Гамлет, принц Датский.
Акт III.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц Датский. Акт III. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ III.

СЦЕНА I.

Зал первой сцены первого действия, ярко освещенный светильниками. С левой (от оркестра) стороны (паралельно и по ту сторону диагонали) устроена эстрада с театральными подмосткади, которые закрыты спущенною занавесью. Королевский трон, от которого идет по кривой линии к оркестру ряд кресел, находится таким образом близ конца эстрады в глубине. Близ другого конца эстрады насупротив (по диагонали) трона - всего несколько кресел (одно из них, ближайшее к оркестру, для Офелии).

(Гамлет сидит на одном из кресел. Актеры стоят посредине. Горацио стоит позади Гамлета).

Гамлет. Заметьте: эти слова должны быть произнесены плавно без запинки: если-же вы станете выкрикивать их подобно многим актерам, то мне стихи мои не менее приятно будет слышать в устах разносчика. Рукам слишком воли не давайте, а будьте в движениях изящны, ибо среди потока, бури, даже, позволю себе выразиться, вихря страстей, необходимо уметь обуздывать себя и не переступать пределов изящного. О, меня ужасно раздражает лицезрение на сцене растрёпанного верзилы, терзающого страсть в клочки, в лохмотья, дабы оглушить невежественную толпу, восприимчивую по большей части ни к чему иному, как к трескотне и грубым телодвижениям. Прошу вас, избегайте этого.

1-й актер. Ручаюсь за это, ваше высочество.

Гамлет. Но и не будьте слишком вялы, а следуйте внушению собственного художественного чутья: пусть мимика соответствует слову, а слово - мимике; в особенности старайтесь держаться в пределах естественности, ибо что неестественно - ничего общого не имеет с драмою, цель которой, вначале и ныне, была и есть: представить природу словно в зеркале: показать добродетели её свойства, пороку - его изображение, а духу и плоти времени - отпечаток их собственных очертаний. Пересол или недосол, в этом отношении, может развеселить невежду, но на человека разсудительного произведет лишь неприятное впечатление, a суждение последняго должно в ваших глазах иметь более весу, нежели оценка всей толпы остальных зрителей. О! мне приходилось видеть актеров, которых многие высоко превозносили, но которые, да позволено будет мне выразиться, ни интонацией голоса, ни походкой не походили ни на христиан, ни на язычников, ни вообще на людей, а так кривлялись и завывали, что мне казалось, будто человек - изделие ремесленника, да к тому-же неудавшееся: так мерзко они подражали человечеству!

1-й актер. Надеюсь, что у нас это до некоторой степени вывелось.

Гамлет. требуется сосредоточение внимания зрителей для уяснения известного положения в пьесе. Это гадко, так как доказывает ничтожнейшее самолюбие пользующихся подобными приёмами (встает). Ступайте, пора приготовляться.

(Актеры уходят).

(Входят: Полоний, Розенкранц и Гильденштерн).

Гамлет (Полонию). Ну-с, сударь, желает-ли король прослушать комедию?

Полоний. Да, принц, и королева также, и немедленно.

Гамлет. Так поторопите актеров. (Полоний уходит). А вы, друзья, пособите ему торопить их.

Розенкранц и Гильденштерн. Слушаем, принц. (Оба уходят).

Гамлет.

Горацио. Я здесь, к услугам вашим, принц.

Гамлет (подает ему руку).

                              Горацио, лишь на твое

                              я полагаюсь безпристрастье.

Горацио.  О, принц...

Гамлет.  

                              каких мне благ ждать от тебя,

                              когда весь твой насущный хлеб

                              в веселом нраве состоит?

                              к чему-же льстить мне бедняку?

                              

                              уста к мишурному льнут блеску,

                              пусть гибкия льстеца колени

                              лишь гнутся там, где раболепье

                              ждет выгоды одной. - Послушай!

                              

                              с разбором отличать людей,

                              его ты избранным явился:

                              ты был одним из тех, который,

                              страдая, как-бы не страдал;

                              

                              как в горе, так и счастии...

                              Я полюбил тебя за то,

                              что пред Фортуной своенравной

                              ты никогда не преклонялся

                              

                              с меня и этого довольно...

                              Так вот в чем дело: королю

                              присутствовать придется вскоре

                              на представлении комедьи:

                              

                              которое подходит близко

                              к тем обстоятельствам, какие

                              о смерти моего отца

                              тебе поверил я по дружбе.

                              

                              дойдет до этого, мой друг,

                              о, наблюдай, прошу тебя,

                              всей силою души своей

                              за дядею моим: и если

                              

                              таинственное не прорвется

                              само собой наружу, то...

                              то это был злой дух, который

                              явился нам. Так замечай

                              

                              Что-ж до меня, - то я вперю

                              в его лицо глаза свои...

                              и поведение его

                              мы сообща тогда обсудим.

 Клянусь, коль в воровстве малейшем

                              он, уличенный, улизнет,

                              то я за кражу отвечаю!

 Они идут. Я беззаботным

                              казаться должен. Займи место.

(Появляются в глубине музыканты, играющие датский марш; затем пажи: Король, Королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденштерн, придворные кавалеры и дамы, офицеры и др.).

Король.

Гамлет. О, превосходно! питаюсь от стола хамелеона: воздухом да обещаниями. Каплунов так не откормите!

Король. Я не имею ничего общого с этим ответом, Гамлет. Подобные речи до моего слуха не долетают. .

Гамлет. Оне уж улетели. (Полонию) Вы, сударь, играли когда-то в университете? Вы, кажется, говорили...

Точно так, ваше высочество, и слыл хорошим актером.

Гамлет. Кого-же вы представляли?

Полоний.

Гамлет. Ай-да Брут! какой-же ты плут! зарезать такого капитального телёнка! (Розенкранцу) Актеры готовы?

Розенкранц. Готовы, ваше высочество. Они ждут вашего разрешения.

Королева. Приди сюда, милый Гамлет, присядь ко мне.

Нет, милая матушка, там магнит посильнее (идет к Офелии).

Полоний (королю).

(Начинается музыкальная интродукция, преимущественно флейты, играющия во время следующого диалога piano).

Гамлет (с поклоном Офелии, которая уселась на кресле).

Офелия. Нет, принц.

Гамлет (садится у её ног).

Офелия. Да, принц.

Гамлет. А вы уж подумали... Бог знает, что!

Я ничего не думала.

Гамлет. Будто у меня явилась чудесная мысль покоиться у вас на коленях!

Офелия.

Гамлет. Ничего.

Офелия. Вы шутите.

Кто? я?

Офелия. Да, принц.

Гамлет.

Офелия. То-есть, за дважды два месяца, принц.

Гамлет. Уже? К чорту тогда с траурным одеянием! Скажите! Два месяца, как умер, и еще не забыт! Есть по крайней мере надежда, что память великого человека переживет его хотя на полгода, да и то лишь, клянусь нашими дамами, если он принимал участие в их благотворениях. Без этого-же о нем вспомнят, как о любимом в детстве коньке, надгробная надпись которого гласит:

                              Увы! позабыли,

                              

(Трубные сигналы; флейты умолкают. На эстрадиь перед занавесью появляется актер, представляющий Пролог).

Пролог (раскланивается).

                              

                              игру увеселительну

                              прослушать снисходительно.

(Поклонившись, уходит).

Гамлет.

Офелия. Очень короткий.

Гамлет (со взглядом на королеву)

(Снова трубные сигналы. Занавес на эстраде поднимается. Сцена представляет сад; на стороне, ближе к оркестру, скамья. Входит 1-й актер, изображающий короля, и мальчик, закостюмированный королевою).

(в комедии).

                              Уж тридцать раз пришлося Аполлону Фебу

                              зенита достигать, свершая путь по небу, -

                              Луна, заимствуя лучи, его сменяла,

                              

                              с тех пор, как оба мы, любовью пламенея,

                              соединилися узами Гименея.

Королева (в комедии).

                              

                              моя любовь к тебе во веки не умрёт!

                              Но вот чего боюсь я: с некоторых пор

                              печалью и тоской твой отуманен взор:

                              не мучит-ли тебя какой-нибудь недуг?

                              

Король (в комедии).

                              Со старостью слабею я: вот мое горе.

                              Тебя покинуть, друг мой, мне придется вскоре...

                              

                              достойного найдя, его любить ты будешь!

Королева (в комедии).

                              Остановись! о, Боже! ведь любовь такая

                              

                              Вторично замужем - себя я прокляла-бы!

                              убийца одного - лишь жить с другим могла-бы!

Гамлет (в сторону).

Королева (в комедии).

                              Вдова, которую прельщает новый брак,

                              из выгоды одной лишь поступает так.

                              

                              когда-б судьбу свою с другим я разделила!

Король (в комедии).

                              Ах! в искренности слов я убежден твоих...

                              

                              Как часто замыслам своим мы изменяем,

                              и их со временем совсем мы забываем!

                              Решенья наши, порожденные страстями, -

                              с исчезновеньем оных - исчезают сами.

                              

                              проходит и любовь со счастьем переменным.

                              Она гоняется за ним неимоверно:

                              где нам не нужен друг, там есть уж он наверно;

                              но сто

                              весь обратится во врага сей мнимый друг.

                              Ты мыслишь мне остаться верной навсегда:

                              умру я - и умрет твой замысел тогда!

Королева

                              Пусть всякая напасть мне выпадет от Неба!

                              пусть навсегда лишусь насущного я хлеба!

                              пусть знать не буду я надежды, утешенья!

                              пусть испытаю я одни лишь униженья!

                              

                              коль я вдовой вступлю однажды в новый брак!

Гамлет (Офелии). Что - если она не сдержит слова?

(в комедии).

                              Так помни-ж эту клятву! Но оставь меня...

                              я утомлен, мой друг, от треволнений дня

                              и отдохнуть хотел-бы здесь

Королева (в комедии).

                                                                      Спи безмятежно...

                              и отдались от нас разлука неизбежна!

Гамлет. Государыня, нравится-ли вам сия комедия?

Королева. Мне кажется, эта особа зашла слишком далеко в своих заверениях.

О, она сдержит слово!

Король. Известно-ли тебе содержание? Нет-ли чего предосудительного в нем?

Гамлет.

Король. Как называется эта комедия?

Гамлет. "Мышеловкой"; в каком смысле? в переносном. Здесь представляется убийство, совершённое в Вене. Герцога зовут Гонзого, a жену - Баптиста. Вот вы увидите - это мошенническая проделка. Но это ничего не значит! у вашего величества и у нас совесть чиста, нас оно не касается. Пусть избитая лошадёнка брыкается, - наша спина невредима.

Люциана).

Это некий Люциан, племянник короля. Начинай, убийца! полно тебе рожи корчить! начинай, скорей!

                              О мщеньи карканьем взывает хриплый ворон!

Люциан

                              Удобный час! он спит... кругом нет никого...

                              и яд со мной... мгновенья сочтены его!

(вливает яд в ухо спящого).

Гамлет Он отравляет его в саду, чтоб завладеть престолом. Короля зовут Гонзого. История эта издана на изысканном итальянском наречии. Вы сейчас увидите, как убийце удастся овладеть сердцем супруги Гонзого. (Движение).

Офелия. Король встает.

(вскакивает). А! испугался фальшивой тревоги!!

Королева. Супруг мой, что с тобой?

Полоний (кричит). Прекратите игру!

Король.

Все. Свету! свету! свету!

(Все в смятении расходятся, кроме Гамлета и Горацио; занавес на эстраде быстро опускается).

Гамлет.  Ага! Здоровому смешно,

                              

                              Так в жизни водится оно:

                              кто крепко спит, кто чутко!

Если уж мне совсем не повезет, то разве все это с лицедейскими атрибутами не в состоянии доставить мне место в артели актеров?

Горацио.  

Гамлет.  Нет, на целую, ибо

                              когда не стало короля,

                              подобного Зевесу,

                              

                              какому-то балб...

настоящему паяцу!

Горацио. Рифму! рифму давайте!

Ах, мой друг, Горацио! я готов тысячу раз биться об заклад, что дух был прав! Заметил-ли ты?

Горацио. О, отлично, принц!

Гамлет.

Горацио. Я глаз от него не отрывал.

Гамлет. Ха-ха! Эй, музыку сюда! Флейты!

                              

                              то значит... что она ему непонутру!

(Входят: Розенкранц и Гильденштерн).

А, музыканты! ну-ка, сыграйте!

Ваше высочество, позвольте вас просить на одно слово.

Гамлет. На целую тираду, сударь.

Гильденштерн.

Гамлет. Ну, сударь, что с ним?

Гильденштерн. Он удалился в свои покои... ему очень дурно.

С похмелья?

Гильденштерн. Нет, скорее от желчи.

Гамлет.

Гильденштерн. Принц, покорнейше прошу вас говорить толком и не уклоняться столь дико от поручения, на меня возложенного.

Гамлет. Я кроток, сударь. Говорите.

Я послан к вам королевою, родительницею вашего высочества, которая крайне огорчена.

Гамлет. Милости просим.

Гильденштерн.

Гамлет. Но, сударь, я не могу.

Гильденштерн. Что такое, принц?

Отвечать вам толком. Разсудок мой хворает. Но ответ, какой я вам дать в состоянии, к вашим услугам, или скорее к услугам моей матушки, Итак, без лишних слов, к делу. Вы говорите - мать моя...

Розенкранц. Королева изволила заметить, что поведение ваше изумило и удивило её.

Гамлет. о-же за этим материнским удивлением последует? Не скрывайте.

Розенкранц. Её величество желает говорить с вами перед тем, как вы на покой отправитесь, и просит вас к себе.

Гамлет.

Розенкранц. Ваше высочество некогда благоволили ко мне.

Гамлет. И по сие время, уверяю вас.

Принц, объясните мне причину вашего разстройства. Ради вас, ради свободы вашей, умоляю вас поверить мне, как другу, ваше горе.

Гамлет (таинственно). Видите-ли... мне не дают повышений.

Розенкранц. Как-же это может быть, когда король сам утвердил вас в правах наследника датского престола?

Гамлет . Точно так... (оборачивается и смотрит пристально на Гильденштерна, который успел, обойти его со стороны, но, встретившись с его взглядом, снова отходит) ....но ведь "после нас хоть трава не расти", - эта пословица отзывается гнилью.

(Входят с флейтами).

Ага, флейты! Покажите одну (берет). А с вами на одно слово что это вы всё ходите кругом да около меня, точно меня расчухать, точно в сети меня загнать хотите?

Гильденштерн. О, ваше высочество! если покорность мою вы находите дерзкою, в таком случае и преданность моя вам покажется непристойною.

Гамлет.

Гильденштерн. Принц, я не играю.

Гамлет. Прошу вас.

Уверяю вас, я не умею.

Гамлет. Сделайте мне одолжение.

Гильденштерн.

Гамлет. А ведь это так легко, как переливать из пустого в порожнее. Стоит только овладеть с помощью пальцев этими отверзтиями, воодушевить дуновением флейту, и она красноречиво заиграет. Смотрите, вот приемы.

Гильденштерн. Но я не владею ими даже настолько, чтобы извлечь малейшую гармонию: я не обучен этому искусству.

Вот видите-ли, что за ничтожество вы думаете из меня сделать! вам хочется играть на мне; вы притворяетесь, будто все мои клавиши знаете; вы хотите проникнуть в тайники души моей; вам хотелось бы испытать все ноты, все струны моего голоса: а в этом небольшом инструменте ведь много музыки. превосходный голос, и все-ж-таки вы не в состоянии заставить его заговорить! Что-же наконец вы думаете?! на мне легче играть, чем на флейте? Принимайте меня за какой угодно инструмент: вы, пожалуй, меня разстроите, но играть на мне вам не удастся! (возвращает флейту и делает знак актерам, которые уходят: светильники постепенно гаснут; чрез окно, на стороне, проникает лунный свет).

(Входит Полоний).

Полоний. Принц, королева желает говорить с вами и немедленно.

Гамлет (подводя его к окну).

Полоний. Ей-Богу, оно, в самом деле, похоже на верблюда.

Гамлет. Мне кажется - оно похоже на кролика.

Спина совсем, как у кролика.

Гамлет. То-есть, как у кита?

Полоний.

Гамлет. Ну-с, в таком случае я готов пойти к матушке, тотчас-же. - (В сторону) Шутовское терпение мое скоро лопнет! Я иду сию-минуту-же.

Полоний. Так будет доложено (уходит).

Легко сказать - сию минуту-же! Друзья, оставьте меня. (Все, кроме него, уходят. Светильники постепенно погасли).

                              Уж полночь, я теперь готов

                              на все... на адския дела,

                              

                              я ужаснулся-бы! Но тише...

                              Пора мне к матери итти...

                              Жестоким я хочу быть с ней...

                              ах, нет! лишь только на словах!

                              

                              что сын я, а она мне мать! (уходит).

СЦЕНА II.

Кабинет королевы. Со стороны в глубине дверь с портьерою, ведущая в уборную королевы; с другой стороны входная дверь и немного ближе к оркестру портрет покойного короля во весь рост, скрывающий потайную дверь. Зажжены светильники.

Король, Розенкранц и Гильденштерн и останавливаются в глубине).

Король.  

                              не можем быть уверены,

                              пока безумием своим

                              он пользуется на просторе.

                              Так решено: я поспешу

                              

                              Вы будете сопровождать

                              Гамлета в Англию. Ему

                              хотим мы поручить взыскать

                              с вассала нашего ту дань,

                              

                              Так приготовьтесь-же в дорогу.

                              Мы в вечных опасениях

                              жить не намерены. Прощайте.

(Розенкранц и Гильденштерн уходят).

                              

                              ценить должна, кол покупаешь

                              приязнь мою и дружбу данью.

                              Ослушаться ты не дерзнешь.

                              коль сюзерен тебе предпишет

                              

                              Так - Англия - исполни-ж это!

                              Пока он жив, мне счастья нет:

                              душа покоя лишена...

                              ты исцелить меня должна!

Полоний).

Полоний. Не видели вы принца, государь?

Король.  

Полоний. Так, вероятно, он прошел

                              чрез корридор. Не безпокойтесь:

                              она ему всю правду скажет

                              

                              Но всё-ж, - как вам угодно было

                              заметить очень справедливо, -

                              необходимо, чтобы был,

                              при разговоре их, свидетель

                              

                              я встану за портьерою

                              и все подслушаю - узнаю,

                              и перед тем еще, как вы

                              пойдете спать, доклад представлю.

                              

Король. Благодарю тебя, Полоний. (Полоний подходит к портьере, осторожно заглядывает в уборную и затем свободно входит в нее).

Король

                              О, грех, ты к Небу вопиёшь!

                              Древнейшее проклятье на

                              тебе лежит - братоубийство!

(после некоторого молчания)

                              

                              вина раскаянья сильней! (встает)

                              Ну, что-ж... хотя-бы руки эти

                              купались в братниной крови!..

                              

                              мне небо щедрое дождя

                              обильного, чтоб смыть её?

                              Но как-же смыть мне эту кровь

                              когда все остается мне -

                              

                              меня влекло: венец, тщеславье

                              и обладанье королевой?

                              Как мне вину мою загладить,

                              когда за нею неизбежно

                              

                              чтоб скрыть кровавые следы,

                              я должен снова жаждать крови?

                              Где-ж тут надежда на прощенье?

                              Здесь на земле, грех можно скрыть,

                              

                              Так что-же остается мне?

                              на путь раскаянья вступить? -

                              О, совесть мрачная, как смерть!

                              о, грешная душа моя!

                              

                              ты выплыть на берег стремишься:

                              ты погружаешься все глубже...

                              Спаси, о, Небо! попытайся!

                              Гнитесь, упругия колени!

                              

                              смягчись, помолодей! Быть может,

                              все в будущем уладится!

(падает на колени;

(Входит чрез входную дверь и направляется к портьере, но, заметив молящагося короля, в удивлении отступает назад).

Гамлет (вполголоса). Теперь я с легкостью бы мог...

                              Он молится, - теперь решусь, -

                              и он на Небеса пойдет...

                              И в этом месть? Злодей убил

                              отца, а я, единый сын,--

                              

                              на Небо...

                              Награда вместо отомщенья!

                              Он жизни моего отца

                              лишил в расцвете прегрешений,

                              

                              Как счеты сведены его,

                              про то одно лишь Небо знает...

                              Отмщу-ли я, когда молитвой

                              он пролагает путь к спасенью?

                              

                              Назад с мечем: удар, гораздо

                              ужасней, предстоит тебе!

                              Когда его я в опьяненьи

                              застану, или спящим, злым,

                              

                              когда там ждет его погибель,

                              тогда, о, меч, знай свое дело!

(идет к портьере, но, как-бы раздумав, noспешно уходит обратно чрез дверь).

(встает). Слова летят, а мысль плетётся,

                              и к Небу мысль не вознесётся.

(Подходит к потайной двери, но, взглянув на портрет покойного короля, вздрагивает всем телом, затем, собравшись с духом, ударом ноги отворяет ее и быстро уходит; потайная дверь сама собой затворяется).

Королева и Полоний).

Полоний. Наверно он сейчас придет.

                              

                              скажите, что его проказы

                              уж слишком дерзки, чтоб терпеть их,

                              что вам стоять невыносимо

                              меж ним, и государем, словно

                              

                              Прошу вас, будьте с ним покруче.

Королева. Не бойтесь...

Гамлет Матушка! матушка!

Королева. Скорее спрячьтесь, он идет.

(Полоний прячется за портьерой).

Гамлет).

Гамлет (осматривается кругом; в сторону).

                              Ага, он спрятался... клюет!

                              В чем дело, мать моя, скажите?

Королева. Гамлет, отец твой оскорблен

                              тобой!

 Нет, матушка, напротив,

                              отец мой оскорблен тобой!

Королева. Пойди! ты говоришь безумно!

 Ступай! ты говоришь ехидно!

Королева. Что это значит?

Гамлет.  

Королева. Иль ты меня совсем забыл?

Гамлет.  Нисколько! королева - ты!

                              

                              жена - и, к сожаленью, ты...

                              ты мать моя!

Королева.  Я вижу, что

                              

Гамлет.  Сюда! садися! и ни с места,

                              пока поставить не удастся

                              мне зеркало перед тобой

                              

                              вся глубина души твоей.

Королева. Что вздумал ты... убить меня?

                              О, помогите!

(за портьерою). Эй! на помощь!

Гамлет.  Ха, мышь!

                                        Бьюсь об заклад: убита!

(пронзает портьеру).

Полоний. Меня убили! ах!

Королева.  О, Боже!

                              что сделал ты!

Гамлет.  

                              король? (вытаскивает труп Полония).

Королева.  Безумное убийство!

 Убийство, матушка: не хуже,

                              чем мужа-короля убить

                              и замужем за братом быть!

Королева.

Гамлет.  Да, да!

                              я так сказал! - О, жалкий шут!

                              Прости. За лучшую тебя

                              

                              перед судьбой. Вот видишь, как

                              опасно нос совать повсюду. (Королеве)

                              Да не ломай-же рук! потише...

                              (принуждает ее сесть и сам

                              садится рядом). Сломить хочу я сердце

                              твое, коль не совсем еще

                              

                              привычка к дьявольскому злу

                              его еще не закалила, -

                              коль разум еще в состояньи

                              добиться доступа к нему!

В чем провинилась я, что ты

                              столь дерзким смеешь быть со мной?!

Гамлет.  А в том, что нравственность лишает

                              

                              что добродетель превращает

                              в измену, что в любви невинной

                              всю целомудрия красу

                              уничтожает! ты повинна

                              

                              на верность мужу обратила

                              в зарок ничтожный игрока,

                              чем надругалась ты над верой,

                              над тем, что всем должно быть свято!

Боже! какой против меня

                              так громко вопиёт поступок?

Гамлет (указывает на медальон, висящий на шее

                              

                              Взгляни на это и на то

                              изображение двух братьев! (встает).

                              Взгляни сюда: какая прелесть

                              

                              чело Юпитера, взор Марса!

                              воистину соединенье

                              всех признаков богов Олимпа!

                              и он твоим супругом был! -

                              

                              вот он, твой муж!.. Ослепла ты,

                              что променять могла луга

                              зеленые на гниль-болото?

                              Ну, говори: ослепла ты?

                              

                              уж годы не бушуют страсти:

                              разсудок заменяет их!

                              Но где-ж он был, разсудок твой?

                              безумство не могло его

                              

                              чтоб ты была не в состояньи

                              день ясный отличить от ночи!

                              Частица зренья, осязанья,

                              иль слуха, или обонянья

                              в

                              О, если в зрелые лета

                              лишается румянца стыд

                              и адский огнь горит в суставах,

                              то растопись, как воск стыдливость

                              

Королева. Остановись, Гамлет... умолкни!

                              ты совесть взволновал мою:

                              я вижу - она помутилась...

 Решиться на такой постыдный,

                              безумный брак...

Королева (встает).  

                              слова твои, что острый нож...

Гамлет (срывает с нея медальон).

                              ...с убийцею, злодеем подлым,

                              

                              того, кто был твоим супругом!..

(кидает медальон на пол и топчет его).

Королева. О, пожалей...

Призрак).

Гамлет.  Да! с самозванцем...

(замечает его).

                              

                              Чего ты хочешь, благородный

                              призрак?

Королева.  Увы! он помешался.

 Уж не явился ли корить

                              меня за то, что медлю я

                              исполнить твой завет ужасный?

                              О, говори!

 Не забывай!

                              Мое явление должно

                              твой замысл укрепить в тебе.

                              Но обрати свой взор на мать:

                              

                              Воображенье слабых сильно:

                              скажи ей ласковое слово.

Гамлет.  Ну, как вам... как вам, мать моя?

Ах, что с тобой? зачем вперил

                              ты взор куда-то и беседу

                              ведешь с пространством безтелесным?

                              О, милый сын мой, успокойся!

                              

Гамлет.  Его!

                              его! смотри, как бледен он... (призраку)

                              О, не гляди так на меня,

                              

                              и потоплю в них месть свою!

Королева. С кем говоришь ты?

Гамлет.  

Королева. Не вижу никого, хотя

                              и вижу всё...

Гамлет.  

Королева. Кого? нет, кроме нас...

Гамлет (следя на разстоянии за призраком).

                                                                      

                              смотри! как он крадется прочь...

                              отец мой, точно воплотился...

                              смотри... вон там... уходит... вышел!

(Призракь уходит чрез портьеру; мрак исчезает).

Все это лишь воображенье...

Гамлет.  Воображение? о, нет!

                              мой пульс нормален, как и твой.

                              

                              ты можешь испытать меня

                              и слово в слово повторю я

                              все то, что при воображеньи

                              немыслимо припомнить было-б!

                              О, матушка, ради Небес!

                              не утешай себя надеждой,

                              что тут безумье говорит

                              мое, а не проступок твой!

                              

                              Во всем признайся перед Небом:

                              покайся в прошлом прегрешеньи,

                              стремись грядущого избегнуть.

                              Не удобряй сорной травы,

                              

(встает; в сторону, как-бы вслед призраку)

                              Прости мне эту добродетель,

                              но, видно, в худосочный век наш

                              за нею очередь настала

                              

                              и умолять о дозволеньи

                              ему оказывать добро.

Королева (в слезах).

                              

(падает в изнеможении на диван).

Гамлет.  О, выкинь злую часть его:

                              живи с другою, лучшей частью!

                              (молчание).

                              Будь недоверчива к супругу...

                              не отвечай ему на ласки...

                              старайся избегать его!..

                              

                              тогда, когда сама нуждаться

                              в благословении ты будешь...

(указывая на Полония).

                              А этого шута - мне жаль!

                              

                              его, а чрез него меня

                              так безпощадно покарать,

                              чтоб впредь я знал, что мне должно

                              ея орудьем быть послушным.

                              

                              я дать ответ. Спокойной ночи... (в сторону).

                              Ради любви я должен быть

                              жестоким... Слова два еще.

Королева. Что делать мне?

Гамлет.  

                              не следовать моим советам!

                              напротив, постарайся быть

                              поласковей с своим супругом

                              и за любовною беседой,

                              

                              Открой, что в сущности сходить

                              с ума я вовсе и не думал,

                              а лишь из хитрости одной

                              прикидываюсь сумасшедшим!

                              

                              такия дорогия тайны

                              от своего чудовища!

                              Все нити укажи ему

                              и в них запутайся сама!

(подходит к нему и обнимает его).

                              О, будь уверен, коль слова -

                              дыханье, а дыханье - жизнь.

                              я испущу последний вздох,

                              о мне ты сказал, не выдам.

Гамлет (смягчившись).

                              Я должен в Англию, ты знаешь?

О, Боже! я совсем забыла...

                              да, сын мой, это решено.

Гамлет. Уж грамоты изготовляют.

                              

                              которых опасаться буду,

                              как жала ядовитых змей,

                              приказ дан провожать меня

                              и путь расчистить к западне.

                              

                              под мины подконаюсь я

                              и их самих взорву на воздух!

                              За хитрость - хитрость: превосходно! (протягиваеш королеве руки; она со слезами обнимаеть его)

(уклонившись от её благословения, указывает на Полония).

                                                                                          Его-же,

                              хотя и тяжко это бремя,

                              поволоку отсюда вон.

                              Умолк советник ваш, умолк...

                              а в болтовне ведь знал он толк!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница