Буря.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Перед пещерою Просперо.

Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.

Просперо. Я наказал тебя довольно строго;

Но ты теперь вполне вознагражден.

Нить жизни я своей тебе вручаю -

Нет, больше: то, чем я живу на свете,

Тебе, в твои я руки отдаю.

Твою любовь хотел я испытать

Обидами; но ты остался твердым -

И я теперь в присутствии небес

Даю тебе подарок драгоценный.

О, Фердинанд, не смейся надо мной,

Что я ее уж слишком восхваляю!

Увидишь сам, насколько превосходит

Фердинанд. Я этому готов охотно верить,

Хотя б оракул вас опровергал.

Просперо. Возьми, вот он, подарок дорогой,

Который ты так заслужил достойно,

Но если до того, пока обряд

Священником вполне не совершится,

Ты девственный развяжешь пояс ей,

То никогда с небес благословенье

На ваш союз с любовью не сойдет:

О, нет! раздор, презренье с едким взором

И ненависть бесплодная тогда

Насыпят к вам на брачную постель

Негодных трав, столь едких и колючих,

Что оба вы соскочите с нее.

И так - будь чист, как лампа Гименея,

Которая должна вас озарить.

Фердинанд

Спокойствие, наследников прелестных

И полную любви и счастья жизнь,

Так верно, что ни темные пещеры,

Ни самые удобные места,

Ни гениев коварных искушенья

Моим страстям мой долг не покорят.

О, не хочу минутным наслажденьем

Я омрачать торжественный тот день -

Тот день, в который будет мне казаться,

Что Феб коней своих остановил,

Или что ночь прикована под нами!

Просперо. Прекрасно, друг! Сядь с нею здесь теперь,

Поговори. Она твоя на веки. (В сторону).

Мой верный дух, мой Ариэль!

Является Ариэль.

                              Я здесь!

Просперо. Ты сам и духи низшие твои

В последний раз мне славно послужили,

Но я хочу вас вновь употребить

На действия, подобные последним.

Поди, веди сюда толпу духов,

Которых дал тебе я в управленье,

Да прикажи им поживее быть,

Я молодой чете хочу представить

Могущество искусства моего.

Я обещал: она ждет исполненья.

Ариэль. Когда? теперь?

Просперо. Сейчас, в единый миг!

Ариэль. Не успеешь произнесть ты:

"Дух явись! дух пропади!"

Не успеешь обновить ты

Духи все к тебе примчатся,

Чтоб плясать здесь и кривляться

И твердить тебе привет!

Любишь ты меня иль нет?

Просперо. Люблю, люблю, мой Ариэль прелестный!

Не приходи, пока не позову.

Ариэль, Благодарю тебя, мой повелитель! (Исчезает).

Просперо (Фердинанду). Не позабудь обещанное слово.

И ласкам ты свободы не давай,

В огне страстей все клятвы - как солома.

Воздержан будь, или скажи прости

Тому, что ты недавно обещал мне.

Фердинанд. Нет, государь, нет, слово я сдержу.

Мою любовь холодной белизной,

Умерит пыл моих страстей.

Просперо. Я верю!

(В сторону).

Теперь - явись, явись мой Ариэль,

Толпу духов, чем большую, тем лучше,

С собой веди! Проворнее явись!

Фердинанду и Миранде.

Молчите и глядите со вниманьем!

Слышна тихая музыка. Является Ириса.

Ириса. Покинь, Церера, щедрая царица,

Поля твои, где зреют рожь, пшеница,

Овес, бобы, и пастбища для стад.

Где крыш, соломой крытых виден ряд,

И берег твой, цветами окаймленный,

Где нимфа вьет стыдливый свой венок;

И тень дубрав, где зеленеет дрок,

Ты поле виноградное покинь,

Пустынный берег со скалой бесплодной,

Где дышишь ты! Богини всех богинь

Посланницей являюсь многоводной.

И радугой. Зовет - веселье с ней

Делить она - вот здесь среди долины.

Чу! Слышу я: летят ее павлины,

Церера, ей привет неси скорей.

Слетает Церера.

Церера. Прими привет! Юноне служишь ты.

И радужной блистаешь ты красою,

С крыл золотых в лугах мои цветы

Живишь своей медвяною росою.

Венчаешь ты пустынный дол и лес,

Над пышною землей твой шарф наброшен;

Но для чего на луг, что свеже скошен

Я призвана богинею небес?

И принести чете благословенной

Свой щедрый дар.

Церера. Дай, дивная, ответ:

С царицею Венеры с сыном нет?

С тех пор, как стала жертвою Плутона,

По милости их козней, дочь моя,

Развратного слепого Купидона

И мать его - клялась не видеть я.

Ириса. Не бойся; нет Венеры при царице.

Влекомы голубями, в колеснице,

Что рассекает облачную высь,

Сын и она на Пафос пронеслись.

Над юною четой пытались тоже

Испробовать они соблазн страстей,

Но те клялись тогда взойти на ложе,

Когда засветит факел Гименей 1).

Любовница Марса назад возвратилась

С досады, что цели своей не добилась;

А сын своенравный своими стрелами

И, их сокрушая одна за другой,

Желает остаться на веки дитей!

1) Предыдущие 41 строка (с появления Ирисы) переведены О. Н. Чюминой.

Церера. Шум слышу я: царица к нам грядет!

Я узнаю Юноны в нем полет.

Является Юнона.

Юнона (Церере). Привет тебе, богине благодатной!

Приди чету благословить вдвоем

И пожелать любви ей необ'ятной

И почестей в наследии своем.

(Поет).

Честь, богатство, благодать,

Бесконечность наслажденья

И большое поколенье -

Вот пришла, что пожелать

Церера (поет). Ваши гумны будут полны

И довольство снидет к вам;

Ваши жатвы, будто волны,

Разольются по полям;

Вечно сочными гроздами

Будет рдеть ваш виноград,

И деревья под плодами

Долу ветви преклонят.

Не успеете убрать вы

И плоды и семена,

Снова, мать богатой жатвы,

Возвратится к вам весна.

Все несчастья, все лишенья

Будут дом ваш обегать.

Вот чего пришла желать

Вам Церера в песнопенье!

Фердинанд

Как песни их гармонии полны!

Уверен я, что перед нами духи.

Просперо. Конечно, духи - вызвал их сюда я

Из их жилищ могуществом искусства,

Чтобы мои желанья совершить.

Фердинанд. О, я хочу остаться здесь на веки!

Клянусь, иметь столь мощного отца

Иметь жену - да это быть в раю!

(Юнона и Церера говорят тихо между собою и отдают свои приказания Ирисе).

Просперо. Внимание! богини меж собой

Секретничать серьезно начинают:

Придумали, конечно, что-нибудь.

Молчите же, не то исчезнут чары.

Ириса. Нимфы-наяды шумящих ручьев,

В свежих венках из речных тростников,

С взором невинным, явитесь!

Гласом моим вас Юнона зовет:

Воле ее покоритесь!

Нимфы, спешите на луг помогать

Вечной любови союз ликовать!

Нимфы, скорей торопитесь!

Являются нимфы.

Изнуренные работой,

Загорелые жнецы,

Бросьте все свои заботы

Земледельцы-молодцы!

Шляпы на-бок надевайте,

Будьте веселы душой

И на пляски поспешайте

Каждый с нимфой молодой.

Входят жнецы в приличных им одеждах. Они составляют с нимфами грациозный танец, к концу которого Просперо вдруг быстро встает.

Просперо (в сторону.)

Против меня составлен Калибаном.

Назначенный почти настал уж час.

(Духам.) Благодарю! довольно, удалитесь!

(Раздается странный, глухой и неопределенный звук. Духи исчезают).

Фердинанд (Миранде). Взгляните, как взволнован ваш отец.

Миранда. Да, я его ни разу не видала

Взволнованным так сильно.

Просперо. Фердинанд, ты, кажется, немного сам встревожен,

Как будто бы боишься ты чего.

Покоен будь; теперь забавы наши

Окончены. Как я уже сказал,

Ты духов видел здесь моих покорных.

Они теперь исчезли в высоте

И в воздухе чистейшем утонули.

Когда все эти чудные виденья,

И храмы, и роскошные дворцы,

И тучами увенчанные башни,

И самый наш великий шар земной

Со всем, что в нем находится поныне,

Исчезнет все, следа не оставляя.

Из вещества того же как и сон,

Мы созданы. И жизнь на сон похожа.

И наша жизнь лишь сном окружена.

Расстроен я. Простите эту слабость!

Мой старый мозг немного раздражен.

Но этим вы, прошу вас, не тревожьтесь,

Советую в пещеру вам войти

И отдохнуть; а я здесь прогуляюсь,

Чтоб утишить взволнованный мой ум.

Фердинанд и Миранда. Желаем вам скорей успокоенья!

(Входят в пещеру).

. Благодарю. Явись, быстрей, чем мысль,

Явись, мой дух!

Является Ариэль.

Ариэль. Я здесь, с твоею мыслью.

Что повелишь?

Просперо. Ко встрече с Калибаном

Должны мы приготовиться, мой дух.

Ариэль. Когда Цереру я изображал,

Тебе об этом я хотел напомнить.

Да побоялся рассердить тебя.

Просперо. Скажи-ка мне, где этих негодяев

Оставил ты?

Ариэль. Я уж сказал тебе:

И храбры так, что даже воздух бьют

За то, что он в лицо им смело дует,

И землю бьют за то лишь, что она

Осмелилась до ног их прикасаться;

Намеренья ж свои не оставляют.

Когда же я стал бить в мой барабан,

Тогда они, как будто жеребцы,

Приподняли и навострили уши,

Уставили вперед свои зрачки,

Раздули ноздри, вздернули носы

И музыку носами стали нюхать.

Я музыкой их так очаровал,

Что все они за мною, как телята

За матерью, пустились чрез кусты,

Чрез терния, кропиву и колючки,

Которые порядком рвали их;

И, наконец, я всех их засадил

По бороду в вонючее болото,

Которое отсюда в трех шагах -

Освободить никак не могут ног.

Просперо. Прекрасно, птичка милая моя!

Будь невидим и принеси скорей

Сюда мои одежды из пещеры:

Нам надобна приманка для воров.

Ариэль. Лечу, лечу! (Исчезает).

Просперо. Он чорт, рожден он чортом:

Воспитывал его напрасно я.

Мои труды и все мои старанья

Потеряны - потеряны вполне.

С годами он становится все гаже,

Все безобразней телом и душой.

Зато теперь я всех троих заставлю

Порядочно от боли повизжать.

(Ариэль возвращается с блестящими одеждами).

Входят Стефано, Тринкуло и Калибан, все измокшие. Просперо и Ариэль остаются невидимыми.

Калибан. Я вас прошу, идите потихоньку,

Чтоб даже крот слепой не услыхал.

Вот мы пришли к Просперовой пещере.

Стефано. Чудовище, твоя волшебница, хоть ты говоришь, что она добрая волшебница, сыграла с нами шутку не многим разве лучше блудящего огонька.

Тринкуло. Чудовище, я провонял чорт знает чем, и нос мой от этого в большом неудовольствии.

Стефано. И мой также. Слышишь ли, чудовище? Если и я приду в неудовольствие - тогда берегись!

Тринкуло. Ты пропадешь тогда, чудовище!

Калибан. Мой господин, будь милостив со мою,

Будь терпелив. То, что получишь ты,

Но говори потише, я прошу.

Как в полночь, здесь пока еще все тихо.

Тринкуло. Все это хорошо, но потерять наши бутылки в болоте...

Стефано. Это не только срам и бесчестие, чудовище, это - невозвратимая потеря.

Тринкуло. Эта потеря для меня прискорбнее, чем мое купанье в болоте. И все по милости твоей доброй волшебницы, чудовище.

Стефано. Отыщу мою бутылку, хоть бы пришлось увязнуть по уши.

Калибан. Прошу тебя, побудь здесь, государь!

Смотри, вот вход в Просперову пещеру:

Войди туда тихонько, и скорей

Убей его, - и будешь ты владельцем

На острове, а я, твой Калибан,

За то лизать твои подошвы буду.

Стефано. Дай мне твою руку. Во мне рождаются кровавые замыслы.

. О, король Стефано, о, благородный, о, знаменитый Стефано, взгляни, какие здесь для тебя богатые одежды!

Калибан. Ты глуп; оставь, ты видишь здесь ветошки.

Тринкуло. О-о, чудовище! Мы знаем толк в ветошках! О, король Стефано!

Стефано. Сдерни-ка этот плащ, Тринкуло. Клянусь этою рукою, я возьму этот плащ себе.

Тринкуло. Он будет принадлежать твоему величеству.

Калибан. Пусть дурака задушит водяная!

Ну, стоит ли так медлить за тряпьем?

Оставь его и кончи прежде дело.

Ну, ежели проснется вдруг Просперо -

Исщиплет он нас с головы до ног,

И сделает из нас чорт знает что!

Стефано. Молчи, чудовище! Сударыня веревка, не мой ли это кафтан? Ну, вот теперь кафтан под веревкой. Теперь, кафтан, ты можешь потерять свой ворс и сделаться истертым кафтаном.

. Возьми, возьми его! Если не противно твоему величеству, мы заберем все, что на веревке и что под веревкой.

Стефано. Спасибо за шутку! Вот тебе за нее платье. Пока я буду королем этой страны, умные слова не будут оставаться здесь без награды. Забрать все, что на веревке и что под веревкой! Вот славная выдумка! Вот тебе за нее еще платье.

Тринкуло. Поди сюда, чудовище, намажь клейком свои когти, и убирай отсюда все остальное.

Калибан. Я не хочу; теряем мы лишь время.

Того-гляди, Просперо обратит

Нас всех троих или в морских улиток

Иль в обезьян с уродливым лицом.

Стефано. Чудовище, протяни свои когти, помоги нам перенести это туда, где я спрятал бочку с вином или я выгоню тебя из моего королевства. Пошел, неси это!

Тринкуло. И это?

Стефано. И еще это?

Слышны крики охотников. Являются различные духи в виде собак и бросаются на воров. Просперо и их травят.

Просперо. Эй, Гора! эй!

Ариэль. Серебро, сюда! сюда, Серебро!

Просперо. Эй, Фурия, Фурия, сюда! Тиран, сюда, у-у-у!

(Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые собаками).

Просперо (Ариэлю). Лети, скажи покорным моим духам,

Чтобы они во все суставы их

Конвульсии с жестокой болью влили,

Чтоб судрогой сковали мышцы их,

Так язвами, что леопард и барс,

Сравнительно, имели б меньше пятен!

Ариэль. Послушай-ка, как все они рычат!

. Пусть их еще порядочно пощипят.

Враги мои теперь в моих руках.

Чрез полчаса конец моей работе;

Тогда, как ветр, свободен будешь ты.

(Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница