Гамлет, принц Датский.
Акт II.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц Датский. Акт II. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ II.

Большое помещение во дворце, со сводами. Вид на терассу и море.

(Король, Королева, Розенкранц, Гильденштерн и свита).

Король.  Мы поспешили ко двору

                              вас, Розенкранц и Гильденштерн,

                              призвать, нуждаясь в ваших добрых

                              услугах. Вы уже слыхали

                              о том, как изменился сын наш

                              Гамлет... да, изменился, ибо

                              ни телом, ни душой он не

                              похож на то, чем был он прежде.

                              Одна-ли смерть отца могла

                              подействовать так на него,

                              что сам с собою он в разладе,

                              я разгадать не в состояньи, -

                              и попрошу обоих вас,

                              товарищей его по школе, -

                              

                              ему доставить развлеченье,

                              и, по возможности, проведать,

                              не мучит-ли его какое-

                              нибудь неведомое горе,

                              чтоб мы могли, узнав, в чем дело,

                              помочь ему.

Королева.  Он вспоминал

                              о вас нередко, господа,

                              и я уверена, что к вам

                              он боле всех расположен.

                              На ваше пребыванье здесь

                              мы всю надежду возлагаем

                              и никогда, поверьте нам,

                              услуги вашей не забудем.

Розенкранц. Ваши величества напрасно

                              изволите просить: вам стоит

                              лишь приказать.

 Свои услуги

                              к стопам мы царским повергаем,

Король.  Спасибо, Розенкранц - и вам.

Спасибо, Гильденштерн - и вам.

                              Так навестите-же его

                              скорей... он сильно изменился...

                              Пусть кто-нибудь проводит вас.

Дай Бог, чтобы старанья наши

                              успешны были.

Королева.  Ах, дай Бог!

(Входит Полоний).

Полоний. Великий государь! послы

                              

                              весьма довольные собою.

Король.  Родитель добрых ты известий!

Полоний.

                              вас, государь, я, после Бога.

                              вам предан более всего.

                              И знаете что? я уверен,

                              что мне (коль тонкое чутье

                              

                              открыть причину удалось

                              Гамлета помешательства.

Король.  О, разскажи скорее мне!

Сперва послов примите, a

                              сюрприз мой будет на закуску.

Король.  Так окажи им честь и сам

                              (Полоний уходит).

                                                  Милая Гертруда,

                              он говорит мне, что ему

                              открыть причину удалось

                              

Королева. Боюсь - она ничто иное,

                              как смерть отца и спешный брак

Король.  

(Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий).

                              Добро пожаловать, друзья.

                              

                              от брата нашего известья?

Вольтиманд. Король Норвежский посылает

                              привет и пожеланья благ

                              

                              посольства, он немедленно

                              приказ дал приостановить

                              вооруженья Фортинбраса.

                              в которых он приготовленья

                              

                              Изследовав-же дело, он

                              действительно нашел, что тут

                              был замысл против вашего

                              величества. Ему тем боле

                              

                              что он, больной и дряхлый старец,

                              введен был в заблуждение,

                              Тотчас велел он Фортинбраса

                              под стражу взять и от него

                              

                              Принес повинную племянник

                              и под конец дал клятву дяде -

                              не нарушать согласья с вами.

                              Король, весьма довольный этим,

                              

                              вести войска его на Польшу.

(передает грамоту).

                              Вот грамота, в которой он

                              к вам с просьбой обращается -

                              

                              чрез ваши, государь, владенья.

                              Он в ней готовность изъявляет

                              условьям разным подчиниться...

Король.  

                              просмотрим и обсудим все.

                              Благодарим вас за усердье.

                              Ступайте, отдохните, a

                              затем мы приглашаем вас

                              

(Вольтиманд и Корнелий уходят; по знаку короля свита удаляется в глубину, на терассу).

Полоний. Ну-с, это дело с плеч долой.

                              Теперь, властители мои,

                              

                              вам пояснять, зачем величье

                              величьем названо, зачем

                              в покорности покорность видят,

                              зачем днем день, а ночью ночь,

                              

                              Все это значило-б напрасно

                              и день, ж ночь, и время тратить.

                              Я буду краток, потому-что

                              многоречивость - звук пустой.

                              

                              я говорю: помешан он; -

                              а что есть помешательство?

                              оно не что иное есть,

                              как то, что если кто-нибудь

                              

                              Положим, это ничего...

Королева. Побольше толку, меньше слов.

Полоний.

                              Помешан он, вот дело в чем!

                              и это верно, что помешан,

                              и верно то, что это жаль,

                              а жаль, что несомненно верно.

                              

                              то нам причину остается

                              найти подобного эфекта,

                              или верней дефекта, - так как

                              такой эфект-дефект наверно

                              

                              Да, в этом суть, а дело вот в чем...

                              Сообразите:

                              есть дочка у меня - да, ибо

                              она моя, ничья иная.

                               эта дочка мне по долгу

                              повиновения - смотрите -

                              вот что дала... Судите сами:

"Небесной, идолу души моей, очаровательной Офелии". Глупое, грубое выражение: "очаровательной" - грубое выражение. Слушайте далее (читает): "Посвящается белизне её чудесной груди"...

Королева. И это ей Гамлет послал?

Полоний.

                              я доложу все по порядку (читает):

                              "Солнца ты не верь сиянью,

                              звезд не верь, не верь мерцанью,

                              

                              верь любви моей одной!"

"Ах, милая Офелия! я плохой стихотворец и воздыханьям своим не умею придавать размера. Но верь мне, прелестнейшая моя, что я люблю тебя чрезмерно. Прости... Твой, дорогая моя, на веки, пока душа в нем орудует,

"Гамлет".

                              Вот это показала мне.

                              

                              и вместе с тем во всем призналась:

                              когда и где и как он ей

                              в любви со страстью объяснялся.

Король.  

Полоний (смотрит на него удивленно).

                              Меня-то, государь, вы за

                              кого-же принимаете?

 Как за кого? за человека

                              почтенного и честного.

Полоний. Гм... чем-бы доказать вам это?..

                              о-бы подумали вы, если-б

                              я был немым свидетелем

                              всех этих шашней? а ведь я

                              уже подозревал их раньше

                              

                              что-б вы сказали, государь,

                              и вы, царица, если-б я

                              на это посмотрел сквозь пальцы?

                              

                              Ан-нет! я напрямик сказал ей:

                              "Гамлет ведь принц, он для тебя

                              "звезда недосягаемая!

                              "и думать ты не смей об этом!"

                              Затем я строго наказал ей

                              держаться дальше от него.

                              не принимать ни писем, ни

                              

                              она повиновалась мне.

                              И вот наш принц, отвергнутый,

                              затосковал, затем он стал

                              поститься, а потом он впал

                              

                              разсеян, и так по ступенькам

                              дошел до помешательства,

                              что ум его так омрачило,

                              

Король.   Ты думаешь, что это так?

Королева. Возможно, очень может быть.

Бывало-ли хотя-бы раз -

                              мне очень любопытно знать. -

                              когда-бы положительно

                              я утверждал, что "это так",

                              аче?

Король.   Насколько мне известно - нет.

Полоний. (указывает на голову и плечи).

                              

                              когда окажется не так. -

                              Коль обстоятельства помогут,

                              я правду выкопаю всю!

Король.  

Полоний. Вы знаете, он по часам

                              прогуливаться любит здесь

                              по галлерее.

  Это верно.

Полоний. Я вышлю дочь свою к нему,

                              а в это время вы и я -

                              

                              и весь подслушаем ход дела, -

                              и коль окажется тогда,

                              что не любовь его ума

                              лишила, то... разжалуйте

                              

Король.  Попробуем.

(Входит, читая, Гамлет).

Смотрите, вот он...

                              Бедняжка грустен... он читает.

Полоний. Прошу вас, удалитесь оба:

                              

(Король, королева и свита уходят).

                              Как поживает принц Гамлет?

Гамлет. Слава Богу, ничего.

Узнаёте-ли вы меня, принц?

Гамлет. Как-же, в совершенстве. Ты рыбак.

Полоний.

Гамлет. Нет? так желаю тебе быть таким-же честным.

Полоний. Честным, принц?

Да, сударь! честным быть среди этой безтолочи земной - значит избранным быть из двух тысяч.

Полоний. Это очень справедливо, принц!

Гамлет.

Полоний. Разумеется, принц.

Гамлет. ...то не следует тебе пускать ее на солнце. Плоды - благодать свыше: но сохрани, Боже, ее от такой благодати! Будь на стороже.

То-есть, как-же это? (в сторону) Постоянно намек на мою дочь. А между тем он вначале не узнал меня, принял-было за рыбака. Вот до чего дошло с ним! А ведь, вправду, и меня в молодости любовь доводила до крайностей, почти так-же, как и его. Я опять заговорю с ним. - Что это вы читаете, ваше высочество?

Гамлет.

Полоний. О чем-же речь идет?

Гамлет. С кем?

Я хочу сказать: о чем речь в книге?

Гамлет. Одна клевета, сударь. Этот смехотвор утверждает, что у стариков бороды седые, что лица у них в морщинах, из глаз течет смола, что у них изобилие в недостатке остроумия, да к тому же, будто они хромают на обе ноги. Хотя собственно я внутренно и твердо убежден в этом, но все-же нахожу, что писать о том не следует, потому-что вот вы сами, сударь, наверно-бы достигли моего возраста, если-бы были в состоянии пятиться, как рак.

(в сторону). Хотя и вздор, но есть система. (громко) Не выйдете-ли вы на воздух, принц?

В мою могилу.

Полоний. Ну уж это было-бы с ветру. (в сторону) встречу. - Ваше высочество, прошу прощения.

Гамлет. Просите все, чего хотите. Я ничем так охотно не пожертвую, как жизнью, как жизнью, как жизнью!

Полоний. Мое почтение

Гамлет. Надоели мне старые дураки!

(Входят Розенкранц и

Полоний. Вы принца ищете, Гамлета?

                              Он там.

Розенкранц.  

(Полоний уходит).

Гильденштерн. Ваше высочество...

Розенкранц.

Гамлет. Мои дорогие, превосходнейшие друзья? Ну, что ты поделываешь, Гильденштерн? А, Розенкранц! Славные малые! как вы поживаете?

Розенкранц. Да как людям средней руки живется на свете.

Мы счастливы тем, что не слишком счастливы, что не на высоте счастья.

Гамлет. Но и не под подошвою его.

Розенкранц.

Гамлет. Значит, середка на половинке, то-есть в самом центре благорасположения Фортуны?

Гильденштерн. Действительно, мы с нею в ладу.

Значит, вы обретаетесь на лоне счастья. Смотрите, Фортуна на любовь неразборчива. Ну-с, что нового?

Розенкранц. Ничего, принц, кроме разве того, что свет становится честным.

Гамлет.

Гильденштерн. В тюрьму, принц?

Гамлет. Дания - тюрьма.

Тогда и весь свет тюрьма.

Гамлет. Роскошная тюрьма с разными отделениями, участками и трущобами. А Дания - одна из худших.

Розенкранц.

Гамлет. Значит, для вас она не такова. Ничто само по себе ни хорошо, ни дурно, чрез размышление оно становится так или иначе. Для меня Дания тюрьма.

Розенкранц. Из-за честолюбия, принц: в ней нет простора вашим высоким стремлениям.

Ах, Господи! заприте меня в ореховую скорлупу, и я готов считать себя царем бесконечного пространства, если-бы... не сны ужасные мои!

Гильденштерн. Вот эти сны-то и есть честолюбие, ибо честолюбие в сущности есть отражение, тень сна.

Сон сам лишь тень.

Розенкранц. Разумеется, а честолюбие представляется мне такого воздушного, призрачного свойства, что оно не более, как тень тени.

Гамлет.

Оба. Мы к вашим услугам...

Гамлет. Нет, уж позвольте, я ни-за-что не причислю вас к своим слугам, ибо, как честный человек говорю, мои прислужники у меня вот где сидят! Но скажите мне лучше по дружбе,

Розенкранц. Мы намеревались навестить вас, принц: вот вся наша цель.

Гамлет. И мне, нищему, не хватает даже средств на спасибо. Но как-бы там ни было, благодарю вас, и будьте уверены, дорогие друзья мои, что эта благодарность моя все-таки дороже... на полушку. - За вами не посылали? Вы здесь по собственному своему побуждению? Вы добровольно решились на эту поездку? Смотрите, отвечайте мне откровенно. Итак, говорите. - Ну-же!

Вам угодно, принц, чтобы мы сказали - что именно?

Гамлет. Ну, что-нибудь. Но к делу. За вами послали; в ваших глазах нечто выдает вас, a вашей скромности никак не изловчиться закрасить это "нечто". Я знаю - добрый король и королева послали за вами.

Розенкранц.

Гамлет. Вот именно это я и хочу узнать от вас. Заклинаю вас нашею школьною дружбою, памятью о счастливо проведенных днях юности, наконец всем тем, что для вас всего дороже, - будьте со мною откровенны: говорите, послали-ли за вами, или нет?

Розенкранц (Гильденштерну).

Гамлет (в сторону). Ну, вот я и поймал вас. (громко)

Гильденштерн. Принц, за нами послали.

Гамлет. И я скажу вам - почему; таким образом мое открытие предупредит ваше признание, а ваша скромность по отношению к королю и земля, это чудное строение, мне кажется не более, как голою скалою. Воздух, величественное небо с его звездами, все представляется мне как-бы в тумане, насыщенном миазмами. Какое замечательное создание - человек! Один разум его чего стоит! Как безконечен он в своих способностях! Сколько удивительной прелести в его формах и движениях! В поступках и разумении он ведь подобен высшим, неземным существам. Краса мира! Первообраз всего живущого. И всё-же, что для меня эта квинтэссенция праха! Не радует меня мужчина, а тем паче и женщина... (Розенкранцу) Ты улыбаешься! неужели ты не веришь?

Принц, я и не думал...

Гамлет. Зачем-же ты усмехнулся, когда я сказал: не радует меня мужчина?

Розенкранц.

Гамлет. Играющого короля - милости просим. Его величеству я готов отдать должную дань, Странствующему рыцарю придется с выгодою воспользоваться своими доспехами, а любовнику - его воздыхания даром не обойдутся. Что это за труппа?

Розенкранц. Та самая, которая, бывало, вам доставляла столько удовольствия. Столичная труппа.

Неужели? (звуки труб за сценой).

Гильденштерн. А вот как раз и актеры.

Ну-с, в таком случае, господа, очень рад вас видеть здесь, в Гельсиньёре. Ваши руки. Вот так: принадлежность приветствия - поклоны и комплименты (вежливо раскланивается). Позвольте вас таким манером приветствовать, чтобы ласковое обращение мое с актерами в ваших глазах далеко уступало обхождению моему с вами. Итак, добро пожаловать, но... но мой дядюшка-батюшка и моя тетушка-матушка жестоко заблуждаются.

В чем, дорогой принц?

Гамлет. У меня только при северо-северо-западном ветре голова не на месте; коль скоро ветер с юга, я муху от слона отличить в состоянии.

(Входит

Полоний. Будьте здоровы, господа.

Гамлет. Слушай, Гильденштернь, и ты также, навострите уши : смотрите - взрослый молокосос, а не вышел еще из пеленок.

Розенкранц. Быть может, он снова попал туда-же, ведь говорят-же, что старики впадают в ребячество.

Гамлет.

Полоний (с поклоном). Милостивейший государь, я к вам с новостями.

Гамлет Милостивейший государь, я к вам с новостями. (декламируя)

"Актер великий Росций едет в Рим".

Полоний.

Гамлет. Ой-ли! (насвистывает).

Полоний.

Гамлет. "...и каждый на осле актер за ним!"

Полоний. Лучшие актеры во всем мире, для трагедий, комедий, исторических, пастушеских, пастушески-комических, историко-пастушеских, трагико-исторических, трагико-комико-историко-пастушеских драм, как для отдельных сцен, так и для непрерывных декламаций: Сенека - по части трагизма, а Плавт - по части комизма, им в подметки не годится, а что касается импровизаций, так тут уж всякий спасует!

"Правосудный Иефай", что за сокровище у тебя!

Полоний. Что у него за сокровище, принц?

Гамлет.

                              Ах, имел одну лишь дочь он

                              и любил её он очень!

Полоний (в сторону).

Гамлет. Ну, не прав-ли я, старый Иефай?!

Полоний. Если по вашему я Иефай, то у меня кстати есть и дочка, в которой я души не чаю.

Оно из того вовсе не следует.

Полоний. А что-же из того следует, принц?

Гамлет.

                              Видно так уж быть должно,

                              так судьбою решено... .

а далее уж знаешь:

                              Что произошло затем,

                              

об остальном сам наведи справку, ибо вот оно - слов моих сокращение.

(Входят несколько актеров, между которыми один мальчик).

(мальчику) А вот и моя юная красавица-дамочка! Клянусь прекрасным полом ваша женственность изволили, с тех пор, как я вас в последний раз видел, на целый каблук приблизиться к потолку. Надеюсь - с голоса вы не спали, и он вдруг не стал звучать у вас, как надтреснувшая монета. Все артисты - добро пожаловать. Ну-с, давайте представлять соколиную охоту: полетимте за дичью, какая-бы ни попалась! И сию минуту-же! Покажите нам образчик вашего искусства. Например: трогательную речь.

1-й актер. Какую речь, ваше высочество?

Я помню, ты читал раз монолог из комедии, которая ни разу на сцене не шла, впрочем, если и шла, то всего один раз, так-как - теперь припоминаю - толпе она не понравилась. Но мне, как и некоторым лицам, суждения которых по этой части я ставлю выше своих, она показалась превосходною пьесою со стройным развитием действия и написанною с соблюдением пределов изящного и опытностью. В особенности-же в ней понравился мне рассказ Энея Дидоне, то место именно, где говорится об убийстве Приама. Если ты не забыл, то начни вот с этой строки... Постой, постой...

                    Суровый Пирр подобно львам гирканским...

                     нет, я ошибся; но оно начинается Пирром.

                    Суровый Пирр, чьи мрачные доепехи,

                    

                    на ночь ужасную ту походили,

                    в которую в коне скрывался он,

                    принесшем столько горя Иллиону, -

                    весь кровию Троян был обагрен,

                    

                    в погоню за Приамом он пустился.

Теперь продолжай.

Полоний. Ей-Богу, принц. Превосходно прочитано. С чувством и достоинством.

И вот его он вскоре настигает.

                              Владеть мечем не в состояньи старец,

                              и Пирр бросается уж на него.

                              От взмаха лишь меча упал Приам,

                              

                              казалося, почувствовал удар:

                              горящих зданий треск вдруг поражает

                              слух Пирра; меч его, готовый пасть

                              на голову почтенного Приама,

                              

                              стоит злодей окаменелый, словно

                              статуя, неподвижно... -

                              Но как бывает часто пред грозою:

                              на небесах и на земле молчанье,

                              

                              как вдруг со страшной силой грянет гром,--

                              так и за сим медлительным мгновеньем

                              Пирр, мщением горя, опомнился...

                              Он опускает меч... Ах, никогда

                              

                              как сей булат Приама поразил!

                              Фортуна, ты слепа! Позор и стыд!

                              Власть у нея, о боги отнимите

                              и колесо её в Аид скатите!

Оно слишком длинно.

Гамлет. Так к цырюльнику его с твоей бородой! - Прошу тебя, продолжай. Ему-бы по части клубнички, не то оно заснет. Дальше, перейди теперь к Гекубе...

1-й актер.

                              увы! полураздетую Гекубу...

Гамлет. Полураздетую Гекубу?

Полоний. "Полураздетую Гекубу" - очень недурно.

1-й актер. ...босую, как она потоком слез

                              залить пожар грозила Иллиона,--

                              кто-бы несчастную царя супругу

                              

                              стонала и о помощи взывала, -

                              ах, тот-бы бранью дикой разразился,

                              коря Фортуну подлою изменой!

                              А если-бы с Олимпа сами боги

                              

                              когда безжалостного Пирра меч

                              так страшно поразил Приама-старца:

                              крик, вырвавшийся из груди Гекубы,

                              (коли земное не совсем им чуждо),

                              

                              а сердце сострадания исполнить.

Полоний. Взгляните-ка, и он сам как будто в лице изменился, а на глазах слезы. Прошу тебя, не продолжай.

Гамлет. (Полонию) Милостивый государь, не угодно-ли вам озаботиться об угощении актеров. Постарайтесь, чтобы они были приняты радушно, ибо они представляют собою, так сказать, краткое извлечение, или перечень вековых событий. Ведь вам было-бы приятнее заслужить плохую эпитафию после смерти, нежели при жизни стать мишенью для их злословия.

Полоний. Я постараюсь, принц, чтобы они были приняты по достоинству.

Чорт побери! лучше, лучше! Если всех принимать по достоинству, кто-бы избег кнута? Примите их по собственному своему достоинству. Чем менее они того заслуживают, тем более оценится ваша доброта. Возьмите их с собой.

Полоний. Пойдемте, господа.

Гамлет. (Полоний и актеры, кроме 1-го, уходят; вполголоса последнему) Постой, старый приятель. Можете-ли вы сыграть "убийство Гонзого"?

1-й актер. Как-же, ваше высочество.

Так завтра вечером представьте нам эту пьесу. А если-бы понадобилось, могли-бы вы выучить наизусть дюжину стихов, которые я намерен составить и вплесть в комедию? Можете?

1-й актер. Можем, ваше высочество.

Гамлет Превосходно! (громко) Теперь ступай за ним - и смотри! над стариком не подтрунивать! (1-й актер уходит; Гильденштерну и Розенкранцу)

Розенкранц. До свидания, принц (уходит вместе с Гильденштерном).

Гамлет.  

                              О, Боже, как ничтожен я!

                              Возможно-ли, чтоб комедьянт,

                              притворной страстью увлеченный,--

                              плодом фантазии одной

                              

                              что от движения её

                              в лице совсем он изменился:

                              покрылось бледностью оно,

                              и слезы на глазах сверкнули,

                              

                              из-за чего? Из-за Гекубы!

                              Ну что, ну что ему Гекуба?!

                              что он ей? стоит-ли тут плакать?

                              Что сделалось-бы с ним, когда-б

                              

                              был вызван тем, что я скрываю?

                              Он залил-бы подмостки все

                              слезами, - громовою речью

                              потряс-бы слушателей всех, -

                              

                              привел-бы в трепет неповинных

                              и всех ошеломил-бы он!

                              А я - какая тряпка, соня!

                              я собственного дела к сердцу

                              

                              промолвить слова я не в силах

                              за короля, который был

                              ограблен и всего лишен!

                              Но нет! пора за дело взяться...

                              

                              Случалось, говорят, что люди,

                              которых совесть нечиста,

                              бывали так потрясены

                              изображением на сцене

                              

                              они тотчас-же признавались:

                              хотя без языка убийство,

                              но голос его чудотворен!

                              Так пусть-же наши комедьянты

                              

                              убийства моего отца

                              и этим дядю позабавят:

                              я буду наблюдать за ним,

                              до мозга я костей проникну...

                              

                              Кто знает, может быть, лукавый,

                              явившись в образе отца

                              и пользуясь моей тоскою,

                              меня смущает на погибель..

                              мне нужна, в которой

                              сомнения не может быть!

                              И средство в зрелище я вижу

                              заставить совесть дяди - живо

                              (уходит).

(Входят: Король, Королева, Полоний, Офелия с книгой в руках,

Король.  И не могли вы допытаться

                              случайным оборотом речи,

                              чем именно разстроен он?

Он признается сам вполне

                              в упадке духа своего,

                              но о причине он молчит.

Гильденштерн.

                              и каждый раз, когда, казалось,

                              он выдаст тайну нам свою,

                              он неожиданно и ловко,

                              к словам безумным прибегая,

                              

Королева. А как он принял вас?

Розенкранц.  Совсем,

                              

Гильденштерн. Но с явно напускным весельем.

Розенкранц. Сам на вопросы он был скуп,

                              

Королева. Не предлагали вы ему

                              развлечься чем нибудь?

Розенкранц.  

                              пришлось настигнуть по дороге,

                              ваше величество, актеров,

                              о чем ему мы доложили,

                              и он, казалось, этой вестью

                              

                              Затем он их любезно принял

                              и завтра вечером велел им

                              играть в присутствии его.

Полоний.

                              он поручил вас, государь,

                              и вас, царица, пригласить

                              взглянуть на это представленье.

Король.  

                              доволен тем, что он наклонность

                              почувствовал к такой забаве.

                              Так, господа, и впредь старайтесь

                              в нем поощрять стремленье это.

Всегда готовы, государь.

(уходит с Гильденштерном).

Король. Теперь оставь, Гертруда, нас.

                              

                              сказать, чтоб он пришел сюда.

                              Он здесь как-бы случайно встретит

                              Офелию... Её отец

                              и

                              мы встанем так, что будет нам,

                              невидимым, все видно здесь -

                              все, что произойдет во время

                              свиданья. А затем нетрудно

                              

                              является-ль любовь причиной

                              его страданий, или нет?

Королева. Сейчас иду... Чтож-ж до тебя,

                              

                              чтоб поводом к его болезни

                              явилась красота твоя:

                              тогда польщусь надеждой я,

                              что добродетели твои

                              

                              путь - к обоюдной вашей чести.

Офелия.  Ах, государыня... дай Бог!

(Королева уходит).

Офелия, будь здесь вблизи.

                              Коль вам угодно, государь,

                              мы отойдем теперь в сторонку. (Офелии)

                              

                              послужит маской твоему

                              уединению. Ах, да!

                              за нами водится грешок:

                              нередко ханжеством мы чорту

                              

(идет к дверям и заглядывает туда).

Король (в сторону). Какая истина... увы!

                              

                              Румяны женщины безстыдной

                              не гадостнее льстивых слов,

                              скрывающих поступок мой.

Полоний

                              Он приближается, - пойдемте.

(прячутся за колонной; Офелия садится в кресло и как-бы углубляется в чтете).

(Входит Гамлет,

Гамлет.  Жизнь или смерть? вот дело в чем:

                              достойней-ли претерпевать

                              мятежного удары рока,

                              

                              со всею бездною терзаний?

                              Ведь смерть есть только сон - не боле!

                              и если знать, что с этим сном

                              придет конец врождённым мукам,

                              

                              покончить с жизнью... и заснуть...

                              Заснуть! и сны, быть может, видеть?

                              вот преткновенье!... Сны какие

                              нас в вечном сне тревожить будут,

                              

                              ярмо житейской суеты?

                              Да! вот что понуждает нас

                              терпеть до старости невзгоды!

                              Иначе кто переносить

                              

                              посмешищем, бичём веков:

                              тиранов дерзкий произвол,

                              людей заносчивых нахальство,

                              отвергнутой любви мученья,

                              

                              надменность властью облеченных,

                              пренебрежение к заслугам,--

                              когда один укол иглы

                              нас в состояньи успокоит?

                              

                              со всеми тягостями жизни?

                              Лишь страх пред чем-то после смерти,

                              пред той неведомой страной,

                              отколь никто не возвращался,

                              

                              из двух зол выбираем то,

                              что нам известно. Совесть наша

                              быть трусами нас побуждает;

                              под гнетом мысли блекнет смелость,

                              

                              невольно сбившись с колеи,

                              делами названы не будут.

(замечает Офелию)

                              Прелестная Офелья, - тише...

                              

                              в своих молитвах прегрешенья...

Офелия (встает).

                              Здоровы-ли вы, принц, с тех пор?..

 Благодарю, здоров, здоров.

Офелия.  Принц, я давно уже хотела

                              вам возвратить - что вы мне дали

                              

(хочет передать ему книгу).

Гамлет.  Нет, нет. Я ничего вам не дал.

Офелия.  

                              вы подарили со словами,

                              которые мне драгоценней

                              подарка были. Но они

                              забыты вами. Так прошу вас:

                              

                              Не мил он мне без доброты

                              дарителя. Возьмите, принц...

Гамлет.  Ха, ха! скажи мне, ты невинна...

 Ваше высочество...

Гамлет.  И прекрасна? Если невинна и прекрасна, то пусть твоя добродетель чуждается красоты твоей.

Офелия.

Гамлет. Конечно, ибо скорее власть красоты подвергнет добродетель соблазну, нежели сила добродетели сделает ее подобной красоте. Прежде это считалось противным здравому смыслу, со временем-же оно подтвердилось. - Я тебя любил однажды...

Офелия. Действительно, принц, вы давали мне повод верить тому.

Напрасно, тебе не следовало верить: ибо добродетель не настолько прививается к нашей закоренелой природе, чтобы от последней ничего в нас не осталось. Я не любил тебя.

Офелия. Тем более я была обманута.

Гамлет. честолюбив; за мною столько проступков, что не хватает ни памяти их припомнить, ни воображения их себе представить, ни времени их выполнить! К чему-ж таким молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землею? Мы сущие негодяи, все! никому не доверяй! Иди своей дорогой... в монастырь! (идет, но приблизившись к дверям оборачивается и замечает намеревавшихся выйти из засады короля и Полония, которые тотчас-же скрываются. Гамлет возвращается к Офелии, угрюмо). Отец твой - где?

Офелия.

Гамлет. Так пусть-же запрут за ним двери, чтоб он нигде не разыгрывал шута, как только у себя дома. Прощай.

Офелия. О, Боже милостивый, не оставь его!

Если ты замуж пойдешь, то вот тебе в приданое проклятие: будь чиста, как лед, - бела как снег, а всё-же от злых языков не уйдешь! Ступай в монастырь... Прощай!.. Или-же, если уж тебе так хочется замуж, то возьми дурака, ибо мужьям с умом ведь слишком хорошо известно, что за чудовищ вы из них делаете. В монастырь! ступай! и скорее! Прощай.

Офелия. Силы небесные, образумьте его!

Гамлет. по своему! как будто до наивности! Пойдите! будет с меня. Я помешался на этом! Я говорю: мы знать ничего не хотим про женитьбу: кто женат уже, всем, кроме одного, даруется жизнь, - остальные - ни-ни! не сметь жениться! В монастырь! ступай! (уходит).

Офелия.  

                              Пропало всё, что так чудесно

                              судьба соединила в нем:

                              ученость, благородство, доблесть!

                              Прости, цвет и надёжа царства!

                              

                              внимавшей его клятвам, мне

                              все это видеть суждено -

                              и пережить всё то, что было -

                              и испытать, что стало ныне!

Король и Полоний).

Король.  Любовь? она тут не при чём;

                              

                              слова его, но на безумство

                              они не походили вовсе.

                              В его душе таится нечто,

                              что на него тоску наводит

                              

                              а порождение его,

                              боюсь, нам может быть опасным.

                              Во избежание сего

                              я принял быстрое решенье -

                              

                              пусть там расчеты он уладит

                              по незаплаченной нам дани.

                              Быть может, впечатления

                              страны невиданной и море

                              "нечто",

                              чем ум его так озабочен.

                              Как полагаешь ты, Полоний?

Полоний. Оно ему полезно было-б.

                              

                              то-есть происхождение

                              тоски - несчастная любовь.

                              Ну, дочка, мы тебя избавим

                              от пересказа слов его:

                              

                              как вам угодно, поступайте; -

                              но, может быть, вы согласитесь,

                              чтоб королева попыталась

                              наедине с ним объясниться:

                              

                              добиться правды не удастся,

                              то в Англию его пошлите,

                              иль в заключенье - как хотите.

Король.  

                              Безумцы высшого разбора

                              гулять не смеют без надзора.

(Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница