Жизнь и смерть короля Ричарда III.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Жизнь и смерть короля Ричарда III. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Площадь в Сольсбюри.

Входит Шэриф, ведущий Бокингема на казнь.

Бокингем. Значит король Ричард не соглашается дать мне возможность поговорить с ним?

Шэриф. Но соглашается, милорд. Поэтому вам лучше примириться с судьбой.

Бокингем. О, ты, Гестингс, и вы, сыны Эдварда! Вы Райверс и Грэй! Ты, святой король Генрих и ты, Эдвард, благородный его сын! Ты, Воген, и вы все, попавшиеся в ловушку черного беззакония! Да, если ваши недовольные и горько жалующияся на судьбу души видят из-за облаков то, что происходить в данную минуту на земле, отомстите тирану и посмейтесь над ним, содействуя моему избавлению. Сегодня день усопших, не так-ли, товарищ?

Шэриф. Точно так, милорд.

Бокингем. Ну, значит день умерших для бренного моего тела - день последняго суда. Еще при жизни Эдварда я призывал этот день на мою голову, если когда нибудь изменю его детям или родственникам его жены. В этот роковой день желал я погибнуть от вероломства того, кому доверял более всех и самый этот день, к ужасу боязливой моей души, является крайним пределом в моих проступках. Всемогущий Бог, видящий все, тот самый Бог, над которым я издевался, заставил обрушиться на мою голову, мою притворную мольбу и на самом деле послал мне то, чего я просил, шутя. Так обращает Он мечи злых против их собственной-же груди. Проклятие Маргариты всею своей тяжестью обрушилось на мою бедную голову. "Когда он станет терзать твою душу скорбью, - воскликнула она, - вспомни, что Маргарита была пророчицей! Идемте, господа, ведите меня на позорную плаху! Зло ведет только к одному, а одна вина к другой (Уходят).

СЦЕНА II.

Равнина близь Тэмуорса.

С распущенными знаменами и с барабанным боем входят. Ричмонд, Оксфорд, Блонт, Герберт и другие; за ними следует войско.

Ричмонд. Дорогие товарищи по оружию и горячо любимые друзья, точно также как и я, подавленные гнетом тирании, теперь безпрепятственно проникли в самую внутренность государства, не встречая до сих пор на пути никаких преград. Здесь получили мы от нашего отца Стэнли несколько строк, долженствующих возбудить в нас доверие и пожурить нас. Гнусный тиран, этот кровожадный вепрь, стремящийся захватить себе все, растоптал вашу летнюю жатву и ваши плодоносные виноградники. Он упивается вашею дымящеюся кровью, словно помоями, обращая ваши выпотрошенные груди в корсеты. Теперь, пак нас уведомляют, гнусный этот боров находится в самом центре острова, близь Лэстера. От Тэмуорса до Лэстера один только день пути. Двинемся-же, во имя Бога, смело вперед и, храбрые мои друзья, пожнем одной кровавою попыткой жатву вечного мира.

. В сознании у каждого из нас таятся тысячи мечей, чтобы обратить их против этого кровожадного человекоубийцы.

Герберт. Я не сомневаюсь, что все его приверженцы перейдут на нашу сторону.

Блонт. Все его друзья - друзья только из страха. Они отшатнутся от него при первом удобном случае, когда их содействие будет ему всего нужнее.

Ричмонд. Все, как кажется, обращается в нашу пользу. И так, во имя Бога, вперед! Справедливая надежда не медлит на пути, а летит на крыльях ласточки. Королей она превращает в богов, а самых скромных личностей в королей (Все уходят).

СЦЕНА III.

Равнина перед Носуорсом.

Входит король Ричард с войском; за ним герцог Норфольк, граф Сорри и другие.

Король Ричард. Здесь, на Босуорской равнине раскинем мы наши палатки. Зачем смотрите вы так мрачно, лорд Сорри?

Сорри. Я только наружно кажусь мрачным, на душе же у меня в десять раз светлее.

Король Ричард. Милорд Норфольк.

Норфольк. Я здесь, милостивый мой повелитель.

. Норфольк, а нам не миновать удара. Ведь так? Не миновать?

Норфольк. Горячо любимый государь, и мы будем наносить удары, и нам станут отвечать тем-же.

Король Ричард. Разбить мою палатку здесь. В ней я проведу сегодняшнюю ночь (Солдаты начинают разбивать палатку короля). Ну, а где мы ночуем завтра? А впрочем, какое до этого дело? Узнал-ли кто нибудь численность изменников?

Норфольк. Их всего человек тысяч шесть или семь самое большое.

Король Ричард. Только-то? У нас под руками втрое больше их сидит. К тому-же имя короля такая крепость, которой недостает его врагам. Разбивайте-же скорей палатку! Идемте, благородные джентльмэны, и осмотрим все выгоды, которые представляет нам местность; возьмем с собою людей, знающих дело, и сделаем все нужные распоряжения. Действовать надо безотлагательно, потому что завтра, милорды, нам предстоит много дела (Уходит со своей свитой).

На другом конце поля появляется Ричмонд, Уильям Брэндон, Оксфорд и другие лорды; солдаты разбивают палатку Ричмонда.

Ричмонд. Усталое солнце погружается в золото заката и лучезарный след, оставляемый его огненной колесницей, обещает нам на завтра великолепный день. Вы, сэр Уильям Брэндон, будете моим знаменосцем. Принесите в мою палатку чернил и бумаги. Я начерчу план и порядок завтрашней битвы, определю для каждого начальника отряда, что ему предстоит сделать, и разделю наши небольшие силы на равные части. Вы, лорд Оксфорд, вы, сэр Уильям Брэндон, и вы, сэр Уольтер Гэрберт, будете при мне. Граф Пэмброк остался около своего отряда. Добрейший капитан Блонт, передайте графу, что я желаю ему покойной ночи, и скажите, что во втором часу утра я желаю видеть его у себя в палатке. Еще, добрейший капитан, исполните одно мое поручение: скажите, не знаете-ли вы, где расположился лорд Стэнли?

Блонт. Если я сильно не ошибаюсь в цвете его знамен, - а что я не ошибся, я убежден вполне, - его отряд стоит, по крайней мере, в полумиле на юг от могучих сил короля.

Ричмонд. Если это не подвергнет вас, дорогой Блонт, слишком большой опасности, найдите возможность переговорить со Стэнли и передать ему от меня вот эту крайне важную заметку.

Блонт

Ричмонд. Доброй ночи, капитан Блонт (Блонт уходит). Пойдемте, господа, посоветуемся о том, что нам предстоит сделать завтра. Пройдемте в мою палатку: в воздухе слишком сыро и холодно (Уходят в палатку).

Король Ричард, Норфольк, Рэтклиф, Кетсби и другие возвращаются к королевскому шатру.

Король Ричард. Который час?

Кетсби. Девять часов. Как раз время ужинать, государь.

Король Ричард. Сегодня я ужинать не стану. Дайте мне чернил и бумаги. Что-жь, уменьшили-ли тяжесть моего шлема и унесли-ли мои доспехи в палатку?

Кетсби. Все исполнено, государь.

Король Ричард. Добрейший Норфольк, отправься скорее к своему посту. Держи ухо остро и выбери надежных часовых.

Норфольк

Король Ричард. Будь-же, любезный Норфольк, на ногах завтра вместе с пробуждением жаворонка.

Норфольк. Будьте покойны, государь (Уходит).

Король Ричард. Рэтклиф!

Рэтклиф. Что прикажете, государь?

Король Ричард. Пошли сейчас-же гонца к Стэнли, вели ему сказать, что если он не желает, чтобы сын его Джордж упал в слепую бездну вечной ночи, то пусть приведет сюда свой отряд еще до восхода солнца. Налей мне кубок вина и принеси ночник (Обращается к Кетсби). Оседлать мне к завтрашней битве любимого моего белого коня Сорри, да позаботься, чтобы древки моих копий были крепки и не через-чур тяжелы... Рэтклиф!

Рэтклиф. Государь...

Король Ричард. Видел ты сегодня угрюмого Норсомберлэнда?

Рэтклиф. Около того времени, когда куры садятся на насесть, я видел, как он вместе с графом Томасом Сорри переходил от отряда к отряду и ободрял солдат.

. Прекрасно. Подай-же мне кубок вина. Не знаю почему, но сегодня я что-то далеко не так бодр, не так спокоен духом, как обыкновенно. Поставь здесь. А где чернила и бумага?

Рэтклиф. Здесь, ваше величество.

Король Ричард. Отдай строгое приказание, чтобы стража моя не дремала. Теперь оставь меня одного. Часу в двенадцатом ночи приходи опять: ты поможешь мне вооружиться. Ступай (Рэтклиф и Кстсби уходят; полы палатки короля Ричарда закрываются).

В палатке Ричмонда видны он сам и другие лорды. Входит Стэнли.

Стэнли. Да увенчают твой шлем счастье и победа.

Ричмонд. Пусть все те блага, какие может принести темная ночь, она принесет тебе, благородный мой отчим. Сказки, как поживает наша дражайшая родительница?

Стэнли. Как её представитель, я благословляю тебя от её имени. Она неустанно молится о счастье Ричмонда. Вот тебе мой ответ. Часы молчания бегут неприметно и слой мрака редеет на востоке. Будем кратки, этого требует минута. Будь готов к битве, едва забрежжит день, и пусть кровавая схватка смертоносной битвы решит твою судьбу. Я-же не могу поступать вполне так, как-бы мне хотелось, но как только будет возможность, я воспользуюсь временем и обстоятельствами, чтобы помочь тебе, когда настанет миг решительного столкновения оружий. Перейти слишком скоро на твою сторону я не могу, потому что иначе твой брат, кроткий Джордж, будет казнен на глазах отца. До свидания. Перед такой краткостью времени и в виду такой опасности все торжественные уверения в любви становятся неуместными. Оне лишают нас возможности обмениваться немыми речами, которым так приятно было-бы отдаться людям, давно уже не видавшим друг друга. Да пошлет нам Господь досуг для сладостных излияний любви. Еще раз прощай, будь мужествен и счастлив.

Ричмонд. Добрейшие лорды, проводите моего отчима до его отряда. Чтобы успокоить тревогу мысли, я попытаюсь отдохнуть, боясь, как-бы свинцовый сон не овладел завтра мной в ту минуту, когда надо будет собраться на победы. Еще раз покойной ночи, дорогие милорды и джентельмэны (Лорды, сопровождая Стэнли, уходят). О Ты, чьим военачальником я сам себя считаю, взгляни милостивым оком на мое войско! Вложи им в руки всесокрушающее железо твоего гнева, чтобы они тяжелыми ударами дробили самозванные шлемы наших противников! Избери нас орудием Твоей кары, дабы мы могли, одержав победу, прославлять Твое имя! Тебе, ранее чем покров успеет опуститься на мои глаза, я поручаю мою встревоженную душу. Буду-ли я спать или бодрствовать - не отнимай у меня своей защиты (Засыпает).

, сына Генриха VI, появляется между двумя палатками.

Призрак принца (Королю Ричарду). Страшным гнетом налягу я завтра на твою душу! Вспомни, как во время весны моей юности ты заколол меня под Тьюксбюри! Вспомни, приди в отчаянье и умри! (Ричмонду). Верь в свою звезду, Ричмонд, потому что оскорбленные души умерщвленных принцев возстают за тебя. Сын короля Генриха говорит тебе: "мужайся!"

Появляется призрак Генриха VI.

Призрак Генриха (Королю Ричарду). Когда я еще был смертным, ты смертельными ранами изрешетил помазанное мое тело! Вспомни-же башню, вспомни меня и, вспомнив, приди в отчаянье и умри! Генрих VI взывает к тебе и говорит: "приди в отчаянье и умри!" (Ричмонду). А ты, добрый и праведный, будь повелителем! Генрих ободряет тебя во сне, предвещает тебе, что ты будешь королем! Живи и процветай!

Является призрак Клерэнса.

Призрак Клерэнса (Королю Ричарду). Завтра я, Клерэнс, преданный смерти твоим коварством и захлебнувшись в бочке с отвратительным вином, тяжелым гнетом налягу на твою душу! Завтра во время битвы ты вспомнишь обо мне и твоя рука опустит притупленный меч. Приди в отчаянье и умри! (Ричмонду). Оскорбленные потомки иоркского дома молят за тебя, как за отпрыска дома Ланкастра. Да примут тебя во время битвы под свою защиту добрые ангелы! Живи и процветай!

Появляются призраки Райверса, Грэя и Вогена.

(Королю Ричарду). Да поможет завтра Создатель мне, Райверсу, умершему в Помфрете, тяжелым гнетом налечь на твою душу. Приди в отчаянье и умри!

Призрак Грэя (Королю Ричарду). Помни Грэя и пусть твоя душа придет в отчаянье!

Призрак Вогена (Королю Ричарду). Помни Вогена и пусть, под тяжестью укоров совести, копье выпадет завтра из твоих рук! Приди в отчаянье и умри!

Все трое (Ричмонду). Пробудись и знай, что наше несчастье, виновником которого был Ричард, одержат над ним победу. Проснись и постарайся одержать победу!

Появляется призрак Гестингса.

Призрак Гестингса (Королю Ричарду). Запятнанный кровью и преступлениями, таким-же заклейменным преступлением окончишь ты сегодня жизнь в кровавой битве! Помни лорда Гестингса, приди в отчаянье и умри (Ричмонду). Спокойная и ничем несмущаемая душа, проснись, проснись! Возьмись за оружие, сражайся и восторжествуй, ради блага прекрасной Англии.

Появляются призраки обоих юных принцев.

Призраки принцев Вспомни своих племянников, задушенных в башне! Мы на грудь твою наляжем тяжелым свинцом! Души племянников взывают: приди в отчаянье и умри! (Ричмонду) Ты-же, Ричмонд, спи спокойно и проснись на радость себе и другим. Святые ангелы Божьи сохранят тебя от вепря! Живи и будь основателем длинного ряда королей! Несчастные сыны Эдварда говорят тебе: процветай!

Появляется призрак королевы Анны.

Призрак Анны (Королю Ричарду). Ричард! жена твоя, несчастная Анна, та самая жена, которой и часа не удалось уснуть спокойно около тебя, является теперь, чтобы переполнить тревогой твой сон. Завтра во время битвы ты вспомнишь обо мне и рука твоя опустит находящийся в ней притупленный меч. Приди в отчаянье и умри! (Ричмонду). А ты, спокойная душа, спи мирным сном! Пусть тебе снятся успеха и счастливая победа! Жена твоего врага молится за тебя!

Появляется призрак Бокингема.

Призрак Бокингема (королю Ричарду). Я первый помог тебе добыть королевский венец и пал последней жертвой твоей тирании. Во время битвы помни о Бокингеме и умри, в ужасе сознавая свои преступления. Пусть тебе грезятся и продолжают грезиться кровавые деяния и смерть. Терзайся, истомленный отчаяньем и с отчаяньем испусти последний вздох! (Ричмонду) Я умер за то, что желал помочь тебе, но не был в силах это исполнить. Однако, не теряй мужества и не поддавайся страху! Господь и добрые ангелы сражаются за Ричмонда и Ричард скоро падет со всей высоты своей гордости (Призраки исчезают. Король Ричард пробуждается в ужасе).

Король Ричард. Ведите мне другого коня, перевяжите раны и сжалься надо мною, Спаситель! Но, тише... Это был только сон... О, трусливая совесть, как ты меня терзаешь! Пламя ночника синеет, теперь мертвая полночь... Все мое дрожащее тело покрыто холодными, вызванными ужасом, каплями. Как! Неужто я пугаюсь самого себя? Здесь, кроме меня, нет никого. Ричард любит Ричарда и здесь никто другой. а именно я. Ужь нет-ли здесь убийцы? Нет... Впрочем убийца есть - я сам. Если так, надо бежать! Бежать от кого? От самого себя? Зачем-же бежать, какая в этом надобность? Чтобы не вздумалось отомстить самому себе? Как самому себе? Ведь я себя люблю, и за что мстить? Не за то-ли ничтожное добро, которое я сделал самому себе, или нет... Я скорее готов возненавидеть себя за то омерзительное зло, которое я сделал другим. Я злодей... нет, нет, я лгу - я не злодей! Глупец, ты о себе должен отзываться хорошо! Нет, безмозглый дурак, не смей себе льстить! У моей совести целая тысяча языков и каждый язык рассказывает свою повесть и каждая повесть клеймит меня, как злодея! Я клятвопреступник - гнусный клятвопреступник, преступник... преступник высочайшей степени! Я убийца... убийца страшный, в самой жестокой степени! Все грехи, совершенные в самых ужасных степенях, теснятся к столу судей и вопят: "виновен, виновен!" Как-же не придти от этого в отчаянье! Нет в мире существа, которое-бы меня любило... Умру, и не одна душа обо мне не пожалеет. Да и как пожалеть, когда я к самому себе не чувствую ни малейшого сострадания. Мне снилось, что души всех убитых мною являлись к моей палатке и каждая призывала мщение на голову Ричарда.

Входит Ратклиф.

. Государь...

Король Ричард. Кто там?

Рэтклиф. Я, государь, я - Рэтклиф. Недремлющий деревенский петух уже дважды приветствовал утро. Ваши приверженцы уже встали и облекаются в доспехи.

Король Ричард. О, Рэтклиф! Мне грезился ужасающий сон... Как думаешь, останутся мне верными все мои друзья?

Рэтклиф. Без всякого сомнения, государь.

Король Ричард. Нет, Рэтклиф, я боюсь, боюсь!

Рэтклиф. Чего боится доблестный повелитель? Ведь не теней!

Король Ричард. Клянусь апостолом Павлом, что за истекшую ночь безплотные тени умерших нагнали более ужаса на душу Ричарда, чем целый десяток тысяч несомненно существующих солдат в полном вооружении, которых ведет за собою слабоумный Ричмонд. Еще не разсвело; пойдем-же со мною, я примусь за промысел лазутчика, стану подслушивать у палаток, чтобы узнать, не намерен-ли покинуть меня кто-нибудь из моих приверженцев (Король Ричард и Ратклиф уходят).

Ричмонд просыпается; входят Оксфорд и другие лорды.

Лорды. Доброго утра, Ричмонд!

Ричмонд

Лорды. Уснули вы, милорд?

Ричмонд. С самого вашего ухода меня не покидал сладкий сон и такия прекрасные сновидения, которые едва-ли когда либо возникали в спящем мозгу. Мне грезилось, что все души тех, чьи тела были убиты Ричардом, собрались вокруг моей палатки и кричали: "вперед, тебя ожидает победа!" Честное слово, сердце мое при одном воспоминании об этом чудном сне переполнено радостью! Который теперь час, милорды?

Лорды. Теперь около четырех часов.

. Значит пора вооружаться и отдавать приказания (Направляется к войскам). Искренно любимые соотечественники! Время не терпит никаких отлагательств, не позволяет мне распространяться насчет того, что мне следует вам сказать. Однако помните одно: за нас Бог, наше святое право, с нами молитва святых и жестоко обиженных душ! Оне-то послужат нам самым верным оплотом. Помимо Ричарда, все, с кем нам придется сражаться желают победы скорее нам, чем тому, за кого они стоять. За кого стоят они на самом деле? Вам, господа, это хорошо известно - за кровожадного тирана, за человекоубийцу, возвеличившагося при помощи крови и, тоже при помощи крови, утвердившагося на престоле; - за человека не пренебрегавшого никакими 'средствами, чтобы достигнуть желанной цели; - за человека, умертвившого всех тех, кто помогал ему в достижении этих целей, но негодный, фальшивый камень, превратившийся в драгоценность, только благодаря блеску престола Англии, этой великолепной оправе, которою он воровски украсил себя; - наконец, за человека, который был всегда врагом небес! И так, если вы будете сражаться против врага Создателя и если вы пойдете на врага Господня, сам Бог защитит вас, как свое воинство. Если вы обольетесь потом, стараясь сокрушить тирана, - вы, когда тиран будет убит, насладитесь мирным сном! Если вы сражаетесь против врага родной вашей страны, благосостояние вашего отечества будет вам наградой за все ваши труды. Если вы сражаетесь за спасение ваших жен, - жены ваши при вашем возвращении встретят вас, как победителей. Если вы мечом освободите своих детей - дети ваших детей воздадут вам за это в вашей старости! И так, во имя Бога и всех законных правь, распустите знамена и обнажите пламенеющие мечи! Что-же касается меня, то в искупление смелого своего предприятия, готов оставить свое похолоделое тело на холодной поверхности земли. Но если меня ожидает успех, самый последний из вас будет иметь долю от удачи моих предприятий. Гремите-же, трубы и барабаны, гремите смело и весело! Бог и св. Георг! Ричмонд и победа! (

Возвращается король Ричард, за ним идут Рэтклиф, приближенные и войско.

Король Ричард. Что говорил Норсомберлэнд про Ричмонда?

Рэтклиф

Король Ричард. Он говорил правду. А что прибавлял Сорри?

Рэтклиф. Он улыбался и говорил, что тем лучше для нас.

. И был прав: это совершенно верно (Бьют часы) Который же теперь час? Подайте мне календарь. Кто видел сегодня солнце?

Рэтклиф

Король Ричард. Если так, значит сегодня оно не желает нам светить. Небо все хмурится и роняет слезы на наше войско. Я желал бы, чтобы эти слезы оказались только росой, поднявшейся из земли. Итак, солнце не желает показаться сегодня. Какое же мне до этого дело? Ведь оно не показывается и Ричмонду. То же самое небо, которое покрывается тучами, имеет такой же печальный вид и для него (Входит Норфольк).

Норфольк

Король Ричард. Живей, живей друзья, седлайте мою лошадь! Скажите Стэнли, чтобы он примкнул к нам с своими дружинами. Я сам выведу свое войско на равнину и порядок сражения будет следующий: передовые мои отряды, состоящие в равном количестве из конницы и пехоты, вытянутся в одну линию; стрелки наши поместятся в центре; Иоанн, герцог Норфолькский, и Помас, граф Сорри, примут начальство над пехотой и над конницей. Расположив их таким образом, мы с главными силами армии последуем за ними и займем оба фланга с лучшими нашими всадниками. После этого, да поможет нам св. Георг! Что скажешь, Норфольк?

Норфольк. План хорош, воинственный мой государь. Вот что я нашел сегодня утром у входа в мою палатку

Король Ричард (Читает). "Жокей Норфольк! Воздержись от чрезмерных радостей, потому что твой властелин Дикон куплен и продан". Это выдумки неприятеля. Пусть каждый из вас, господа, идет к своему посту. Не допустим, чтобы болтливые угрозы запугивали наши сердца. Совесть - только слово, к которому прибегают трусы и выдумано оно только для того, чтобы обуздывать могучих. Пусть наши сильные руки будут нашей совестью, а мечи нашим законом! Смелей-же вперед, прямо в пыл схватки, а если из нея мы попадем не на небо, тогда рука об руку очутимся в аду. Что-же добавлю я еще к сказанному? Вспомните, с кем вы будете иметь дело! С толпою бродяг, оборванцев, беглецов, с накипью Бретани, с гнусной чернью! С отвращеньем изрыгнуло их отечество, чтобы искать отчаянных приключений и верной гибели. Вы спали спокойно, а они повергают вас в тревогу. У вас есть поместья и, о верх благополучия, прекрасные жены. Они намереваются отнять у вас первые и опозорить вторых. А потом, кто ведет их за собою? Дрянной пошляк, долго живший в Бретани на счет нашей матери. Он нечто в роде молочной похлебки. Этот мальчишка еще никогда не чувствовал холода снега под подошвами своей обуви. Прогоним ударами хлыстов всю эту сволочь за море, отхлещем и выгоним отсюда этих дерзких французских бродяг, этих голодных нищих, которым жизнь, очевидно, наскучила. Без мечты о таком безумном предприятии, жалкия крысы давно-бы повесились от недостатка средств к существованию. Если-же суждено нам быть завоеванными, то пусть завоевывают нас хоть взрослые люди, а не жалкие ублюдки бретанцев, которых наши отцы столько раз били, колотили и даже секли в их собственном краю и в довершение еще наградили этими наследниками их позора. Неужто такая сволочь завладеет нашими землями, станет делить ложе с нашими женами, позорить наших дочерей! (Вдали бой барабанов). окровавленную землю! Пусть само небо изумится обломкам ваших копий!

Входит гонец.

Что-же говорит лорд Стэнли? Скоро-ли придет он с своим отрядом?

Гонец. Государь, он совсем отказывается идти к вам на помощь.

Король Ричард

Норфольк. Государь, неприятель уже перешел через болото. Отложите казнь Джорджа Стэнли до окончания битвы.

Король Ричард. О, я чувствую, будто тысячу сердец бьется в моей груди! Вперед, наши знамена! Горе нашим врагам! Пусть старый наш возглас: "Святой Георг!" вдохнет в нас ярость огненных драконов! Вперед, победа увенчает наши шлемы!"

СЦЕНА IV.

Другая часть равнины.

На сцену вторгаются войска, - одни под начальством Норфолька, другия под начальством Кетсби.

Кетсби пеший. Скорей же, милорд, или день для нас потерян! (Вбегает король Ричард).

Король Ричард. Коня, коня! Все царство за коня!

Кетсби

Король Ричард. Я всю жизнь свою поставил закладом в игре, так побоюсь-ли я смерти! В поле, кажется, целых шесть Ричмондов. Пятерых я уже убил, а он еще жив! Коня, коня! Все царство за коня! (Уходить).

Шум битвы продолжается, появляются и, сражаясь, , трубы гремят отступление; возвращаются Ричмонд, Стэнли, несущий корону, другие лорды и войско.

Ричмонд

Стэнли. Храбрый Ричмонд, ты справился с своим делом на славу! Бери теперь этот венец, который слишком долго носил похититель. Я сорвал его с мертвого чела кровожадного злодея, чтобы украсить им твою голову. Носи его, наслаждайся им и внуши к нему уважение.

Ричмонд. Великий царь небес, скажи на все это: аминь Но прежде всего поведайте мне, жив-ли еще юный Джордж Стэнли.

. Да, государь, жив и находится в полной безопасности в городе Лэйстере, куда, если вам это будет угодно, можем удалиться теперь и мы.

Ричмонд. Кто из людей, носящих громкое имя, погиб с обеих сторон?

Стэнли

Ричмонд. Пусть похоронят их трупы, как подобает людям их происхождения, и объявят полное прощение всем воинам беглецам, если они возвратятся к нам с повинной. Затем, согласно данному нами обету на святом причастии, мы заставим соединиться Белую розу с Алой. Пусть небеса, так долго омрачаемые их враждою, улыбнутся при виде их счастливого союза. Неужто в числе всех, кто меня слушает, найдется хоть один изменник, который не скажет аминь? Долго Англия, находясь в умопомешательстве, рвала самую себя. Брать слепо проливал кровь брата, изступленный отец убивал собственного сына, а сын в отместку становился палачем родного отца! Благодаря страшным распрям между домами Иоркским и Ланкастрским, разлад царил посреди всех. А теперь пусть Ричмонд и Елизавета, истинные наследники царственного дома, вступят, благодаря милостивому решению Создателя, в законный союз и пусть, если такова воля Божья, обогатят грядущия времена ясным летом, улыбающимся изобилием и прекрасными днями благодати. Милосердый Боже! притупи мечи изменников, которые пожелали-бы снова вернуть прежние мрачные дни и заставить бедную Англию снова проливать из глаз целые потоки крови. Не дай злодеям, которые замыслили нарушить благодатный мир этого государства, дожить до его благоденствия и насладиться им. Рана, нанесенная междоусобицей, перевязана. Мир ожил снова. О, даруй ему, Господи, долгие и бесконечные дни! (Уходит).

Конец.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница