Бесплодные усилия любви.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1594
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Бесплодные усилия любви. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

Бесплодные усилия любви. Действие третье.

СЦЕНА I.

Другая часть парка.

Входят Армадо и Моль.

Армадо. Пой, дитя; услади мое чувство слуха.

Моль. Извольте. (Поет).

Армадо. Прелестная ария! Иди, о, нежный юноша, возьми этот ключ, дай свободу пастуху и поспеши привести его сюда. Я должен поручить ему доставление письма к моей возлюбленной.

Моль. Угодно вам, сударь, победить вашу возлюбленную французским способом?

Армадо. Объясни, что ты хочешь этим сказать?

Моль. А вот что, безукоризненный господин мой. Спойте какую-нибудь штучку кончиком языка; в виде акомпанимента к ней, пропляшите канарийский танец; приправьте это подмигиванием, испустите музыкальный вздох, пустите несколько трелей то горлом, как-будто глотая любовь, то носом, как-будто обнюхивая ее; шляпу надвиньте, как вывеску, на лавку ваших глаз; руки скрестите на тонком животе, точно кролик на вертеле, или спрячьте их в карманы, как рисовали людей на старых портретах; не держитесь слишком долго одного и того же тона; сделали одну штуку - сейчас же принимайтесь за другую. Эти-то вещи, эти-то приемы ловят в западню хорошеньких женщин, которые, впрочем, и без того ловятся; эти-то способности придают людям, обладающим ими, большое значение.

Армадо. Чем ты купил это знание?

Моль. Одним грошем наблюдательности.

Армадо. Но ах! но ах!...

Моль"забыта деревянная лошадка!"

Армадо. Ты называешь мою возлюбленную деревянною лошадкой?

Моль. Нет, сударь; деревянная лошадка - жеребчик, а ваша возлюбленная, может быть, кобылка! Но вы, кажется, забыли вашу возлюбленную?

Армадо. Почти забыл.

Моль. Нерадивый ученик! Выучите ее на память.

Армадо. О, она у меня и на памяти, и на сердце, дитя.

Мол ь. И в то же время под сердцем. Я докажу вам это по пунктам.

Армадо. Что ты докажешь?

Моль. Докажу справедливость моих слов - и сию же минуту. Она у вас на памяти, потому что хоть разбуди вас, вы сейчас же скажете её имя; она у вас на сердце, потому что вы влюблены в нее; она у вас под сердцем, потому что ваше сердце перевернулось от невозможности завладеть ею.

Армадо. Да, я испытываю эти три положения.

Моль. И из всех трех ничего не выходит.

Армадо. Приведи скорей пастуха; я должен послать его с письмом.

Моль. Какая удачная штука! Лошадь делается посланником осла.

Армадо. Что такое? что такое?

Моль

Армадо. Тут очень недалеко. Отправляйся.

Моль. Бегу с быстротою свинца.

                                        Армадо.

                    О, умник мой, что это значит?

                    Да, ведь, свинец - металл тяжелый и такой

                    Ленивый!

                                        Моль.

                                        Minime, почтенный сударь мой,

                    Иль, проще говоря: нет, сударь.

                                        Армадо.

                                                                      Быстротою

                    Не наделен свинец.

                    Моль.

                                                            С поспешностью такою

                    Не следует судить. Да разве тот свинец,

                    Что пущен пушкою - не мчится, как гонец?

                                        Армадо.

                    О, дым реторики прекрасный!

                    Я - пушка, он - ядро! Я выстрелить хочу

                    Тобою в пастуха.

                                        Моль.

                                                  Пали - и я лечу.

                    Армадо.

                    Умнейший юноша с прекрасною душою!

                    Позволь, о, небо, мне вздыхать перед тобою!

                    Смирись, дух доблестный, пред мрачною тоскою!

                    Но вот и мой герольд.

Моль возвращается с Башкой.

                    Моль.

                    Вот, сударь, чудеса! У глупой головы

                    Сломалася нога.

                                        Армадо.

                                                  Явились, вижу, вы

                    Ко мне с какою-то загадкою, шарадой.

(Башке).

                    Ну, где твой envoy? Все объясни, как надо.

Башка. Никакой тут нет загадки, никакой шарады, и никакого envoy никто не прислал со мной... Ох, нога! нога!

Армадо. Клянусь добродетелью, ты насильно вызываешь смех; твоя глупость разгоняет мою тоску; воздымание моих легких вызывает на мои уста насмешливую улыбку. О, звезды небесные, простите мне! Этот невежда принимает слово envoy в буквальном смысле и полагает, что оно означает посылку.

Моль. Да разве человек образованный переведет это слово иначе? Ведь, envoy только и означает посылку.

                                        Армадо.

                    Нет, это эпилог, смысл ясный придающий

                    

                    И вот тебе пример:

                    "Мартышка шла с лисой и с мухой; значит шло

                    Их трое - стало-быть, нечетное число".

                    Вот, паж, мораль, а вот и envoy...

Моль. Я сам прибавлю envoy. Потрудитесь повторить envoy.

                                        Армадо.

                    "Мартышка шла с лисой и с мухой; значит, шло;

                    Их трое - стало-быть, нечетное число".

                                        Моль.

                    "Гусь вышел из дому и тоже к ним пристал;

                    Их стало четверо - и нечет четом стал".

Теперь я повторю вашу мораль, а вы последуете за мною с вашим envoy.

                    "Мартышка шла с лисой и с мухой; значит, шло

                    Их трое - стало-быть, нечетное число".

                                        Армадо.

                    "Гусь вышел из дому и тоже к ним пристал;

                    Их стало четверо - и нечет четом стал".

Моль. Весьма приятный envoy, оканчивающийся гусем. Можно ли пожелать чего-нибудь лучше?

                                        Башка.

                    Паж гуся дал ему - ручаюсь в этом смело.

(К Армадо).

                    Коль жирен гусь, мессер, то выгодное дело

                    

                    От envoy таких, как этот жирный гусь.

                                        Армадо.

                    Постой; с чего у нас все это завязалось?

                                        Моль.

                    С рассказа моего, что вот нога сломалась

                    У глупой головы. Потом вы у него

                    Спросили envoy.

                                        Башка.

                                                  Я о посылке

                    Заговорил - и тут свою мораль

                    Пустили вы; а тут явился с гусем

                    Ваш паж, и вам свой жирный envoy

                    Успел продать; тем дело и решилось.

Армадо. Но объясни мне смысл твоих слов, что глупая голова сломала себе ногу? Разве у головы есть ноги?

Моль. Я разскажу вам это чувствительным образом.

Башка. Для тебя, Моль, это не было чувствительно. Позвольте, я скажу envoy.

                    Пришли Башку позвать, Башка к вам побежал,

                    Запнулся за порог и кость ноги сломал.

Армадо. Оставим эту материю.

Башка. Да, пока из моей ноги не перестанет течь материя.

. Любезный Башка, я хочу дать себе свободу, избавить от заточения твою личность. Ты был заперт, задержан, заточен, связан.

Башка. Верно, совершенно верно; стало-быть, вы хотите выпустить меня?

Армадо(дает ему денег); ибо лучшее украшение моей высокой души есть привычка - вознаграждать моих подчиненных. Моль, следуй за мною. (Уходит).

                                        Моль.

                    Да, как за правилом пример,

                    

                    Прощай, Башка.

                                        Башка.

                                                  О, мой неоцененный

                    Людского мяса фунт! брилльянт мой несравненный!

(Мол уходит).

"Что стоит эта лента?" - "Пятак". - "Нет, я вам дам ретрибуцию". Вот она штука какая! Ретрибуция! Чудеснейшее слово - лучше и не придумаешь. С этих пор не буду ничего ни продавать, ни покупать без этого слова.

Входит Бирон.

Бирон. О, мой добрейший шут Башка, как я рад, что вижу тебя!

Башка. Позвольте вас спросить, мессер, сколько лент телесного цвета можно купить за ретрибуцию?

Бирон

Башка. Три пятака, мессер.

Бирон

Башка. Покорнейше благодарю вашу милость; да сохранит вас Господь!

                                        Бирон.

                    Постой, постой! ты нужен мне. Послушай,

                    

                    Взыщу тебя, когда исполнишь ты,

                    О чем теперь просить тебя хочу я.

Башка. Когда же я должен исполнить это?

Бирон. Сегодня после обеда.

Башка

Бирон. Да, ведь, я еще не сказал тебе, в чем дело.

Башка. Узнаю, когда сделаю.

Бирон. Перестань, бездельник, ты должен узнать прежде, а потом исполнить.

Башка. Я приеду к вашей милости завтра утром.

                                        Бирон.

                    

                    Пред вечером. Вот дело в чем: принцесса

                    Охотиться приедет в этот парк,

                    И в свите у нея одну ты встретишь

                    Красавицу. Когда уста хотят

                    

                    Название её - и Розалиной

                    Ее зовут. Ты отыщи ее,

                    

                    Ей в ручку белоснежную вложи.

                    

Башка. Гонорарий! О, милый гонорарий! Это лучше чем ретрибуция - на одиннадцать с половиною пятаков лучше! Милейший гонорарий! - Исполню все, мессер, как по печатному. Гонорарий! Ретрибуция!

(Уходит).

                                        Бирон.

                    Да, я влюблен, сомненья нет - я, бывший

                    Бичом любви, казнивший, как палач,

                    

                    И цензором, и полицейским стражем,

                    И деспотом-учителем тому

                    Ребенку, пред которым каждый смертный

                    Склоняется в смирении - ему,

                    

                    Плаксивому, мальчишке-старику,

                    Гиганту-карлику, дон-Купидону,

                    Правителю сонетов в честь любви,

                    Властителю объятий, государю

                    

                    Владыке недовольных и лентяев,

                    Монарху юбок, королю штанов,

                    Царящему над всем, как император

                    

                    

                    В твоих войсках и на себе носить

                    Твои цвета, как площадному шуту.

                    Как! я люблю? как! я ищу жену -

                    Жену, что, как известно, вечно схожа

                    

                    Ни заводи - идти не могут верно

                    И требуют поправки каждый день.

                    А главное и худшее - нарушить

                    Свой клятвенный обет - и, наконец,

                    

                    С лицом, как снег, с бровями, как агат,

                    С двумя шарами смоляными в виде

                    Двух глаз... И, чорт меня возьми, она

                    Одна из тех, которая исполнит,

                    

                    К ней сторожем и евнухом! И что же!

                    Я, я по ней вздыхаю, я слежу

                    Везде за ней, молюсь о ней! Что ж делать!

                    Должно-быть, Купидон меня казнит

                    

                    И маленьким могуществом всегда

                    Пренебрегал. Пусть так. Теперь томиться,

                    Любить, писать, вздыхать, молиться буду я...

                    Кто любит барыню, а кто слугу её.

Бесплодные усилия любви. Действие третье.

Примечания

Д. III, сц. 1 (стр. 139).

Моль. Одним грошем наблюдательности.

Подобная фигуральная оценка духовных качеств на деньги была довольно обычна в изысканном языке XVI столетия. Одна современная Шекспиру брошюра называется: "На пенни хорошого толкования Св. Писания"; враг Шекспира Роберт Грин издал против него памфлет под заглавием: "На грош остроумия, купленного за миллион раскаяния" (1592).

"...Забыта деревянная лошадка!"

Деревянная лошадка (bobby horse), на которой скакали паяцы во время балаганных представлений, была одною из любимых принадлежностей народного гулянья 1 мая. Пуритане старались уничтожить веселый разгул этих народных праздников и, между прочим, запретили скакать на деревянных лошадках. По этому поводу сложена была песенка с припевом: "Но ах! но ах! Забыта деревянная лошадка!" Моль, услышав возглас Армадо: "Но ах! но ах!" дополняет его другой половиной стиха. Тот же стих встречаем и в "Гамлете" (д. III, сц. 2)

"деревянная лошадка".

Стр. 140 Армадо. (Башке). Ну, где твой envoy? Все объясни, как надо.

Каждое старинное французское стихотворение оканчивалось строфою. заключавшею в себе нравоучение - и эта-то заключительная строфа называлась

Д. III, сц. 1 (стр. 140).

Моль. Весьма приятный envoy, оканчивающийся гусем.

Стивенс приводить, в объяснение этого стихотворения, старинную английскую пословицу: "Три бабы и один гусь - целый базар".

Бирон.

                    Жена, что, как известно, вечно схожа

                    С немецкими часами: как ты их

                    Ни заводи - итти не могут верно

                    И требуют поправки каждый ден...

поговорку, которая сравнивала все запутанное и безпорядочное с страсбургским петухом, составлявшим часть механизма часов этого города. Первыми часами, сделанными в Англии, называют часы в Гамптон Корте, которые, судя по надписи, бывшей на них в прежнее время, были сделаны в 1510 году.

Бесплодные усилия любви. Действие третье.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница