только слабостью твоею

          

          Против себя своим-же неразумьем (43).

          Страх - убивает; хуже не случится

          И в самой битве. Умереть сражаясь -

          Не значит-ли смерть смертью уничтожить?

          

          Дыханьем рабским дань ей заплатить.

                              Омерль.

          У моего отца есть войско; вы спросите,

          Где он? и часть учитесь делать целым,

          

                              Король Ричард.

          Врат, справедлив и честен твой упрек.

          Но я иду, надменный Болингброк;

          

          Я не дрогну - боязни лихорадка

          Прошла совсем. И как легко нам будет

          Все то, что наше - вновь завоевать!

          Скажи-же, Скруп, где дядя наш с своими

          

          Твои слова, - как взор твой ни печален.

                              Скруп.

          По виду неба можно предсказать,

          Что будет завтра - вёдро иль ненастье:

          Так и тебе не трудно угадать,

          

          Я, как палач, длю пытку, доходя

          Так медленно до самого дурного,

          Которое должны-же, наконец,

          И вы узнать. Твой дядя к Болингброку

          

          Твои сдались; на юге все дворянство

          Оружие подняло за него.

                              Король Ричард.

          

Омерлю.

                              А тебе

          Проклятие за то, что ты меня

          Совлек с пути к отчаянию! Что-же

          

          Вы для меня придумали? Клянусь,

          Того я буду вечно ненавидеть,

          Кто и теперь еще нас утешат

          Осмелится. Мы в Флит идем, и пусть

          

          Король - в раба несчастья превратится;

          Но царственно несчастью покорится.

          Остаток войск моих вы по домам

          Распустите: пусть пашут землю там

          

          Надежда на возможность урожая.

          А у меня надежды этой нет!

          Так я хочу. И ужь ни чей совет

          Решимости моей не переменит.

                              .

          Одно лишь слово - --

                              Король Ричард.

                              Вдвое нам изменит

          

          Всех распустить. Мой день уже погас;

          И все бегут, спешат туда, где гордо

          Восходит солнце новое Гирфорда.

Уходят.

Уэльз. Перед замком Флинт.

Входят с барабанным боем и распущенными знаменами: Болингброк с войском, Йорк, Нортомберлэнд и другие.

                              Болингброк.

          По этой вести - вэлльзцы разбежались,

          

          Который вышел на берег недавно,

          С немногими любимцами своими.

                              Нортомберлэнд.

          Отличное, прекрасное известье,

          

          Скрыл голову свою здесь недалеко.

                              Йорк.

          Милорду надо было-бы сказать -

          Король Ричард

          Уж если и помазаннику божью

          Приходится главу свою скрывать!

                              Нортомберлэнд.

          Но ваша светлость поняли меня

          

          Для краткости.

                              Йорк.

                              Давно-ли было время,

          Что за такую краткость - поступил-бы

          Король еще короче с вами: то есть,

          

                              Болингброк.

          Мой милый дядя, не берите слов

          Его, не так как следует.

                              Йорк.

                                        Любезный

          ты не бери чего

          Не следует: чтоб на душу греха

          Себе не взять. Есть небо над тобою.

                              Болингброк.

          

          Его веленью. - Кто это идет?

Входить Перси.

          А, это Гарри. Замок не сдается?

                              Перси.

          Принц, этот замок занят королевски

          

                              Болингброк.

                                        Занят королевски?

          Но, ведь король не в нем?

                              Перси.

                                        В нем, добрый лорд.

          

          Из извести и камня. Там с ним лорды

          Омерль и Сольсбери; сэр Стефэн Скруп,

          Какая-то духовная особа;

          Но кто, не знаю.

                              .

                              Может-быть епископ

          Карлэйльский.

                              Болингброк.

                              Вы, мой благородный лорд,

          

          Старинного; призыв к переговорам

          Пусть протрубит дыханье медных труб

          Его полуразрушенному уху;

          И объявите всем,

          

          Целует руку царскую Ричарда,

          И посылает искреннюю клятву,

          В покорности и верности сердечной

          Его высокоцарственной особе;

          

          К его ногам оружие и силу;

          Конечно, если только добровольно

          Отменит он изгнание его

          И возвратит сполна его владенья:

          

          Своих над ним воспользуется он;

          И ужь всю пыль прибьет дождем кровавым

          Из ран убитых нами англичан.

          А как противно сердцу Болингброка

          

          Окрасить зелень свежую прекрасной

          Земли Ричарда, - это он докажет

          Почтительной покорностью своей.

          Ступайте-же и передайте это;

          

          На травяной ковер долины этой.

Нортомберлэнд идет к замку с трубами.

          Вперед, - без шума грозных барабанов,

          Чтобы со стен шатающихся замка

          

          Великодушных наших предложений.

          Мне кажется, что встреча с королем

          Моя - должна ужасной быть, как встреча

          Воды с огнем, когда их столкновенье

          

          Покрытые седыми облаками

          Ланиты неба. Будет он огнем -

          И я явлюсь уступчивой водою;

          А разъярись он - я паду дождем

          

          Вперед! и выражение лица

          У короля Ричарда подмечайте.

Трубный вызов на переговоры, на которые из-за стен отвечают тем же. - Туш. - На стену выходят: Король Ричард, епископ Карлэйльский, Омерль, Скруп и Сольсбери.

                              Йорк.

          Смотрите: сам король Ричард выходит,

          

          Когда оно из алых врат востока

          Увидит, что завистливые тучи

          Хотят затмить его сиянья блеск,

          И запятнать блестящую стезю

          

          В нем царственно! Смотрите, взор его,

          Как взор орла сверкает также ярко

          Величием могущества. - Увы!

          Не горе-ли, что этот дивный вид

          

          Король Ричард, Нортомберлэнду.

          Мы в изумленьи. Мы стояли долго,

          От подданного нашего напрасно

          Коленопреклоненья ожидая:

          

          Себя твоим законным королем.

          И если мы еще король - то какже

          Осмелились забыть твои колени

          Долг уваженья к царственности нашей?

          не король мы - докажи,

          Что божия десница отрешила

          Нас от правленья; а рука из крови

          И из костей - не может взять наш скипетр

          

          Не сделавшись виновною в кощунстве,

          Грабительстве и клятвопреступленьи;

          Иль ежели ужь ты воображаешь,

          Что все, как ты, отпали от меня,

          

          Так знай, что мой Властитель всемогущий

          На облаках своих ужь собирает

          На помощь мне - войска болезней чумных,

          Которые погубят нерожденных,

          

          Которые на голову мою

          Подъемлют руки, дерзко угрожая

          Величию державного венца.

          Скажи Гирфорду (кажется, я вижу

          

          В моей земле - есть гнусная измена.

          Зачем пришел сюда он? или вскрыть

          Багряные печати завещанья

          Войны кровоточивой? Да; но прежде

          

          Которым он владеть мечтает мирно,--

          Десятки тысяч Англии сынов

          Украсятся кровавыми венцами,

          Но Англии цветущее чело

          

          Изменится в багровое, как кровь,

          Негодованье; пастбища её

          Упьются верной английскою кровью.

                              Нортомберлэнд.

          

          Хранит наш царь небесный от такого

          Возстанья негражданственного граждан!

          Милорд! кузен ваш, трижды благородный

          Лорд Болингброк, смиренно вашу руку

          

          Гробницами венчанных предков ваших

          И общей с вами царственною кровью,

          Которая, как два потока светлых

          Из одного источника начало

          

          Десницею воинственного Гоунта;

          Клянется вам он собственною честью

          И благородством (что ужь совмещает

          В себе все клятвы) - в том, что он пришел

          

          Свои права; за тем, чтоб на коленах

          Тебя молить о прекращеньи ссылки:

          И если ты на это соизволишь -

          Он ржавчине блестящее оружье

          

          Поставит в стойла; сердце-же свое

          Он посвятит на службу твоему

          Величеству. Он клятву дал как принц,

          Что это верно; и, так как дворянин,

          

                              Король Ричард.

                    Лорд Нортомберлэнд,

          Вот мой ответ; - кузен наш благородный

          

          Все, что он просит - просит справедливо,

          И мы исполним все безпрекословно.

          Ты передашь наш дружеский привет

          Ему - со всею, свойственной тебе

          

Нортомберлэнд отходит совещаться с Болингброком. - Ричард, продолжая, Омерлю:

                    Не правда-ли, кузен,

          Себя мы унижаем? А, не так-ли?

          Ведь мы такой уступчивостью жалкой,

          

          Самих себя? А? не послать-ли вызов

          Изменнику и умереть, сражаясь?

                              Омерль.

          Нет, государь. Пока седое время

          

          Нас не снабдят тяжелыми мечами -

          Воюйте только сладкими речами.

                              Король Ричард.

          

          Что произнес так грозно приговор

          Изгнания над этим человеком,

          Я отменяю ласковою речью!

          О, если-бы я также быль велик,

          

          Гораздо ниже сана моего!

          И отчего я не могу забыть

          Того, чем был, или того не помнить,

          Чем должен быть отныне! А, и ты,

          

          Вздымаешься?

Разстегивает свою одежду.

                              Так бейся-же на воле,

          Ужь если враг наш волен нас убить!

                              .

          Нортомберлэнд идет от Болингброка.

                              Король Ричард.

          Ну, что-жь, король ваш должен покориться?

          

          Король отречься? что-жь, он отречется.

          Иль потерять названье короля?

          Так что-жь - Господь с ним! Выменяю чотки

          На все свои брильянты, променяю

          

          На рубище - богатые одежды, (44)

          Чеканные и вычурные кубки -

          На деревянный ковш; мой скипетр царский

          На страннический посох пилигрима;

          

          Все области в обширном королевстве -

          Отдам я им за землю для могилы,

          Для безъизвестной, маленькой... Иль нет!

          Вы лучше ужь меня похороните

          

          Чтоб голову монарха своего

          Почаще ноги подданных топтали -

          Ведь сердце мне они еще при жизни

          Ужь затоптали, - что им не топтать

          

          Омерль, ты плачешь, брат мой мягкосердый!

          Чтож? сделаем ненастьем наши слезы

          Презренные и вздохами своими

          Побьем все жатвы; голод породим

          

          А то - давай смеяться над несчастьем

          И наши слезы в шутку повернем:

          Ну, например, заставим их хоть капать

          Все на одно какое-нибудь место,

          

          И вот, когда уляжемся мы в них,

          Над нами и напишут: здесь лежат

          Два родственника,

          Для двух могил - слезами глаз своих.

          Вот, видишь-ли - и горе можно в пользу

          Употребить. - Ну, ну, я вижу сам,

          Что вздор болтаю, и что ты смеешься

          

Нортомбернэнду, который возвратился к окопам замка.

                              Ну что, всесильный принц,

          Благорожденный лорд Нортомберлэнд,--

          Чем порешил король наш Болингброк?

          

          Ричарду жить, пока Ричард умрет?

          Тебе ведь стоит только шаркнуть ножкой -

          И Болингброк сейчас-же скажет: да!

                              Нортомберлэнд.

          

          Угодно вам, милорд, сойти к нам вниз?

                              Король Ричард.

          Вниз, вниз, - сойду. - Сойду, как Фаэтон

          

          Своими безпокойными конями.

Нортомберлэнд возвращается к Болингброку.

          На нижний двор? Да, низок, низок двор,

          Где короли, являясь на призыв

          

          На нижний двор? вниз? Так долой-же двор!

          Долой король! Прочь! Потому что там,

          Где можно петь лишь высоко парящим

          Жаворонкам - кричат ночные совы.

                              Болингброк.

          Что там такое говорит его

          Величество?

                              Нортомберлэнд.

                              

          Ему, как видно, разум помутила:

          Он говорит как будто сумашедший.

          Но вот и он.

Входит Король Ричард и свита.

                              .

                              Вы стойте в стороне

          И относитесь с уваженьем, должным

          Его особе.

Преклоняет колена.

                    

                              Король Ричард.

                              Кузен,

          Не унижайте царственных коленей:

          

          Моей земле. Мне было-бы приятней

          Почувствовать приветы ваши сердцем,

          Чем видеть огорченными глазами

          Коленопреклоненья ваши. Встаньте!

          

          Унизились теперь твои колена,

          Но сердце... о, я знаю, - поднялось,

          Покрайней мере - (показывает на свою голову)

                              вот на столько.

                              .

          Я, государь, за собственностью только

          Моей пришел.

                              Король Ричард.

                              

          Твоя; и я - твой; все теперь - твое.

                              Болингброк.

          Так будьте-же моим, мой повелитель,

          На сколько мне моею верной службой

          

                              Король Ричард.

          Ты заслужил ее, кузен. Кто знает

          Скорейшее, испытанное средство

          

          И заслужил владеть приобретенным.

          Дай руку, дядя! Полно, добрый мой,

          Не плач! любовь показывают слезы;

          Но не помогут. Брат, я слишком молод,

          

          Ужь в той поре, что можешь быть моим

          Наследником. Чего ни пожелаешь -

          Я все тебе с готовностью отдам.

          Да, мы должны уступчивы быть там,

          

          Поедем в Лондон. Вы, кузен, согласны?

                              Болингброк.

          Поедемте.

                              Король .

                    Ну, на такой ответ

          Я возразить не смею словом: нет!

Трубы. - Все уходит.

СЦЕНА 4.

Входят королева и две лэди.

                              Королева.

          Какия-же мы выдумаем игры,

          Чтоб отогнать тяжелые заботы?

                              .

          В шары играть -

                              Королева.

                              Мне в голову придет,

          Что мир препятствий полон - и что счастье

          

          Покатости.

                              1-я Лэди.

                              Так будем танцовать.

                              Королева.

          

          В веселости, когда ужь сердце в грусти

          Не знает меры. Нет, мои подруги,

          Придумайте другое что-нибудь.

                              1-я Лэди.

          

                              Королева.

          Веселые иль грустные?

                              1-я Лэди.

                                        Пожалуй,

          

                              Королева.

                              Лучше ужь ни тех

          И ни других. Когда заговорите

          О радости, которую совсем

          

          Напомните мне бедствия мои;

          Заговорите если вы о горе,

          Что совершенно мною овладело,--

          Заставите меня еще сильней

          

          И так зачем мы будем повторять,

          Чего у нас и без того так много,--

          Жалеть о том, чего недостает?

                              1-я Лэди.

          

                              Королева.

                              Пой, если распевать

          Есть от чего. Но мне-бы угодила

          Ты более, когда-бы стала плакать.

                              .

          И плакать я готова, - если слезы

          Мои, милэди, могут вам помочь.

                              Королева.

          Да, плакала и я-бы, если-б слезы

          

          Я-б у тебя не заняла. - Постойте,

          Сюда идут садовники; скорее

          Укроемтесь за этими кустами.

Входят садовник и два работника.

          

          Против двух сот булавок - непременно

          Они о государственных делах

          Заговорят. И кто-же не толкует

          О них передо всякой переменой?

          

Королева и лэди прячутся за деревья.

                              Садовник.

          Ты подвяжи вот эти абрикосы

          Повисшие; - упрямые, как дети,

          

          Гнетут отца; ты что-нибудь подставь

          Под слишком наклонившияся ветви.

Другому работнику.

          Ты, как палач, ссеки верхи побегов,

          

          И высоко над прочими: у нас,

          В владеньи нашем, все должно быть ровно.

          Покуда вы займетесь этим делом,

          Я выполю всю вредную траву,

          

          Высасывает плодородье почвы.

                              1-й Работник.

          К чему-же нам, за этою оградой

          Поддерживать закон и соразмерность,

          

          Тогда как наша мощная страна,

          Прекрасный сад, морями обнесенный,

          Сплошь плевелами сорными зарос,

          Все лучшие цветы его заглохли

          обеги деревьев плодовитых

          Не срезаны; разрушены ограды,

          Все цветники в ужасном безпорядке

          И даже все полезные растенья

          

                              Садовник.

                    Молчи... кто был виною

          Всей этой безпорядочной весны -

          Тот ныне дожил сам до листопада.

          

          Развесистая листва защищала,

          Которые растенье подъедают,

          А кажутся поддержкою его,--

          Все выполоны на чисто теперь

          

          Я разумею Бэгота и Грина

          И графа Вильтшир.

                              1-й Работник.

                              Умерли они?

                              .

          Да, умерли. В руках у Болингброка

          Теперь наш расточительный король.

          Как жаль, что он земли своей прекрасной

          Не очищал, не ходил так как мы

          

          И мы кору подрезываем, раним

          Мы кожицу деревьев плодовитых,

          Чтоб соками и кровью переполнясь,

          Они себя избытком не губили.

          

          Так поступал с любимцами своими,

          Которые ужь слишком разживались -

          Тогда они-бы жили и теперь,

          Чтоб приносить - а он, чтоб наслаждаться

          

          Мы обсекаем лишние побеги,

          Чтоб более дать жизни - плодоносным.

          Когда-б он делал тоже, и теперь

          Носил-бы все еще свою корону,

          

          Быть-может, сбросить будет принужден.

                              1-й Работник.

          Ты думаешь его с престола ссадят?

                    Садовник.

          

          Но, без сомненья, ссадят и совсем.

          Один приятель нашего милорда

          Прошедшей ночью письма получил,

          С недобрыми вестями.

                                        О, меня

          Замучит горе, если я словами

          Не облегчу измученного сердца!

          А ты, подобье ветхого Адама,

          

          Скажи, как смеет дерзкий твой язык

          Распространять такия злые вести?

          Какая Ева здесь, или змея

          Тебя ввела в соблазн, что ты второе

          

          Ты говоришь, что ужь лишон престола

          Король Ричард? Но какже смел ты, жалкий,

          Не многим разве лучше этой глины,

          Предсказывать паденье короля!

          

          Такая весть? Да говори, презренный!

                              Садовник.

          Не гневайтесь - простите, королева!

          И для меня не радостна та новость:

          

          Король Ричард теперь в руках могучих

          У Болингброка. Взвешены ужь их

          Судьбы; и в чаше вашего супруга -

          Лишь он один, да суетностей много;

          

          И свой-то вес... А в чаше Болингброка -

          Кроме него - все пэры королевства.

          С таким придатком верно ужь Ричарда

          Он перетянет. В Лондон поезжайте;

          

          То говорю, что всем давно известно.

                              Королева.

          О, бедствие! - ты вестник быстроногий!

          Иль, разве не касается меня

          

          Его узнала? Или, может-быть,

          Ты мне за тем последней услужило,

          Чтоб зло твое я дольше всех носила!

          Поедемте скорее, лэди, в Лондон,

          

          Не ужь-ли я родилась для того,

          Чтобы моей печалью украшать

          Надменные триумфы Болингброка?--

          А за такую горестную весть,

          оклят мною!

          Желаю я, чтоб ты ужь никогда

          Ни с одного привитого тобою

          Растения - не собирал плода!

                              Садовник.

          О, бедная! пусть над моим искусством

          Сбывается проклятие твое -

          Да только-б больших бед не испытала

          

          Здесь канула: здесь посажу я руту

          И горькою травою милосердья

          Покроется то место, где от гнева

          И скорби злой рыдала королева.

Примечания

40) На цветных стеклах изображались гербы фамилии. Джонсон.

41) Whilst we were wandering with the antipodes]-- стих этот выкинут из издания 1623.

42) ] - т. е. гибельный по ядовитому свойству листьев и по употреблению дерева на орудие смерти. Варбортон.

43) And do your follies fight against yourself -- стих этот опущен в издании 1623.

44) Dr. Грей замечает, что "Ричард был чрезвычайно расточителем на одежду." Голиншед говорит, что у него было "одно платье, вышитое золотом и украшенное брильянтами, - стоившее до 30000 марк." Стивенс.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница