Жизнь и смерть короля Ричарда III.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Жизнь и смерть короля Ричарда III. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Перед башней.

С одной стороны входят королева Елизавета, герцогиня Иоркская и маркиз Дорсэт, с другой - лэди Анна с маленькой дочерью Клерэнса, которую она ведет за руку.

Герцогиня. Кто это идет сюда? А, внучка моя Плантаджэнет, ее за руку ведет добрая её тетка Глостэр. Клянусь душей, она, кажется, старается проникнуть в башню, чтобы, движимая сердечным порывом, поздравить молодого принца - Очень рада встрече с тобой, милая моя дочь.

Лэди Анна. Да пошлет вам Бог радость и счастье.

Королева Елизавета. Также и тебе, добрая сестра. Куда вы идете?

Лэди Анна. В башню и, если не ошибаюсь, затем же зачем и вы, а именно затем, чтобы поздравить юных принцев.

Королева Елизавета. Благодарю, милая сестра, мы войдем все вместе (Входит Брэкенбюри). А вот кстати и смотритель башни. Будьте добры, любезный комендант, скажите, как поживает принц и младший мой сын Иорк?

Брэкенбюри. Как нельзя лучше, дорогая милэди. Но, простите меня, я не могу допустить вас к нему: это формальное приказание короля.

Королева Елизавета. Короля? Какого короля?

Брэкенбюри

Королева Елизавета. Да охранит его Господь от царственного титула. Неужто он воздвиг преграду для взаимной любви моей и моих детей? Я их мать. Кто-же посмеет разлучить меня с ними?

Герцогиня. Я мать их отца и хочу их видеть.

Лэди Анна. По родству я их тетка, но по привязанности к ним - их мать. Отведи-же меня к ним. Ответственность за это я беру на себя и на свой страх избавляю тебя от исполнения обязанностей.

Брэкенбюри. Нет, милэди, не могу я отказаться от возложенной на меня обязанности. Я связан клятвой, поэтому простите меня (Уходит).

Входит Стэнли.

Стэнли. Если-бы, уважаемые милэди, я встретился с вами хоть одним часом позже, я-бы имел возможность приветствовать вас, светлейшую герцогиню Иоркскую, мать и уважаемую воспитательницу двух прекрасных королев. (К герцогине Глостэр). Идемте, государыня, вам следует прямо отправиться в Вестминстер, где вас, как царственную подругу Ричарда, ожидает коронование.

Королева Елизавета. Перережьте стягивающий меня снурок, чтобы сдавленное мое сердце могло биться свободнее. Если вы этого не сделаете, я от этой громоносной вести лишусь чувств.

Лэди Анна. Какая прискорбная неожиданность, какое печальное известие!

Дорсэт. Мужайтесь, матушка! Как чувствует себя ваше величество?

Королева Елизавета живи с Ричмондом там, где тебя не сможет захватить рука ада. Беги, спасайся, спасайся от этой бойни, чтобы не увеличить собою число умерших, и чтобы я сама, не будучи более ни матерью, ни женой, ни признанной королевой Англии, не умерла рабою проклятия Маргариты.

Стэнли. Ваш совет, государыня, как нельзя более благоразумен. - Пользуйтесь без малейшого промедления тем преимуществом, которое дает вам время. Я вас снабжу рекомендательными письмами к моему сыну, который выедет к вам на встречу. Итак, не теряйте ни минуты времени, всякое промедление может быт гибельно.

Герцогиня. О, как ужасен этот вихрь несчастия, разгоняющий всех в разные стороны. Будь проклято мое чрево! Ты, гнездо смерти, выносило для мира этого василиска, который поражает на смерть одним своим взглядом.

Стэнли (Лэди Лине). Идемте-же, милэди, мне приказано как можно скорее препроводить вас.

Лэди Анна. Я готова следовать за вами, но совсем против воли. О, если-бы золотой обруч, который должен увенчать мое чело, превратился в раскаленное железо и прожег меня до самого мозга! Пусть наказанием мне послужил-бы смертоносный яд и сокрушил меня ранее, чем люди успеют сказать: "да здравствует королева".

Королева Елизавета. Ступай, ступай, бедная душа. Я не завидую твоему блеску и даже, чтобы усилить свое горе, не пожелаю тебе никакого несчастия.

Лэди Анна. Не пожелаешь? Отчего-же не пожелать? Когда тот, кого я теперь называю своим мужем, с едва омытыми от крови руками подошел ко мне в то время, когда я следовала за гробом Генриха, этого ангела, бывшого первым моим мужем, этого праведного покойника, за которым я следовала вся в слезах, очутившись лицом к лицу с Ричардом, вот чего я пожелала: "будь, ты проклят, воскликнула я, - за то что мне, молодой, послал на долю старость вдовицы! Пусть, когда ты женишься, горе безотлучно витает над твоим ложем, и пусть твоя жена, если только найдется женщина настолько безумная, чтобы стать твоей женою, познает, благодаря твоей жизни, более скорбей, чем познала их я, когда ты лишил меня дорогого моего повелителя". Увы, ранее чем я успела повторить это проклятие, мое женское сердце успело в такой короткий промежуток времени поддаться очарованию медоточивых слов, из-за которых я сама предала себя проклятию. С этой минуты сон бежит от моих глаз, никогда на ложе Ричарда я не вкусила ни одного часа освежающей росы золотого сна, так как меня постоянно пробуждали страшные сновидения. К тому-же Ричард ненавидит меня за то, что я дочь Уорика, и я нисколько не сомневаюсь, что он скоро избавится от меня.

Королева Елизавета. Прощай, бедная душа, мне тебя глубоко жаль.

Лэди Анна. Поверьте, что и мне в душе жаль вас по менее.

Дорсэт. Прощай, несчастная, так печально идущая на встречу величию.

Лэди Анна. Прощай и ты, бедный, прощающийся с ним так грустно.

Герцогиня (Дорсэту). (Лэди Анне). Спеши к Ричарду, и да послужит тебе охраной святые ангелы (Королеве Елизавете). Спеши в святилище, и да пошлет небо тебе там утешение. А я сойду в могилу и дай Бог, чтобы я нашла там мир и спокойствие. Целых восемьдесят тяжелых лет прожила я в печали, и недели страданий служили искуплением за каждый час радости.

Королева Елизавета. Постойте, обратим еще раз свои взоры к башне. О, древние камни, сжальтесь над нежным возрастом этих детей, которых зависть заточила внутрь ваших стен. Эти стены - жесткая колыбель для этих хорошеньких малюток, грубые и суровые оне для них кормилицы, мрачные подруги игр, слишком старые для таких молодых принцев, будьте милостивы к моим детям, обращайтесь с ними по ласковее! О, камни, вот как с вами прощается безумная скорбь (Все уходят).

СЦЕНА II.

Тронный зал во дворце.

Трубы гремят. Ричард в венце и в королевском облачении, садится на трон, подле него Бокингэм, Кетсби, паж и другие.

Король Ричард. Отойдите все в сторону. Кузен Бокингэм!

Бокингем. Что прикажете, мой государь?

Король Ричард. Дай мне руку. Тем, что король Ричард сидит так высоко, он исключительно обязан твоим советам, твоей помощи. Но облачены мы во весь этот блеск всего только на один день или он останется с нами и нам можно радоваться ему безбоязненно?

Бокингем. Да не поблекнет он никогда и навсегда останется при вас!

Король Ричард

Бокингем. Говорите, государь, прямо.

Король Ричард. Я и говорю, что мне хотелось-бы быть королем, Бокингем.

Бокингем. Но ведь вы, трижды славный мой властелин, и теперь уже король.

Король Ричард. Король, да, в самом деле. Но Эдвард все-таки жив.

Бокингем. Да, жив, благородный наш повелитель.

Король Ричард. Весьма прискорбно, если из этих слов: "да, жив, благородный наш повелитель", следует вывести заключение, что Эдвард будет жить. Ты, кузен, никогда не был так недогадлив. Неужто я должен высказывать все? Изволь, выскажу: я хочу смерти этих незаконнорожденных ублюдков и хочу безотлагательно. Что скажешь ты теперь? Говори скорей и короче.

Бокингем. На все воля вашего величества.

Король Ричард. Ты нынче совсем лед, твоя преданность, кажется мне, замерзает. Говори, согласен ты на их смерть?

Бокингем. Позвольте, государь, дайте, мне подумать, сообразить хоть минуту.Ответом я не замедлю (Уходит).

(Про себя). Король разсержен: смотрите, как он кусает губы.

Король Ричард (Сходя с трона). Нет, иметь дело с глупыми медными лбами или с беззаботными мальчишками - вернее. Кто дерзнет взглянуть на меня пытливым оком, тот мне не годится. Высокомерный Бокингем становится уж черезчур осмотрительным. Паж!

Паж. Что прикажете, государь?

Король Ричард. Не знаешь-ли ты человека, которого такой соблазнитель, как золото, мог-бы подбить на тайное убийство?

Паж. Я знаю одного, ничем недовольного человека, высокомерные стремления которого находятся в вечной вражде с ограниченностию его средств. Золото подействует на него сильнее, чем целых двадцать ораторов. Я убежден, что его можно склонить, на что угодно.

Король Ричард. Как его зовут?

Паж. Его имя - Тиррель, государь.

Король Ричард. Я немного его знаю. Ступай, приведи его ко мне (Паж уходит). Бокингэм слишком хитер и проницателен, поэтому ему более не быть поверенным моих замыслов. До сих пор, работая заодно со мною, он был неутомим, а теперь вдруг оказалось, что ему необходимо подумать. Пусть думает (Входит Стэнли). Что скажете, лорд Стэнли?

Стэнли

Король Ричард. Подойди сюда, Кетсби. Распусти слух, что жена моя Анна очень больна. Я приму меры, чтобы ее никуда не выпускали. Да, отыщи мне какого-нибудь ничтожного дворянина и я тотчас-же выдам за него дочь Кларенса. Сын Клэренса глуп и поэтому не страшен. Что-же, ты стоишь? Повторяю: распусти слух, что моя жена, королева Анна, при смерти. Действуй проворнее, для меня чрезвычайно важно еще в зародыше уничтожить все надежды, которые могли-бы повредить мне впоследствии (Кетсби уходит). Мне необходимо жениться на дочери моего брата; без этого основанием моего царственного престола служит хрупкое стекло. Прежде надо убить её братьев, а затем жениться на ней. Путь к достижению желаемого не совсем верный, но я уж до того погряз в крови, что один грех неминуемо влечет за собой другой; слезоточивые сострадания несвойствены этим глазам (Входит паж и Тиррэль) Ты Тиррэль?

Тиррэль. Я, Джемс Тиррэль, преданнейший верноподданный вашего величества.

Король Ричард. В самом деле?

Тиррэль. Испытайте меня.

Король Ричард. Решишься ты убить одного из моих друзей?

Тиррэль. Если это угодно будет вашему величеству; но я охотнее убил двоих ваших врагов.

Король Ричард. Так убей их. У меня есть два неумолимые врага, два врага моего спокойствия, отгоняющие от моих глаз сладостный сон. Я желал бы, чтобы ты занялся-бы ими, Тиррэль. Я говорю о тех двух незаконнорожденных, что сидят в башне.

Тиррэль

Король Ричард. Твои слова для меня сладостная музыка. Подойди ко мне поближе. Вот с этим удостоверением тебя пропустят. Встань и ступай (Шепчет ему на ухо). Скажи, что согласен и я награжу тебя своею любовью, возвеличу тебя.

Тиррэль. Все будет исполнено мигом (Уходит).

Входит Бокингемь.

Бокингем. Государь, я обдумал все, касающееся предложенного мне вами вопроса.

Король Ричард. Хорошо, оставим это. Дорсэт бежал, чтобы присоединиться к Ричмонду.

Бокингем. Я только что слышал об этом, государь.

Король Ричард. Стэнли! Ричмонд сын твоей жены. Берегись!

Бокингем. Государь, дерзаю, как должного, просить у вас обещанной награды: вы дали честное слово, даже клялись пожаловать мне Гирфордское графство со всей его движимостью.

Король Ричард

Бокингем. Чем-же вы, ваше величество, порешите справедливую мою просьбу?

Король Ричард. Я помню, когда Ричмонд был только едва видным от земли капризным мальчишкой, Генрих VI пророчил, что он будет со временем королем... Королем!.. Пожалуй, и будет так.

Бокингем. Государь...

Король Ричард. Как, однако, не пришло пророку в голову сказать мне, что я его убью. Ведь я присутствовал тут-же.

Бокингем. Государь, ваше обещание насчет герцогства...

Король Ричард. Ричмонд! В последний раз, когда мне случилось побывать в Экзоторе, мэр из любезности, показывая мне замок, назвал меня Ружмоном. При этом имени я невольно содрогнулся, потому что один ирландский бард, как-то предсказал мне, что я проживу недолго после того, как увижу Ричмонда.

Бокингем. Государь...

Король Ричард. А... который теперь час?

Бокингем. Я осмеливаюсь напомнить вашему величеству о моей просьбе.

Король Ричард

Бокингем. Сейчас пробьет десять.

Король Ричард. Ну, и пусть бьет.

Бокингем. Как, пусть бьет?

Король Ричард. Конечно. Ты здесь стоишь, словно автомат, обязанный выбивать часы и задерживаешь удары между своей просьбой и моими размышлениями. Я сегодня не в таком расположении духа, чтобы дарить и жаловать.

Бокингем. Так ответьте мне решительно: угодно или не угодно вам сдержать данное слово?

Король Ричард. Ты мне надоел, я сегодня не в духе (Уходит; за ним свита).

Бокингем. А, вот как! Он таким-то презрением воздает мне за все мои услуги. Неужто для этого возвел я его в короли? Вспомним про Гестингса, а затем в Брэкнок, пока голова еще держится на плечах (Уходит).

СЦЕНА III.

Там-же.

Входит Тиррэл.

. Ужасное, кровавое дело совершено. Эта страна еще никогда не видывала такого зверского злодеяния. Даже такие воплощеные негодяи, как мои помощники палачи Дайтэн и Форрест, эти две кровожадные собаки разчувствовались от сострадания и даже плакали, как дети, разказывая печальные подробности о смерти двоих бедных детей. "Вот как лежали несчастные малютки". Говорил Дайтэн. "Да, - говорил Форрест, - оне лежали так, крепко обняв друг друга невинными, бледными, как алебастр, руками; губы их целовались во сне и в весенней красоте казались четырьмя алыми розами на одном стебле. На подушке лежал молитвенник, "и это, - как говорил Форрест, чуть было совсем не уничтожило моей решимости, но дьявол"... Бездельник на этом слове остановился и вместо него Дайтэн продолжал: "Мы задушили два прекраснейшия, совершеннейшия произведения природы, каких она не создавала еще ни разу с самого сотворения мира". Терзаемые жалостью и совестью, они не могли более говорить, и я ушел от них, чтобы известить об этом кровожадного короля. Но вот и он. Привет моему царственному повелителю!

Входит король Ричард.

Король Ричард. Какими вестями осчастливишь ты меня, любезный Тиррэль?

Тиррэль. Если точное исполнение важного приказания может вас осчастливить, то вы должны быть счастливы: все кончено.

Король Ричард. Ты видел их мертвыми?

Тиррэль. Видел, государь.

Король Ричард. И их уже похоронили, милейший мой Тиррэль?

Тиррэль. Да, это исполнил капеллан башни, но где именно, право и сам не знаю.

Король Ричард. Приходи ко мне, Тиррэль, тотчас после ужина и ты разскажешь мне подробности их смерти. Тем временем постарайся придумать, что я могу для тебя сделать и твое желание тотчас-же будет исполнено. До свидания.

Тиррэль. Поручаю себя вашей милости (Уходит).

. Сын Клерэнса находится в самом строгом заключении; дочь его я выдал замуж за личность ничтожную; сыны Эдварда спят на лоне Авраама, а моя жена Анна сказала миру последнее прости.Теперь, когда до моего сведения дошло, что живущий в Бретани Ричмонд обращает свои взоры на дочь моего брата, то есть, на юную Елизавету и, благодаря этому союзу, имеет дерзость мечтать о короне, я не теряя времени представлюсь ей сам, как веселый и любезный искатель её руки.

Входит Кетсби.

Кетсби. Государь...

Король Ричард. Ты должно быть принес какие-нибудь очень важные известия, радостные или печальные, когда дерзаешь являться сюда так внезапно.

Кетсби. Вести, государь, не утешительные: Мортон передался на сторону Ричмонда; Бокингем, поддерживаемый смелыми уэльсцами, выступил в поход и численность его войска увеличивается с каждым днем.

Король Ричард. Присоединение Элли к Ричмонду тревожит меня несравненно более, чем то, что Бокингем так торопливо взялся за оружие. Идем, я по опыту знаю, что не в меру осторожное раздумье служит сонливой медлительности свинцовым рабом и медленность, двигающаяся походкой улитки, ведет за собою нищенское безсилие. Моим крылом, Меркурием Юпитера, герольдом короля будет огненная быстрота. Ступай, собери скорей войско. Моим лучшим советником был мой ум; не до раздумья, когда изменники уже храбро выступили в поле.

СЦЕНА IV.

Лондон. Перед дворцом.

Входит Маргарита.

Маргарита. И так, их благополучие начинает уже перезревать и само уже валит в гнилую пасть смерти. Ловко скрываясь здесь, я сторожила моих врагов, поджидая минуты их падения. И вот, наконец, кажется дождалась. Я уже была свидетельницей начала осуществления этих надежд и теперь отправлюсь во Францию в полном убеждении, что развязка будет так-же горька, мрачна и трагична. Удались отсюда, несчастная Маргарита, кто -то идет.

Появляются королева Елизавета и герцогиня Иоркская.

Королева Елизавета. Ах, бедные мои принцы, нежные мои мальчики, мои цветы в распуколках, мои, только что нарождающися, благоухания! Если ваши нежные души реют в воздухе и Вечный Суд не указал им еще определенного места, порхайте вокруг меня на своих воздушных крыльях и слушайте горькия сетования вашей матери.

Королева Маргарита

Герцогиня. Несчастия совсем разбили мой голос, мой язык совершенно истощил свою силу на жалобы и теперь он неподвижен и нем. О, Эдвард Плантадженэт, зачем ты умер?

Королева Маргарита. Плантадженэт расплачивается за Плантадженэта, Эдвард за Эдварда платит долг смерти.

Королева Елизавета. О, Создатель! Зачем отвратил ты свои взоры от этих невинных агнцев и бросил их в пасть волка! Или ты дремал когда совершалось это ужасное дело?

Королева Маргарита. А что делал он, когда мой святой Генрих и мой возлюбленный сын умерли?

Герцогиня. Мертвая жизнь! Слепое зрение! Жалкий призрак живого существа! Скорбь, выставленная на посмеяние толпы! Позор вселенной! Собственность могил, беззаконно похищенная жизнью! Пространный перечень и краткая летопись дней несчастья! - пусть твое незнающее покоя существо найдет успокоение на английской земле, на земле закона, которая, в противность всем законам, до пьяна упилась невинной кровью! (Садится на землю).

Королева Елизавета. О, зачем не можешь ты так-же скоро указать мне могилу, как указываешь печальное место для отдохновения, я-бы тогда совсем зарыла мои кости и не дала-бы им времени отдыхать. О, кто, кроме нас, имеет основания проливать слезы? (Садится рядом с герцогиней).

Королева Маргарита. Если самая застарелая скорбь достойна наибольшого уважения, предоставьте моим страданиям право старшинства и пусть оне займут почетное место (Садится рядом с обеими другими). Если скорби свойственно переносить товарищества, высказывайте все ваши несчастия, перечисляя мои: у меня был Эдвард и его убил Ричард; у меня был муж и его убил Ричард. - У тебя был Эдвард и его умертвил Ричард; у тебя был Ричард и его тоже умертвил Ричард.

Герцогиня

Королева Маргарита. У тебя был еще Клерэнс и Ричард его умертвил, из собачьей конуры твоей утробы вырвался адский пес, который всех нас травит насмерть, пес, у которого зубы явились прежде глаз, чтобы разрывать на части агнцев и нить их чистую кровь. Да, именно твое чрево изрыгнуло этого гнусного истребителя Господних созданий, этого безпощадного величайшого тирана земли, царящого над распухшими глазами обливающихся слезами душ, чтобы затравить нас до самой могилы. О, праведный, правосудный Боже, как благодарна я тебе, что этот алчный пес не щадит даже детей собственной своей матери и делает ее причастной скорбям других страдалиц.

Герцогиня. О, жена Генриха, не относись с торжеством к моим скорбям! Сам Бог свидетель, что я обливаюсь искренними слезами при виде твоих утрат.

Королева Маргарита. Не перебивай меня, я так долго алкала мести, - дай мне насытиться её лицезрением. Твой Эдвард, убивший моего Эдварда, умер. Другой твой Эдвард тоже умер в возмездие за моего Эдварда, а твой малютка Иорк не более, как привесок, потому что даже и двоих твоих Эдвардов мало, чтобы твоя потеря сравнилась с моей. Твой Клерэнс, заколовший моего Эдварда, умер не один; за ним безвременно задохнись в прахе могилы и все свидетели этого ужасного дела: и развратник Гестингс, и Райворс, и Боген, и Грэй. Только Ричард, этот черный прислужник ада, один еще жив, чтобы, как маклер, закупать и отсылать в преисподнюю бедные души. Но уже близка и его омерзительная смерть, которая ни в ком не возбудит сожаления. Часть земли уже разверзлась, ад пылает нетерпением, демоны ревут, а святые молят, - и все это в страстном желании, чтобы Ричард скорее покинул этот мир. О, и я умоляю тебя, милосердый Боже, расторгни скорее узы, привязывающия его к жизни, чтобы я ранее, чем умру, могла воскликнуть: "Проклятый пес издох"!

Королева Елизавета. О, я помню, ты пророчила, что настанет время, когда я сама буду прибегать к помощи твоих проклятий, чтобы оне сокрушили этого толстобрюхого паука, эту гнусную, горбатую жабу.

Королева Маргарита. Тогда я называла тебя пустым отражением моей судьбы, называла тебя жалкой тенью намалеванной королевы, жалкой подделкой под ту, чем я была, безтолковым перечнем, разъяснявшим то, что должно было-бы совершиться во время гнусного представления. Выскочка, предназначенная быть свергнутой в пропасть, только в насмешку мать двух прелестных малюток, только призрак того, чем ты себя считаешь, ты, слишком сильно бросающееся в глаза знамя, на которое направлены все стрелы! Ты только вывеска величия, дождевой пузырь, пустое дуновение ветра, ты потешная королева, выведенная только затем, чтобы кем-нибудь наполнить подмостки! Где-же теперь твой муж, где братья, где дети, где все твои радости? Кто теперь преклоняется перед тобою и кто с мольбою: "Да здравствует королева"! Где льстившие тебе и пресмыкавшиеся перед тобою пэры, где народ, бегавший за тобою толпами? Перебери все это в памяти и представь себе, что ты теперь такое: вместо счастливой жены, ты несчастнейшая вдова; вместо радующейся матери, ты осиротелая мать, стонущая от горя; вместо того, чтобы к тебе обращались с просьбами, ты сама обратилась в униженную просительницу; вместо королевы ты увенчанная горем рабыня; вместо того, чтобы издеваться надо мною, ты дала мне возможность над тобою издеваться; ты меня презирала, а теперь я презираю тебя; прежде ты могла повелевать всем, а где-же теперь тот человек, который-бы тебя послушался? Колесо правосудия повернулось. Оно сделало тебя добычей времени, сохранившей только воспоминание о том, чем она была и, чтобы еще более тебя терзать, сделало тем, что ты есть. Ты беззаконно завладела моим местом, зачем бы тебе не завладеть, на этот раз уже законно, частью моих страданий. Твоя надменная шея теперь склоняется под половиною того ига, которое давило меня. Теперь усталая моя голова освободилась от тяжелой ноши и я слагаю весь этот мучительный гнет на одну тебя. Прощай, жена Иорка, прощай, королева - неудачница! Несчастие, переживаемое Англией, заставит меня радостно улыбаться во Франции.

Королева Елизавета. Повремени немного. Ты, искусившаяся в проклятиях, научи и меня проклинать моих врагов.

Королева Маргарита. Удерживайся от сна во время ночи и подвергай себя посту во время дня, сравнивай свое умершее счастье со своей оставшейся в живых судьбой, стараясь вообразить себе своих детей еще более красивыми, чем они были на самом деле, а убийцу их еще омерзительнее, чем он есть. Старайся прикрасить утраченное и научиться видеть виновника твоих утрат в еще более отвратительном свете и его проклинать.

Королева Елизавета. Мои слова тупы, отточи их о свои.

Королева Маргарита. Их отточит горе. Благодаря ему, и они станут такими-же острыми и колющими, как мои (Уходит).

. Разве бедственное положение так нуждается в многоречивых излияниях?

Королева Елизавета. О, не удерживай меня от желания прибегать к заступничеству того ходатая, который принял на себя защиту такого клиента, как несчастие. О, пусть эти воздушные наследники незавещанных им радостей, пусть эти бедные, едва дышащие витии, говорящие от имени скорби, - да, пусть они все вопиют, и хотя от их воплей особенной пользы нет, но все-ж-таки они облегчают душу.

Герцогиня. О, если так, пусть ничто не связывает наш язык. Пойдем со мною и пусть целый поток горьких слов обрушится на моего проклятого сына, умертвившого твоих милых малюток (За сценой гремит барабан). Это его барабан, не будь скупа на проклятия!

Входит король Ричард, за ним его вооруженная свита.

Король Ричард. Кто дерзает преграждать мне путь?

Герцогиня. Та, которая могла-бы совсем преградить тебе путь к жизни, задушив тебя в проклятой своей утробе, и тем избавила-бы тебя, презренная тварь, от всех совершенных тобою преступлений.

Королева Елизавета. Ты золотым венцом прикрыл то чело, на котором, если-бы существовала справедливость, сохранилось то клеймо за убийство принца, которому этот венец принадлежал по нраву, за убийство моих бедных сыновей и братьев. Отвечай, гнусный раб, где мои сыновья?

Герцогиня. Ответь, отвратительная жаба, где брат твой, Клерэнс, где его малютка сын, Нэд Плантаджэнет?

Королева Елизавета. Где добрый Райверс, Воген, где Грэй?

Герцогиня

Король Ричард. Трубы и барабаны, бейте громче тревогу, чтобы небеса не слыхали, как эти сварливые бабы ругаются над помазанником Божиим. Гремите-же, говорю я (Раскат труб и барабанов). Обуздайте ваш гнев, говорите, не забывая приличий, или я заглушу ваши крики громкими и воинственными звуками.

Герцогиня. Сын-ли ты мне?

Король Ричард. Вам.

Герцогиня. Если так, выслушай терпеливо то, что внушает мне мое нетерпение.

Король Ричард. Я не умею выслушивать укоров. Эта черта характера перешла мне по наследству от вас.

Герцогиня. Нет, дай мне высказаться.

Король Ричард. Пожалуй, но слушать я вас не стану.

Герцогиня. Я в своих речах буду умеренна, даже кротка.

Король Ричард

Герцогиня. Ты торопишься, а Бог свидетель, как долго я ожидала тебя среди невыносимой муки и агонии.

Король Ричард. Но мое появление на свет, однако, послужило вам облегчением.

Герцогиня. Нет, клянусь святым Крестом, никакого облегчения я от тебя не видала, так-как с твоим появлением земля превратилась для меня в ад. Твое рождение явилось для меня мучительным бременем; в детстве ты был угрюм и сварлив, а в школьные годы страшен, дик, сумасброден и зол до бешенства; первые годы юности смел, нагл и предприимчив; в зрелом возрасте высокомерен, вкрадчив, лжив и кровожаден, более сдержан, чем прежде, но за то и более опасен, потому что ты ласкаешь того, кого ненавидишь. Можешь-ли ты мне указать хоть один час облегчения и спокойствия, которые я вкусила-бы в твоем присутствии?

Король Ричард. Не могу указать ни одного, кроме того, когда чувство голода заставляло вас уходить завтракать и тем избавляло вас от моего присутствия. Если мое лицезрение для вас тяжело, позвольте-же мне продолжать путь и вы избавитесь от моего неприятного для вас вида. Пусть гремят барабаны.

Герцогиня. Нет, постой, выслушай меня еще.

Король Ричард. В ваших словах слишком много горечи.

Герцогиня. Еще одно только слово. Я говорю с тобой в последний раз.

Король Ричард. Если так, пожалуй.

Герцогиня. Ты, по справедливому решению небес, или не выйдешь победителем из начатой тобою войны, или я сама умру от старости и от горя. И так, я ни в каком случае не увижу твоего лица. Унеси-же с собой самое тяжкое, мое самое подавляющее проклятие. Пусть в день битвы оно покажется тебе тяжелее, чем те тяжелые доспехи, в которые ты теперь облечен. Моя молитва будет сражаться против тебя вместе с твоими противниками; тогда крошечные души сынов Эдварда будут нашептывать твоим врагам, обещая им успех и победу. Кровожадный человек, тебя и конец ожидает кровавый! Позор, бывший неизменным спутником твоей жизни, не оставить тебя и в минуту смерти (Уходит).

. У меня хотя и более оснований тебя проклинать, но гораздо меньше уменья, поэтому к её проклятьям я прибавлю слово "аминь" (Хочет идти).

Король Ричард. Постойте-ка, сударыня, мне нужно с вами поговорить.

Королева Елизавета. У меня более не осталось сыновей царской крови, которых-бы ты мог кровожадно умертвить; что-же касается моих дочерей, Ричард, оне будут вечно молящимися монахинями, а не вечно плачущими королевами; поэтому тебе не за чем посягать на их жизнь.

Король Ричард. У вас есть дочь, зовущаяся Елизаветой: она добродетельна, красива и отличается чисто царственной прелестью.

Королева Елизавета. Неужто за эти качества она должна умереть? О, не посягай на её жизнь! Я из добродетельной сделаю ее порочной, обезображу её красоту, сама наклевещу на себя, будто я не была верна ложу Эдварда, и брошу на нее покров позора, лишь-бы она могла жить и чтобы прикосновение кровавого убийства её не коснулось, я признаюсь, что она не дочь Эдварда.

Король Ричард. Не позорьте её рождения, она - царской крови.

Королева Елизавета. Чтобы спасти её жизнь, я скажу, что она плод моей измены мужу.

Король Ричард. Её рождение важнейшая охрана для её жизни.

Королева Елизавета. Такое рождение было причиной смерти её братьев.

Король Ричард

Королева Елизавета. Не созвездие, а злые люди, которым это рождение стало поперек горла.

Король Ричард. Никто не в силах отстраниться от предопределения судьбы.

Королева Елизавета. Особенно когда уменье сопротивляться состраданию решает исполнение такого приговора. Если-бы твоей душе была доступна хоть искра сострадания, мои малютки не умерли-бы такой ужасной смертью.

Король Ричард. Вы говорите так, как будто я сам убил моих племянников.

Королева Елизавета. Твоих племянников! Кто-же, как не их дядя, украл у них все: счастье, царственный венец, самую свободу и жизнь? Чья-бы рука не пронзила их юные сердца, эту руку непосредственно направляла твоя голова. Нет никакого сомнения, что нож убийцы оказался-бы слишком тупым и совсем не годным для такого преступления, если-бы для того, чтобы вонзить его в грудь моих агнцев, его не отточили о твое каменное сердце. О, если-бы привычка к горю не укрощала самого дикого горя, мой язык до тех пор не перестал-бы выкрикивать тебе имена моих сыновей, пока мои ногти, как якоря, не вонзились-бы в твои глаза, и пока я сама, жалкая ладья, лишенная и кормила, и снастей, добравшись до безнадежной пристани - смерти, не разбилась-бы в конец о твое твердое, как утес, сердце.

Король Ричард. Добрейшая государыня, дай Бог, чтобы успех моего предприятия и исход этой опасной, кровавой войны был для меня так-же несомненен, как несомненно мое намерение сделать для вас и для ваших близких несравненно более добра, чем все то зло, которое я вам сделал.

Королева Елизавета. Какое-же добро, задернутое от моих глаз покровом небес, может осчастливить меня, когда покров этот будет откинут?

Король Ричард. Возвеличение ваших детей, добрейшая милэди.

Королева Елизавета. Возвеличение моих детей до высоты плахи, чтобы на ней остались их головы?

Король Ричард

Королева Елизавета. Ты этими розсказнями стараешься льстить моей скорби. Отвечай же, какого счастья, каких почестей, какого величия может дождаться кто нибудь из моих детей?

Король Ричард. Все, что имею, даже самого себя, я готов отдать одной из твоих дочерей, если только ты согласишься утопить в волнах Леты гневные воспоминания твоей души о всем том зле, которое, как ты предполагаешь, я сделал всем вам.

Королева Елизавета. Говори скорее, чтобы такое доброе настроение не разсеялось раньше, чем ты успеешь высказать свою мысль.

Король Ричард. Знайте-же, что я всею душою люблю вашу дочь.

Королева Елизавета. И мать моей дочери верит этому от всей души.

Король Ричард. Чему-же?

Королева Елизавета. Что ты и дочь мою любит от всей души, как от всей души любил её братьев. Всем сердцем благодарна тебе за такую любовь.

Король Ричард. Не извращайте так опрометчиво смысла моих слов. Я, действительно, люблю вашу дочь всею душою и желаю превратить ее в королеву Англии.

Королева Елизавета. Неужели? Кто же будет её королем?

Король Ричард

Королева Елизавета. Ты?

Король Ричард. Да, я. Что скажете вы на это, милэди?

Королева Елизавета. Чем-же надеешься ты добиться её согласия?

Король Ричард. Вот это-то я и желал-бы узнать именно от вас, так как вы лучше, чем кто либо иной, знаете её нрав.

Королева Елизавета. И ты желаешь узнать это от меня?

Король Ричард. Да, милэди, желаю от всей души.

Королева Елизавета. Пришли ей с человеком,убившим её братьев, два окровавленных сердца, на которых будут запечатлены имена Эдварда и Иорка. Увидав это, она, без всякого сомнения, заплачет. Затем подари ей платок, совершенно схожий с тем, который Маргарита подарила твоему отцу, то есть, весь обагренный кровью Рутлэнда. Скажи ей, что платок насквозь пропитан пурпуровой влагой, вытекшей из ран её братьев, и попроси, чтобы она вытирала им свои слезы. Если это еще не будет в силах возбудить её любовь, пришли ей письменный перечень твоих славных деяний; скажи, что ты умертвил её дядю Клерэнса, её дядю Райверса, и что для её-же счастья не задумался отправить на тот свет её тетку Анну.

Король Ричард. Вы смеетесь надо мной, королева! Разве этим путем добьешься любви вашей дочери?

Королева Елизавета. Иной путь может оказаться только в том случае, если ты в состоянии будешь принять другой образ и перестанешь быть тем Ричардом, который сделал все, что сделал ты.

Король Ричард. А что, если я скажу, что сделал все это из-за любви к ней?

. Тогда нет никакого сомнения, что она окончательно возненавидит тебя за то, какими жертвами она приобрела твою любовь, и ей будет уже невозможно избрать тебя в мужья.

Король Ричард. Слушайте. Что сделано, того не воротишь. Люди иной раз совершают такия деяния, в которых сами-же раскаиваются по прошествии нескольких часов! Если я и отнял престол у ваших сыновей, я в вознаграждение хочу отдать его вашей дочери; если я сокрушил род, вышедший из вашей утробы, я, чтобы оживить ваше потомство, намерен при посредстве вашей дочери дать жизнь новой семье вашей-же крови. В любви имя бабушки мало чем уступает страстному имени матери; это все-таки будут ваши дети, хотя одним коленом ниже, отпрыски вашей-же плоти и крови. Так-же станет болеть за них ваша душа, как и за родных детей, только не будет воспоминания о ночи страданий и стонов, которые вместо вас вытерпит та, для которой вы подверглись таким-же страданиям. Собственные дети были мучением вашей молодости, мои дети будут утешением вашей старости. Кого вы лишились? Сына, бывшого королем, но, благодаря этой потере, ваша дочь сделается королевой. Я не могу предложить вам всех вознаграждений, как-бы этого ни желал, согласитесь-же принять то, что я в состоянии вам предложить. Ваш смущенный дух, сын Дорсэт, направил свои недовольные стопы в чужие края. Этот счастливый союз быстро призовет его сюда, где его осыпят величайшими почестями. Король, который будет называть вашу прелестную дочь женою, станет запросто называть вашего сына братом. Вы опять сделаетесь матерью короля и все ущербы, нанесенные временем, будут исправлены избытком двойного благополучия. Поверьте, нам предстоит пережить еще много счастливых дней. Пролитые вами слезы воротятся к вам, превращенные в жемчужины, высокое счастье, увеличенное процентами, возвратится вам десятерицею. И так, любящая мать, ступай, отыщи свою дочь, придай своей опытностью смелость её застенчивой юности, приготовь её слух слушать изъявления любви, зажги в её нежном сердце стремление к золотому и царственному величию! Открой ей тайну всей прелести безмолвных часов, проведенных среди супружеских наслаждений, и когда моя рука покарает этого ничтожного мятежника, то есть, упрямого Бокингема, я вернусь, украшенный лаврами торжества, и поведу твою дочь на ложе победителя! Свой трофей я передам ей, так что одна она окажется победительницей, сама будет Цезарем над Цезарем.

Королева Елизавета. Как-же мне высказать ей это получше? Сказать-ли, что брат её отца желает сделаться её музеем? Назвать-ли искателя её руки её дядей, или убийцей своих братьев и её дядей? Какой-же предлог выбрать для того, чтобы сватать ей вас? Какое имя позволит дать вам Бог, закон, моя честь и любовь моя к дочери, чтобы ваши искания её руки не показались слишком отвратительны юному её возрасту?

Король Ричард. Скажите, что от этого союза зависит мир Англии.

Королева Елизавета. Мир, который она должна купит, принеся себя в жертву бесконечным распрям.

Король Ричард. Скажите ей, что король, имеющий право приказывать, умоляет ее.

Королева Елизавета. Согласиться на то, что запрещает сам Царь царей!

Король Ричард. Скажите ей, что она будет великой и могущественной королевой.

Королева Елизавета. Чтобы оплакивать этот титул, как оплакивает его её мать?

Король Ричард. Скажите ей, что я буду любить ее вечно.

. Ну, а сколько времени протянется эта вечность?

Король Ричард. До самого конца её счастливой жизни моя нежность к ней будет постоянно увеличиваться.

Королева Елизавета. А сколько времени протянется её счастливая жизнь?

Король Ричард. Столько времени, сколько угодно Богу и природе.

Королева Елизавета. Или столько времени, сколько будет угодно аду и Ричарду.

Король Ричард. Скажите ей, что я, властелин её, буду её покорным подданным.

Королева Елизавета. Но она, ваша подданная, с отвращением отнесется к такому властелину.

Король Ричард. Ради моей пользы пустите в ход все ваше красноречие.

Королева Елизавета. Если предложение честно, его стоит высказать в самых простых выражениях и оно будет принято.

Король Ричард. Если так, выскажи ей в самых простых выражениях, что я в нее влюблен и ищу её руки.

. Высказывать просто то, что нечестно, прямо безсовестно.

Король Ричард. Ваши возражения слишком поверхностны и слишком легкомысленны.

Королева Елизавета. Ну, нет, оне, к сожалению, слишком глубоки и угрюмы, настолько-же глубоки и угрюмы, как могила бедных моих детей.

Король Ричард. Не касайтесь этой струны, милэди, все это прошлое.

Королева Елизавета. Нет, я буду касаться её, пока струна сердца не лопнет.

Король Ричард. Если так, клянусь св. Георгом, моей подвязкой и моим венцом...

Королева Елизавета. Первого ты оскорбил кощунством, покрыл безчестием вторую и без всякого права похитил последний.

Король Ричард. Клянусь...

Королева Елизавета. Нечем тебе клясться, потому что то, что ты говоришь, не может быть принято за клятву. Твой поруганный св. Георг утратил свои священные достоинства; твоя опозоренная подвязка отдала в заклад свою рыцарскую доблесть; твой похищенный венец запятнал свою царственную славу. Если ты хочешь, чтобы поверили твоей клятве, поклянись чем нибудь, чего-бы ты сам не осквернил.

Король Ричард. Пожалуй... Клянусь миром...

. Он полон самих отвратительных злодеяний.

Король Ричард. Смертью моего отца.

Королева Елизавета. Ты своею жизнью его опозорил.

Король Ричард. Если так, клянусь самим собою!

Королева Елизавета. Ты и самого себя покрыл позором!

Король Ричард. Ну, так Богом.

Королева Елизавета. Его ты оскорбил более, чем кого либо другого. Если-бы ты боялся нарушить обет, данный во имя Его, союз, заключенный твоим братом - королем, не был-бы порван и мой брат не был-бы задушен. Если-бы ты боялся нарушить обет, данный во имя Бога, царственный металл, служащий тебе венцом для твоего чела, красовался-бы на юном челе моего ребенка и до сих пор были-бы живы оба дорогие мне принца, тогда как теперь, лежа рядом в прахе могил, благодаря твоему вероломству, они сделались добычею червей! И так, чем-же ты можешь еще поклясться?

Король Ричард. Будущностью.

Королева Елизавета. Ты опозорил ее прошедшим. Мне самой придется пролить еще много слез, чтобы смыть с грядущих времен твои прошлые обиды. Дети убитых тобою родителей живут теперь, как безприютные сироты, чтобы плакаться на тебя даже в старости. Родители зарезанных тобою детей прозябают, как старые, безплодные растения, чтобы проводить в стенаниях весь остаток своей жизни. Не клянись-же будущим, так как даже ранее, чем пользоваться им, ты уже злоупотреблял им не в меру.

Король Ричард. Если не правда то, что я на будущее время намерен жить раскаянием, пусть на мою долю выпадет неуспех в той опасной борьбе, к которой я готовлюсь против вооруженного неприятеля. Пусть я уничтожу сам себя! Пусть небо и фортуна не дадут мне узнать ни одного радостного мгновения! О, день, отказывай мне в свете, а ночь - в покое! Пусть все, приносящия удачи, созвездия воспротивятся всем моим начинаниям, если я простираю свои виды на твою царственную дочь не с чистой любовью, с незапятнанною богобоязненностью, не с святыми помыслами! От нея теперь зависит и мое счастье и твое. Без нея я предвижу, что и меня самого, и тебя, и ее, и всю страну, и много христианских душ ожидают смерть, раззорение, гибель и опустошение. Ничто, кроме моего брака с вашей дочерью, не может отвратить таких печальных последствий. И так, любезная матушка - таким именем мне теперь приходится называть вас - явитесь перед ней ходатаем моей любви и, ходатайствуя за меня, описывайте меня таким, каким я намерен сделаться, а не таким, каким я был до сих пор. Не говорите, чего я достоин, а чего я окажусь достоин. Упирайте на необходимость этого брака, вынуждаемого временем и обстоятельствами, и не сопротивляйтесь моим великим намерениям.

. Неужто-же уступлю обольщениям дьявола?

Король Ричард. Должны, если дьявол склоняет вас на доброе дело.

Королева Елизавета. И неужто, чтобы остаться сама собою, я должна забыть о себе самой?

Король Ричард. Да, помня о себе самой, вы только себе вредите.

Королева Елизавета. Ты убил моих детей.

Король Ричард. Но похоронил их в чреве вашей дочери и в этом-то благоухающем гнезде они, ради вашего утешения, снова возродятся из пепла.

Королева Елизавета. Неужто, я в самом деле должна склонять дочь на то, чтобы она приняла твое предложение?

Король Ричард. Это сделает вас счастливою матерью.

Королева Елизавета. Хорошо, иду. Пришли мне скорей весть о себе и ты узнаешь, каковы мои намерения.

Король Ричард. Передай ей этот поцелуй, как залог искренней моей любви, и затем прощай! ( Эта дура, кажется, на все согласна. Легкомысленная изменчивая баба! (Входит Рэтклиф, за ним Кетсби) Ну, говорите, какие вести?

Рэтклиф. Могущественный государь! на западном берегу показался громадный флот. К берегу спешит целая толпа малонадежных, даже сомнительных друзей, как будто намеривающихся отразить неприятеля без всякого оружия. Предполагают, что во главе этого флота стоит Ричмонд. На судах все паруса убраны; очевидно ожидают, что Бокингем поможет высадке.

Король Ричард. Отправить сейчас-же к герцогу Норфольку верного человека! Отправься сам или пошли Кетсби. Где Кетсби?

Кетсби. Здесь, государь.

Король Ричард. Кетсби, скачи скорее к герцогу.

Кетсби. Не буду щадить ни себя, ни коня.

Король Ричард. А ты, Рэтклиф, скачи в Сольсбюри. Когда приедешь туда... (обращаясь к Кетсби.) Глупый, безпечный человек, что-же ты стоишь и не спешишь сию-же минуту к герцогу?

Кетсби. Могущественный государь, объясните мне прежде, что угодно вашему величеству и что я должен передать герцогу Норфольку?

. Ты прав, добрейший мой Кетсби. Скажи ему, чтобы он по мере сил и как можно скорее собрал самое внушительное войско и тотчас-же собрался с ним в Сольсбюри.

Кетсби. Спешу, сию минуту! (Уходит).

Рэтклиф. А мне что прикажете передать в Сольсбюри?

Король Ричард. В Сольсбюри? Что тебе там делать без меня?

Рэтклиф. Однако, вы, ваше величество, сказали, чтобы я ехал вперед (Входит Стэнли).

Король Ричард. Я передумал. Что скажет Стэнли?

Стэнли

Король Ричард. Ты говоришь загадками. Как могут быть вести разом и не дурны и не хороши? К чему скакать столько миль околесицей, когда можно доставить свои вести более близким прем! Еще раз, что скажешь нового?

Стэнли. Ричмонд

Король Ричард. Хоть бы ему утопиться в нем чтобы не он был на нем, а оно. С какой стати появился там этот отступник с бледной печенью.

Стэнли. Наверное не знаю, могущественный государь, но кажется догадываюсь...

. Что-же именно?

Стэнли. Что благодаря подстрекательству Дорсэта, Бокингема и Мортона, он намерен высадиться в Англии, чтобы требовать короны.

Король Ричард быть королем Англии помимо наследника великого Иорка? И так, скажи мне, зачем Ричмонд выступил в море?

Стэнли. Если не затем, что я говорил, государь, я ужь право не знаю, зачем.

Король Ричард. И так ты предполагаешь, что Уэльсец спешит сюда затем, чтобы сделаться твоим властелином, и никакой другой причины его прибытия ты найти не можешь? Мне право кажется, что и ты намерен возмутиться и перейти на его сторону.

. Нет, могущественный государь, не оскорбляйте меня сомнением.

Король Ричард. Ну, а где-же твое войско, чтобы отразить неприятеля? Где твои слуги и вассалы? Они, может быть, находятся на западном берегу, чтобы прикрывать высадку мятежника?

Стэнли

Король Ричард. Я вижу, что все лучшие твои друзья ко мне довольно холодны. Что делают они на севере, когда их государь нуждается в их услугах на западе?

Стэнли. Им, государь, не дано на этот счет никаких определенных приказаний. Если вашему величеству угодно будет отпустить меня, я соберу всех своих друзей и соединюсь с вашим величеством, когда и где вам будет угодно.

. Понимаю, тебе хочется соединиться с Ричмондом. Нет, сэр, я вам не доверяю.

Стэнли. У вашего величества нет никаких оснований сомневаться в моей верности: я никогда не был и никогда не буду изменником!

Король Ричард

Стэнли. Он останется залогом моей верности (Уходит; появляется гонец).

1-й гонецВходит другой гонец).

2-й гонец. Государь, гильфордцы возстали в Кенте. Силы противников ростут с каждым часом (Входит 3-й гонец).

. Государь, войско Бокингема...

Король Ричард. Вон, зловещий филин! Кроме песен смерти, от вас ничего не услышишь (Бьет его).

3-й гонец. Я хотел сообщить вашему величеству, что от сильных дождей, выпавших совершенно неожиданно, реки вышли из беретов и войско Бокингема разсеяно разливом; сам-же он бежал один-одинехонек, но куда, именно - никто этого не знает.

Король Ричард. Прости меня. Вот тебе кошелек, чтобы он вознаградил тебя за мои удары. Назначена-ли награда за голову изменника?

. Назначена, государь, и объявлена (Входит 4-и гонец).

4-й гонец. Государь, сэр Томас Ловель и милорд маркиз Дорсэт, как уверяют, подняли оружие в Иоркишре. Есть еще другая весть, которая успокоит ваше величество: флот, прибывший из Бретани, разсеян бурей. Ричмонд направил ладью к берегам Дорсэтшира, чтобы спросить у прибрежных жителей, за него-ли они или против него. Они отвечали, что явились по зову Бокингема, чтобы его поддерживать, но он, не доверяя им, расправил паруса и пустился в обратный путь, к Бретани.

. Если все это верно, нужно как можно скорее выступить в поле, так как мы уже приготовились к борьбе, если не с иноземным неприятелем, то с домашним бунтовщиком (входит Кетсби).

Кетсби. Государь, герцог Бокингем схвачен. Эта весть хорошая, но есть и очень дурная, которую, однако, надо все-таки высказать: Ричмонд с многочисленным войском высадился в Мильфорде.

. Скорей, вперед, в Сольсбюри! Пока мы праздно болтали, можно было выиграть или проиграть решительное сражение. Кто-нибудь из вас проводит Бокингема в Сольсбюри, а другие пусть идут за мною (Все уходят).

СЦЕНА V.

Комната в доме Стэнли.

Стэнли. Сэр Христофор, передайте от моего имени Ричмонду, что мой сын заперт в хлев кровожадного вепря и что в случае моего возстания против Ричарда его голова немедленно спадет с плеч. Боязнь этого и мешает мне немедленно предложить принцу свою поддержку. Однако, скажите мне, где теперь царственный Ричмонд?

Христофор. Он или в Пэмброке иди в Герфорд-Уэсте, то есть в княжестве Уэльсском.

. Кто из выдающихся личностей примкнул к нему?

Христофор. Пользующийся военной известностью сэр Уольтер Герберт; затем сэр Джильберт Тальбот, сэр Уильям Стэнли, Оксфорд, внушающий к себе страх Пэмброк, сэр Джемс Блонт, райс-ан-Томас с дружиной храбрых приверженцев и множество других не менее знаменитых сподвижников. Они прямо направятся в Лондон, если их не вынудят сразиться еще на дороге.

СтэнлиОба уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница