Автор: | Шекспир У., год: 1601 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ IV
Сцена 1
Та же комната в замке.
Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
(Гертруде)
Твоим глубоким вздохам и стенаньям |
Конечно, есть серьезная причина. |
Скорей рассказывай: необходимо |
Нам уяснить себе ее значенье. |
Где сын твой? |
Королева
(Розенкранцу и Гильденстерну)
Потрудитесь на минуту |
Оставить нас. |
(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
Ах, дорогой мой друг! |
Что в эту ночь мне довелось увидеть! |
Король
Королева
О, он беснуется, как шквал и море, |
Когда они заспорят, кто сильней. |
Заслышавши в своем припадке диком |
Движенье за ковром, он закричал: |
"Мышь, мышь!" - и, выдернув рапиру, |
Все продолжая бредить, заколол |
Несчастного, что там был спрятан! |
Король
Ужасный этот случай! Ведь и нас |
Постигла б та же участь, если б мы |
Там находились. Так! Его свобода - |
Для всех на пагубу - тебе, и нам, |
И всякому. Беда! Чем оправдать |
Кровавое такое дело? Могут |
И нас винить за то, что нашей властью |
Не обуздали мы, не поручили |
Строжайшему надзору, не лишили |
Тогда ж свободы юного безумца! |
Что не решались мы прийти к сознанью |
Необходимых мер и поступали, |
Как тот больной, что свой недуг нечистый, |
Боясь огласки, тщательно скрывает, |
Пока он не коснется центра жизни. |
Где он теперь? |
Королева
Пошел убрать |
Убитого в другое место. Впрочем, |
Как жилка золота на диком камне, |
В его безумье на одну минуту |
Сознанье проглянуло: горько он |
Оплакал свой поступок. |
Король
О Гертруда, |
Пойдем скорей! И прежде, чем коснуться |
Вечернему лучу вершин нагорных, |
Нам надо на корабль его отправить. |
И должно нам обоим постараться, |
Чтоб этот гадкий случай извинить |
Или смягчить его. Гей, Гильденстерн! |
(Входят Розенкранц и Гильденстерн.)
Друзья мои! Еще кого-нибудь |
Себе возьмите в помощь. Гамлет наш |
В припадке сумасшествия убил |
Полония и труп его куда-то |
Из комнаты от матери унес. |
Ступайте оба, отыщите принца, |
Разведайте, что нужно, и снесите |
Убитого в часовню. Этим делом, |
Я вас прошу, как можно поспешите. |
(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
Пойдем, Гертруда! Призовем мудрейших |
Своих сановников и скажем им, |
Что сделать мы с тобою порешили, |
И то, что сделалось. Пусть клевета, |
Что, как ядро из пушки, бьет по цели |
И в дальнем расстоянье, в этот раз |
Пускай летит в неуязвимый воздух. |
Идем! Моя душа, в чаду сомнений, |
Полна тревог и черных опасений! |
(Уходят.)
Сцена 2
Другая комната там же.
Входит Гамлет.
Гамлет. Славно припрятал!
Розенкранц и Гильденстерн (за сценою). Принц Гамлет! Принц Гамлет!
Гамлет. Однако ж что это за шум? Кто-то кличет меня. А, это они!
(Входят Розенкранц и Гильденстерн.)
Розенкранц и Гильденстерн. Принц! что вы сделали с покойником?
Гамлет. Смешал его с прахом, которому он, кажется, сродни!
Розенкранц. Скажите лучше, куда вы его девали? Мы отнесем его в часовню.
Гамлет. Не верьте этому!
Розенкранц. Чему "не верьте?"
Гамлет. Что я стану слушаться вашего, а не своего желания. Притом быть допрашиваему какою-нибудь губкою - что тут отвечать королевскому сыну!
Розенкранц. Так вы принимаете меня за губку, принц?
Гамлет. Да, милейший! Потому что и вы, как губка, вбираете в себя королевские милости, награды и его власть. Слуги такого рода всего полезнее королю под конец. Он бережет их, как обезьяна за щекой орехи: все время она держит их у себя во рту, чтобы съесть их последними. Так и король. Когда ему понадобится взять от вас, что вы из него высосали, ему только стоит хорошенько вас подавить, и вы, как губка, очутитесь сухи по-прежнему.
Гамлет. Тем лучше. Насмешке никогда не пролезть сквозь дурацкое ухо.
Розенкранц. Принц! Вы непременно должны сказать нам, где тело, и потом идти с нами к королю.
Гамлет. Тело - при короле: хотя короля и нет при теле. Король - это нечто.
Гильденстерн. "Нечто", принц?
Гамлет. Да, да, то есть - частица ничтожества. Проводите-ка меня к нему. Иди вперед, лисица, а мы за тобою. (Уходят.)
Сцена 3
Другая комната в замке.
Входят король и его свита.
Король
Уж я послал за ним: да тут же кстати |
Велел сыскать и тело. Да! Опасно |
На воле быть такому господину: |
Но и нельзя с ним строго обойтись. |
Он слишком стал любим толпой безумной, |
Что любит не рассудком, а глазами, - |
Где ж это так, там видят только кару |
Виновного, поступка же не видят. |
Чтоб обошлось все мирно и пристойно, |
Должны мы сделать так, чтобы его |
Уже давно принятого решенья. |
Недуг отчаянный лишь уступает |
Отчаянным и средствам - иль уж вовсе |
Не уступает никакому. |
(Входит Розенкранц.)
Что вы? |
Случилось что-нибудь? |
Розенкранц
Мы не могли |
Добиться, государь, куда он труп |
Припрятал. |
Король
Где он сам? |
Розенкранц
В приемной, |
Под стражею, ждет ваших приказаний. |
Король
Сюда его ввести! |
Розенкранц
Введите принца. |
(Входят Гамлет и Гильденстерн.)
Король. Ну, Гамлет, где Полоний?
Гамлет. На ужине.
Король. Как это - "на ужине?"
Гамлет. Не там, разумеется, где он кушает, а там, где его кушают. За него только что принялось общество премудрых червяков. Ведь только червяк и может считаться действительным государем всего существующего распорядка. Положим, что мы и сами откармливаем для себя всевозможных скотов; но себя-то все-таки мы откармливаем для червей. Разжиревший король и голодный нищий - только две различных перемены, два различных блюда к одному и тому же ужину; и таков их общий конец.
Король. Увы, увы!
Гамлет. Можно удить рыбу на червяка, позавтракавшего королем, и пообедать рыбою, скушавшей такого червяка.
Король. Что же ты хочешь сказать этим?
Гамлет. Да ничего, а только хочу объяснить вам, через какие посредства король может очутиться в желудке нищего.
Король. Скажи, где Полоний?
Гамлет. Вероятно, в раю. Туда и пошлите о нем справиться. Если же ваш посланный там его не отыщет, то в другом месте ищите его уж сами. Если, впрочем, вы не найдете его нигде в продолжение месяца, то он и сам себя окажет вашему носу под лестницей галереи.
Король (некоторым из свиты). Поищите его там.
(Они уходят.)
Гамлет. Он дождется вас.
Король
Вот видишь, Гамлет, этакое дело, |
Для личной безопасности твоей, |
Настолько ж дорогой для нас, насколько |
Приводит нас к прискорбному решенью |
Скорей тебя отсюда удалить. |
Поэтому - сбирайся. |
Корабль готов, попутный дует ветер, |
Товарищи тебя лишь ожидают, |
И кончены уж все приготовленья, |
Чтоб в Англию отправиться тебе. |
Гамлет
Так это в Англию меня? |
Король
Да, Гамлет. |
Гамлет
Ну и прекрасно! |
Король
Так оно и есть, |
Когда тебе могли бы наши цели |
Быть ведомы. |
Гамлет
Я вижу херувима, |
И в Англию! Прощайте же, прощайте, |
О дорогая мать моя! |
Король
Не мать, - |
А любящий тебя отец. |
Гамлет
Нет, мать, вы мать! |
Отец и мать, вдвоем они - супруги, |
Едина плоть, - и, значит, мать моя! |
Ну что ж, и в Англию. |
(Уходит.)
Король
За ним, за ним |
Идите следом; поспешите также |
Вы как-нибудь завлечь его на борт. |
Не мешкайте! Пусть едет в эту ж ночь. |
Скорей, скорей! Инструкция для вас |
Отправлена за нашею печатью. |
Прошу вас, торопитесь! |
Ну, Англия! Когда ты дорожишь |
Моею дружбою, - а ею дорожить |
Могущество страны тебе внушает, |
Затем что еще свежи и кровавы |
В тебе зарубки датского меча, |
И ты уже не можешь не платить |
Ему невольной дани уваженья, - |
Тогда ты не должна пренебрегать |
Желаньем нашим царственным, что мы |
В депеше нашей ясно изложили |
Об умерщвленье Гамлета. Да, сделай |
Мне это, Англия! В моей крови, |
Как длительный недуг, он убивает |
Всю жизнь мою, и можешь ты теперь |
Послать мне исцеленье; а пока |
Не скажут мне, что это совершилось, |
Ничто не может радовать меня! |
(Уходит).
Сцена 4
Вступает Фортинбрас, в сопровождении войска.
Фортинбрас
Идите ж, капитан, и от меня |
Приветствуйте вы Дании владыку |
И потрудитесь передать ему, |
Что Фортинбрас о приказанье просит, |
Как было то обещано недавно, |
Войскам его давать свободный пропуск |
Чрез датские владенья. Где ж меня |
Найти вы можете, то вам известно. |
Когда ж его величеству угодно |
Со мной вести переговоры лично, |
То мы готовы наш исполнить долг |
И перед ним немедленно явиться. |
Вы это все ему и передайте. |
Капитан
Исполню, государь. |
Фортинбрас
(к войску)
Идите тихим шагом. |
(Удаляется с войском.)
(Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и служители.)
Гамлет (к капитану). Господин офицер! Позвольте узнать, что это за войско?
Капитан. Это норвежцы, сударь.
Гамлет. А куда, смею спросить, они направляются?
Капитан. В одну из польских провинций.
Гамлет. Кто ими предводительствует?
Капитан. Фортинбрас, племянник старого норвежца.
Гамлет. Хотят ли они воевать всю Польшу или только которую-нибудь из ее окраин?
Капитан
Сказать, сударь, по правде, без прикрасы, |
Из-за такого бьемся мы владенья, |
Что лишь титул нам будет в барышах; |
Я и пяти дукатов за аренду |
Его не дал бы - даже и пяти! |
А коль продать его Норвегии иль Польше, |
Так и из них никто бы не дал больше. |
Гамлет
Его отстаивать. |
Капитан
О нет! Наверно будет |
И выслала туда уж гарнизон! |
Гамлет
Две тысячи солдат и двадцать тысяч |
Дукатов не покроют вашу убыль |
Из-за соломинки! Вот и болячка |
От ожирения и общего застоя! |
А внутрь она нечаянно прорвется, |
То никому и думать не придется, |
С чего вдруг умер сильный человек. |
Благодарю вас. |
Капитан
Помогай вам Бог! |
(Уходит.)
Розенкранц
(Гамлету)
Угодно, принц, вам продолжать наш путь? |
Я тотчас же за вами. Отойдите, |
Прошу вас, дальше. |
(Розенкранц и Гильденстерн медленно удаляются.)
Всё, как бы нарочно, |
Столпилось здесь, чтоб осудить меня |
За мешкотность мою и возбудить |
К действительному, скорому отмщенью. |
Ну что за человек, что делом жизни |
И меркой времени считает лишь возможность |
Есть, пить да спать? Животное - не больше! |
И Тот, Кто создал нас с широкой мощью |
Сопоставлять прошедшее с грядущим, |
Не для того нам предназначил свыше |
Дар разума, тот самый чудный дар, |
Что нас порой богам уподобляет, - |
Чтобы он в нас бесследно погибал. |
Что ж это значит? Скотское забвенье |
Иль совесть слишком робкая моя |
При думе о подробностях событья, |
Три доли трусости? Тут я и сам |
Понять не в силах: отчего выходит, |
Что мне лишь остается повторять, |
Что "то-то мне необходимо сделать", |
Тогда, как есть во мне самом причина, |
Есть воля, сила, средства - совершить, |
О чем досель бесплодно я толкую? |
И наконец, как мне не убедиться |
Примерами широкими, как мир? |
Свидетелем - хоть даже это войско, |
Столь храброе, ведомое любезным |
И кротким принцем, чья душа, |
Полна богоподобного величья, |
Бесстрашно ждет незримую судьбу |
И отдает спокойно, что в нем есть |
Непрочного, подверженного смерти, |
Бесчисленным случайностям на жертву, |
Опасностям, несчастьям, неудачам |
И, может быть, потери самой жизни. |
Ореховой скорлупки? Вот и видно, |
Что соблюдать величие судьбы - |
Не значит возмущаться мелочами; |
Но следует уметь вступать в борьбу |
И за соломинку, где наша честь задета. |
А я? А я? Когда отец убит, |
Мать обесчещена - какой еще причины |
И чувству, и рассудку нужно ждать? |
А между тем во мне все это спит, |
Спит непробудным сном; тогда как здесь же, |
В моих глазах, все двадцать тысяч жизней |
Сейчас пошли на верную погибель. |
Зачем? Из-за мечты! Из-за мерцанья славы |
Они пошли к могилам, как к постелям, - |
Пошли, чтоб воевать клочок землицы, |
Где даже нет им места развернуться, |
Где тесно будет им похоронить |
Своих убитых! Нет уж, полно медлить! |
Судьба не ждет - и близок час суда: |
(Уходит).
Сцена 5
Эльсинор. Комната в замке.
Входят королева и Горацио.
Королева
Я не хочу с ней говорить. |
Горацио
Она об этом просит неотступно, |
Хоть и не в полном разуме. Нельзя |
Ее не пожалеть. |
Королева
Что делает она? |
Горацио
Толкует об отце. Да говорит, |
Что где-то слышала, что свет коварен, |
К себе кого-то кличет, ударяет |
Себя рукою в грудь, из-за безделиц |
Выходит из себя. Слова у ней |
Порой двусмысленны. Конечно, в них |
Неясность их наводит посторонних |
На размышление; они придать |
Стараются им смысл и их толкуют, |
Как сами вздумают; она ж теперь |
И говорить не может, чтобы вместе |
Не делать ей каких-нибудь особых |
Движений головой, рукой иль глазом. |
И многим мысль приходит, что, хотя |
И ничего покуда неизвестно, |
А все же что-то может здесь таиться |
Недоброе. Вам с ней поговорить |
Весьма недурно бы: а то она |
Для всякого, кто склонен верить худу, |
Сама собой дает опасный повод |
К нелепым заключениям. |
Королева
Приведите |
Ее сюда. |
(Горацио уходит.)
И таково уж свойство преступленья - |
Безделка всякая грозит несчастьем; |
Душа полна глупейшего сомненья |
И в страхе ждет, что вот наступит казнь; |
А казнью ей - ее теперь боязнь. |
(Входят Горацио с Офелией.)
Офелия. Где же она, эта прекрасная королева Дании?
Королева. Что с тобой, Офелия?
Офелия
(поет)
Как бы мне теперь узнать, |
Кто ваш друг любимый! |
С длинным посохом в руках, |
В шляпе пилигрима ? |
Королева. О моя милая девочка! Что такое хочешь ты высказать этою песенкой?
Офелия. Да вы не то говорите. Нет уж, пожалуйста, я прошу вас, послушайте! (Поет.)
Он ведь умер, - в путь ушел |
И простился с вами; |
У него подушкой - дерн, |
О-хо-хо-хо-хо! |
Королева. Ну, полно же, Офелия!
Офелия. Да нет же, вы только послушайте!
Его саван - бел как снег... |
(Входит король.)
Королева. О, государь! Взгляните на нее!
Офелия (продолжает петь).
...Весь покрыт цветами, |
Орошала их любовь |
Горькими слезами!" |
Король. Как ваше здоровье, милая Офелия?
Офелия. Хорошо, воздай вам Господь! Ведь вот сказывают же, что сова была когда-то дочерью булочника. О Господи! Все-то мы знаем, что мы такое, но не знаем, чем можем сделаться. Так пускай же Господь благословит и вашу пищу.
Королева. Она помешалась на мыслях об отце.
Офелия. Нет, уж вы, пожалуйста... и не будемте толковать об этом. А вот если кто спросит вас, что это такое, то вы отвечайте:
Валентинов день сегодня! |
Поднялися все чуть свет: |
Подошла и я к окошку |
Мой сказать тебе привет. |
Он вскочил, скорей оделся, |
Я взошла к нему девицей, |
А теперь - кто я теперь? |
Король. Милая Офелия!
Офелия. В самом деле? Только уж, пожалуйста, без проклятий! Я и без них кончу.
Клянусь Христом, святым Крестом, - |
Мерзавцы эти хваты! |
Где б ни достать - им только б взять, |
И будь они прокляты! |
Она ему: "Ведь ты хотел |
Сперва на мне жениться..."- |
"Женился б я, да на постель |
Тебе не надо бы ложиться!" |
Король. Давно ли она в таком положении?
Офелия. Надеюсь, что все обойдется к лучшему. Терпенья надо, терпенья. А все-таки не могу не плакать, как подумаю, что они уже закопали его в сырую землю! Ведь вот и брат непременно узнает об этом, так я и благодарю вас за добрый совет. Подавайте карету. Покойной ночи, mesdames; покойной ночи, мои несравненные; покойной, покойной ночи! (Уходит.)
Король. Ступайте за нею следом; присматривайте за нею хорошенько, прошу вас.
(Горацио уходит.)
Все это только яд глубокой скорби; |
Его источник - это смерть отца. |
Гертруда! О Гертруда! |
А целым полчищем! Сперва - убийство |
Отца Офелии и тем же следом - |
Отъезд внезапный Гамлета, хоть он |
Неистовством безумья сам, положим, |
Причиной своего был удаленья. |
А тут еще - народ, что влез по горло |
В глупейший хлам своих предположений |
И вредной болтовни о роде смерти |
Добрейшего Полония; а в этом |
Немало мы и сами наглупили, |
Что стали хоронить его тайком; |
И бедная Офелия, в разладе |
С собой и человеческим рассудком, - |
А где молчит рассудок, там мы звери |
Иль жалкие картинки; наконец, |
Еще одна, последняя невзгода, |
Что по значению равна всем прочим: |
Лаэрт тайком из Франции приехал, |
Весь - изумление, мрачнее тучи, - |
В зловредных болтунах, что напевают |
Ему про смерть отца отравленные речи |
И с ними же, по неименью фактов, |
Связавши с обвиненьем, переносят |
И наши имена из уха в ухо. |
О милая Гертруда! Это дело, |
Как новое орудие убийства, |
Наносит больше ран, чем сколько нужно, |
Чтоб умертвить. |
(Шум за сценою.)
Королева
О Боже! |
Что там за шум? |
Король
Сюда, швейцарцы, охраняйте дверь! |
(Входит придворный.)
Что там у вас? |
Придворный
Спасайтесь, государь! |
Не так стремительно бросает волны, |
Как молодой Лаэрт с толпою буйной |
Отбросил вашу стражу. Негодяи |
Зовут его "величеством", как будто |
Начался мир лишь с нынешнего дня, |
Как будто уж забыта старина |
И тех обычаев они не знают, |
Которые одни лишь закрепляют |
Избрание; кричат себе - и только: |
"Возьмем себе Лаэрта в короли!", |
"Пусть будет королем у нас Лаэрт!" |
И шумно вверх летят, мешаясь вместе, |
И руки их, и голоса, и шапки. |
"Лаэрт, будь королем! Лаэрт - король!" |
Королева
Взбесилися и по пустому следу |
Знай гонят, гонят! Не туда идете, |
О подлые вы датские собаки! |
(Шум за сценой усиливается.)
Сломали двери! |
(Входит Лаэрт, в оружии, за ним - датчане.)
Лаэрт
Где же он? Где этот король? |
(К датчанам.)
Прошу вас, господа, останьтесь |
Вы за дверями все! |
Датчане
Э? Вот что вздумал? |
Мы все взойдем! |
Лаэрт
Нет, нет, пожалуйста, хоть для меня |
Вы в этом уступите! |
Голоса
Ну, ладно! ладно! |
Лаэрт
Вот спасибо вам! |
Да стерегите дверь! |
(Они уходят.)
Ну, ты, король-мерзавец! |
Где мой отец? |
Королева
Ты наш Лаэрт! |
Лаэрт
Что? Если б крови капля |
Хоть бы одна во мне не волновалась - |
Она кричала б мне, что я дитя разврата, |
Дала б отцу прозванье рогоносца |
И верной матери моей чело |
Прожгла б клеймом семейного позора! |
Король
Из-за чего, Лаэрт, ты затеваешь |
Гигантское такое возмущенье? - |
Оставь, Гертруда! За меня не бойся: |
Особа королей окружена |
Таким святым, ненарушимым правом, |
Что для измены только остается |
Возможность знать, чего бы ей хотелось, |
Но все-таки не выполнить на деле. |
Теперь скажи, Лаэрт, с чего ты вздумал |
Так возмущаться? Подожди, Гертруда; |
Пусть говорит. Ну, говори, дружок! |
Лаэрт
Король
Он мертв. |
Королева
Да не король же |
Тому причиной. |
Король
Пусть его свободно |
Дает вопросы. |
Лаэрт
Отчего он умер? |
Себя ведь я дурачить не позволю: |
И провались оно, верноподданство! |
Присяга - к черту! Ханжество и совесть |
Пусть идут в ад! Моею ставкой - |
Проклятье вечное! Я до того дошел, |
Что хохочу над тем и этим миром; |
И будь со мной что будет - не оставлю |
Я смерть отца без полного отмщенья! |
Король
А в ком твоя опора? |
Лаэрт
И более ни в чем. Сумею я |
И малым так распорядиться ловко, |
Что далеко пойду. |
Король
Постой, довольно! |
Ты правду хочешь знать, Лаэрт, о смерти |
Любимого отца. К чему? Зачем? |
Коль ты по плану мщенья уж задумал, |
Как тот понтер, что говорит "va banque", |
Топить друзей своих подряд с врагами, |
И тех, кто проиграл, и кто бы выиграл? |
Лаэрт
Нет, лишь его врагов! |
Король
Да только ты |
Их знаешь ли? |
Лаэрт
Друзьям его широко |
Раскрою я объятья и, подобно |
Самоотверженному пеликану, |
Готов их напитать своей же кровью! |
А! Только вот сейчас ты говоришь |
Как добрый сын, притом от благородной |
Рожденный крови! Знай, яснее солнца |
Тебе раскроет собственный рассудок, |
Что в этом деле нет моей вины; |
И твоего отца внезапная потеря |
Мне первому ж чувствительна. |
Датчане
(за сценою)
Пустите ж |
Ее туда взойти! |
Лаэрт
Что там такое? |
Чего шумят? |
(Входит Офелия, в фантастическом наряде, в цветах и колосьях.)
О, иссуши мне мозг, |
Ты, зной моей горячки! Станьте, слезы, |
В семь раз еще острее и разрушьте |
У глаз моих и зрение, и чувство! |
Клянусь пред Богом, за твое безумье |
Пока не повернется коромысло! |
О роза майская! О дева-прелесть! |
О нежная Офелия моя! |
Сестра, мне дорогая! И возможно ль, - |
О Боже праведный, - чтоб юный разум |
Мог быть настолько же подвластен смерти, |
Как тело старцев? Но и здесь природа |
Щедра в любви и к своему любимцу |
Шлет все, что есть в ней лучшего! |
Офелия
(поет)
Выносили его с непокрытым лицом... |
О горе ты, горе! О горькое горе! |
А на гроб его слезы катились ручьем... |
Прощай, прощай, мой голубчик! |
Лаэрт. Будь у тебя рассудок, ты не могла бы возбудить меня к мести более, чем теперь.
Офелия. А ему-то вы можете спеть: "долой - и долой", если считаете его низким человеком. Как к лицу-то ему припев этот. Это ведь тот самый плут-управитель, что украл дочь у своего господина.
Лаэрт. А ведь и то может случится, что эта бессмыслица посодержательнее иного дела...
Офелия (Лаэрту). Вот розмарин: это для воспоминаний. (Поет.)
Почаще вспоминай! |
А вот анютины глазки: это - для дум.
Лаэрт. Она последовательна и в безумии: воспоминания и думы отнесены, как следует, к своим эмблемам.
Офелия (королю и королеве). Вот вам укроп и колокольчики; вот для вас рута и для меня немножко; станемте называть ее по воскресеньям благодатною травкою; только вы-то уж носите на себе вашу руту не по-моему, а как-нибудь по-другому. Вот - маргаритки. Хотелось бы дать вам фиалок, да они все завяли, как только отец скончался. Говорят, он хорошо умер.
Ведь милый мой добряк Робен - |
Одна моя на свете радость! |
Лаэрт. Скорбь, думы, страсть и самый ад - всё в ней полно доброты и прелести!
Офелия
(поет)
И к нам он больше не придет? |
И к нам он больше не придет? |
Нет, нет, его уж схоронили. |
Ступай, ищи его в могиле! |
Он никогда уж не придет? |
Он никогда уж не придет? |
Снега белей у него борода, |
Волосы седы, как чесаный лен; |
Нет его с нами - могила взяла! |
Нет уж его, и напрасен наш стон... |
И ко всем христианским душам. Я молюсь и об этом. Господь же с вами! (Уходит, подпрыгивая.)
Король
Лаэрт! Необходимо должен я |
Поговорить с твоею скорбью, коль не хочешь |
Несправедливо ты мое нарушить право. |
Мы отойдем подальше. Из друзей |
Пусть лучшие тебя сопровождают; |
Пусть слушают и нас с тобой рассудят. |
И ежели они найдут, что мы, |
Король, - будь прямо иль непрямо тут |
Хоть в чем-нибудь повинны, - мы согласны |
Отдать тебе в возмездье королевство, |
Корону нашу, жизнь и все, что только |
Своим у нас привыкли называть. |
Но если ж не найдут нас в виноватых, |
Тогда соедини свое терпенье с нашим, |
И станем мы с тобой работать вместе, |
Чтоб дать тебе, чего искать ты вправе. |
Лаэрт
Да будет так. Причина смерти, |
Отсутствие над чтимыми костями |
Меча, герба и родовых трофеев, |
Забвение почетного обряда |
И выражения обычного печали - |
Все это вопиет об оскорблении |
Так громко, что с земли на небо слышно, |
И в этом я потребую отчет. |
Король
Он будет дан; и пусть за преступленье |
Свершится казнь виновному в отмщенье. |
Теперь иди за мной. |
(Уходят.)
Сцена 6
Другая комната, там же.
Входят Горацио и служитель.
Горацио
Так кто ж такой меня желает видеть? |
Служитель
Какие-то матросы; всё толкуют, |
Горацио
Пускай они взойдут. |
(Служитель уходит.)
Я и не знаю, |
Откуда только могут быть мне письма, |
Коль не от Гамлета. |
(Входят матросы.)
1-й матрос. Бог да благословит вас, сударь.
Горацио. Да благословит Он и тебя!
1-й матрос. Благословит, коли захочет. К вам письмо, сударь, от того посла, что был послан в Англию, если вы, как мне сказали, Горацио.
Горацио (читает). "Горацио! Как только ты прочтешь письмо, доставь этим молодцам способ увидать короля: у них есть к нему письма. Не успели мы пробыть в море и двух суток, как за нами погнался сильно вооруженный пират. Так как мы были слишком тяжелы на ходу, то пришлось поневоле положиться на свою храбрость. В минуту абордажа мне удалось первому вскочить на неприятельский борт; но пират мгновенно отцепился, так что только я один и сделался их пленником. Они поступили со мной как великодушные разбойники, зная, впрочем, что они делают; и я, в свою очередь, обязан отплатить им за это. Как только король получит посланные ему от меня письма, спеши ко мне, как будто бы ты уходил от смерти. Я вложу тебе в уши такие новости, что ты онемеешь от удивления, и все-таки они будут слабее их содержания. Розенкранц и Гильденстерн продолжают свой путь в Англию, и про них-то есть много кой-чего порассказать тебе. Прощай. Тот, которого ты должен считать своим, - Гамлет".
Пойдемте! Вашим письмам я как раз |
Открою путь. Поспешней отдавайте |
И поскорей к тому меня ведите, |
Кто вас послал. |
(Уходят.)
Сцена 7
Другая комната, там же.
Входят король и Лаэрт.
Пусть совесть закрепит в тебе печатью |
Мне отпущение, и в сердце станешь |
Отныне ты считать меня за друга. |
Теперь ты слышал сам и слышал ухом, |
Искавшим только истины, что тот, |
Кто над твоим отцом свершил убийство, |
Меня хотел убить. |
Лаэрт
Да, это ясно. |
Но объясните мне: зачем тотчас же |
Не предали вы строгости законов |
По существу преступных этих действий, |
Вполне достойных казни? Почему |
Молчали вы о них, в противность сану, |
И безопасности, и мудрости своей? |
Король
О! Есть на это важных две причины, |
Тебе они покажутся ничтожны, |
Но важны - для меня. Все дело в том, |
Что мать его, а наша королева, |
А я, - заслуга это мне иль кара - |
Не знаю сам, - душой и самой жизнью |
Так крепко связан с ней, что, как звезда |
Из орбиты своей не может выйти, |
Так вот и я против ее желанья |
Не властен поступать. Но и другая |
Причина есть, что я не мог подвергнуть |
Его суду: то сильная любовь |
К нему толпы. В любви своей омыв |
Его проступки, - как источник горный, |
Что дерево преображает в камень, - |
Она ему вменила б в украшенье |
И цепь преступника. Моим стрелам |
Не совладать с такою силой ветра; |
Минуя цель, они б назад вернулись |
К груди того, кто их туда послал. |
Лаэрт
Из-за чего ж бы мне-то здесь терять |
Достойного отца? Из-за чего сестру, |
О ком, когда б не бесполезно было |
Что верх она всех женских совершенств, |
Насколь они возможны в наше время, - |
В безумии отчаянья увидеть? |
Но это без возмездья не пройдет! |
Король
Да только сон из-за того не надо |
Себе тревожить. И о нас не думай, |
Чтоб из такой мы дряблой были глины, |
Чтоб дать себя опасностям щипать |
За бороду, считая это шуткой. |
Об этом вскоре ты узнаешь больше. |
Мы твоего отца любили - и себя |
Мы также любим. Ты поймешь... |
(Входит придворный.)
Чего тебе? Что нового случилось? |
Придворный
От принца есть вам письма, государь: |
Вот это - вам, а это - королеве. |
Король
Придворный
Какие-то матросы. Только я |
Их не видал, а письма получил |
От Клавдио; а он их взял |
От их проводника. |
Король
С тобою мы, |
Лаэрт, прочтем их вместе. |
(Придворному.)
Вы же нас |
Оставить можете. |
(Придворный уходит.)
Король (читает). "Великий и могущественный! Да будет вам известно, что я, обезоруженный, был высажен на берег в вашем королевстве. Завтра я буду беспокоить вас просьбою о позволении видеть ваши королевские очи и, предварительно испросив у вас прощенья, расскажу тогда об обстоятельствах моего неожиданного и странного возвращенья. Гамлет".
Но что же это
Все значит? Возвратились, нет ли |
С ним и другие? Нет ли тут обмана? |
А может статься - ничего такого |
И не бывало? |
Лаэрт
Вам знаком ли почерк? |
Да, это он писал. "Обезоружен", - |
А тут еще, в приписке, говорит, |
Что он "один". Не можешь ли чего |
Мне присоветовать? |
Лаэрт
Нет, в этом деле |
Я уж совсем теряюсь, государь. |
Но пусть он явится! Больное сердце |
Горит еще сильней во мне от мысли, |
Что скоро доживу и я до счастья |
Швырнуть ему в лицо: "вот что ты сделал!" |
Король
А если так, Лаэрт, - а ведь иначе |
Оно и быть не может; как могло бы |
Оно и быть не так? - то предоставь |
Свободу мне руководить тобою. |
Лаэрт
Извольте, государь; но с тем, чтоб вы |
Меня не принуждали к примиренью. |
Король
Я собственный твой мир тебе устрою. |
И в самом деле он теперь вернулся |
И ехать вновь туда уж не захочет, |
Сумею вызвать я его на подвиг, |
Что мной уже обдуман и в котором |
Он неминуемо погибнуть должен, |
И смерть его собою не поднимет |
И тени осужденья - так, что даже |
И мать его сочтет все дело правым, |
Отдав его случайности на долю. |
Лаэрт
Я, государь, готов советам вашим |
Последовать, но тем еще охотней, |
Когда б устроилось, чтоб мне ж и быть |
Орудием задуманного плана. |
Король
Да так оно и будет. Здесь тебя |
При Гамлете, когда ты уезжал, |
Хвалили много за твое искусство, |
В котором, говорят, ты отличился; |
И ни одно из всех твоих достоинств, |
В нем зависти такой не возбудили, |
Как это лишь одно, хотя, признаться, |
Не очень я ценю его высоко. |
Лаэрт
Какое же искусство, государь? |
Король
Оно не более - как лишний бантик |
На шляпе юности, а все ж оно |
Для вас необходимо; вам рядиться |
В блестящие и легкие одежды |
Настолько же пристало, как и нам, |
В эпоху зрелости, носить прилично |
И мантии, и меховые шубы, |
Что нам, кроме здоровья, придают |
Вид сановитости. Тому назад |
Два месяца, как к нам сюда приехал |
Нормандский дворянин. Видал я много |
Французов, против них бывал в походах - |
Хорошие наездники они; |
Но этот между всех их исключенье: |
Выделывать коня он заставлял |
Такие чудеса, что в мысль иному |
Могли прийти: не сам ли воплотился |
Он в чудное животное, и вправду, |
Они с конем не две ли половины |
Одной и той же твари. И мое он |
Уж до того смутил воображенье, |
Что ничего придумать я не мог, |
Чего не превзошел бы он на деле |
Своею ловкостью. |
Лаэрт
Нормандец он? |
Король
Да, он нормандец. |
Лаэрт
Жизнью отвечаю, |
Что это был Ламорд! |
Король
Ну да, он самый. |
Лаэрт
Его я знаю. Он и в самом деле |
Между французами как перл иль яхонт. |
И про тебя он много насказал, |
Превознося твой навык и уменье |
По правилам оружием владеть, |
Особенно же биться на рапирах. |
И тем он заключил, что вот бы было |
Чего смотреть, когда бы мог сыскаться |
Тебе соперник равный. |
Божился он, что в их стране бойцы |
В бою с тобой теряли пыл в атаке, |
В защите - смысл и даже верность глаза. |
Речь эта Гамлета так отравила |
Сердечной завистью, что он тотчас же |
Справляться стал, когда ты возвратишься, |
Чтобы с тобой устроить состязанье. |
И это нам дает теперь возможность... |
Лаэрт
Какую, государь? |
Король
Скажи мне прежде: |
Любил ты своего отца, Лаэрт? |
Ее одно подобие, без сердца? |
Лаэрт
К чему такой вопрос? |
Король
Да не к тому, |
Лаэрт, чтоб сомневался я в твоей |
Любви к отцу. Я знаю, что любовь - |
Дочь времени: на деле ж часто вижу, |
Что время же, в минуты испытанья, |
В ней заглушает прежний блеск и пламя. |
И в самом страстном пламени любви |
От времени светильня нагорает |
И в нем торчит уродливым пятном. |
Ничто здесь совершенным не бывает; |
И доброе, коль выйдет из границ, |
В самом себе конец себе находит; |
И все, что захотелось бы нам сделать, |
Нам должно делать, как лишь захотелось. |
Всегда непостоянна наша воля. |
В ней столько ж изменений и отсрочек, |
И "должно" уж становится тогда |
Одним глубоким, бесполезным вздохом, |
Что облегчает нас ценой потери |
И без того некрепких наших сил. |
До нашего больного места! Гамлет |
Сюда, положим, возвратится. Чем же |
Докажешь ты - не на словах, на деле, |
Что сын ты своего отца? |
Лаэрт
Перехвачу ему я горло! |
Король
Что же! |
Не следует и быть такому месту, |
Преступнику; да и закон возмездья |
Не ведает границ. А если так, |
То уходи, мой дорогой Лаэрт, |
К себе домой! Наш Гамлет, возвратившись, |
Мы сделаем, что станут все хвалить |
В его присутствии твое искусство, |
И речи те удвоят лоск похвал, |
Что расточал тебе француз заезжий. |
Что вас сведем мы вместе и за вас |
В заклад ударимся, и Гамлет примет |
Наш этот спор за чистую монету. |
В беспечности и чуждый подозренья, |
Но ты возьмешь - с концом непритупленным |
И ловким выпадом за смерть отца |
Ему отплатишь разом! |
Лаэрт
Это все |
Почту помазаньем свою рапиру. |
Достал я у бродячего жида |
Такой смертельный яд, что стоит только |
Ножом к нему коснуться и потом |
И в целом свете нет такой припарки - |
Вари ее из тысячи лекарств, - |
Чтобы могла спасти она от смерти. |
И этой-то отравой я намажу |
Лишь удалось бы мне его коснуться - |
Ему и смерть! |
Король
Все это надо нам |
И время, и орудия успеха. |
Ведь ежели бы план наш не удался |
По случаю плохого исполненья, |
То лучше бы его не начинать; |
С собой иметь еще другой - в запасе: |
Чтоб, ежели один не удался, |
Другой бы мог достигнуть той же цели. |
Постой! Дай мне сообразить! Мы держим |
Когда задор наступит вашей битвы, |
Разгорячитесь вы и захотите пить |
(А ты старайся нападать сильнее), |
И он тогда напиться вдруг захочет, |
Пусть только прихлебнет - и наша цель, |
Хоть бы и спасся он от отравленной стали - |
Вполне достигнута. Постой-ка! Что за шум? |
(Входит королева.)
Королева
Я скажу: |
Идет за горем горе по пятам, |
И быстро следуют несчастья друг за другом. |
Лаэрт
Моя Офелия? О! Как же это? |
Королева
Там ива есть: она к струям потока |
Так близко наклонилась, что глядится |
Офелия к ней принесла венки, |
Причудливо сплетенные из диких |
Ранункулов, крапивки, маргариток |
И пестрых слез кукушки с их пурпурным |
Каким-то грубым именем зовутся, |
У скромниц же - "перстами мертвеца". |
И тут, по ней взбираясь над потоком, |
Чтоб на ветвях ее склонившихся повесить |
Она на сук завистливый ступила, |
И он под ней мгновенно подломился, |
И тут же, разом, все ее трофеи |
Упали с ней же в плачущие волны! |
Она казалась издали Сиреной |
И пела всё, всё пела в это время |
Клочки старинных песен, без сознанья |
Опасности иль будто существо, |
Так долго продолжаться не могло: |
Отяжелев, намокшие покровы |
Бедняжку увлекли от сладких песен |
К могиле тинистой! |
Лаэрт
И что ж? Бедняга так и утонула? |
Королева
Да, утонула! Утонула! |
Лаэрт
Много |
Уж над тобой, Офелия, воды... |
А все-таки инстинкт, природа наша, |
Склоняет нас к обычному закону. |
Пусть ложный стыд, что хочет, говорит, |
Я выплачусь, и со слезами вместе |
Прощайте, государь! Во мне есть много |
Невысказанных слов; они б теперь же |
На свет прорвались огненным потоком, |
Не затопи их глупая печаль! |
Король
Пойдем за ним, Гертруда! Трудно было |
Мне с диким бешенством его возиться; |
Оно, боюсь, теперь проснется вновь. |
(Уходят.)