Гамлет, принц датский.
Действие IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ IV

Сцена 1

Та же комната в замке.

Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.

Король

(Гертруде)

Твоим глубоким вздохам и стенаньям 
Конечно, есть серьезная причина. 
Скорей рассказывай: необходимо 
Нам уяснить себе ее значенье. 
Где сын твой? 

Королева

(Розенкранцу и Гильденстерну)

Потрудитесь на минуту
Оставить нас.

(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)

Ах, дорогой мой друг!
Что в эту ночь мне довелось увидеть!

Король

Королева

О, он беснуется, как шквал и море, 
Когда они заспорят, кто сильней. 
Заслышавши в своем припадке диком 
Движенье за ковром, он закричал: 
"Мышь, мышь!" - и, выдернув рапиру, 
Все продолжая бредить, заколол 
Несчастного, что там был спрятан! 

Король

Ужасный этот случай! Ведь и нас 
Постигла б та же участь, если б мы 
Там находились. Так! Его свобода - 
Для всех на пагубу - тебе, и нам, 
И всякому. Беда! Чем оправдать 
Кровавое такое дело? Могут 
И нас винить за то, что нашей властью 
Не обуздали мы, не поручили 
Строжайшему надзору, не лишили 
Тогда ж свободы юного безумца! 
 
Что не решались мы прийти к сознанью 
Необходимых мер и поступали, 
Как тот больной, что свой недуг нечистый, 
Боясь огласки, тщательно скрывает, 
Пока он не коснется центра жизни. 
Где он теперь? 

Королева

Пошел убрать
Убитого в другое место. Впрочем, 
Как жилка золота на диком камне, 
В его безумье на одну минуту 
Сознанье проглянуло: горько он 
Оплакал свой поступок. 

Король

О Гертруда,
  Пойдем скорей! И прежде, чем коснуться 
  Вечернему лучу вершин нагорных, 
  Нам надо на корабль его отправить. 
  И должно нам обоим постараться, 
   
  Чтоб этот гадкий случай извинить 
  Или смягчить его. Гей, Гильденстерн! 

(Входят Розенкранц и Гильденстерн.)

  Друзья мои! Еще кого-нибудь 
  Себе возьмите в помощь. Гамлет наш 
  В припадке сумасшествия убил 
  Полония и труп его куда-то 
  Из комнаты от матери унес. 
  Ступайте оба, отыщите принца, 
  Разведайте, что нужно, и снесите 
  Убитого в часовню. Этим делом, 
  Я вас прошу, как можно поспешите. 

(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)

  Пойдем, Гертруда! Призовем мудрейших 
  Своих сановников и скажем им, 
  Что сделать мы с тобою порешили, 
  И то, что сделалось. Пусть клевета, 
  Что, как ядро из пушки, бьет по цели 
  И в дальнем расстоянье, в этот раз 
   
  Пускай летит в неуязвимый воздух. 
  Идем! Моя душа, в чаду сомнений, 
  Полна тревог и черных опасений! 

(Уходят.)

Сцена 2

Другая комната там же.

Входит Гамлет.

Гамлет. Славно припрятал!

Розенкранц и Гильденстерн (за сценою). Принц Гамлет! Принц Гамлет!

Гамлет. Однако ж что это за шум? Кто-то кличет меня. А, это они!

(Входят Розенкранц и Гильденстерн.)

Розенкранц и Гильденстерн. Принц! что вы сделали с покойником?

Гамлет. Смешал его с прахом, которому он, кажется, сродни!

Розенкранц. Скажите лучше, куда вы его девали? Мы отнесем его в часовню.

Гамлет. Не верьте этому!

Розенкранц. Чему "не верьте?"

Гамлет. Что я стану слушаться вашего, а не своего желания. Притом быть допрашиваему какою-нибудь губкою - что тут отвечать королевскому сыну!

Розенкранц. Так вы принимаете меня за губку, принц?

Гамлет. Да, милейший! Потому что и вы, как губка, вбираете в себя королевские милости, награды и его власть. Слуги такого рода всего полезнее королю под конец. Он бережет их, как обезьяна за щекой орехи: все время она держит их у себя во рту, чтобы съесть их последними. Так и король. Когда ему понадобится взять от вас, что вы из него высосали, ему только стоит хорошенько вас подавить, и вы, как губка, очутитесь сухи по-прежнему.

Гамлет. Тем лучше. Насмешке никогда не пролезть сквозь дурацкое ухо.

Розенкранц. Принц! Вы непременно должны сказать нам, где тело, и потом идти с нами к королю.

Гамлет. Тело - при короле: хотя короля и нет при теле. Король - это нечто.

Гильденстерн. "Нечто", принц?

Гамлет. Да, да, то есть - частица ничтожества. Проводите-ка меня к нему. Иди вперед, лисица, а мы за тобою. (Уходят.)

Сцена 3

Другая комната в замке.

Входят король и его свита.

Король

Уж я послал за ним: да тут же кстати 
Велел сыскать и тело. Да! Опасно 
На воле быть такому господину: 
Но и нельзя с ним строго обойтись. 
Он слишком стал любим толпой безумной, 
Что любит не рассудком, а глазами, - 
Где ж это так, там видят только кару 
Виновного, поступка же не видят. 
Чтоб обошлось все мирно и пристойно, 
Должны мы сделать так, чтобы его 
 
Уже давно принятого решенья. 
Недуг отчаянный лишь уступает 
Отчаянным и средствам - иль уж вовсе 
Не уступает никакому. 

(Входит Розенкранц.)

Что вы?
Случилось что-нибудь?

Розенкранц

Мы не могли
Добиться, государь, куда он труп
Припрятал.

Король

Где он сам?

Розенкранц

В приемной,
Под стражею, ждет ваших приказаний.

Король

Сюда его ввести!

Розенкранц

Введите принца. 

(Входят Гамлет и Гильденстерн.)

Король. Ну, Гамлет, где Полоний?

Гамлет. На ужине.

Король. Как это - "на ужине?"

Гамлет. Не там, разумеется, где он кушает, а там, где его кушают. За него только что принялось общество премудрых червяков. Ведь только червяк и может считаться действительным государем всего существующего распорядка. Положим, что мы и сами откармливаем для себя всевозможных скотов; но себя-то все-таки мы откармливаем для червей. Разжиревший король и голодный нищий - только две различных перемены, два различных блюда к одному и тому же ужину; и таков их общий конец.

Король. Увы, увы!

Гамлет. Можно удить рыбу на червяка, позавтракавшего королем, и пообедать рыбою, скушавшей такого червяка.

Король. Что же ты хочешь сказать этим?

Гамлет. Да ничего, а только хочу объяснить вам, через какие посредства король может очутиться в желудке нищего.

Король. Скажи, где Полоний?

Гамлет. Вероятно, в раю. Туда и пошлите о нем справиться. Если же ваш посланный там его не отыщет, то в другом месте ищите его уж сами. Если, впрочем, вы не найдете его нигде в продолжение месяца, то он и сам себя окажет вашему носу под лестницей галереи.

Король (некоторым из свиты). Поищите его там.

(Они уходят.)

Гамлет. Он дождется вас.

Король

Вот видишь, Гамлет, этакое дело, 
Для личной безопасности твоей, 
Настолько ж дорогой для нас, насколько 
 
Приводит нас к прискорбному решенью 
Скорей тебя отсюда удалить. 
Поэтому - сбирайся. 
Корабль готов, попутный дует ветер, 
Товарищи тебя лишь ожидают, 
И кончены уж все приготовленья, 
Чтоб в Англию отправиться тебе. 

Гамлет

Так это в Англию меня?

Король

Да, Гамлет.

Гамлет

Ну и прекрасно!

Король

Так оно и есть,
Когда тебе могли бы наши цели 
Быть ведомы. 

Гамлет

Я вижу херувима,
 
И в Англию! Прощайте же, прощайте, 
О дорогая мать моя! 

Король

Не мать, -
А любящий тебя отец.

Гамлет

Нет, мать, вы мать!
Отец и мать, вдвоем они - супруги, 
Едина плоть, - и, значит, мать моя! 
Ну что ж, и в Англию. 

(Уходит.)

Король

За ним, за ним
  Идите следом; поспешите также 
  Вы как-нибудь завлечь его на борт. 
  Не мешкайте! Пусть едет в эту ж ночь. 
  Скорей, скорей! Инструкция для вас 
  Отправлена за нашею печатью. 
  Прошу вас, торопитесь! 

  Ну, Англия! Когда ты дорожишь 
  Моею дружбою, - а ею дорожить 
  Могущество страны тебе внушает, 
  Затем что еще свежи и кровавы 
  В тебе зарубки датского меча, 
  И ты уже не можешь не платить 
  Ему невольной дани уваженья, - 
  Тогда ты не должна пренебрегать 
  Желаньем нашим царственным, что мы 
  В депеше нашей ясно изложили 
  Об умерщвленье Гамлета. Да, сделай 
  Мне это, Англия! В моей крови, 
  Как длительный недуг, он убивает 
  Всю жизнь мою, и можешь ты теперь 
  Послать мне исцеленье; а пока 
  Не скажут мне, что это совершилось, 
  Ничто не может радовать меня! 

(Уходит).

Сцена 4

Вступает Фортинбрас, в сопровождении войска.

Фортинбрас

Идите ж, капитан, и от меня 
Приветствуйте вы Дании владыку 
И потрудитесь передать ему, 
Что Фортинбрас о приказанье просит, 
Как было то обещано недавно, 
Войскам его давать свободный пропуск 
Чрез датские владенья. Где ж меня 
Найти вы можете, то вам известно. 
Когда ж его величеству угодно 
Со мной вести переговоры лично, 
То мы готовы наш исполнить долг 
И перед ним немедленно явиться. 
Вы это все ему и передайте. 

Капитан

Исполню, государь.

Фортинбрас

(к войску)

Идите тихим шагом.

(Удаляется с войском.)

(Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и служители.)

Гамлет (к капитану). Господин офицер! Позвольте узнать, что это за войско?

Капитан. Это норвежцы, сударь.

Гамлет. А куда, смею спросить, они направляются?

Капитан. В одну из польских провинций.

Гамлет. Кто ими предводительствует?

Капитан. Фортинбрас, племянник старого норвежца.

Гамлет. Хотят ли они воевать всю Польшу или только которую-нибудь из ее окраин?

Капитан

Сказать, сударь, по правде, без прикрасы, 
Из-за такого бьемся мы владенья, 
Что лишь титул нам будет в барышах; 
Я и пяти дукатов за аренду 
Его не дал бы - даже и пяти! 
А коль продать его Норвегии иль Польше, 
Так и из них никто бы не дал больше. 

Гамлет

 
Его отстаивать. 

Капитан

О нет! Наверно будет
И выслала туда уж гарнизон!

Гамлет

Две тысячи солдат и двадцать тысяч 
Дукатов не покроют вашу убыль 
Из-за соломинки! Вот и болячка 
От ожирения и общего застоя! 
А внутрь она нечаянно прорвется, 
То никому и думать не придется, 
С чего вдруг умер сильный человек. 
Благодарю вас. 

Капитан

  Помогай вам Бог! 

(Уходит.)

Розенкранц

(Гамлету)

Угодно, принц, вам продолжать наш путь?

Я тотчас же за вами. Отойдите, 
Прошу вас, дальше. 

(Розенкранц и Гильденстерн медленно удаляются.)

Всё, как бы нарочно, 
Столпилось здесь, чтоб осудить меня 
За мешкотность мою и возбудить 
К действительному, скорому отмщенью. 
Ну что за человек, что делом жизни 
И меркой времени считает лишь возможность 
Есть, пить да спать? Животное - не больше! 
И Тот, Кто создал нас с широкой мощью 
Сопоставлять прошедшее с грядущим, 
Не для того нам предназначил свыше 
Дар разума, тот самый чудный дар, 
Что нас порой богам уподобляет, - 
Чтобы он в нас бесследно погибал. 
Что ж это значит? Скотское забвенье 
Иль совесть слишком робкая моя 
При думе о подробностях событья, 
 
Три доли трусости? Тут я и сам 
Понять не в силах: отчего выходит, 
Что мне лишь остается повторять, 
Что "то-то мне необходимо сделать", 
Тогда, как есть во мне самом причина, 
Есть воля, сила, средства - совершить, 
О чем досель бесплодно я толкую? 
И наконец, как мне не убедиться 
Примерами широкими, как мир? 
Свидетелем - хоть даже это войско, 
Столь храброе, ведомое любезным 
И кротким принцем, чья душа, 
Полна богоподобного величья, 
Бесстрашно ждет незримую судьбу 
И отдает спокойно, что в нем есть 
Непрочного, подверженного смерти, 
Бесчисленным случайностям на жертву, 
Опасностям, несчастьям, неудачам 
И, может быть, потери самой жизни. 
 
Ореховой скорлупки? Вот и видно, 
Что соблюдать величие судьбы - 
Не значит возмущаться мелочами; 
Но следует уметь вступать в борьбу 
И за соломинку, где наша честь задета. 
А я? А я? Когда отец убит, 
Мать обесчещена - какой еще причины 
И чувству, и рассудку нужно ждать? 
А между тем во мне все это спит, 
Спит непробудным сном; тогда как здесь же, 
В моих глазах, все двадцать тысяч жизней 
Сейчас пошли на верную погибель. 
Зачем? Из-за мечты! Из-за мерцанья славы 
Они пошли к могилам, как к постелям, - 
Пошли, чтоб воевать клочок землицы, 
Где даже нет им места развернуться, 
Где тесно будет им похоронить 
Своих убитых! Нет уж, полно медлить! 
Судьба не ждет - и близок час суда: 
 

(Уходит).

Сцена 5

Эльсинор. Комната в замке.

Входят королева и Горацио.

Королева

Я не хочу с ней говорить.

Горацио

Она об этом просит неотступно, 
Хоть и не в полном разуме. Нельзя 
Ее не пожалеть. 

Королева

Что делает она?

Горацио

Толкует об отце. Да говорит, 
Что где-то слышала, что свет коварен, 
К себе кого-то кличет, ударяет 
Себя рукою в грудь, из-за безделиц 
Выходит из себя. Слова у ней 
Порой двусмысленны. Конечно, в них 
 
Неясность их наводит посторонних 
На размышление; они придать 
Стараются им смысл и их толкуют, 
Как сами вздумают; она ж теперь 
И говорить не может, чтобы вместе 
Не делать ей каких-нибудь особых 
Движений головой, рукой иль глазом. 
И многим мысль приходит, что, хотя 
И ничего покуда неизвестно, 
А все же что-то может здесь таиться 
Недоброе. Вам с ней поговорить 
Весьма недурно бы: а то она 
Для всякого, кто склонен верить худу, 
Сама собой дает опасный повод 
К нелепым заключениям. 

Королева

Приведите
Ее сюда. 

(Горацио уходит.)

 
И таково уж свойство преступленья - 
Безделка всякая грозит несчастьем; 
Душа полна глупейшего сомненья 
И в страхе ждет, что вот наступит казнь; 
А казнью ей - ее теперь боязнь. 

(Входят Горацио с Офелией.)

Офелия. Где же она, эта прекрасная королева Дании?

Королева. Что с тобой, Офелия?

Офелия

(поет)

Как бы мне теперь узнать, 
Кто ваш друг любимый! 
С длинным посохом в руках, 
В шляпе пилигрима ? 

Королева. О моя милая девочка! Что такое хочешь ты высказать этою песенкой?

Офелия. Да вы не то говорите. Нет уж, пожалуйста, я прошу вас, послушайте! (Поет.)

Он ведь умер, - в путь ушел
И простился с вами;
У него подушкой - дерн,
О-хо-хо-хо-хо!

Королева. Ну, полно же, Офелия!

Офелия. Да нет же, вы только послушайте!

Его саван - бел как снег... 

(Входит король.)

Королева. О, государь! Взгляните на нее!

Офелия (продолжает петь).

...Весь покрыт цветами, 
Орошала их любовь 
Горькими слезами!" 

Король. Как ваше здоровье, милая Офелия?

Офелия. Хорошо, воздай вам Господь! Ведь вот сказывают же, что сова была когда-то дочерью булочника. О Господи! Все-то мы знаем, что мы такое, но не знаем, чем можем сделаться. Так пускай же Господь благословит и вашу пищу.

Королева. Она помешалась на мыслях об отце.

Офелия. Нет, уж вы, пожалуйста... и не будемте толковать об этом. А вот если кто спросит вас, что это такое, то вы отвечайте:

Валентинов день сегодня! 
Поднялися все чуть свет: 
Подошла и я к окошку 
Мой сказать тебе привет. 
Он вскочил, скорей оделся, 
 
Я взошла к нему девицей, 
А теперь - кто я теперь? 

Король. Милая Офелия!

Офелия. В самом деле? Только уж, пожалуйста, без проклятий! Я и без них кончу.

Клянусь Христом, святым Крестом, - 
Мерзавцы эти хваты! 
Где б ни достать - им только б взять, 
И будь они прокляты! 
Она ему: "Ведь ты хотел 
Сперва на мне жениться..."- 
"Женился б я, да на постель 
Тебе не надо бы ложиться!" 

Король. Давно ли она в таком положении?

Офелия. Надеюсь, что все обойдется к лучшему. Терпенья надо, терпенья. А все-таки не могу не плакать, как подумаю, что они уже закопали его в сырую землю! Ведь вот и брат непременно узнает об этом, так я и благодарю вас за добрый совет. Подавайте карету. Покойной ночи, mesdames; покойной ночи, мои несравненные; покойной, покойной ночи! (Уходит.)

Король. Ступайте за нею следом; присматривайте за нею хорошенько, прошу вас.

(Горацио уходит.)

Все это только яд глубокой скорби;
Его источник - это смерть отца.
Гертруда! О Гертруда!
А целым полчищем! Сперва - убийство
Отца Офелии и тем же следом -
Отъезд внезапный Гамлета, хоть он
Неистовством безумья сам, положим,
Причиной своего был удаленья.
А тут еще - народ, что влез по горло
В глупейший хлам своих предположений
И вредной болтовни о роде смерти
Добрейшего Полония; а в этом
Немало мы и сами наглупили,
Что стали хоронить его тайком;
И бедная Офелия, в разладе
С собой и человеческим рассудком, -
А где молчит рассудок, там мы звери
Иль жалкие картинки; наконец,
Еще одна, последняя невзгода,
Что по значению равна всем прочим:
Лаэрт тайком из Франции приехал,
Весь - изумление, мрачнее тучи, -
В зловредных болтунах, что напевают
Ему про смерть отца отравленные речи
И с ними же, по неименью фактов,
Связавши с обвиненьем, переносят
И наши имена из уха в ухо.
О милая Гертруда! Это дело,
Как новое орудие убийства,
Наносит больше ран, чем сколько нужно,
Чтоб умертвить. 

(Шум за сценою.)

Королева

О Боже!
Что там за шум?

Король

Сюда, швейцарцы, охраняйте дверь! 

(Входит придворный.)

Что там у вас? 

Придворный

Спасайтесь, государь!
 
Не так стремительно бросает волны, 
Как молодой Лаэрт с толпою буйной 
Отбросил вашу стражу. Негодяи 
Зовут его "величеством", как будто 
Начался мир лишь с нынешнего дня, 
Как будто уж забыта старина 
И тех обычаев они не знают, 
Которые одни лишь закрепляют 
Избрание; кричат себе - и только: 
"Возьмем себе Лаэрта в короли!", 
"Пусть будет королем у нас Лаэрт!" 
И шумно вверх летят, мешаясь вместе, 
И руки их, и голоса, и шапки. 
"Лаэрт, будь королем! Лаэрт - король!" 

Королева

Взбесилися и по пустому следу 
Знай гонят, гонят! Не туда идете, 
О подлые вы датские собаки! 

(Шум за сценой усиливается.)

Сломали двери!

(Входит Лаэрт, в оружии, за ним - датчане.)

Лаэрт

Где же он? Где этот король? 

(К датчанам.)

Прошу вас, господа, останьтесь 
Вы за дверями все! 

Датчане

Э? Вот что вздумал?
Мы все взойдем!

Лаэрт

Нет, нет, пожалуйста, хоть для меня 
Вы в этом уступите! 

Голоса

Ну, ладно! ладно!

Лаэрт

Вот спасибо вам!
Да стерегите дверь! 

(Они уходят.)

  Ну, ты, король-мерзавец! 
Где мой отец?

Королева

Ты наш Лаэрт!

Лаэрт

Что? Если б крови капля 
Хоть бы одна во мне не волновалась - 
Она кричала б мне, что я дитя разврата, 
Дала б отцу прозванье рогоносца 
И верной матери моей чело 
Прожгла б клеймом семейного позора! 

Король

Из-за чего, Лаэрт, ты затеваешь 
Гигантское такое возмущенье? - 
Оставь, Гертруда! За меня не бойся: 
Особа королей окружена 
Таким святым, ненарушимым правом, 
Что для измены только остается 
Возможность знать, чего бы ей хотелось, 
Но все-таки не выполнить на деле. 
Теперь скажи, Лаэрт, с чего ты вздумал 
Так возмущаться? Подожди, Гертруда; 
Пусть говорит. Ну, говори, дружок! 

Лаэрт

Король

Он мертв.

Королева

Да не король же
Тому причиной.

Король

Пусть его свободно
Дает вопросы.

Лаэрт

Отчего он умер?
Себя ведь я дурачить не позволю: 
И провались оно, верноподданство! 
Присяга - к черту! Ханжество и совесть 
Пусть идут в ад! Моею ставкой - 
Проклятье вечное! Я до того дошел, 
Что хохочу над тем и этим миром; 
И будь со мной что будет - не оставлю 
Я смерть отца без полного отмщенья! 

Король

А в ком твоя опора?

Лаэрт

И более ни в чем. Сумею я 
И малым так распорядиться ловко, 
Что далеко пойду. 

Король

Постой, довольно!
Ты правду хочешь знать, Лаэрт, о смерти 
Любимого отца. К чему? Зачем? 
Коль ты по плану мщенья уж задумал, 
Как тот понтер, что говорит "va banque", 
Топить друзей своих подряд с врагами, 
И тех, кто проиграл, и кто бы выиграл? 

Лаэрт

Нет, лишь его врагов!

Король

Да только ты
Их знаешь ли?

Лаэрт

Друзьям его широко
Раскрою я объятья и, подобно 
Самоотверженному пеликану, 
Готов их напитать своей же кровью! 

А! Только вот сейчас ты говоришь 
Как добрый сын, притом от благородной 
Рожденный крови! Знай, яснее солнца 
Тебе раскроет собственный рассудок, 
Что в этом деле нет моей вины; 
И твоего отца внезапная потеря 
Мне первому ж чувствительна. 

Датчане

(за сценою)

Пустите ж
Ее туда взойти!

Лаэрт

Что там такое?
Чего шумят?

(Входит Офелия, в фантастическом наряде, в цветах и колосьях.)

  О, иссуши мне мозг, 
Ты, зной моей горячки! Станьте, слезы, 
В семь раз еще острее и разрушьте 
У глаз моих и зрение, и чувство! 
Клянусь пред Богом, за твое безумье 
 
Пока не повернется коромысло! 
О роза майская! О дева-прелесть! 
О нежная Офелия моя! 
Сестра, мне дорогая! И возможно ль, - 
О Боже праведный, - чтоб юный разум 
Мог быть настолько же подвластен смерти, 
Как тело старцев? Но и здесь природа 
Щедра в любви и к своему любимцу 
Шлет все, что есть в ней лучшего! 

Офелия

(поет)

Выносили его с непокрытым лицом... 
О горе ты, горе! О горькое горе! 
А на гроб его слезы катились ручьем... 
Прощай, прощай, мой голубчик! 

Лаэрт. Будь у тебя рассудок, ты не могла бы возбудить меня к мести более, чем теперь.

Офелия. А ему-то вы можете спеть: "долой - и долой", если считаете его низким человеком. Как к лицу-то ему припев этот. Это ведь тот самый плут-управитель, что украл дочь у своего господина.

Лаэрт. А ведь и то может случится, что эта бессмыслица посодержательнее иного дела...

Офелия (Лаэрту). Вот розмарин: это для воспоминаний. (Поет.)

 
Почаще вспоминай! 

А вот анютины глазки: это - для дум.

Лаэрт. Она последовательна и в безумии: воспоминания и думы отнесены, как следует, к своим эмблемам.

Офелия (королю и королеве). Вот вам укроп и колокольчики; вот для вас рута и для меня немножко; станемте называть ее по воскресеньям благодатною травкою; только вы-то уж носите на себе вашу руту не по-моему, а как-нибудь по-другому. Вот - маргаритки. Хотелось бы дать вам фиалок, да они все завяли, как только отец скончался. Говорят, он хорошо умер.

Ведь милый мой добряк Робен - 
Одна моя на свете радость! 

Лаэрт. Скорбь, думы, страсть и самый ад - всё в ней полно доброты и прелести!

Офелия

(поет)

И к нам он больше не придет? 
И к нам он больше не придет? 
Нет, нет, его уж схоронили. 
Ступай, ищи его в могиле! 
Он никогда уж не придет? 
Он никогда уж не придет? 
Снега белей у него борода, 
Волосы седы, как чесаный лен; 
Нет его с нами - могила взяла! 
Нет уж его, и напрасен наш стон... 
 

И ко всем христианским душам. Я молюсь и об этом. Господь же с вами! (Уходит, подпрыгивая.)

Король

Лаэрт! Необходимо должен я 
Поговорить с твоею скорбью, коль не хочешь 
Несправедливо ты мое нарушить право. 
Мы отойдем подальше. Из друзей 
Пусть лучшие тебя сопровождают; 
Пусть слушают и нас с тобой рассудят. 
И ежели они найдут, что мы, 
Король, - будь прямо иль непрямо тут 
Хоть в чем-нибудь повинны, - мы согласны 
Отдать тебе в возмездье королевство, 
Корону нашу, жизнь и все, что только 
Своим у нас привыкли называть. 
Но если ж не найдут нас в виноватых, 
Тогда соедини свое терпенье с нашим, 
И станем мы с тобой работать вместе, 
Чтоб дать тебе, чего искать ты вправе. 

Лаэрт

Да будет так. Причина смерти, 
 
Отсутствие над чтимыми костями 
Меча, герба и родовых трофеев, 
Забвение почетного обряда 
И выражения обычного печали - 
Все это вопиет об оскорблении 
Так громко, что с земли на небо слышно, 
И в этом я потребую отчет. 

Король

Он будет дан; и пусть за преступленье 
Свершится казнь виновному в отмщенье. 
Теперь иди за мной. 

(Уходят.)

Сцена 6

Другая комната, там же.

Входят Горацио и служитель.

Горацио

Так кто ж такой меня желает видеть?

Служитель

Какие-то матросы; всё толкуют, 
 

Горацио

Пускай они взойдут. 

(Служитель уходит.)

Я и не знаю,
Откуда только могут быть мне письма, 
Коль не от Гамлета. 

(Входят матросы.)

1-й матрос. Бог да благословит вас, сударь.

Горацио. Да благословит Он и тебя!

1-й матрос. Благословит, коли захочет. К вам письмо, сударь, от того посла, что был послан в Англию, если вы, как мне сказали, Горацио.

Горацио (читает). "Горацио! Как только ты прочтешь письмо, доставь этим молодцам способ увидать короля: у них есть к нему письма. Не успели мы пробыть в море и двух суток, как за нами погнался сильно вооруженный пират. Так как мы были слишком тяжелы на ходу, то пришлось поневоле положиться на свою храбрость. В минуту абордажа мне удалось первому вскочить на неприятельский борт; но пират мгновенно отцепился, так что только я один и сделался их пленником. Они поступили со мной как великодушные разбойники, зная, впрочем, что они делают; и я, в свою очередь, обязан отплатить им за это. Как только король получит посланные ему от меня письма, спеши ко мне, как будто бы ты уходил от смерти. Я вложу тебе в уши такие новости, что ты онемеешь от удивления, и все-таки они будут слабее их содержания. Розенкранц и Гильденстерн продолжают свой путь в Англию, и про них-то есть много кой-чего порассказать тебе. Прощай. Тот, которого ты должен считать своим, - Гамлет".

Пойдемте! Вашим письмам я как раз 
Открою путь. Поспешней отдавайте 
И поскорей к тому меня ведите, 
Кто вас послал. 

(Уходят.)

Сцена 7

Другая комната, там же.

Входят король и Лаэрт.

Пусть совесть закрепит в тебе печатью 
Мне отпущение, и в сердце станешь 
Отныне ты считать меня за друга. 
Теперь ты слышал сам и слышал ухом, 
Искавшим только истины, что тот, 
Кто над твоим отцом свершил убийство, 
Меня хотел убить. 

Лаэрт

Да, это ясно.
Но объясните мне: зачем тотчас же 
Не предали вы строгости законов 
По существу преступных этих действий, 
Вполне достойных казни? Почему 
Молчали вы о них, в противность сану, 
И безопасности, и мудрости своей? 

Король

О! Есть на это важных две причины, 
Тебе они покажутся ничтожны, 
Но важны - для меня. Все дело в том, 
Что мать его, а наша королева, 
 
А я, - заслуга это мне иль кара - 
Не знаю сам, - душой и самой жизнью 
Так крепко связан с ней, что, как звезда 
Из орбиты своей не может выйти, 
Так вот и я против ее желанья 
Не властен поступать. Но и другая 
Причина есть, что я не мог подвергнуть 
Его суду: то сильная любовь 
К нему толпы. В любви своей омыв 
Его проступки, - как источник горный, 
Что дерево преображает в камень, - 
Она ему вменила б в украшенье 
И цепь преступника. Моим стрелам 
Не совладать с такою силой ветра; 
Минуя цель, они б назад вернулись 
К груди того, кто их туда послал. 

Лаэрт

Из-за чего ж бы мне-то здесь терять 
Достойного отца? Из-за чего сестру, 
О ком, когда б не бесполезно было 
 
Что верх она всех женских совершенств, 
Насколь они возможны в наше время, - 
В безумии отчаянья увидеть? 
Но это без возмездья не пройдет! 

Король

Да только сон из-за того не надо 
Себе тревожить. И о нас не думай, 
Чтоб из такой мы дряблой были глины, 
Чтоб дать себя опасностям щипать 
За бороду, считая это шуткой. 
Об этом вскоре ты узнаешь больше. 
Мы твоего отца любили - и себя 
Мы также любим. Ты поймешь... 

(Входит придворный.)

Чего тебе? Что нового случилось? 

Придворный

От принца есть вам письма, государь: 
Вот это - вам, а это - королеве. 

Король

Придворный

Какие-то матросы. Только я 
Их не видал, а письма получил 
От Клавдио; а он их взял 
От их проводника. 

Король

С тобою мы,
Лаэрт, прочтем их вместе. 

(Придворному.)

Вы же нас
Оставить можете. 

(Придворный уходит.)

Король (читает). "Великий и могущественный! Да будет вам известно, что я, обезоруженный, был высажен на берег в вашем королевстве. Завтра я буду беспокоить вас просьбою о позволении видеть ваши королевские очи и, предварительно испросив у вас прощенья, расскажу тогда об обстоятельствах моего неожиданного и странного возвращенья. Гамлет".

Но что же это

Все значит? Возвратились, нет ли 
С ним и другие? Нет ли тут обмана? 
А может статься - ничего такого 
И не бывало? 

Лаэрт

Вам знаком ли почерк?

Да, это он писал. "Обезоружен", - 
А тут еще, в приписке, говорит, 
Что он "один". Не можешь ли чего 
Мне присоветовать? 

Лаэрт

Нет, в этом деле
Я уж совсем теряюсь, государь. 
Но пусть он явится! Больное сердце 
Горит еще сильней во мне от мысли, 
Что скоро доживу и я до счастья 
Швырнуть ему в лицо: "вот что ты сделал!" 

Король

А если так, Лаэрт, - а ведь иначе 
Оно и быть не может; как могло бы 
Оно и быть не так? - то предоставь 
Свободу мне руководить тобою. 

Лаэрт

Извольте, государь; но с тем, чтоб вы 
Меня не принуждали к примиренью. 

Король

Я собственный твой мир тебе устрою. 
 
И в самом деле он теперь вернулся 
И ехать вновь туда уж не захочет, 
Сумею вызвать я его на подвиг, 
Что мной уже обдуман и в котором 
Он неминуемо погибнуть должен, 
И смерть его собою не поднимет 
И тени осужденья - так, что даже 
И мать его сочтет все дело правым, 
Отдав его случайности на долю. 

Лаэрт

Я, государь, готов советам вашим 
Последовать, но тем еще охотней, 
Когда б устроилось, чтоб мне ж и быть 
Орудием задуманного плана. 

Король

Да так оно и будет. Здесь тебя 
При Гамлете, когда ты уезжал, 
Хвалили много за твое искусство, 
В котором, говорят, ты отличился; 
И ни одно из всех твоих достоинств, 
 
В нем зависти такой не возбудили, 
Как это лишь одно, хотя, признаться, 
Не очень я ценю его высоко. 

Лаэрт

Какое же искусство, государь?

Король

Оно не более - как лишний бантик 
На шляпе юности, а все ж оно 
Для вас необходимо; вам рядиться 
В блестящие и легкие одежды 
Настолько же пристало, как и нам, 
В эпоху зрелости, носить прилично 
И мантии, и меховые шубы, 
Что нам, кроме здоровья, придают 
Вид сановитости. Тому назад 
Два месяца, как к нам сюда приехал 
Нормандский дворянин. Видал я много 
Французов, против них бывал в походах - 
Хорошие наездники они; 
Но этот между всех их исключенье: 
 
Выделывать коня он заставлял 
Такие чудеса, что в мысль иному 
Могли прийти: не сам ли воплотился 
Он в чудное животное, и вправду, 
Они с конем не две ли половины 
Одной и той же твари. И мое он 
Уж до того смутил воображенье, 
Что ничего придумать я не мог, 
Чего не превзошел бы он на деле 
Своею ловкостью. 

Лаэрт

Нормандец он?

Король

Да, он нормандец.

Лаэрт

Жизнью отвечаю,
Что это был Ламорд!

Король

Ну да, он самый.

Лаэрт

Его я знаю. Он и в самом деле 
Между французами как перл иль яхонт. 

И про тебя он много насказал, 
Превознося твой навык и уменье 
По правилам оружием владеть, 
Особенно же биться на рапирах. 
И тем он заключил, что вот бы было 
Чего смотреть, когда бы мог сыскаться 
Тебе соперник равный. 
Божился он, что в их стране бойцы 
В бою с тобой теряли пыл в атаке, 
В защите - смысл и даже верность глаза. 
Речь эта Гамлета так отравила 
Сердечной завистью, что он тотчас же 
Справляться стал, когда ты возвратишься, 
Чтобы с тобой устроить состязанье. 
И это нам дает теперь возможность... 

Лаэрт

Какую, государь?

Король

Скажи мне прежде:
Любил ты своего отца, Лаэрт? 
 
Ее одно подобие, без сердца? 

Лаэрт

К чему такой вопрос?

Король

Да не к тому,
Лаэрт, чтоб сомневался я в твоей 
Любви к отцу. Я знаю, что любовь - 
Дочь времени: на деле ж часто вижу, 
Что время же, в минуты испытанья, 
В ней заглушает прежний блеск и пламя. 
И в самом страстном пламени любви 
От времени светильня нагорает 
И в нем торчит уродливым пятном. 
Ничто здесь совершенным не бывает; 
И доброе, коль выйдет из границ, 
В самом себе конец себе находит; 
И все, что захотелось бы нам сделать, 
Нам должно делать, как лишь захотелось. 
Всегда непостоянна наша воля. 
В ней столько ж изменений и отсрочек, 
 
И "должно" уж становится тогда 
Одним глубоким, бесполезным вздохом, 
Что облегчает нас ценой потери 
И без того некрепких наших сил. 
 
До нашего больного места! Гамлет 
Сюда, положим, возвратится. Чем же 
Докажешь ты - не на словах, на деле, 
Что сын ты своего отца? 

Лаэрт

Перехвачу ему я горло!

Король

Что же!
Не следует и быть такому месту, 
 
Преступнику; да и закон возмездья 
Не ведает границ. А если так, 
То уходи, мой дорогой Лаэрт, 
К себе домой! Наш Гамлет, возвратившись, 
 
Мы сделаем, что станут все хвалить 
В его присутствии твое искусство, 
И речи те удвоят лоск похвал, 
Что расточал тебе француз заезжий. 
 
Что вас сведем мы вместе и за вас 
В заклад ударимся, и Гамлет примет 
Наш этот спор за чистую монету. 
В беспечности и чуждый подозренья, 
 
Но ты возьмешь - с концом непритупленным 
И ловким выпадом за смерть отца 
Ему отплатишь разом! 

Лаэрт

Это все
 
Почту помазаньем свою рапиру. 
Достал я у бродячего жида 
Такой смертельный яд, что стоит только 
Ножом к нему коснуться и потом 
 
И в целом свете нет такой припарки - 
Вари ее из тысячи лекарств, - 
Чтобы могла спасти она от смерти. 
И этой-то отравой я намажу 
 
Лишь удалось бы мне его коснуться - 
Ему и смерть!

Король

Все это надо нам
 
И время, и орудия успеха. 
Ведь ежели бы план наш не удался 
По случаю плохого исполненья, 
То лучше бы его не начинать; 
 
С собой иметь еще другой - в запасе: 
Чтоб, ежели один не удался, 
Другой бы мог достигнуть той же цели. 
Постой! Дай мне сообразить! Мы держим 
 
Когда задор наступит вашей битвы, 
Разгорячитесь вы и захотите пить 
(А ты старайся нападать сильнее), 
И он тогда напиться вдруг захочет, 
 
Пусть только прихлебнет - и наша цель, 
Хоть бы и спасся он от отравленной стали - 
Вполне достигнута. Постой-ка! Что за шум? 

(Входит королева.)

 

Королева

Я скажу:
Идет за горем горе по пятам, 
И быстро следуют несчастья друг за другом. 
 

Лаэрт

Моя Офелия? О! Как же это?

Королева

Там ива есть: она к струям потока 
Так близко наклонилась, что глядится 
 
Офелия к ней принесла венки, 
Причудливо сплетенные из диких 
Ранункулов, крапивки, маргариток 
И пестрых слез кукушки с их пурпурным 
 
Каким-то грубым именем зовутся, 
У скромниц же - "перстами мертвеца". 
И тут, по ней взбираясь над потоком, 
Чтоб на ветвях ее склонившихся повесить 
 
Она на сук завистливый ступила, 
И он под ней мгновенно подломился, 
И тут же, разом, все ее трофеи 
Упали с ней же в плачущие волны! 
 
Она казалась издали Сиреной 
И пела всё, всё пела в это время 
Клочки старинных песен, без сознанья 
Опасности иль будто существо, 
 
Так долго продолжаться не могло: 
Отяжелев, намокшие покровы 
Бедняжку увлекли от сладких песен 
К могиле тинистой! 

Лаэрт

И что ж? Бедняга так и утонула?

Королева

Да, утонула! Утонула!

Лаэрт

Много
Уж над тобой, Офелия, воды... 
 
А все-таки инстинкт, природа наша, 
Склоняет нас к обычному закону. 
Пусть ложный стыд, что хочет, говорит, 
Я выплачусь, и со слезами вместе 
 
Прощайте, государь! Во мне есть много 
Невысказанных слов; они б теперь же 
На свет прорвались огненным потоком, 
Не затопи их глупая печаль! 

Король

Пойдем за ним, Гертруда! Трудно было 
Мне с диким бешенством его возиться; 
Оно, боюсь, теперь проснется вновь. 
 

(Уходят.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница