Венецианский купец.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Венецианский купец. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Бельмонт. Комната в дома Порции.

Звук труб. Входит ПРИНЦ МАРОККСКИЙ со свитою; ПОРЦИА, НЕРИССА и служители.

Мароккский Принц. Не гнушайся моего цвета. Это мрачная ливрея жгучого солнца: я сосед ему и близь него вырос. Приведите мне самое прекрасное существо, рожденное на севере, где огонь Феба едва растапливает льдины, и пусть нам обоим откроют жилы, чтоб узнать чья кровь краснее, его или моя. Я говорю тебе, этого лица пугались храбрецы, а прелестные девы нашего края, клянусь моей любовью, любили его. Переменить мою краску я согласился б только за тем, чтоб уловить все твои мысли, милая царица моя.

Порциа. Мой выбор зависит не от нежной разборчивости девичьих глаз. Лоттерея решить мою судьбу и заграждает мне право выбирать по произволу. Но еслиб отец мой не ограничил меня, и своею волею не обязал отдаться тому, кто приобретет мою руку тем самым способом, каким я вам сказала, то сердце мое, знаменитый принц, не предпочло бы вам ни одного из всех женихов, которых я видела до-сих-пор.

Мароккский Принц. Благодарю вас и за это. Так прошу же, ведите меня к ящикам испытать счастье. Клянусь этим мечом, который убил шаха и персидского принца; который выиграл три сраженья султану Солиману, - мой взгляд заставил бы потупиться самые грозные глаза; я пересилил бы сердце самое смелое на земле; я оторвал бы молодых медвежат от сосков медведицы; да, я пошел бы на рев голодного льва, чтоб заслужить тебя, прекрасная. Но, увы! еслиб Геркулес и Ликаз стали играть в кости, чтоб решить кто из них лучше, то на счастье слабая рука моглаб выбросить больше, и Алкид был бы побежден своим пажем. Так могу я, ведомый слепой судьбою, лишиться того, что потом достанется недостойному, и умереть с тоски.

Порциа. Вы должны ввериться случаю и наконец или совсем не приступать к выбору, или прежде выбора поклясться, что если выберете неудачно, то никогда уже не предложите женщине быть вашей женой. - Подумайте же об этом.

Мароккский Принц. Я не хочу думать. Пойдемте, ведите меня к моей судьбе.

Порциа. Нет, прежде в храм. После обеда вы испытаете счастье.

Мароккский Принц. Ну так на счастье. (Трубы.) Я буду или благословен или отвержен, между людьми. (Уходят.)

ЯВЛЕНИЕ II.

Ланселот-Гоббо (один). Конечно, совесть моя поможет мне бежать от этого Жида, хозяина моего. Дьявол толкает меня под бок и вводит во искушение: "Гоббо, Ланселот-Гоббо, добрый Ланселот, или добрый Гоббо, или добрый Ланселот-Гоббо, дай тягу, дай ногам волю, беги"; совесть говорить: "нет, берегись, честный Ланселот, берегись, честный Гоббо, или, как сказано выше, честный Ланселот-Гоббо, не беги, отпихни ногой твою охоту бежать"; так!.. а смельчак-дьявол кричит мне: "убирайся, в дорогу" говорит дьявол, - "пошел" говорит дьявол, "ради Бога, пребодрись", говорит дьявол "и беги"; так, а совесть вешается на шею к моему сердцу, говорит мне весьма-разумно: "мой честный друг Ланселот, сын честного отца, или лучше сказать сын честной матери - батюшка-то ведь заглядывался по сторонам, бил на все руки; да, совесть говорит: "Ланселот, не трогайся с места"; - трогайся, говорить дьявол; - "ни шага" говорить совесть; - совесть, говорю я, ты советуешь дело, и ты, дьявол, говорю я, советуешь дело; послушаться совести, так я останусь с Жидом, моим хозяином, это (прости, Господи, мое согрешение) род чорта; бежать от Жида, так будет послушаться дьявола, а этот, с позволения вашего, сам настоящий чорт: конечно, ведь и Жид сущий дьявол во-плоти, - и по-совести, моя совесть выходит род закоснелой совести, что советует, мне оставаться с Жидом; вот, дьявол говорит, как истинный друг: бегу, дьявол, мои ноги в твоем распоряжении, бегу!

ЯВЛЕНИЕ III.

ЛАНСЕЛОТ и СТАРИК ГОББО с корзиной.

Гоббо. Барин! скажите; сударь, пожалуйста, где пройдти в дом к господину-Жиду?

Ланселот (в сторону). Господи Боже мой, да это мой законный батюшка! да он не то, что слепенек, а слепёхонек! И меня не узнал!.. Давай-ка делать, опыты над ним.

Гоббо. Послушайте, сударь, скажите, сделайте милость, где пройдти в дом к господину-Еврею?

Ланселот. Поверни на-право при первом повороте, а при самом первом повороти на-лево, потом при первом повороте, который ближе всех, не поворачивай ни направо, ни налево, а не совсем прямо ступай прямо в дом Жида.

Гоббо. С нами крестная сила! Этакую дорогу трудно будет найдти. Не можете ли мне сказать - один Ланселот, что живет у него, живет у него или нет?

Ланселот. Ты говоришь о молодом барине Ланселоте. Смотри жь теперь - (в сторону) теперь я его заставлю расхныкаться; ты говоришь о господине-Ланселоте?

Гоббо. Не о господине, сударь, а о сыне бедного человека; его отец, хоть это говорю и я, честный, крайне бедный человек и, благодаренье Богу, у него есть еще кусок хлеба.

Ланселот. Хорошо; будь его отец чем хочет, - мы говорим о молодом г-не Ланселоте?

Гоббо. О вашем друге, сударь, и о Ланселоте,

Ланселот

Гоббо. О Ланселоте, если позволите, сударь.,

Ланселот. Следовательно, о г-не Ланселоте; не говори о г-не Ланселоте, старик; благородный юноша, по воле судьбы, как говорится, или судеб, - у по воле трех сестер и прочих ученых премудростей, - в-заправду скончался, или, но просту сказать, на-отрез, отправился на тот свет.

Гоббо. Боже упаси! малой был истинная подпора моей старости!

Ланселот. Да я разве похож на дубину, или на подпорку у сарая, на трость или на костыль? Узнаёте ли вы меня, батюшка?

Гоббо. Ах, глаза! я не узнаю вас: но пожалуйста, скажите мне, мои сын (упокой Боже его душу!) жив или умер?

Ланселот. Да разве вы не знаете меня,батюшка?

Гоббо. Ах, сударь, я слеп, я не знаю вас.

Ланселот. О, да еслиб у вас и хороши были глаза, то и тут вы могли б не узнать меня: мудрец тот отец, который знает своих детей! Ну, почтенный старик, я дам вам известие о вашем сыне: благословите меня; правда выйдет на свет; убийство узнается, хотя не узнается сын, - истину не спрячешь в карман.

Гоббо. Пожалуйста, сударь, встаньте; я уверен, что вы не Ланселот, мой малой.

Ланселот. Полноте ж, пожалуйста, дурачиться, а дайте мне ваше благословение; я Ланселот, ваш бывший малой, ваш теперешний сын, ваше будущее дитя.

Гоббо. Не могу представить, чтоб вы были мой сын.

Ланселот. Не знаю, что мне думать об этом; но я Ланселот, слуга Жида, и уверен, что Маргерита, ваша жена, мне мать.

Гоббо. Ее зовут Маргерита - точно: я побожусь, если ты Ланселот, то ты моя плоть и моя кровь Господи, Боже мой! какая у тебя борода выросла! на подбородке больше волос, чем у моей коренной лошади на хвосте.

. Так видно у нея хвост ростет внутрь; я знаю, что он был длинней моей бороды, как мы разстались с ней.

Гоббо. Господи, как ты переменятся! Ну, что? как ладишь с своим хозяином? я принес ему гостинец. Каковы вы теперь с ним?

Ланселот. Ладно живем; только что до меня - так, как я положил бежать, то не стану стоять до-тех-пор, пока не пробегу сколько-нибудь. Мой хозяин сущий Жид. Гостинец ему!.. ему веревку, - я мру с голоду у него в службе. Вы можете перечесть мои пальцы {Должно заметить, что в подлиннике Ланселот и отец его говорят иногда одно слово вместо другого.} по ребрам! Батюшка, я рад, что вы пришли. Отдайте ваш гостинец одному г-ну Бассанио: он славно одевает своих слуг. Если я не определюсь к нему, то побегу так далеко, как у Бога станет земли. - О, неслыханное счастье! Он идет сюда; батюшка к нему; будь я Жид, если прослужу долее Жиду.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Те же, БАССАНИО, ЛЕОНАРДО и другие слуги.

Бассанио. Сделайте так, только похлопочите, чтобы ужин был готов не позже пяти часов. Смотри, разнеси эти письма; отдай ливреи в работу и попроси Грациано, чтоб он пришел ко мне сей час на дом.

Ланселот. Батюшка, ступай!

Гоббо. Бог помощь вашей милости.

Бассанио. Спасибо; что тебе надо?

Гоббо. Вот мой сын, сударь, бедный малой.

Ланселот. Не бедный малой, сударь, а богатого Жида слуга; ему бы хотелось сударь, как мой батюшка растолкует...

Гоббо. Он чувствует, сударь, как бы сказать, большое предположение служат...

Ланселот. Точно, коротко и ясно: я служу Жиду и имею желание, как мой батюшка растолкует...

Гоббо

Ланселот. Ну да, дело в том, что Жид обидел меня; от-того я принужден - как мой батюшка, человек, надеюсь, старый, растолкует вам...

Гоббо. У меня есть здесь пара голубей, я хотел бы предложить вашей милости, - а моя просьба в том...

Ланселот. Ну, да словом, просьба доносится до меня самого, как ваша милость узнает от этого честного старика, и хотя я говорю это, хоть человек старый, а бедный человек, мой батюшка...

Бассанио. Говори кто-нибудь один; чего хотите вы?

Ланселот. Вам служить, сударь.

Гоббо. В этом-то, сударь, все задержание дела.

Бассанио. Я тебя очень знаю; твоя просьба исполнена. Шейлок, господин твой, говорил сегодня со мною, и он причиной твоей удачи, - если оставит службу богатого Жида, чтоб сделаться слугою бедного дворянина, можно назвать удачей.

Ланселот. Вы, сударь, с моим хозяином Шейлоком разделяли по-полам старую пословицу: у вас божья благодать, а у него благостыня.

Бассанио. Умно сказано. Ступайте жь, отец с сыном. Разочтись с прежним господином и являйся ко мне в дом. (Слугам) Дайте ему ливрею богаче других. Смотрите, чтоб это было сделано.

Ланселот. Батюшка, пойдемте. Что, не умею я найдти места? Нет у меня языка во рту? Пойдемте ж. (Смотря на ладонь) Да, из всех людей в Италии, которым случалось протягивать руку в знак клятвы, ну есть ли хоть у одного человека ладонь лучше моей? Я непременно буду счастлив; вот, посмотрите, просто линия жизни! Вот черта, - это так пустяки, это женщина: пятнадцать жен, великое дело! одиннадцать вдов и девять девиц, это только почти-необходимое человеку. А вот три раза тонуть и спастись; вот чуть-чуть не отправиться на тот свет по милости законной супруги, - ну, сух же выйду из воды! Если Фортуна женщина, то на этот раз она, право, славная баба. Батюшка, пойдемте; вы не успеете мигнуть, как я распрощаюсь с Жидом.

(Ланселот и Гоббо уходят.)

Те же, кроме ГОББО и ЛАНСЕЛОТА.

Бассанио. Пожалуйста, добрый Леонардо, подумай обо всем. Когда закупишь что нужно и распределишь как следует, то воротись поскорей; вечером я угощаю моих искренних приятелей. Поторопись, ступай.

Леонардо. Буду стараться изо всех сил.

ЯВЛЕНИЕ VI.

Те ЖЕ и ГРАЦИАНО.

Грациано. Где твой господин?

Леонардо. Вот идет, сударь. (Уходят.)

Грациано. Синьйор Бассанио!

Бассанио. Грациано!

Грациано. У меня до вас просьба.

Бассанио. Считай, что она исполнена.

. Вы не должны отказать: мне надобно ехать с вами в Бельмонт.

Бассанио. Стало-быть, поедешь. Но, послушай, Грациано, ты ужь много даешь себе воли, ты слишком груб и дерзок на язык. Это довольно идет к тебе, и в наших глазах не считается недостатком; но где тебя не знают, как быть! твое обращение покажется слишком свободно. Пожалуйста, постарайся подлить несколько прохладительных капель скромности в кипяток своего нрава; а то, по милости твоих дерзких выходок, могут там, куда я еду, перетолковать меня дурно, и я не успею в своих надеждах.

Грациано. Синьйор Бассанио, послушайте: если я не возьму на себя скромного вида, не стану говорить почтительно и призывать чорта только изредка; если не стану носить в кармане молитвенника, смотреть богобоязливо; если за молитвой после обеда не буду закрывать шляпою глаз, вот так, и вздыхать и произносить "аминь", исполнять все правила благочиния, как человек, который хорошо изучил приемы угрюмой наружности, чтоб понравиться своей бабушке, о, тогда решительно не верьте мне больше!

Бассанио. Ну, хорошо, увидим.

Грациано. Только я выключаю сегодняшний вечер. По нынешнему вечеру не судите меня.

Бассанио. Нет, это было б жалко; напротив, сегодня ужь, пожалуйста, развернись перед нами; друзья наши намерены повеселиться. Но прощай; у меня есть еще дело.

Грациано. А я пойду отъищу Лоренцо и прочих, и к ужину мы явимся к вам (Уходить.)

ЯВЛЕНИЕ VII.

Комната в дом Шейлока.

ДЖЕССИКА и ЛАНСЕЛОТ.

Джессика. Мне больно, что ты так оставляешь отца моего; наш дом - ад, а ты, веселый домовой, заглушал в нем иногда запах скуки. Но иди с Богом, вот тебе червонец. Да, Ланселот, ты ныньче увидишь за ужином Лоренцо; он будет в-гостях, у твоего нового господина: отдай ему это письмо, только тихонько. Итак прощай. Я не хотела б, чтоб батюшка видел, что я разговариваю с тобой.

Ланселот

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Джессика (одна). Прощай, добрый Ланселот. Ах, какой ненавистный грех лежит на мне, что я стыжусь быть дочерью своего отца! Но хотя я дочь ему по крови, я не дочь по чувствам. О, Лоренцо! если ты сдержишь обещание, во мне кончится эта борьба, я сделаюсь христианкой и твоей нежной женой. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ. IX.

Улица в Венеции.

ГРАЦИАНО, ЛОРЕНЦО, САЛАРИНО и САЛАНИО, потом ЛАНСЕЛОТ.

Лоренцо. Нет, мы ускользнем из-за ужина, переоденемся у меня на квартире и воротимся меньше, чем через час.

Грациано. Да мы почти-ничего не приготовили.

Саларино. Не сказали ни слова о том, кто понесет факелы.

Саланио. Если этого не устроить щегольски, то это будет скверно; лучше, по-моему, не начинать.

Лоренцо. Теперь четыре часа; нам еще остается два, чтобы достать все, что нужно.

(Ланселот входит с письмом.)

Лоренцо

Ланселот. Не угодно ли вам будет разломить эту печать? тут верно обозначено что-нибудь.

Лоренцо. Я знаю руку... О, прелестная рука! и белее чем бумага, на которой писано, та прелестная рука, которая писала!

Грациано. Любовные вести, видно?

Ланселот. С вашего позволения, сударь...

Лоренцо. Куда же ты идешь?

Ланселот. Куда, сударь? Звать моего прежнего господина, Жида, ужинать сегодня вечером к моему новому господину, христианину.

Лоренцо. Постой, вот возьми себе. Скажи милой Джессике, что я сдержу слово. Скажи это потихоньку (Ланселот уходит). Ну, господа, что жь, хотите ли приготовиться к вечернему маскараду? У меня теперь будет кому нести факел!

Саларино, Так я отправлюсь сию-минуту хлопотать.

Саланио. И я также.

Лоренцо

Саларино. Хорошо, мы явимся.

(Саларино и Саланио уходят.)

ЯВЛЕНИЕ X.

ГРАЦИАНО и ЛОРЕНЦО.

Грациано. Это письмо от прекрасной Джессики?

Лоренцо. Надобно сказать тебе все. Она пишет мне, каким-образом я-должен похитить ее из отцовского дома, сколько золота и каменьев она возьмет с собою, и что у ней готово уже платье пажа. Если Жид, отец её, будет когда-нибудь на небе, то ужь конечно по милости своей дочери, и несчастие никогда не осмелится перейдти ей дорогу, разве только под тем предлогом, что она от племени неверного Жида. Ну, пойдем со мною. Прочти это письмо, пока ты будешь идти: прекрасная Джессика понесет возле меня факел. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XI.

Улица пред домом Шейлока.

ШЕЙЛОК и ЛАНСЕЛОТ, потом ДЖЕССИКА.

Шейлок. Хорошо; ты узнаешь, ты собственными глазами увидишь разницу между старым Шейлоком и Бассанио. Эй, Джессика!... Ты перестанешь объедаться, - не то, как бывало у меня... Эй, Джессика!.. И спать, и храпеть, и драть на себе одежду. Эй, Джессика, слышишь ли?

Ланселот. Эй, Джессика!

Шейлок. Кто велит тебе кликать? я не приказывал тебе кликать.

Ланселот

Джессика. Вы кликали? что вам угодно?

Шейлок. Я зван ужинать, Джессика; вот ключ... Да за-чем мне идти? ведь меня позвали не из дружбы, они льстят мне; однако я пойду из ненависти, чтоб наесться на-счет мота-христианина. Джессика, дочь моя, посмотри за домом... истинно, мне что-то не хочется идти; какая-нибудь беда заготовляется против моего спокойствия: недаром мне снились ночью мешки с деньгами.

Ланселот. Сделайте милость, сударь, ступайте; вы узнаете, каков мой молодой барин...

Шейлок. И он узнает меня!

Ланселот. А они там сделали заговор; я не говорю, что вы увидите маскарад; но если увидите, так не даром же у меня шла кровь из носа в прошлый чистый понедельник, в шесть часов утра, чему в середу на маслянице в нынешнем году, после обеда, было ровно четыре года.

Шейлок. Что? будут маски? - Послушай, Джессика, запри двери, и когда услышишь барабан и отвратительное визжанье кривошейной дудки, не лазяй к окнам и не показывай, головы на улицу, чтоб смотреть на безумных христиан с намазанными лицами; но заткни уши моего дома, - я разумею ставни, - да и один звук дурацкой суеты не внидеть в мой благонравный дом. Клянусь жезлом Иакова, что у меня нет никакой охоты идти пировать сегодня вечером, но я пойду. Ступай вперед, скажи, что я буду.

Ланселот. Я пойду, сударь, вперед. Сударыня, что он ни говори, а вы все-таки посмотрите в окно - мимо пройдет христианин, достойный взгляда Жидовки. (Ланселот уходить).

Шейлок. Что сказал тебе этот дурак от племени агарянского? а?

Джессика. Он сказал "будьте здоровы" и больше ничего.

Шейлок чтоб он помог ему опорожнить кошелек с занятыми деньгами. Ну, Джессика, ступай в дом; может-быть, я тотчас ворочусь. Сделай, как я велел, запри за собой двери: береженого и Бог бережет; эта пословица не устареет никогда для человека разсчетливого. (Уходить.)

Джессика. Прощайте; и если счастие не вздумает мне поперечить, то я лишилась отца, а вы дочери.

(Уходит).

ЯВЛЕНИЕ XII.

ГРАЦИАНО и САЛАРИНО замаскированные.

Грациано. Вот навес, под которым Лоренцо просил дожидаться.

Саларино. Его час прошел почти.

Грациано. Странно, что он опаздывает: влюбленные всегда бегут вперед против часов.

Саларино. О, голуби Венеры летят в-десятеро скорее, когда надо заключить новый союз любви, нежели тогда, как надо исполнить обязанность обещанной верности.

Грациано. Это во всем так. Кто встает из-за стола с таким же апетитом, с каким сел? Где конь, который побежит назад по утомительной дороге с тем же неукротимым огнем, с каким с-начала бежал по ней? - Гоняться за вещью приятней, чем наслаждаться ею. Каким резвым юношей, каким блудным сыном выходить нарядный корабль из родного залива! его ласкает и обнимает распутный ветер. Каким блудным сыном возвращается он! ребра избиты непогодой, паруса в лохмотьях, изнуренный, оборванный и нищий по милости распутного ветра...

ЯВЛЕНИЕ XIII.

ТЕ ЖЕ и ЛОРЕНЦО.

Саларино. Вот и Лоренцо; об этом после.

. Любезные друзья, простите, что опоздал: не я, но дела мои заставили вас дожидаться. Когда вам прийдет охота воровать себе жен, я для вас стану караулить также долго. Подойдите, здесь живет мой тесть Жид. Эй! кто там?

Джессика (у окна в мужском платье). Джессика. Кто вы? скажите, чтоб мне больше увериться, хотя я побожусь, что узнала вас по голосу.

Лоренцо. Лоренцо и любовь твоя.

Джессика. Лоренцо - так; и любовь моя, правда. В-самом-деле, кого я столько люблю? И кроме тебя, Лоренцо, кто может знать, я также ли твоя любовь?

Лоренцо. Небо и твое сердце свидетели тому.

Джессика. Вот, лови этот ящик: он стоить труда. Я рада, что теперь вечер, и ты не видишь меня, а то мне было б очень-стыдно, что я так переоделась; впрочем любовь слепа и влюбленные не могут видеть милых шалостей, которые сами делают; а если б могли, то и Купидон покраснел бы, увидав, что я переряжена в мальчика.

Лоренцо. Сойди, ты понесешь возле меня факел.

Джессика. Как, я должна осветить мой собственный стыд? Он мне и без того слишком слишком-ясен. Это должность видная, а мне надо скрываться.

Лоренцо. Да ты, милый друг мой, скрыта уже прелестным нарядом мальчика. Сойди поскорей; вечер бежит, а нас ждут у Бассанио на празднике.

Джессика. Я только запру двери, озолочу себя еще червонцами и сейчас буду с тобой, (Отходить от окна).

. Клянусь, она не Жидовка.

Лоренцо. Будь я проклят, если не люблю ее всем сердцем! Она умна, сколько я могу судить о ней; она прекрасна, если мои глаза не обманывают меня; она искрення, как то уже доказала, а - потому такая женщина, как она, умная, прекрасная и искренняя, должна занять навсегда место в моем постоянном сердце.

ЯВЛЕНИЕ XIV.

Те ЖЕ, ДЖЕССИКА, поток АНТОНИО.

Лоренцо. А, ты здесь? Пойдемте, господа. Наши замаскированные товарищи верно ждут нас.

(Уходит с Джессикой и Саларино).

Антонио (входя). Кто тут?

Грациано. Синьйор Антонио.

Антонио. Помилуй, Грациано, где же другие? Ужь девять часов. Друзья наши все ждут вас. Теперь не до маскарада. Поднимается ветер - и Бассанио садится сей-час на корабль. Я послал человек двадцать отъискивать вас.

Грациано. Я очень-рад; я не желаю другого удовольствия, как пуститься по-морю и ехать в нынешнюю же ночь. (Уходят.)

ЯВЛЕНИЕ XV.

Бельмонт. Комната в доме Порции.

ПОРЦИА с МАРОККСКИМ ПРИНЦЕМ и их свита.

Порциа. Отдерните занавески и откройте ящика перед благородным принцем. Теперь выбирайте.

Принц мароккский. Первый золотой, на нем надпись: Кто выберет меня, получит, чего многие желают. Второй серебряный, на нем обещанье: Кто выберет меня, получит чего достоин. Этот третий, тусклый свинец с таким же темным объявлением: Кто выберет меня, должен отдать и вверить случаю все, что имет. Как же я узнаю, что выбрал настоящий?

Порция. В одном из них мой портрет, принц: если вы выберете его, тогда с ним и я ваша.

Принц мароккский. Благодетельное божество да направит мой разум! Посмотрим. Еще раз перегляжу надписи. Что говорит свинцовый ящик? Должен отдать - из чего? из свинца? вверить все случаю из свинца? Этот ящик пугает. Люди, которые вверяются случаю, делают это в надежде больших выгод. Золотое сердце не прельстится блестками грязного металла. - Так я не отдам и не вверю случаю ничего из свинца. Что говорить серебряный, с своим девственным цветом? Кто выберет меня, получит, чего достоин. Остановись, принц мароккский, и взвесь верною рукою свои достоинства. Если ты станешь ценить себя по мнению, какое о себе имеешь, ты достоин многого, но этого многого, может-быть, еще недовольно, чтоб достигнуть до прекрасной Порции. Однако сомневаться в своих достоинствах значило бы малодушно унижать самого-себя. Получу чего достоин! Ну, да это - невесту. Я достоин её по рождению и по богатству, по моей ловкости и моему воспитанию, а еще больше достоин по моей любви. Что, если я не стану долго теряться в догадках и выберу этот. Посмотрим еще раз надпись, вырезанную на золоте: Кто выберет меня, получить чего многие желают. принцев едут взглянуть на прекрасную Порцию. Водяное царство, которого надменная голова плюет в лицо небу уже не преграда отважным чужестранцам, и они переплывают через него, как через ручей, чтоб видеть прекрасную Порцию. Один из этих трех ящиков вмещает её небесный портрет. Вероятно ли, чтоб свинец вмещал его? Проклятие на такую низкую мысль! Грубый свинец не стоит и того, чтоб сокрыт её саван в мрачной могиле. Но не уже ли она заключена в серебре и оценена в-десятеро дешевле чистого золота? О, грешная мысль! никогда такая жемчужная не была в другой оправе, кроме золотой. У Англичан есть монета с изображением ангела, вырезанном на золоте; но там он тиснуть снаружи, а здесь ангел лежит внутри золотой постели. Выдайте мне ключ. Что б ни случилось, я выбираю этоть.

Порциа. Вот, возьмите, принц, и если мой портрет лежит здесь, то я ваша.

Прицц мароккский (открыв золотой ящик). О ад! что мы находим тут? человеческий череп! В его пустом глазе исписанный свиток... Прочту, что написано: "Не все то золото, что блестит; часто ты слыхал про это; многие из людей продали свою жизнь, чтоб Только посмотреть на мою наружность; золотые гробы скрывают червей! Если бы ты был так же благоразумен, как смел, молод тылом, стар разсудком, ответ тебе не был бы в этом свитке. Прощай, мертвый холод за твою любовь..." Да, мертвый холод, и труд потерян! Итак прости, жар, и здравствуй, холод! - Порциа, прости! Мое сердце так уязвлено, что не вынесет томительных прощаний: кто все проиграл, уходит, как я.

Порциа. Дело кончилось благополучно! Задерни занавески. Ах, если б всем такого цвета, как он, также удалось выбрать меня! (Уходить.)

ЯВЛЕНИЕ XVI.

Улица в Венеции.

Саларино. Да, брат, я видел, как поехал Бассанио; с ним отправился Грациано, а Лоренцо нет у них на корабле, я в этом уверен.

Саланио. Мерзавец-Жид встревожил криками дожа, который дошел с ним объискивать корабль Бассанио.

. Да пришел поздно: корабль был уже в море. Но дожу дали знать, что в одной гондоле видели Лоренцо вместе с его влюбленной Джессикой. Сверх-того, и Антонио поручился дожу, что их нет на корабле у Бассанио.

Саланио. Я никогда не слыхивал такой путаницы, такого неистовства и сумасбродства, с каким собака-Жид кричит по улицам: "моя дочь! мои червонцы! о моя дочь! убежала с христианином! о мои христианские червонцы! правосудие, закон! мои червонцы и моя дочь! запечатанный мешок! два запечатанные мешка с червонцами, с двойными червонцами, украденными моей, дочерью! а вещи: два камня, два богатые, драгоценные камня - украдены моей дочерью! правосудие! найдите мою дочь, на ней мои камни и червонцы!"

Саларино"его камни, его дочь, его червонцы!"

Саланио. Как бы добрый Антонио не пропустил срока, а то он поплатится за это!

Саларино. Ты к-стати вспомнил. Я разговаривал вчера с одним Французом; он сказывал мне, что в проливе, который отделяет Францию от Англии, погиб какой-то из наших кораблей с богатым грузом. Я думал об Антонио, когда он говорил, и в-тайне желал, чтоб это был не его.

. Ты лучше сказал бы Антонио, что слышал; только не скажи этого вдруг, а то можешь огорчить его.

Саларино. Нет человека на земле такого доброго. Я видел, как разставались Бассанио и Антонио: Бассанио говорил ему, что поспешит воротиться. "Не спеши" отвечал он: "из меня не порти опрометчивостью своего дела, Бассанио; но терпеливо выжди время. Что жь касается до моего условия с Жидом, пожалуйста, не давай ему места между мыслями твоей влюбленной души. Будь весел, обрати главное внимание на то, чтоб понравиться, и на прекрасные доказательства любви, какие там покажутся тебе приличны"... При этом слове глаза у него налились слезами; он отвернулся, протянул руку назад с нежностию, удивительно-трогательной, сжал руку Бассанио; так они разстались.

Саланио

Саларино. Да, пойдет. (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ XVII.

Бельмонт. Комната в доме Порции.

Нерисса. Живей, живей, отдерните поскорее занавес; принц аррагонский произнес клятву и идет теперь выбирать. (Слышен звук труб).

ЯВЛЕНИЕ XVIII.

Те же, ПОРЦИА, ПРИНЦ АРРАГОНСКИЙ и их свита.

. Вот стоят ящики, благородный принц; если выберете вы тот, в котором я, мы тот-час же приступим к торжеству нашего брачного обряда; но если ошибетесь, то должны, не возражая ни слова, немедленно ехать отсюда.

Принц. Я обязался клятвою выполнить три условия: во-первых, никогда не открывать, кому бы то ни было, какой ящик я выберу; потом, если не отгадаю настоящого ящика, никогда в целую жизнь не предлагать женщине быть моей женою; наконец, если буду несчастлив в своем выборе, тот-час оставить вас и ехать.

Порциа. Эти условия сохранить должен поклясться каждый, кто из моих ничтожных достоинств захочет испытать свою судьбу.

Принц"Кто выберет меня, должен отдать и вверить случаю все, что имеет". Сделайся покрасивее, прежде, чем я отдам все и вверюсь случаю. Что говорит золотой ящик? А, посмотрим. "Кто выберет меня, получит, чего многие желают". Чего многие желают! Что значит многие? глупая толпа, которая выбирает по виду, знает только то, чему ее учат обольщенные глаза; которая не проникает во внутренность, но, как ласточка, вьет гнездо под непогодой, на наружной стене, на пути и под ударами гибельных случаев. Я не выберу, чего многие желают, не хочу следовать примеру пошлых умов и стать на-ряду с дикой толпою. Итак к тебе, серебряная сокровищница: скажи мне еще раз, какое титло ты носишь. "". Хорошо сказано; в-самом-деле, кто пойдет обманывать счастие и добиваться почестей, не имея клейма заслуги? Да не дерзнет никто присвоивать себе незаслуженной чести! О, если б богатства, отличия и высокий сан не приходились даром, и если б светлые почести покупались всегда достоинствами человека! сколько б людей с непокрытой головой надело шляпу, сколько б слушалось, которые приказывают! сколько зерен низости отделилось бы от истинного семени чести! и сколько б чести отъискали в соломе и в развалинах времен, чтоб придать ей опять её прежний блеск! Но обратимся к выбору. "Кто выберет меня, получит, чего достоин". Я хочу взять заслуженное. Дайте мне ключ от этого и скорее отоприте, - тут мое счастие.

. Вы слишком-долго медлили из того, что находите здесь.

Принц. Что это здесь? Портрет какого-то болвана с дурацкой улыбкой; он подает мне бумагу. Прочтем. О, как ты непохож на Порцию; как ты непохож на мои надежды и на мои достоинства! "Кто выберет меня,получить, чего достоин." Не ужь ли я ничего не стою, кроме головы дурака? Эта ли мне награда? Не ужь ли я не заслужил ничего лучше?

. Ошибаться и разсуждать два разные дела и различных свойств.

Принц. Что тут есть? "Семь раз огонь искушал это серебро, семь, раз был искушаем тот разум, который не выбирал никогда не в-попад. Есть многие, они обнимают тень, но за то им дастся только тень счастия; есть дураки на земле, я знаю, все в серебре: таков и я; на какой жене ты ни женись, моя голова все будет у тебя на плечах. Так отправляйся, тебе отставка." - Чем долее я останусь здесь, тем глупее покажусь.. Приехал свататься с одной дурацкой головой, а возвращаюсь с двумя. - Прекрасная, прости, я сдержу клятву терпеливо перенесть несчастие. (Уходит со всею свитой.)

ЯВЛЕНИЕ XIX.

Те же, кроме ПРИНЦА и его свиты.

. Так мотылек обжегся на свече! Ох, эти разсуждающие глупцы! когда они выбирают, то делаются так умны, что, благодаря уму, лишаются меня.

Нерисса. В старинной пословице нет нисколько суеверия: "вешает и женить судьба".

Порциа

ЯВЛЕНИЕ XX.

ТЕ ЖЕ и СЛУГА.

Слуга. Где госпожа?

Порциа

Слуга. Сударыня, у ворот остановился сей-час молодой Венецианец; он приехал вперед, чтоб объявить о прибытии своего господина, от которого привез чувствительный поклон, т. е., кроме учтивостей и ласковых слов, подарки высокой цены. Я еще не видывал такого приятного посланника любви; никогда апрельский день не появлялся так мило,чтоб показать нам какое богатое лето следует за ним, как этот передовой явился перед своим господином.

Порциа. Ну, полно жь, пожалуйста. Я ужь боюсь, ты мне сейчас скажешь, что он тебе родня, потому-что тратишь свой праздничный ум на похвалы ему. Пойдем, пойдем, Нерисса, я нетерпеливо желаю видеть эту почту любви, которая пришла так вежливо.

Нерисса



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница