Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мэкбет. Действие III. (старая орфография)
ДЕЙСТВИЕ III.
СЦЕНА 1.
Форис. Комната во дворце.
Входит Бэнко.
Бэнко. Ну вот, ты и король, Кавдор, Гламис, все, что обещали вещия сестры, и как сдается, гнуснейшими средствами; но оне сказали еще, что короне не остаться в твоем роде, что мне быть отцем и родоначальником целого ряда королей. Могут оне говорить правду, а что могут - это доказано тобой, Мэкбет, - почему жь не сбыться их пророчествам и на мне, как на тебе? И мне можно надеяться - Но полно, ни слова более.
Трубы. Входят Мэкбет и Леди Мэкбет, оба в королевском облачении Ленокс, Россе, лорды, леди и свита.
Мэкбет. Вот и первый из гостей наших.
Леди Мэкбет. Без него, наше празднество было бы неполно, все было бы как-то не так.
Мэкбет. Сэр, мы нынче даем ужин и просим вас почтить его своим присутствием.
Бэнко. Ваше величество можете располагать мной; я навсегда привязан к вам неразрывными узами долга.
. После обеда вы куда-то хотели ехать?
Бэнко. Да, государь.
Мэкбет. мы думали было узнать ваше мнение - всегда так полезное и основательное, - в совете, который предполагали собрать нынче; впрочем, все равно, мы отложим это и до завтра. А далеко вы едете?
Бэнко. Так далеко, что возвращусь не прежде как к, ужину; если же лошадь моя не ускорит обыкновенного бега своего, придется даже занять час или два у темной ночи.
Мэкбет. Не опоздайте только к ужину.
Бэнко. Никак, ваше величество.
Мэкбет. Мы слышали, что кровожадные братья нами находятся теперь: один в Англии, а другой в Ирландии; что они отпираются от ужасного отцеубийства и наполняют уши слушателей безстыднейшими вымыслами. Но об этом завтра; завтра нам и без того надо будет собраться по делам государственным. Итак, до вечера; счастливого пути! - А Флианс едет с вами?
Бэнко. Со мной, государь; он необходим мне.
Мэкбет. Желаю лошадям вашим быстроты и верного бега, и затем поверяю вас спинам их. Прощайте. (Бэнко уходит.) До семи часов вечера, каждый может быть господином своего времени. Чтоб еще более оценить приятность беседы, до ужина мы сами останемся одни; прощайте! (Все удаляются.) Эй, ты! - здесь люди, за которыми посылал я?
Служитель. Ждут у ворот.
. Приведи их сюда. (Служитель уходит.) -- Быть тем, что я есть, это еще ничего; быть этим безопасно - вот главное. Боюсь я сильно Бэнко; в его царственной душе много страшного. Он предприимчив; неопреодолимое мужество соединено в нем с умом, который дает ему возможность действовать верно. Кроме его, в целом мире нет существа, которого бы я боялся; дух его подавляет мой, как некогда Цезарев подавлял дух Марка Антония. Он накинулся на вещих сестр, когда оне провозгласили меня королем; заставил их предсказывать и ему, и оне пророчественно приветствовали его отцем целого ряда королей. На мое чело оне возложили венец безнаследственный, всунули в руку скиптр безплодный, с тем, что будет исторгнут чуждым мне потомством, не перейдет к детям моим. Справедливо это - так только для потомков Бэнко осквернил я душу мою; только для них отравил я сосуд покоя моего, отдал безсмертный бриллиянт мой врагу человечества, чтоб сделать их королями, отродье Бэнко королями! Нет, если так, так ужь лучше выходи судьба, сразимся на жизнь и смерть! - Кто там?
Служитель возвращается с двумя Убийцами.
Теперь, ступай, и жди за дверьми, пока позову. (Служитель уходит.) Кажется вчера говорил я с вами?
1 убийца. Точно так, ваше величество.
Мэкбет. Ну что жь, обдумали, что я сообщил вам? Он один виновник всех притеснений, которым вы подвергались; нисколько не я, как вы прежде полагали. Все это вы должны были понять из прошедшого нашего разговора; я показал вам, как вас проводили, какими способами и кто были главные деятели, и все это так ясно, что даже и тупица и полоумный сказал бы: "да, это дело Бэнко!"
1 убийца. Ваше величество открыли нам глаза.
Мэкбет. Да, открыл; но я хочу еще большого, и для этого позвал вас опять. Неужели вы до того терпеливы, что так все это и оставите? до того набожны, что будете молиться за человека, тяжелая рука которого пригнула вас к могиле, сделала навсегда нищими?
1 убийца. Мы мужи, государь.
. Да, в валовом списке и вы названы мужами, точно так же, как шавки, моськи, лягавые, гончия, борзые, все называются собаками; но в списках разрядных отмечают одну проворной или ленивой, другую дворной или охотничьей, и так каждую, смотря по способностям, которыми наделила ее щедрая природа. Поэтому, кроме общого названия, оне имеют еще и другия, особенные; так и у людей. Занимаете вы место и в разрядном списке, и не последнее по мужеству, так скажите, и я поверю вам дело, исполнение которого уничтожит врага вашего, приобретет вам и любовь и расположение наше; потому что и мы хвораем от его жизни, и только его смерть может возстановить наше здоровье.
2 убийца. Государь, жестокие толчки и удары, на которые не поскупился мир этот, довели меня до того, что я без всякого зазрения готов на все, чтоб только отомстить миру.
1 убийца. И меня утомили неудачи и борьба с несчастиями так, что я не задумаюсь рискнуть даже жизнию; выиграю или проиграю - все равна.
Мэкбет. Вы оба знаете, что Бэнко враг вам?
2 убийца. Знаем, государь.
Мэкбет. Он враг и мне, и до того жестокий, что каждое мгновение его жизни нападок на мою. Конечно, я мог бы уничтожить его открыто; для этого было бы достаточно и одной моей воли, но у меня есть друзья с ним общие; мне не хотелось бы потерять любовь их, для них я должен даже оплакивать смерть его. Имея такую важную причину скрыть это дело от глаз толпы, я прибегаю к вам.
2 убийца. И мы готовы исполнить все, что прикажете, ваше величество.
1 убийца. Еслиб даже жизнь наша -
Мэкбет. Я уверен в вашем мужестве. Через час, никак не позже, я скажу где вам засесть, назначу время, самое мгновение; необходимо, чтоб все было кончено в эту же ночь, и в некотором отдалении от замка. Не забывайте только, что на меня не должно пасть ни малейшого подозрения. С ним поедет сын его, Флианс - чтоб не было никаких недоделок, он должен разделить с ним судьбу этого черного мгновения, потому что смерть его для меня так же важна, как и смерть отца. - Подумайте, я сейчас же ворочусь к вам.
2 убийца. Мы решились, государь.
. Так подождите, вон, в той комнате; я не задержу вас. (Убийцы уходят.) Кончено; ну, Бэнко! предназначен душе твоей рай - она будет там нынче же.
(Уходит.)
СЦЕНА 2.
Там же. Другая комната.
Входят Леди Мэкбет и Служители.
Леди Мэкбет. Бэнко уехал?
Служитель. Уехал, но к ночи возвратится.
Леди Мэкбет. Скажи королю, что мне надо поговорить с ним.
Служитель. Сейчас, ваше величество. (Уходит.)
Леди Мэкбет
Входит Мэкбет.
Ну что, мой друг? зачем ты все один, все в мрачной думе, все с мыслию, которая должна бы умереть вместе с предметом её? О том чего не воротишь, нечего хлопотать; что сделано, то сделано.
Мэкбет. Мы не убили змеи, мы только поранили ее; она оживет, оправится, и зуб её, по прежнему, будет грозить бедой безсильной нашей злобе. Нет, скорей распадется состав всего существующого, скорей разрушатся оба мира, чем соглашусь есть хлеб мой в безпрестанном страхе, спать под влиянием ужасных грёз, которые каждую ночь приводят нас в дрожь. Лучше лежать с мертвым, которого мы, для собственного спокойствия, успокоили, чем безпрестанно терзаться муками душевной пытки. Донкэн в могиле; тревожная лихорадка жизни миновалась, и он спит покойно; измена разразилась над ним ужаснейшим; теперь ему не страшны уже ни кинжал, ни яд, ни коварство близких, ни гроза врагов иноземных, ничто!
Леди Мэкбет. Полно, друг мой; разгладь насупленное чело; будь жив и весел с гостями.
Мэкбет. Я буду весел; прошу и тебя о том же. Показывай, что Бэнко занимает тебя больше всего; выражай и языком и взорами, как высоко мы ставим его; положение наше так еще неверно, что и самое величие свое мы должны омывать потоками лести, должны делать наши лица масками сердца, скрывать что оно такое.
Леди Мэкбет. Оставь это.
Мэкбет. О, милая, душа моя полна скорпионов, Бэнцо и сын его Флианс живы.
Леди Мэкбет. Но ведь договор их с жизнию не вечен.
Мэкбет. Только в этом-то и отрада; и они смертны. Радуйся жь; прежде чем летучая мышь кончит уединенное порханье свое, прежде чем жесткокрылый жук заключит сонливый шум ночи усыпительным жужжаньем своим - дело страшное будет свершено ужь.
Леди Мэкбет. Какое жь это дело?
. Нет друг мой, не знай, не знай его до мгновения, когда тебе можно будет радоваться свершенному. Приди жь ночь ослепляющая, завяжи глаза дню слишком жалостливому и уничтожь, разорви в клочки, рукой кровавой и незримой, страшное обязательство, сгоняющее краску с лица моего! Свет меркнет; черный ворон мчится к роковому лесу; все доброе дневное клонится ко сну, все черное ночное поднимается на добычу. - Ты дивишься речам моим - не дивись; начатое злом, злом только и упрочишь. - Идем.
СЦЕНА 3.
Парк вблизи ворот замка.
Входят три Убийцы.
1 убийца. Да кто жь прислал тебя к нам?
3 убийца. Мэкбет.
2 убийца. Сомневаться нечего; он знает все подробноcти нашего поручения.
1 убийца. Так оставайся жь с нами. На западе светятся еще несколько полосок дня; сильно шпорит теперь запоздалый ездок, чтоб заблаговременно добраться до ночлега; близится сюда {В прежних изданиях: And near approaches... По Колльеру: And here approaches...} и тот, кого мы поджидаем.
3 убийца. слышите конский топот?
Бэнко. (За сценой.) Эй, огня!
. Это он; все другие давно ужь в замке.
1 убийца. Лошади сворачивают.
3 убийца. Тут объезд почти в целую милю, и он, как и все, пробирается отсюда к замку обыкновенно пешком.
Входят Бэнко, Флианс и Служитель с факелом.
2 убийца. Факел, факел!
3 убийца. Это он.
1 убийца. Дружней же.
Бэнко. А ночью быть дождю.
1 убийца. Быть! (Нападает на него.)
Бэнко. Измена! Беги, Флианс, беги, беги! Ты отмстишь! - О, негодяй!
3 убийца. Кто погасил Факел?
1 убийца. А разве не следовало гасить его?
3 убийца. Тут лежит только один; сын бежал.
2 убийца. Не удалось стало чуть не на половину.
1 убийца. Так и быть; пойдем, скажем ему, что сделали.
СЦЕНА 4.
Зала в замке. Накрытый стол.
Входят Мэкбет, Леди Мэкбет, Россе, Ленокс, Лорды и Служители.
Мэкбет. Каждый знает сан свой, садитесь; мы равно рады как первому, так и последнему.
Лорды. Благодарим, ваше величество.
Мэкбет
Леди Мэкбет. Государь, приветствуйте за меня всех друзей наших; я от всей души рада им.
Мэкбет. И вот, они от всей души благодарят тебя. Обе стороны стола заняты; я сяду здесь в середине. Будьте-жь вполне веселы.
Первый Убийца показывается у дверей.
Пустим сейчас и круговой кубок. (Убийце) На лице у тебя кровь.
1 убийца. Коли кровь, так кровь Бэнко.
Мэкбет. На тебе она лучше чем в нем. Отправили?
1 убийца. Я сам перехватил ему горло.
Мэкбет. Ты лучший из всех горлорезов; не дурен, впрочем и тот, кто услужил тем же и Флиансу. Если ты же - ты безподобен.
1 убийца
Мэкбет. Прежняя болезнь возвращается, а будь и он мертв, я был бы здоров как мрамор, тверд как скала, свободен и невредим, как окружающий нас воздух. Я опять охвачен, сдавлен, связан, окован несносными опасениями и страхом. Верно ли, покрайней мере, что Бэнко спроважен.
1 убийца. Спроважен в ров с двадцатью ранний на голове, из которых и малейшая - смерть.
Мэкбет. Спасибо и на это. Старый змий задавлен; со временем и ускользнувший червяк будет так же ядовит, но пока без зуб еще. - Ступай; завтра ты разскажешь мне все подробно. (Убийца уходит.)
Леди Мэкбет. Государь, вы совсем не занимаетесь гостями; пир без радушной приветливости не дается, а как бы продается. Есть лучше всего дома; в гостях же все кушанья приправляются только вежливостью; без нея все безвкусно.
Мэкбет. Твоя правда, милый друг! - Желаем всем прекраснейшого аппетита и за тем, отличнейшого пищеварения.
Ленокс. Не угодно ли вашему величеству садиться?
Мэкбет. Будь здесь благородный Бэнко (Тень Бэнко является и садится на место Мэкбета) здесь было бы собрано все великое и прекрасное нашего государства; впрочем, нам приятнее упрекнуть его забывчивостию, чем извинить каким-нибудь несчастием.
Россе. Его отсутствие - укор его обещанию. Осчастливьте же нас царственной беседой своей.
Мэкбет
Ленокс. Вот, оставленное для вашего величества. (Показывает на занятое духом Банко.)
Мэкбет. Где?
Ленокс. Вот. - Что с вами, государь?
Мэкбет. Кто из вас сделал это?
Лорды. Что, государь?
Мэкбет. Ты не можешь сказать, что я сделал это; не кивай на меня кровавой головой своей.
Россе. Встанем, джентльмены; его величеству дурно.
Леди Мэкбет. Нет, не вставайте. Это часто случается с ним; случалось и в юности; прошу, сидите. Припадок этот мгновенен, как мысль; пройдет сейчас же. Своей заботливостью, вы только раздражите его, усилите его изступление; кушайте и не обращайте на него никакого внимания. - (Подошед к нему.) Опомнись, ты муж.
Мэкбет. Да, я до того безстрашный, что могу смотреть даже на то, от чего побледнел бы и сам дьявол.
Леди . Что за вздор! все это создания твоей трусости; это тот же воздушный кинжал, который, как ты говорил, вел тебя к Донкэну. Все эти выражения испуга и страха - пародии действительного ужаса - позволительны только женщинам при вечерних рассказах бабушек у зимняго камелька. Стыдись! Что искажает так лице твое? перед тобой пустой стул.
Мэкбет. Нет, прошу, посмотри! посмотри! вглядись хорошенько! Ну что? Впрочем, чего жь боюсь я? можешь кивать головой, так и говори уж! Будут и кладбища и склепы высылать погребенных нами назад - внутренности коршунов будут нашими могилами. (Дух Бэнко изчезает.)
Леди Мэкбет. Безумие лишило тебя всякого мужества.
Мэкбет. Я видел его - так верно, как я стою здесь.
Леди Мэкбет. Полно, стыдись!
Мэкбет. Кровь проливалась и прежде, - и в древности, когда законы человеческие не охраняли еще общества, и после того свершались убийства страшные даже для слуха; но прежде, разможжат бывало голову, и человек мертв, и все кончено; теперь же и с двадцатью смертельными ранами на голове, они встают и сгоняют нас с мест наших. Это непостижимее и такого убийства.
Леди Мэкбет. (Возвращаяс на свое место). Государь, вы совсем забыли благородных гостей ваших.
Мэкбет. Да в самом деле. - Не дивитесь достойные друзья мои; у меня престранная болезнь, которая близких моих нисколько впрочем не тревожит. - Мы, прежде чем сядем, пожелаем всем вам и радости и здоровья. - Подайте мне вина; лей полнее. - Пьем здоровье всех присутствующих и нашего достойного друга Бэнко; как жалко, что его нет с нами, и как желали бы мы, чтоб он был теперь здесь. (Дух Бэнко является снова.) Ему и всем - здоровья и всего прекрасного.
Лорды
Мэкбет. Изчезнии прочь с глаз моих! да сокроет тебя земля! мозг высох в костях твоих, кровь застыла; в этих вытаращенных на меня глазах нет уже зрения.
Леди Мэкбет. Любезные перы смотрите на это, как на обычный припадок; другого это и не имеет значения; жаль только, что он мешает полному наслаждению пиром.
Мэкбет. Я отважусь на все, на что только человек может отважиться. Явись мне свирепым русским медведем, броненосным носорогом, или гирканским тигром, прими какой хочешь вид, только не этот - во мне не дрогнет ни одна жилка. Оживи, вызови меня на смертный бой в пустыню; обнаружу я хоть малейший трепет {В прежних изданиях: If trembling I inhabit... По Колльеру: if trembling I exhibit.} - назови меня жалкой куклой девченки. Изчезни, страшная тень! изчезни, лживый призрак! (Дух изчезает.) Ну вот, пропал - и я снова муж. - Прошу вас, не безпокойтесь, сидите.
Леди Мэкбет. Ты отогнал от нас веселие; разстроил пиршество своим удивительным изступлением.
Мэкбет. Но есть ли какая возможность, чтоб такия вещи могли являться и изчезать, как летнее облачко, не поражая более, чем обыкновенным изумлением? Вы заставляете меня сомневаться даже во врожденном мне мужестве, как подумаю, что вы можете смотреть на такия явления нисколько не изменяясь в лице, в то самое время, как страх белит мои щеки.
Россе. Какие же явления, государь?
Леди Мэкбет. Прошу вас, не говорите с ним; ему становится все хуже и хуже; вопросы выводят его из себя. Желаю им всем доброй ночи; ступайте без чинов, все вдруг.
. Доброй ночи и лучшого здоровья его величеству.
Леди Мэкбет. Доброй, покойной ночи всем! (Лорды и свита уходят.)
Мэкбет. Это, говорят, требует крови; кровь требует крови. Известно, что камни двигались, деревья говорили; авгуры открывали сокровеннейших убийц через сорок, галок и грачей. - Который теперь час?
Леди Мэкбет. Ночь борется уже с утром.
Мэкбет. Как тебе покажется? Мэкдоф не хочет повиноваться нам.
Леди Мэкбет. Разве ты посылал за ним?
Мэкбет готов, не разбирая средств, узнать и самое худшее. Употреблю все в свою пользу; я так уже углубился в поток крови, что воротиться так же трудно, как и перейдти его. Голова моя полна чудных замыслов - замыслов, которые так и рвутся перейдти в руку, которые необходимо исполнить прежде, чем обдумаешь.
Леди Мэкбет. Тебе недостает отрады всего живущого - сна!
Мэкбет. Да, пойдем спать. Странное разстройство, которое заставило меня изменить самому себе, просто, страх новичка же набившого еще руки; мы еще дети в таких делах.
Пустыня. Гром.
Входят Геката и три ъ разных сторон.
1 ведьма. Что с тобой Геката? ты сердишься?
Геката всех ваших чар, изобретательницу всех зол? Но этого еще мало - всего хуже, что вы трудились для сына своеобычного, жестокого, неблагодарного, который, как почти все они, предается не из любви к нам, а из собственной выгоды. Все это надо поправить; соберитесь же утром в пещере Адерона; он придет туда узнавать судьбу свою. Приготовьте ваши снаряды, заговоры, чары и все нужное; я же умчусь в воздух, и всю эту ночь употреблю на дело страшное и гибельное. Великое должно свершиться еще до полудня. На рогу луны висит капля сгустившийся паров, - я поймаю ее, прежде чем она, долетит до земли; перегнанная чародейственный силой, она вызовет духов, которые обольстят и увлекут его к верной гибели. Он возстанет против рока, презрит смертью, вознесется надеждами выше благоразумия и страха; а вы знаете, что самонадеянность лютейший враг смертных.
Пение за сценой:
Спеши! скорей, скорей!
Геката, Геката, скорей!
Геката(Уходит.)
1 ведьма. Скорей, поспешим; она вернется как раз.
СЦЕНА 6.
Входят Ленокс и другой Лорд.
Ленокс - можете сказать, что его умертвил Флианс, потому что Флианс бежал. Не следует ездить так поздно. И кому жь не придет в голову, как это чудовищно, что Мэлькольм и Дональбен решились умертвить доброго отца своего? проклятое это дело! И как сильно подействовало оно на Мэкбета! не умертвил ли он, в благородном изступлении, обоих виновников тотчас же, тогда как они были еще рабами вина, холопами сна? И не благородно это? По моему, это очень даже благоразумно; ведь они стали б отпираться, а я не знаю, кого б это не возмутило. Коротко, он все уладил как нельзя лучше, и попадись сыновья Донкэна в его руки - чего однакожь Всевышний верно не допустит, - я уверен, и они узнали бы тотчас же, что значит убить отца; да и Флианс также. - Но довольно! за свободные речи и за отказ явиться на пир тирана, я слышал, Мекдоф впал уже в немилость. Не знаете ли, сэр, где он теперь?
Лорд . Сын Донкэна, лишенный тираном законного наследства, живет при английском дворе благочестивого Эдуарда, который принял его с такой любовью и с таким уважением, как будто бы счастие никогда не изменяло ему. К нему-то отправился и Мэкдоф, с тем, чтоб упросить доброго короля вооружить Норсомберлэнда и доброго Сиварда; чтоб при помощи их и Бога возвратить нашим трапезам хлеб, а ночам покой, чтоб освободить наши празднества от кровавых кинжалов, чтоб мы могли жить по прежнему под законной властью и в чести по заслугам, чего всегда мы жаждали. Весть об этом встревожила короля так, что он стал готовиться к войне.
Ленокс. А посылал он за Мэкдофом?
Лорд . Какже. Посланный, услышав решительное: "не поеду, сэр!" отвернулся и проворчал что-то в роде: погоди, поплатишься ты за ответ этот.
. Это послужит ему предостережением, научит его осторожности. О, если бы какой-нибудь добрый ангел передал Англии цель его поездки еще прежде, чем он приедет туда, и тем самым ускорил освобождение нашей отчизны, так жестоко страждущей под гнетом руки проклятой!
Лорд . Молю о том же.
(Уходить.)