Гамлет, принц Датский.
Акт V.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц Датский. Акт V. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ V.

Большое помещение во дворце (из второго акта). В глубине, на стороне, на возвышении - стол и два кресла для короля и королевы. Открытый вид на терассу и море.

(Входят: Гамлет и Горацио).

Гамлет.   Об этом будет. Перейдем

                              теперь к другому. Помнишь ты

                              все обстоятельства отъезда?

Горацио.  Как мне не помнить, принц!

Гамлет.  Борьба

                              душевная мне не давала

                              покоя: мое положенье

                              мне не завиднее казалось

                              судьбы мятежника в оковах....

                              к я решился - о, спасибо

                              явившейся решимости!...

                              

                              Признаться, необдуманность

                              подчас бывает нам полезной,

                              коль замысел готов распасться.

                              Нас это учит, что исход

                              затей всех хитроумных наших

                              от воли Божества зависит.

Горацио.   О, как вы правы, принц!

Гамлет.  Накинув

                              матросский плащ, я отыскал их, -

                              стащил пакет и счастливо

                              впотьмах в каюту возвратился.

                              Недолго думая, сорвал

                              я королевскую печать...

                              и что-ж нашел?.. какую подлость!

                              приказ строжайший короля,

                              подмасленный резонами

                              

                              и страшными угрозами,

                              на случай я в живых останусь:

                              по предъявлении моей

                              особы - лишь наточен меч -

                              снять голову с меня тотчас-же!

Горацио.  Не может быть!

Гамлет.  Вот тут приказ.

                              Его ты лучше на досуге

                              сам прочитаешь. Хочешь знать,

                              что сделал я затем?

Горацио.  Прошу вас.

Гамлет.  Со всех сторон опутанный

                              сетями, не успев обдумать,

                              как к делу приступить, я взялся

                              уже за дело: стал строчить

                              

                              Когда-то думал я, подобно

                              вельможам нашим, - недостойно

                              красивым почерком владеть,

                              и всеми силами старался

                              его испортить, но теперь

                              он оказал великия

                              услуги мне! Так хочешь знать,

                              Горацио, что написал я?

Горацио.  О, да, принц!

Гамлет.  Предписание

                              строжайшее от имени

                              царя - британскому вассалу:

                              доколь он верный данник наш,

                              и уважает наш союз,

                              и дружбой нашей дорожит,

                              и прочее, и прочее...

                              

                              он содержание посланья, -

                              пускай, без всяких разсуждений.

                              он предъявителей казнит,

                              не дав покаяться им сроку!

Горацио.  Но чем вы запечатали?

Гамлет.  И тут видна рука судьбы:

                              в дорожной сумке я нашел

                              печать отца, подобную

                              печати государственной.

                              Сложив письмо по образцу

                              другого, надпись сделал я

                              и приложил затем печать -

                              и снес обратно к ним на место.

                              Подлог никем был не замечен.

                              На следующий день была

                              морская стычка... остальное

                              тебе известно.

 Значит, оба,

                              и Розенкранц и Гильденштерн

                              идут на верную погибель...

Гамлет.  

                              Их участь не волнует совесть

                              мою: они польстились сами

                              в погибель. Горе низким душам,

                              коль встанут на пути они

                              

                              могучих!

Горацио.  Но каков король!

Гамлет.  

                              я оставаться равнодушным?

                              Отца убил он моего,

                              мать опозорил, втерся между

                              народа волей и моими

                              

                              на жизнь мою он покусился

                              с таким коварством: так уж тут

                              не долг-ли совести возмездье

                              воздать ему рукой моею!

                              

                              дальнейшее опустошенье

                              произведет на нашем теле!

Горацио.   Но скоро он из Англии

                              

                              об исполнении приказа.

Гамлет.   Скоро, но промежуток мой!

                              а человека жизнь: раз, два -

                              

                              что так забылся я - с Лаэртом:

                              в его я деле своего -

                              усматриваю отраженье.

                              Я должен помириться с ним...

                              

                              печалью довело меня

                              до бешенства!

Горацио.   Идут; потише.

Осрик).

Осрик. Ваше высочество, позвольте вас поздравить с возращением в Данию.

Гамлет. (Гoрацио) Знаешь-ли ты, что это за птица?

Горацио. Нет, принц.

Тем лучше для спасения души твоей: знать его - лишний грех для нея. У него много плодородных земель и пастбищ: ведь если скот господствует над скотом, то и стойло его помещается около королевского стола.

Осрик. Милостивейший принц, если у вашего высочества окажется несколько минут свободного времени, то я имел-бы передать вам кое-что от его величества.

Гамлет.

Осрик. Благодарю вас, ваше высочество, - очень жарко.

Гамлет. О, нет! позвольте - очень холодно. Ветер с севера.

Действительно, холодновато, принц.

Гамлет. А всё-ж-таки мне кажется, ужасно душно и жарко - для моего телосложения.

Осрик. дело именно вот в чем...

Гамлет. Однако - вы забыли... поставить на вашу голову... (принуждает его надеть шляпу).

Осрик. и блестящею наружностью. В самом деле, говоря с умом и разумом, он является образцом рыцарства, так как в нем вы наверно усмотрите, так сказать, воплощение всех дарований, каких только вообще мог-бы пожелать себе истинный дворянин.

Гамлет. Милостивый государь, он, ей-Богу, нисколько не пострадает от вашего описания его примет, хотя я и уверен в том, что у умственной арифметики пошла-бы голова кругом от перечисления его свойств поштучно. Да и едва-ли возможно, хотя-бы поверхностно, оценить груз корабля, несущагося на всех парусах. Но, встав на точку зрения осмысленного восхищения, я готов признать в нем великого гения с стол редкими и драгоценными внутренними достоинствами, что, правду говоря о нем, лишь в зеркале может отразиться что-либо подобное, а кто-бы решился пойти по его стопам, тот оказался-бы его тенью, не более.

Осрик. Ваше высочество изволите выражаться о нем безошибочно.

В чем-же дело, сударь? С какой стати наши грубые речи касаются этого рыцаря?

Осрик. Принц...

Горацио.

Гамлет. При чем-же тут этот кавалер?

Осрик. Лаэрт?

(Гамлету). Кошелек его опустел: все позолоченные слова израсходованы.

Гамлет. Да, сударь, он самый.

Я знаю... вам небезьизвестно...

Гамлет. Я желал-бы, чтобы вы это знали, хотя, клянусь вам, если-бы вам было известно, что мне небезъизвестно, то оно не принесло-бы мне чести. Итак, сударь?

Осрик.

Гамлет. Я и мысли не допускаю, чтобы я мог равняться с ним в совершенстве; ведь познать вполне человека всё равно, что познать самого себя.

Осрик. Я говорю относительно его искусства фехтовать. По общему мнению, он не имеет в нем соперников.

Его оружие?

Осрик. Рапира и шпага.

Это два рода оружия; но ничего.

Осрик. Его величество бились с ним об заклад на шесть берберийских коней, против которых Лаэрт, как мне известно, заложил шесть французских шпаг и столько-же кинжалов со всеми принадлежностями, как-то: кушаками, портупеями и так далее. Три лафета, действительно, замечательной красоты, игрушечки, да и только!

Гамлет.

Горацио (Гамлету). Я так ж думал, что вам придется еще насладиться его побочными примечаниями.

Осрик.

Гамлет. Выражение было-бы более подходящее, если-бы мы могли носить на поясе пушку; пока-же пусть портупеи останутся портупеями. Но далее: шесть берберийских коней против шести французских шпаг с принадлежностями и трех замечательно придуманных лафетов: это выходит французский заклад против датского. К чему-же это они прозакладывали, или заложили, как вы выражаетесь?

Король держал пари, что Лаэрт из двенадцати ударов с обеих сторон свыше трех не будет иметь впереди, другими словами нанесет вам не более девяти ударов. Испытание может состояться немедленно-же, если ваше высочество изволите дать утвердительный ответ.

Гамлет. Если-же я отвечу: нет?

Осрик.

Гамлет. Я буду прогуливаться здесь по зале; если его величеству угодно, - теперь кстати время, когда я имею обыкновение подкрепляться воздухом, - велите принести рапиры; в случае благородный рыцарь изъявит готовность, а король останется при своем намерении, я постараюсь доставить его величеству победу; в противном случае сам я ничего от этого не выиграю, кроме разве стыда да сверхсчетных ударов.

Осрик. Прикажете, принц, в точности так доложить?

Точно так, сударь, с цветами красноречия по собственному вашему усмотрению.

Осрик. Препоручаю себя благосклонности вашего высочества. (уходит)

Весь ваш. - Хорошо еще, что он сам себя препоручает: едва-ли кто-либо другой препоручил-бы его.

Горацио. Эта пигалица вылупилась из яйца со скорлупою на голове.

Гамлет. наружного лоска, какой-то пенящейся бурды, которая дает им возможность справляться, как с глупейшими, так и умнейшими суждениями человечества. Но стоит только ради испытания подобных лиц дунуть, как мыльные пузыри их лопнут.

(Входит придворный).

Придворный. Ваше высочество, молодой Осрик только-что доложил его величеству, что вы изволите ожидать короля здесь в зале. Король послал меня узнать, остаетесь-ли вы при готовности состязаться с Лаэртом в фехтовании, или-же требуете отсрочки?

Я остаюсь верен принятому решению, которое вполне согласуется с желанием короля. Смотря по тому, как ему будет удобно, я готов теперь, или-же во всякое другое время... в том предположении, разумеется, что я буду тогда также в состоянии, как и в настоящую минуту.

Придворный. Король и королева, все уже собираются сюда.

Гамлет.

Придворный. Королева изволила выразить желание, чтобы ваше высочество, перед состязанием, обратились к Лаэрту с словами примирения.

Гамлет. Её наставление недурно.

Горацио. Вы проиграете, принц.

Гамлет. Не думаю: когда он поехал во Францию, я не переставал после того упражняться; а при таком неравном закладе, я выиграю. - Но ты себе представить не можешь, как у меня сердце заныло. Но это пустяки...

Однако, мой дорогой принц...

Гамлет. Так - глупости. А все-же нечто в роде дурного предчувствия, которое женщину вероятно-бы испугало.

Горацио.

Гамлет. Ни за что. Отнесемся с пренебрежением ко всяким приметам: без воли Провидения воробью не погибнуть. Что должно ныне быть, того потом не будет; если-же оно потом не будет, то теперь случится, если-же теперь не случится, то все-же оно будет. Главное - быть ко всему готовым. Раз никому неизвестно, с чем, в сущности, человек разстается, велика-ли беда - разстаться преждевременно?..

(Звуки труб. С терассы появляются пажи и телохранители, затем: Король, Королева, Лаэрт, Осрик

Король.  Приди сюда, Гамлет; прими

                              вот эту руку от меня...

(соединяет руки Гамлета и Лаэрта).

 Прошу у вас прощенья, рыцарь...

                              я оскорбил вас, но простите,

                              как благородный дворянин.

                              Все тут собравшиеся знают,

                              

                              сколь мрачным я томим разстройством.

                              То, что я сделал:

                              что душу вашу, самолюбье

                              и честь так сильно возмутило -

                              

                              Гамлет-ли оскорбил Лаэрта?

                              о нет! Когда в Гамлете нет

                              Гамлета, коль он сам не свой -

                              и оскорбляет вдруг Лаэрта,

                              

                              он от поступка отречется...

                              Кто-ж виноват? его безумство.

                              Во всеуслышание здесь

                              

                              был всяких замыслов дурных,

                              в, надежде получить от вас

                              великодушное прощенье.

Лаэрт.  

                              хотя бы следовало ей

                              всего скорее жаждать мести.

                              Но честь моя - другое дело...

                              она не может примириться,

                              

                              не даст совет свой и решенье

                              к возстановлению её.

                              А до тех пор - принять готов я

                              предложенную вами дружбу,

                              

                              ничем затронуть не намерен.

Гамлет.  С радушием встречаю друга

                              и принимаю братский вызов.

                              

Лаэрт.  Мне одну.

Гамлет.  Я кукольной мишенью буду:

                              

                              неловкостию, что звезда

                              блестящая на темном небе!

Лаэрт.  

Гамлет.  О, нет! клянусь рукою этой!

Король.  Рапиры предложи им, Осрик.

                              

(Пажи приносят па подушках рапиры).

Гамлет.  Да, в совершенстве: вашему

                              величеству угодно было

                              

(Он и Лаэрт выбирают и испытывают рапиры).

Король.  Я не боюсь: я видел вас

                              фехтующими. Он с тех пор

                              

                              а потому он дал вперед нам.

(Король и королева занимают места у стола).

Лаэрт (испытывая рапиру).

                              другую.

Гамлет (также). Эта хороша.

                              

Осрик.  Да, все, ваше высочество.

(Они приготовляются к фехтованию).

Король.  

(Пажи исполняют).

                              Коль в первый раз, иль во второй -

                              Гамлет Лаэрту нанесет

                              удар, иль в третий - отразив

                              

                              гром пушек возвестит победу.

                              Тогда король за здравье принца

                              Гамлета кубок свой поднимет

                              с жемчужиною в нем, премного

                              

                              четыре датских короля

                              носили на венце своем.

                              Сюда поставьте кубки. Пусть

                              литавры трубам, трубы пушкам,

                              

                              тотчас-же с громом возвестят

                              тост королевский в честь Гамлета.

                              Начните. - Судьи будьте зорки.

Гамлет.  

Лаэрт.  Я к услугам вашим.

(Салютуют королю и королеве, затем фехтуют).

Гамлет.  Раз!

 Нет!

Гамлет.  Судьи!

Осрик.  Удар! не может быть сомненья.

 Ну, хорошо. Еще раз.

Король.  Стойте!

                    Гамлет, жемчужина - твоя!

                              Я пью за здравие твое.

                              Подайте ему кубок этот.

(Трубы и литавры, за сценой пушечный залп; один из пажей подносит Гамлету кубок с жемчужиною).

Гамлет.  (Пажу).

                              Поставь туда на стол

(Паж ставит кубок перед королевой; Лаэрту)

                                                                      Идет?

(Фехтуют).

                              

Лаэрт.  Коснулся, да! я допускаю.

Король.  Наш сын одержит верх над ним.

Он полон телом и запышлив.

                              Гамлет, вот мой платок возьми

                              и оботри свой лоб. Сын мой,

                              (берет кубок).

Гамлет.  Но, матушка...

Король  Не пей Гертруда.

Королева. Нет, уж позвольте мне, супруг мой...

(отпивает и отдает кубок пажу, который подносит его Гамлету: трубы и пушечный залп).

(в сторону). Жемчужина с отравой. Поздно.

Гамлет.  Теперь мне нить нельзя. Сейчас.

Дай, вытру я тебе лицо...

(встает и хочет итти к нему, но останавливается и хватается за стол).

Лаэрт (королю).

Король (искоса наблюдая за королевой). Едва-ли.

Лаэрт Всё-ж против совести моей..!

Гамлет.  Ну, в третий раз... Зачем ты медлишь?

                              Все силы напряги свои:

                              

Лаэрт.  Вы думаете, принц? Идет! (фехтуют).

Осрик.  

Лаэрт.  Теперь держитесь!

(ранит Гамлета; затем Гамлет выбивает у Лаэрта рапиру).

Король.  

Гамлет.   Еще раз!

(предлагает Лаэрту свою рапиру; Лаэрт нерешительно принимает ее; Гамлет поднимает рапиру Лаэрта: снова фехтуют; Гамлет ранит Лаэрта. Королева со стоном падает без чувств).

Осрик.  

(Придворные дамы окружают королеву).

Горацио.  Что это? у обоих кровь!

                              Ну, как вам, принц?

Осрик.  Ну что, Лаэрт?

Лаэрт (хватается за грудь; Осрику).

                              Попался в собственных сетях...

                              

(Осрик поддерживает его).

Гамлет. Что с королевою?

Король  Она,

                              увидя кровь, лишилась чувств.

Королева. Нет, нет! напиток! милый сын мой!

                              в нем яд был... меня отравили

Гамлет.  Измена! Запирайте двери!

                              Искать изменника! злодея!

(Телохранители занимают выходы).

Лаэрт

                              Он здесь, Гамлет! и ты погиб!

                              Орудье смерти у тебя,

                              непритупленное, с отравой.

                              Мое коварство и меня

                              

                              Отравлена и мать твоя...

                              я не могу... король виной, король!

Гамлет (осматривая конец рапиры).

                              

                              Так яд, исполни-ж свое дело!

(поражает рапирою короля и поспешно берет со стола кубок с ядом).

Осрик и придворные. Измена! измена!

Король.  Я ранен только... помогите!

Гамлет.  Убийца ты! развратник подлый!

                              

(оттолкнув Осрика, который хотел помешать ему, выплескивает в короля из кубка напиток с жемчужиной; король умирает. На море появляется, под английским флагом, корабль приближающийся к терассе).

Лаэрт.  Он заслужил... он отравитель...

                              Прости, Гамлет, как я тебе

                              (умирает)

Гамлет.  Господь простит... Я за тобой.

                              Горацио, смерть наступает...

                              

                              прощай! - Что? вы потрясены,

                              свидетели ужасных дел!

                              молчите?... я-бы рассказал вам...

                              но смерть не ждет... Гораций, друг мой -

                              

                              ты все разскажешь...

Горацио.  Нет! не я!

                              я римлянин, а не датчанин!

                              Тут капель несколько осталось...

Гамлет.  Коль муж ты, возврати мне кубок...

                              ради Небес!.. отдай, отдай!

                              Дурная слава обо мне

                              пойдет, когда все будет скрыто..

                              О, если любишь ты меня,

                              повремени искать блаженства...

                              

                              судьбу мою поведай миру.

(Гром пушек).

                              Что там за звуки боевые?

Осрик.  

                              вернувшись, юный Фортинбрас

                              послов приветствует британских.

(с корабля раздается ответный залп).

Гамлет.  

                              Яд сильный дух мой заглушает.

                              Из Англии мне не дождаться

                              вестей... я знаю - Фортинбрас

                              избранником народа станет...

                              

                              так и скажи... открой ему

                              боле иль менее подробно

                              происхождение событий. -

                              Об остальном ни слова...

Горацио.  Вот благородный дух угас!

                              Покойной ночи, милый принц!

(Входят с терассы: со свитою, английские послы и др.)

Фортинбрас Где это зрелище?

(Придворные разступаются; Фортинбрас, за которым следуют войска со знаменами и свита, выходит вперед, осматривается кругом и подходит к телу Гамлета).

                                                                                          О, Боже!

Горацио.  

                              искать не стоит: вот они!

Фортинбрас. Кровопролитие какое!

1-й посол.

                              Кто примет наше донесенье

                              о совершённой смертной казни

                              над Розенкранцем... Гильденштерном?

                              кто нам признательность воздаст?

(указывая на короля).

                              Не он, будь даже он в живых:

                              он не велел казнить их вовсе.

                              Но раз на зрелище сюда

                              

                              а вы из Англии явились,

                              велите выставить тела

                              перед народом на помосте...

                              Тогда поведаю я миру

                              

(снимает с короля корону).

Фортинбрас. Пускай вельможи соберутся

                              и выслушают донесенье...

                              Что-ж до меня, то с горьким чувством

                              приемлю счастье я свое.

                              Мой долг воспользоваться правом

                              старинным на престол датчан.

(указывая на Гамлета).

                              Свои права он завещал вам.

Фортинбрас (возлагает на себя корону).

                              

                              как рыцаря, несут Гамлета,

                              на катафалк.

(Траурный марш; норвежские воины покрывают труп Гамлета знаменами).

                                                            Когда-б ему

                              

                              царем достойным был-бы он.

                              Пусть воинская почесть громко

                              об этом миру возвестит.

(уходя, указывает на трупы других).

                              

                              их страшен вид, а здесь тем боле.

(Пушечный залп).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница