Король Иоанн.
Действие I.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Иоанн. Действие I. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КОРОЛЬ ИОАНН (1).

ДЕЙСТВУЮЩИЕ.

Король Иоанн.

Принц Генрих, сын его, потом король Генрих III.

Артур, герцог бретаньский, сын Джеффри, последняго герцога бретаньского и старшого брата короля Иоанна.

Вильям Маршалл, граф Пемброк.

Джеффри Фицпитер, граф Эссекс, верховный судья Англии.

Вильям Лонгсворд, граф Сольсбёри.

Роберт Бигот, граф Норфок.

Губерт Дюбург, камергер короля.

Роберт Фокенбридж, сын сэра Роберта Фокенбриджа.

Филипп Фокенбридж, его побочный брат, прозванный Бастардом, (незаконнорожденным).

Джемс Горни, слуга лэди Фокенбридж.

Петр Помфретский, предсказатель.

Филипп, король Франции.

Людовик, дофин.

Эрцгерцог австрийский.

Кардинал Пандольфо, папский легат.

Мелён, французский дворянин.

Два палача.

Королева мать Элеонора, вдова Генриха II.

Констанса, мать Артура.

Бланка, дочь Альфонса, короля Кастильского, племянница короля Иоанна.

Лэди Фокенбридж, мать Бастарда и Роберта Фокенбриджа. 

Лорды и Лэди, граждане Анжера, шериф, герольды, офицеры, солдаты, гонцы и другие служители.

ДЕЙСТВИЕ во Франции и Англии.

ДЕЙСТВИЕ I.

СЦЕНА 1.

Нортэмптон. Тронная зала во дворце.

Король Иолнн, королева-мать Элеонора, Пемброк, Эссекс, Сольсбери и другие придворные входят с Шатильоном.

                              Король Иоанн.

          Ну, Шатильон, скажи - чего же хочет

          От нас король Французский?

                              Шатильон.

                                        Он, во-первых

          Приветствует тебя; а во-вторых,

          Вот что велел сказать он твоему

          Величеству, - иль лучше, твоему

          

                              Элеонора.

                                        Какому?

          Заемному? - вот странное начало!

                              Король Иоанн.

          Но, матушка - зачем перебивать?

          Послушаем посланника.

                              Шатильон.

                                        Французский

          Король Филипп - от имени и в пользу

          Артура, сына брата твоего,

          Покойного Плантагенета Джеффри,--

          Сим требует, чтоб ты законно отдал

          Ему прекрасный остров этот, вместе

          С Ирландией, Анжу, Турэнью, Мэном

          И Пуату, - он требует, что-б ты

          Оставил меч, которым беззаконно

          Ты подчинил себе все эти земли,

          И возвратил их юному Артуру,

          Как своему законному монарху.

                              .

          А если мы откажем - что тогда?

                              Шатильон.

          Жестокая, кровавая война,--

          Чтоб возвратить оружием и силой

          Насильственно удержанное право.

                              Король Иоанн.

          Так Франции скажи, что мы на кровь

          Ответим кровью, силою - на силу,

          И на войну - войной.

                              Шатильон

                                        Прими-же вызов

          От Франции, из уст моих; - он будет

          Последним словом нашего посольства.

                              Король Иоанн.

          Возьми и мой - и отправляйся с миром;

          Но пред очами Франции явись

          Как молния: иль, прежде чем успеешь

          Пересказать, что я сбираюсь к вам,--

          Как гром моих орудий ужь раздастся.

          

          Трубою будь, - и вашего паденья

          Предвестником нежданным! проводить

          Его с почетом, Пемброк. - Ну-с, прощайте!

Шатильон и Пемброк уходят.

                              Элеонора.

          Ну, что, мой сын? не говорила-ль я: -

          Смотри, честолюбивая Констанса

          Настойчива; до тех пор не уймется,

          Пока она и Францию, и немцев,

          И целый мир не подожжет вступиться

          За своего обиженного сына.

          Ведь было так легко предупредить

          Все эти распри сделкой полюбовной;

          Теперь они должны решиться страшной,

          Кровавою борьбой двух государств.

                              Король Иоанн.

          За нас стоит могущество и право.

Элеонора тихо Иоанну.

          

          Иначе худо было-бы и мне,

          Да и тебе - верь совести моей:

          Она тебе нашептывает то,

          Что кроме нас не должен знать никто.

Входит Нортемптонский Шериф и говорит что-то на ухо Эссексу.

                              Эссекс.

          Милорд, - в шерифстве здешнем завязалась

          Престранная, неслыханная тяжба.--

          Противники хотят, чтобы ты сам

          Их разсудил. Прикажешь их ввести?

Шериф уходит.

                              Король Иоанн.

          Введи. Монастыри дадут нам средства

          Для этого похода

Шериф возвращается с Робертом Фокенбриджем и Филиппом Бастардом. (2)

                               - Что за люди?

                              Бастард.

          Твой подданный. Я дворянин, рожденный

          Здесь, в Нортэмптоне и, как полагаю,

          

          Что в рыцари на самом поле битвы

          Был посвящен Ричардом Львиным-сердцем.

                    Король Иоанн Роберту.

          А ты?

                    Роберт Фокенбридж.

                    Я сын того-же Фокенбриджа,

          Его наследник.

                              Король Иоанн.

                              Как, он старший сын,

          А ты - наследник? как-же - стало-быть

          Вы родились от разных матерей?

                              Бастард.

          Нет, государь - на-верно от одной;

          И это всем известно. Я-так полагаю,

          Что и отца мы то же одного;

          Но это ужь известно только небу,

          Да матери моей. А я могу

          Как всякий сын, лишь сомневаться в этом.

                              .

          Фи, грубиян! ты мать свою позоришь,

          Ты честь её сомненьем оскорбил.

                              Бастард.

          Я, королева? Мне-то из чего-же?

          Ведь это брат мой хочет доказать,--

          И ежели ему удастся это,

          Он у меня ведь фунтов на пятьсот

          Доходу годового оттягает.

          И потому - да сохранит Всевышний

          Честь - матери, а мне - мое наследство!

                              Король Иоанн.

          Вот славный малый - смелый и прямой.

          Но почему-же он, послерожденный

          Твое наследство требует?

                              Бастард.

                                        Не знаю.

          А ужь всего вернее, потому,

          Что завладеть моим поместьем хочет,

          А все-таки он обругал меня,

          

          Законно-ли, иль не совсем законно,--

          За это я, однажды навсегда,

          Ответственность на матушку слагаю.

          Ну, а что я родился хорошо -

          (Мир тем костям, которые об этом

          Похлопотали) - это, государь,

          Вы видите. Сравните наши лица,

          Потом судите. Если старичек

          Сэр Роберт был обоим нам отцом,

          Да на него похож сыночек этот -

          О, мой отец, сэр - Роберт! на коленях

          Благодарю Всевышняго за то,

          Что на тебя я не похож нисколько!

                              Король Иоанн.

          Вот чудака нам небо ниспослало!

                              Элеонора.

          В его лице ричардовское что-то,

          И голос тот-же. Ты не замечаешь

          В его широком, мускулистом складе

          

                              Король Иоанн.

          Я пристально в черты его вгляделся -

          Живой Ричард. - Роберту Фокенбриджу.

                               - Ну, что-же - почему

          Ты требуешь себе поместья брата?

                              Бастард.

          Да потому, что профиль у него

          Такой-же как у батюшки. И с этим

          Полулицом он хочет завладеть

          Моим поместьем: грош поллицевой -

          Приобрести пятьсот гиней дохода! (3)

                    Роберт Фокенбридж.

          Когда еще был жив отец мой, - брат ваш

          Его, Милорд, не раз, употреблял -

                              Бастард.

          Э, сэр, вам это в тяжбе не поможет!

          Разсказывайте, как употреблял

          Он мать мою -

                              Роберт Фокенбридж.

                              

          Его послом в Германию отправил,

          Договориться с Цезарем о деле

          Довольно важном. Пользуясь его

          Отсутствием, король все это время

          Жил в нашем доме. Как он соблазнил -

          Мне совестно рассказывать. Но правда -

          Все будет правдой. Сам-же мой отец

          Говаривал не редко, что его

          И мать мою огромные пространства

          Материков и моря разделяли,

          Когда был зачат этот весельчак.

          Родитель мой уже на смертном ложе

          Мне завещал свои дома и земли,

          И поклялся своим последним часом,

          Что этот вот - сын матери моей -

          Не сын его, а если-б он был им -

          Неделями четырнадцатью раньше

          Явился-бы на свет. А потому,

          Мой повелитель добрый, - возврати мне

          

          Как этого сам мой отец хотел.

                              Король Иоанн.

          Ты безтолков. Твой брат законный сын.

          Он родился от матери твоей

          По совершеньи брака с Фокенбриджем;

          И если тут спроказила она,

          То грех её. А грех такого рода

          Случиться может с каждым из мужей.

          Скажи одно мне: мог-ли брат мой, если

          И правда то, что он похлопотал

          Об этом сыне - требовать его

          У Фокенбриджа? Нет, мой друг; отец твой

          Мог никому не уступать теленка

          Своей коровы - это ужь наверно.

          Но если он и сын Ричарда, все - же

          Мой брат не мог потребовать его,

          Как твой отец не мог его отвергнуть,

          Хотя бы он отцом его и не был.

          Поэтому - сын матери моей

          

          Отцу; и так - наследнику отца

          И следуют отцовския поместья. (4)

                    Роберт Фокенбридж.

          Отец ведь мог лишить наследства сына,

          Которого не признавал своим?

                              Бастард.

          Нет, сэр, не мог! не мог он, точно так

          Как - если только я не ошибаюсь -

          Не мог меня произвести на свет.

                              Элеонора.

          Что лучше для тебя: быть Фокенбриджем,

          И как твой брат, владеть поместьем; или

          Быть признанным, но безземельным сыном

          Ричарда и - владеть самим собой?

                              Бастард.

          Да, королева, если-бы мой брат

          Был на меня похож: а я, как оне,

          Был вылитый сэр Роберт, если-б вместо

          Ног - у меня два хлыстика торчали,

          

          Морских угрей; лицо-же узко так,

          Что за ухо не- смел-бы я заткнуть

          И розана, боясь, чтоб не сказали*

          "Смотрите, вот три фартинга гуляют!" (5)

          Да, если-б я с его фигурой вместе

          Наследовал всю Англию - клянусь,

          Я отдал-бы ему ее без бою,

          Чтоб только быть всегда самим собою,

          А не таким - обиженным судьбою!

                              Элеонора.

          Ты нравишься мне, Хочешь отказаться

          От своего наследства, уступить

          Ему свои поместья и доходы,

          И следовать за мною? - Я - солдат,.

          На Францию иду теперь.

                              Бастард.

                                        Ну, брат,

          Бери себе мое наследство целым,

          

          Своим лицом ты выиграл теперь

          Пятьсот гиней; хоть за него, поверь,

          Пять пенсов дать - все будет слишком много

К Элеоноре.

          Хоть к смерти в пасть готов идти за вами!

                              Элеонора,

          Нет, лучше ужь предшествуй мне туда.

                              Бастард.

          Таков обычай нашей стороны;

          Что младшие дают дорогу старшим.

                              Король Иоанн.

          Как вас зовут?

                              Бастард.

                                        Филиппом, Государь.

          Да, я Филипп. Ребенок первородный

          Сэр Роберта супруги благородной.

                              Король Иоанн.

          Зовись теперь по имени того,

          Кто дал тебе черты свои. Филипп,--

          

          И возвеличен встань. Встань, сэр Ричард -

          И Платагенет! (6)

Бастард становится на колени, король Иоанн посвящает его в рыцари.
Бастард поднимаясь, Роберту.

                              Руку, милый брат...

          По матери... чему я, впрочем, рад.

          Я от отца в наследство честь приемлю,

          А твой отец - тебе оставил землю.

          Благословен час ночи или дня

          Когда, о мать, ты зачала меня

          В отсутствие сэр Роберта!

                              Элеонора.

                                        Проказник!

          Весь - Плантагенет! бабушкой зови

          Меня, Ричард. Да, ведь и в самом деле

          Я довожуся бабушкой тебе.

                              Бастард.

          И бабушкой случайной, королева,--

          На перекор всем принятым порядкам.

          

          Не пустят в дверь - в окошко можно влезть;

          Кто днем ходить боится - ночью ходит;

          Как ни добудь, а что ужь есть, то есть!

          Как ни стреляй, да только-бы попало;

          И я - все я, кто-б не дал мне начало.

                    Король Иоанн Роберту.

          Ну, Фокенбридж, теперь ты получил

          Все, что желал. И рыцарь безземельный (7)

          Многоземельным делает тебя.

                              Королеве.

          В путь, матушка! идем, Ричард; пора

          Во Францию! не станем больше медлить!

                              Бастард.

          Ну, брат, прощай, - и счастлив будь во всем -

          Явился в мир законным ты путем.

Все уходят, за исключением Бастарда.

          Возвысился я чуть-ли не на фут,

          

          Э! ничего. За то теперь могу

          Пожаловать любую Дженни - в лэди.

          Иль встретится знакомый: "добрый- вечер

          Вам, сэр Ричард!"(8) - "благодарю, любезный!" -

          И будь он Джордж, - я назову Петром.

          Ведь почести, - а ужь подавно внове -

          Все имена заставят позабыть:

          Упомнить все их - было бы ужь слишком

          Приветливо и вежливо. А там,

          Глядишь - и путешественник явился

          Для развлеченья вашего: (9) - и он

          Ужь приглашён с своею зубочисткой (10)

          К столу моей высокородной чести.

          Потом, когда мой рыцарский желудок

          Насытится, - посасывая зубы,

          Я обращусь к моей заморской птице

          С распросами: "ну, что, любезный сэр -

          

          "Я попросить хотел-бы".. То вопрос;

          А ужь за ним, как в азбуке, ответ:

          "О, сэр!" - Ответ мне говорит: - "Я весь

          К услугам вашим, сэр; располагайте,

          Повелевайте мной." - "Нет, милый сэр!"

          Гласит Вопрос:"Я сам к услугам вашим."

          Так, прежде чем Ответ добьется толку,

          Чего Вопрос желает, - мы болтаем,

          То там, то сям, вставляя комплименты: -

          Об Аппенинах, Альпах, Пиренеях,

          О По; а там - и ужинать пора ужь.

          Вот это значит светская беседа,

          Приличная душам моей подобным,

          

          Тот времени побочный только сын,--

          (И я останусь все-таки побочным)

          Кто подражать во всем не станет моде,

          Не только платьем, внешностью, - но даже

          И внутренним, душевным побужденьем;

          Не будет сладкий, сладкий, сладкий яд

          Для зева современности готовить.

          Я изучу все это; - ну, конечно,

          Не для того, чтоб обмануть других,

          А чтоб не быть обмануту другими

          И уровнять ступени возвышенья.

          А! это кто спешит в дорожном платье?

          Какая это женщина-гонец?

          Не ужели у бедной нет и мужа,

          Чтоб возвестить приезд её....рогами? (11)

Входят Лэди Фокенбридж и Джемс Горни.

          

          Ах, это вы? чего вы так спешите?

          Что привело сюда вас, - ко двору?

                    Лэди Фокенбридж.

          Где брат твой, - а? где этот негодяй,

          Что честь мою осмелился позорить?

                              Бастард.

          Кто? старого сэр Роберта сынок,

          Мой братец Роберт? исполин Кольбрант, (12)

          Могучий муж? и так - ты ищешь сына

          Сэр Роберта?

                    Лэди Фокенбридж.

                              Ну да...как это сына

          Сэр Роберта? - да, непокорный сын

          Сэр Роберта! - чему-же ты смеешься?

          Он, как и ты, такой-же точно сын

          Сэр Роберта...

                              Бастард.

                              Оставь нас на минутку,

          Мой милый Горни.

                              .

                              Слушаю, Филипп.

                              Бастард.

          Ну что - Филипп! Так воробьи кричат (13).

          Есть новости, Джемс Горни; только я

          Их не теперь скажу тебе, а после.

Джемс Горни уходить.

          Сударыня! сэр Роберт - не отец мне!

          Сэр Роберт мог съесть в пятницу страстную,

          Не оскоромясь, часть свою во мне.

          Сэр Роберт ваш порядочно работал

          Но, чорт возьми все - будем откровенны -

          Меня то он ужь не съумел бы сделать..

          Моим отцем он, право, быть не мог!

          Мы знаем ведь его произведенья....

          Ну, матушка, кому-же я обязан

          Моим телосложением могучим?

          Сэр Роберту - куда? - не удалось бы

          Одной ноги такой соорудить!

                              Лэди Фокенбридж.

          

          Ты честь мою обязан защищать

          Для собственной-же выгоды! Что значат

          Твои слова, заносчивый холоп?

                              Бастард.

          

          Как Базилиско. (14) Да-с. Я посвящен:

          И даже плечи чувствуют еще

          Удар почетный. - Все-же я не сын

          

          От имени, законности рожденья

          И от земли. Скажи, кто мой отец?

          Он, верно, был чудесный человек,--

          Но все-таки, - кто именно?

                              .

                                                  Так ты

          От имени Фокенбриджей отрекся?

                              Бастард.

          Так, как теперь от чорта отрекаюсь.

                              .

          Отец твой был - Ричард, король великий,

          Которого мы Львиным-Сердцем звали.

          Преследуя настойчиво и страшно,

          Он, наконец, добился, что ему

          

          Мне этот грех! Ты, сын мой - плод проступка,

          С которым я боролась как могла,

          И все-таки - побеждена была.

                              Бастард.

          

          Пришлось родиться - лучшого отца

          Я не желал-бы. Много есть проступков,

          Которые содержат извиненье

          В самих себе: таков и ваш, милэди.

          

          Ему должны вы были ваше сердце

          Отдать, как дань любви неодолимой.

          Ведь с яростью и мощию Ричарда

          В борьбу вступить не мог и грозный лев,--

          

          Он от руки могучей защитить. (15)

          Вы - женщина: и вашим слабым сердцем

          Не трудно, право, было завладеть

          Тому, кто даже - львов сердец лишает!

          

          Благодарю я за отца такого!

          Пусть кто нибудь осмелится сказать,

          Что ты дурной поступок совершила,

          Родив меня: - я в ад его отправлю!

          

          Моей родне. - Услышите от всех,

          Что если-б труд Ричарда был напрасен,--

          Тяжелый-бы вы совершили грех!

          Тот скажет ложь, кто с этим несогласен.

Примечания

1) Король Иоанн в первый раз напечатан в 1623, в собрании in-folio драм Шекспира. Но из одного места у Фрэнсиса Мирса (Meres), 1598, - мы знаем, что эта драма пользовалась большою популярностью еще в последние годы 16 столетия. Коментаторы всячески старались определить точную дату её появления. Мэлон в материнских жалобах Констансы видит выражение горести поэта, который в 1596 г. потерял своего сына Артура; Джонсон полагает, что похвалы, сделанные Шатильоном английской армии, которая должна была высадиться во Францию, - есть комплимент экспедиционному корпусу, которым граф Эссекс командовал при осаде Кадикса в том-же 1596 г.; наконец Чалмерс в герцоге австрийском видит не очень-то лестный портрет эрцгерцога Алберта и в осаде Анжера описание знаменитой осады Амьэна в 1597. По всем этим соображениям можно было-бы предположить, что первое представление Короля Иоанна на этот-же сюжет и напечатанной в 1591.

И действительно, до представления пиесы, носящей имя Шекспира, сюжет Короля Иоанна уже два раза появлялся на английской сцене. Уже в царствование Эдуарда VI, некто Джон Бэль (Bale) написал Короля Иоаннаморалите к шекспировской драме. Джон Бэль был епископ; не смотря на то, неприличие стихов его до того велико, что их не решается цитировать ни один английский критик настоящого времени. Желая дать толчок религиозной реформе, которой он был одним из ревностнейших партизанок, - высокопреподобный автор выбрал из летописей несколько событий царствования Иоанна, его споры с папой, страдания Англии в продолжение интердикта, подчинение короля архиепископу римскому, отравление его монахом - и легко приноровил все эти события к происшествиям своего времени. В этой курьозной мистерии Джон Бэль, кроме короля Иоанна, играющого главную роль, вывел на сцену папу Иннокентия, кардинала Пандольфо, Стэфена Лэнгтона, Симона Свайнстгида и одного монаха Рэмонда (Raymund), - все личности историческия, к которым он присоединил аллегорическия фигуры, каковы Англия, которую он называет и дает ей корону по смерти короля; Дворянство, Духовенство, Гражданский Порядок, Измену, Истину и, наконец, который был буффоном фарса.

Место Короля Иоанна Джона Бэля на английской сцене заступил второй напечатанный в 1591 под следующим заманчивым заглавием: "Тревожное царствование Иоанна, короля Английского; с открытием незаконнорожденного сына Ричарда Львиного сердца, обыкновенно именуемого Бастардом Фокенбриджем; а также и смерть короля Иоанна в Свайнстид-Аббэ." Автор этой новой пиесы писал, очевидно, под влиянием пиесы Бэля; он заимствовал из нея сцены и часто даже слова. За то он безпощадно уничтожил все аллегорическия создания своего предшественника и заменил их личностями историческими, заставив их играть роли в совершенно новых положениях. Эти личности назывались Артур, Констанса, Губерт, Филипп-Август, Бланка кастильская. Так что план пиесы, напечатанной в 1591, гораздо шире первоначального сценарио. Сохранив на сцене все события, относящияся к борьбе Иоанна с римским двором, автор ввел в действие убийство Артура Бретаньского и печальный конец Иоанна выставляет заслуженной карой за это злодеяние.

Пиеса 1591 напечатана без имени автора. Чье она произведение? Важная литературная задача, которую до сих пор тщетно старались разрешит все коментаторы. Критика английская приписывала ее последовательно Грину, Пилю и Роули; но немецкая критика приписывала ее самому Шекспиру. в этом случае мнение Тика и Шлегеля кажется гораздо основательнее всех других предположений. Само собою разумеется, эту старинную пиесу можно упрекнуть в очень важных недостатках, в монотонной цензуре и в прозаизме стиха, в слабости диалога, в напыщенности и зачастую детской принужденности формы и пр.; но все это недостатки, которые очень может иметь начинающий талант. Кроме того, анонимная пиеса 1591 замечательна еще и в другом отношении. Написанная без сомнения около 1588, после смерти Марии Стюарт, в то время когда чужеземное вторжение угрожало Англии, - она неоспоримо стоит выше всех современных ей драматических произведений. В ней разсеяны слова, полустишия, стихи, обнаруживающия рождающийся гений; и в самой манере её концепции видна, до сих пор ни в ком еще не проявлявшаяся сила Нет никакого сомнения, что представить мучительную смерть Иоанна логическим следствием убийства Артура есть мысль благородная и великая, и мы думаем, что не оскорбим Шекспира, приписывая ему честь этого вымысла. Король Иоанн 1523 года составлен и расположен точь в точь как Король Иоанн "порастрясти" монастырскую казну - нашел монашенку, спрятанную в сундуке одного монаха; - но, за исключением этого места он, сцена за сценой, следует ходу анонимной драмы. Можно-ли не допустить, чтобы такой могучий гений, как Шекспир, стал таким безцеремонным образом калькировать пиесу другого? Те, которые без всякого основания, приписывают Роули пиесу 1591, ни за-что ни про-что обвиняют Шекспира в самом чудовищном плагиатизме. Нет; Шекспир только копировал свое собственное произведение; он имел право переделывать его - и переделал. Шекспир переделал Короля Иоанна также, как переделал Короля Лира, Ромео и Джульетту и Гамлета.

2) -- Личность, заимствованная Шекспиром из старинной пиесы. - Вот историческия данные, на основании которых автор этой пиесы назвал так своего комического героя:

Мэтью Парис говорит: - "Sub illius temporis currieulo, Falcasius de Brente, Neustriensis, et spurius ex parte matris, atque Bastardus, qui iu vili jemento mariticato ad Regis paulo ante clienlelain descendent," etc.

History of the Moules of St. Albans называет его Falco, но в , Falcasius de Brente, как выше.

Голиншед говорит, что у "Ричарда I был незаконнорожденный сын, по имени Филипп, " и нр.

Может быть следующее место в Continuation of Harding's Chronicle, 1543, fol. 24, b. ad ann. 1472, заставило автора старинной пиесы придать имя Фокенбриджа побочному сыну короля Ричарда, известному всем английским историкам только под именем Филиппа: - "One Fanlconbridge, bastarde, О stoute-harted man."

Кто была мать Филиппа, наверное неизвестно. Говорят, что это была лэди Пуату, и что король Ричард пожаловал её сыну лордство в этой провинции.

3) Филипп Фокенбридж смеется над чрезвычайно узким и длинным лицом своего старшого брата, сравнивая его с профилями Английских королей на мелкой серебряной монете (groat). Теобальд.

Короле Иоанне 1501 года. Там король Английский также выбран окончательным судьею двумя братьями Фокенбридж и должен был решить, кто был отцом Филиппа; только там он подвергает допросу лэди Фокенбридж, что Шекспир имел такт выкинуть из своего окончательного произведения. Мать, публично спрошенная на счет такого деликатного дела, отвечает, что отцом Филиппа был точно её муж, старый сэр Роберт Фокенбридж. Однако король не убедился этим показанием и хочет, чтоб сам сын объявил, законный-ли он, или бастард. "Эссекс, - приказывает он, - спроси у Филиппа, чей он сын."

Эссекс.

Филипп, кто был твоим отцом?

Трудный вопрос, Милорд, и я попросил-бы вас предложить его моей матери, если-б вы ужь не потрудились сами сделать этого.

Король Иоанн.

Говори, кто был твой отец?

Филипп.

Король Иоанн.

Эссекс, повтори вопрос для соблюдения формальности и покончим с этой тяжбой.

Эссекс.

Филипп, отвечай, говорю тебе, - кто был твой отец?

Ну, молодой человек! Что ты, в обмороке что-ли?

Элеонора.

Филипп, очнись. Он замечтался.

Филипп.

Мне кажется, я слышу как звучное эхо повторяет мне, что Филипп сын королей. Листья, шуршащие на трепетных деревьях хором нашептывают мне, что я сын Ричарда. Журчание пенящихся потоков говорит: - Philippus renias filius. - Птицы, летая, производят музыку своими крыльями и наполняют воздух славою моего рождения. Птицы, ручейки, листья, горы, эхо, все - повторяет уху моему, что я сын Ричарда. Безумный! куда ты заносишься! Зачем мысли твои теряются в небе почестей? Или ты забыл, кто ты, и откуда явился? Отчина (Patrimony) отцов твоих не может поддерживать в тебе подобные мысли. Мысли эти совсем не идут к Фокенбриджу. Так отчего-же моя честолюбивая душа никак поможет удовольствоваться тем, что я не что иное - как Фокенбридж? Знаешь-ли же ты, что ты такое? И потом, знаешь-ли ты того, кто ждет твоего ответа? Что-жь ты, - в припадке тщеславного увлечения, - пожертвуешь своей отчиной, сказавшись Бастардом? Нет; сохрани свое имущество. Пусть даже отцом твоим был Ричард - ничего; скажи, что ты Фокенбридж.

Король Иоанн.

Говори, дружок, поскорее.Скажи нам, кто был твой отец?

Филипп.

С позволения вашего величества, сэр Роберт. Это "Фокенбридж" так и застряло у меня в горле, ни за что не хочет выйти. Если-б дело шло о моей жизни, - я никогда не мог-бы сказать, что я сын Фокенбриджа. К чорту отчины и богатства! Пламя чести заставляет меня поклясться, что король Ричард был моим отцом. Незаконнорожденный сын короля благороднее рыцаря, даже законного. Я сын Ричарда!!

надпись: ROSA SINE SPINA (роза без шипов). На такой монете розан бывал часто больше самой головы.

Теобальд замечает, что в Шекспирово время была мода носить за ухом розан, который женщины заменяли бантами.

6) Встань сэр Ричард и Плантагенеть.] По общему мнению, Плантагенет было фамильным прозванием (surname) членов королевского дома Англии, со времени короля Генриха II; но, как замечает Камден в своих 1614, это "популярная ошибка": Плантагенег не было фамильным именем: это только прозвище (nickname), данное внуку Джеффри, первого графа Анжуйского за то, что он носил на своей шапке веточку дрока (broom-stalk, по французски genet.)

7) Намек на прозвание Иоанна - безземельный.

8) Сэр Ричард]. Это по старой копии, и верно. В IV акте Сольсбёри называет его сэр Ричард, и король именно под этим-то названием и посвятил его в рыцари. Но новейшие издатели совершенно произвольно пишут

9) Насмешка над чванством путешественников и людей высшого круга. Путешественник почитался тогда необходимою принадлежностью всякой беседы высшого тона. Джонсон.

10) Зубочистка была в это время непременной принадлежностью человека, хотевшого показать, что ему не чужды иностранные обычаи и моды. Джонсон.

11) О приезде почтового экипажа на станцию почтальон давал знать, трубя в рог. Здесь Бастард играет другим, переносным значением слова рог,

12) В двенадцатой песне Полиольбиона Драйтона (Drayton) есть длинное и чрезвычайно напыщенное описание знаменитой битвы, происходившей в присутствии короля Этельстана между датским исполином Кольбрантом и знаменитым Гью Барвиком. Исполин был убит рыцарем.

13) В Шекспирово время полагали, что имя в точности звукоподражает крику воробья. Есть длинная поэма Скельтона, называющаяся Phyllyp Sparrowe, Филипп-воробей. Драматический автор, пользовавшийся большой известностью при дворе Елизаветы, Эвфуист Лайли написал следующий стих в одной из своих пиес: (Mother Bombie).

                                        Cry

Phip, phip the y sparrowes as fly.

Воробьи, когда летают, кричат фип, фип.

Sed circumsiliens modo hue, modo illuc,

Ad solani dominait! usque pipilabat.

14) Рыцарь Базилиско был одною из самых популярных личностей, выводимых в старинной английской комедии. Бастард намекает здесь на сцену из "Солимана и Перседы", где шут Пистон вскакивает на спину Базилиско и заставляет его говорить, что угодно. Так напр.

                    

          Ву the contents of this blade.

                    Basilisco.

          By the contents of this blade.

                    Piston.

          

                    Basilisco.

          I, the aforesaid Basilisco Knight, good fellow Knight.

                    Piston.

          Knawe, good fellowknawe! и. г:

15) Эта героическая борьба между королем и львом, служила в средние века сюжетом великому множеству романсов. Летописец Расталль рассказывает ее таким образом: "Говорят, что в темницу короля Ричарда пустили льва, чтоб он пожрал его. Когда лев разинул пасть, король всунул в нее руку и рванул льва за сердце так сильно, что умертвил его; и вот почему, по мнению некоторых, он прозван Ричардом Львиное Сердце."



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница