Конец - делу венец.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1602
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I,

Флоренция. Комната в герцогском дворце.

Звуки труб. Входят: Герцог со свитой, двое французских вельмож и другие.

Герцог. Теперь вы знаете во всей подробности основные причины этой войны, решение которой стоило уже много крови и жаждет её еще.

1-й вельможа. Со стороны вашей светлости, спор кажется священным; но мрачен он и безчинен со стороны противника,

Герцог. Поэтому меня и изумляет очень, что мой кузен, король французский, захотел, в подобном деле, замкнуть сердце свое перед нашими настоятельными просьбами.

2-й вельможа. Ваша светлость, я не могу объяснить вам правительственных взглядов; как человек обыкновенный, не посвященный в дела, я могу судить о высших соображениях совета лишь согласно моему собственному ограниченному пониманию; поэтому я не смею выразить вам, что я думаю на этот счет: столько раз уже оказывалось, что я ошибался в своих догадках!

Герцог. Пусть будет его воля.

2-й вельможа. Но я уверен, что наша молодежь, томясь бездействием, будет изо дня в день спешить сюда, чтобы поразмяться.

Герцог. Добро пожаловать им всем! И им достанутся всякие почести, которые только могут исходить от нас. Вы знаете свои места: где только падут старшие, они падут вам в пользу. На завтра в битву! (Звуки труб. Все уходят).

СЦЕНА II.

Входят; Графиня и Шут.

Графиня. Все произошло, как я только могла желать кроме того, что он не едет с нею.

Шут. Клянусь, мой молодой господин весьма унылый человек.

Графиня. На чем вы это заметили, скажите'?

Шут. Да какже! Смотрит себе на сапоги - и напевает поправляет себе брыжжи - и напевает; предлагает вопросы - и напевает... прочищает себе зубы - и напевает. Я знавал одного человека с таким же родом меланхолии: он продал прекрасный замок за песенку.

Графиня. Посмотрим, что он пишет и когда намерен воротиться (Вскрывает письмо).

Шут. А меня теперь сердце уже не лежит к Избеле с тех пор, как я побывал при дворе. Что наше старье и наши деревенские Избели перед старьем и Избелями, которые при дворе! У моего Купидона выбило мозги, и я начинаю любить, как старички любят деньги, без пыла.

Графиня. Что у него тут?..

Шут. Именно то, что тут находится (Уходит).

Графиня (читает). "Посылаю вам невестку; она вылечила короля и погубила меня. Я обвенчался с нею, но не разделял её ложа и поклялся, что это "не" будет вечным. Вас известят о моем бегстве; узнайте о нем прежде, чем вам это донесут. Если мир достаточно обширен, то я постараюсь держаться от неё вдалеке. Примите выражение моего почтения. Ваш несчастный сын, Бертрам". Нехорошо, скорый и необузданный юноша, бежать от милостей такого доброго короля и навлекать его негодование на свою голову, презирая девушку, столь добродетельную, что ею могли бы не пренебречь и императоры!

Шут входит снова.

Шут. О, ваше сиятельство, там плохия вести! Прибыли оне с двумя солдатами и молодой нашей госпожей.

Графиня. Что такое?

Шут

Графиня. Почему его убьют?

Шут. Я и говорю, что не убьют, если он все будет бежать, как он это сделал, я слышал. Опасно, когда столкнешься на месте: тут уже убыль людей или нарождение ребят. Но, вот они идут и поразскажут вам поболее. Что до меня, то я слышал только, что ваш сын убежал (Уходит).

Входят: Елена и два дворянина.

1-й дворянин. Привет вам, графиня.

Елена. Графиня, мой муж исчез, исчез навеки!

2-й дворянин. Не говорите этого.

Графиня. Будь терпелива... Господа, мне приходилось переносить уже столько наплывов радости и горя, что первая встреча с тем или другим уже не может взволновать меня так сильно, как всякую другую женщину... Где мой сын, скажите, я прошу?

2-й дворянин. Графиня, он отправился на службу к герцогу флорентийскому; мы повстречались с ним на дороге. Мы сами из тех мест и вернемся туда, исполнив некоторые поручения при дворе.

Елена. Взгляните на это письмо, графиня. Это мой паспорт (Читает). "Когда ты овладеешь перстнем, который на моем пальце, и никогда его не покинешь, и покажешь мне ребенка, зачатого тобою и отцом которого буду я, тогда назови меня супругом, но в такое "тогда" я вписываю "никогда". Вот страшный приговор!

Графиня. Вы привезли это письмо, господа?

1-й дворянин. Да, графиня, и, при таком его содержании жалеем, что взяли на себя этот труд.

. Прошу тебя, моя милая, ободрись; если ты захватишь всю печаль себе, ты лишишь меня половины. Он был мне сын, но я вычеркну его из моего рода, и ты будешь моим единственным ребенком... Он отправился во Фюренцию?

2-й дворянин. Да, графиня.

Графиня. Чтоб быть солдатом?

2-й дворянин.Таково было его благородное намерение, и, поверьте, герцог осыплет его всеми почестями, которые только могут ему приличествовать.

Графиня. Вы возвращаетесь туда-же?

1-й дворянин. Да, на быстрейших крыльях поспешности.

Елена (читает). "Пока у меня будет жена, во Франции нет для меня ничего!" Это горько.

Графиня. Так стоит в письме?

Елена. Да, графиня.

1-й дворянин. Его рука начертала это сгоряча, без ведома его сердца.

Графиня. Во Франции нет для него ничего, пока у него есть жена! Ничего нет, когда есть слишком хорошее для него, именно она, заслуживающая такого мужа, которому прислуживали-бы двадцать таких мальчишек, как он называя ее ежечасно госпожею!.. Кто был с ним?

. Один только слуга и еще кавалер, которого я несколько знаю..

Графиня. Не Пароль ли?

1-й дворянин. Да, графиня, он самый.

Графиня. Весьма неблаговидная личность, человек порочный. Мой сын портит свое благородное направление под таким руководством.

1-й дворянин. Действительно, графиня, в этом человеке столько дурного, что оно заставляет его приобретать еще поболее того-же.

Графиня. Я вам рада, господа. Когда вы увидите снова моего сына, скажите ему, что его меч никогда не завоюет ему той чести, которую он утратил. Я попрошу вас передать ему и то, что напишу пространнее.

2-й дворянин. Мы готовы вам служить, как в этом так и в других, более значительных делах.

Графиня. Не иначе, как приняв и от меня вежливость в обмен. Угодно. вам пожаловать?.. (Уходит с обоими дворянами).

Елена. "Пока будет у меня жена, во Франции нет для меня ничего!" Ничего во Франции, пока у него не станет жены! Пусть и не будет её у тебя, Русильон, пусть не будет во Франции! Тогда у тебя будет снова здесь все. Бедный синьор! Это я изгоняю тебя из твоей родины и обрекаю твои нежные члены на случайности беспощадной войны! Я заставляю тебя покинуть веселый двор, где ты был мишенью для прекрасных глаз, и служить целью для дымных ружей! О, вы, свинцовые посланцы, которых мчит страшная сила огня, летите по ошибочному направлению; пронизывайте слитый воздух, который поет, пропуская вас, но не задевайте моего мужа! Если кто стреляет в него, я наставляю его на это; если кто нападает на его отважную грудь, это я, подлая, его навожу, и если не я сама его убью, я буду причиной нанесенной ему смерти! Лучше было-бы мне встретиться с алкающим львом, когда он рычит, под острым гнетом голода; лучше, чтобы все бедствия, существующия в природе. обрушились бы разом на меня!.. Нет, воротись домой, Русильон, оттуда, где вся честь содержится часто лишь в получении шрама, а можно потерять и все. Я же удалюсь; тебя удерживает вдали лишь одно мое присутствие здесь. Должна-ли я оставаться здесь для этого? Нет, нет, хотя-бы в этом доме веял райский воздух и прислуживали-бы ангелы... Я уйду, и жалкая весть о моем побеге может дойти до тебя и утешить твой слух. Приди, о, ночь! Кончайся, день! Я, бедная воровка, воспользуюсь темнотой, чтобы скрыться. (Уходит).

СЦЕНА III.

Флоренция. Перед герцогским дворцом.

Звуки труб. Входит: Герцог, Бертрам, вельможи, офицеры, солдаты и пр.

. Ты начальник нашей конницы, и мы, в великом уповании нашем, возлагаем нашу любовь и доверие на твое полное обещаний счастье.

Бертрам. Ваша светлость, такая должность мне слишком не по силам; но я потщусь выполнить ее в достойную славу вашу, не отступая веред самой крайней опасностью.

Герцог. Итак, иди! И да осенит счастие твой победный шлем, как благосклонная любовница!

Бертрам. С этого самого дня, великий Марс, я вступаю в твои ряды; допусти меня стать таким, как я мечтаю, и я выкажу себя поклонником твоего бряцания и ненавистником любви!

СЦЕНА IV.

Русильон. Комната в дворце графини.

Входят: Графиня и Дворецкий.

Графиня. Увы! Зачем приняли вы от неё это письмо? Не могли вы разве догадаться из того самого, что она посылает мне письмо, о её намерении исполнить то, что она теперь сделала? Перечитайте его снова.

Дворецкий (читает). "Я иду паломницею к св. Иакову. Честолюбивая любовь заставила меня так согрешит, что я дала святой обет замолить свои грехи, идя босоногой по холодной земле. Пишите, пишите скорее, дабы мой дражайший господин, ваш дорогой сын, вернулся с кровавого боевого поприща. Благословите его на мирную жизнь дома, в то время, как я, издали, буду святить его имя усердною молитвой; пусть он простит мне перенесенные им тяготы. Я, его своенравная Юнона, разлучила его с придворными друзьями, обрекая на лагерную жизнь с врагами, где опасности и смерть следуют по пятам за достойнейшими. Он слишком хорош для меня и для смерти, которую я приму, чтобы освободить его".

Графиня. О, что за едкий смысл в кратчайших словах!.. Ринальдо, вы никогда еще так не оплошали, как выпустив ее теперь! Еслибы я переговорила с ней, я сумела бы отклонить её намерения, но она предупредила это.

Дворецкий. Простите мне, графиня. Еслибы я передал вам письмо до ночи, ее успели бы нагнать; однако, она пишет, что всякое преследование будет бесполезно.

Графиня Напиши, Ринальдо, напиши этому недостойному мужу о его жене; пусть каждое твое слово настойчиво оценивает её достоинства, так мало ценимые им, и выстави ему порезче мою великую скорбь,которую он сознает так мало. Отправь самого расторопного посланца. Может быть, услыша, что она бежала, он возвратится, а я могу надеяться, что и она, узнав о том, направит вновь сюда свои стопы, влекомые чистою любовью. Кто из них двоих дороже мне, я не могу в этом разобраться... Добудь-же посланца... Мне тяжело на сердце, а мой возраст слаб; горе следовало-бы выплакать, а забота заставляет меня говорить (Уходит).

СЦЕНА V.

Под стенами Флоренции.

Вдали военная музыка. Входят: Вдова, Диана, Виолетта, Марианна, граждане.

Вдова. Идите; когда они подойдут к городу, мы уже не увидим всей картины.

Диана. Говорят, что французский граф очень отличился.

Вдова. Разсказывают, будто он взял в плен их главного вождя и своей рукой убил герцогова брата. Но наш труд пропал! Они пошли другой дорогой; это можно узнать по звуку их труб.

Мариана. Что-же, пойдем обратно и удовольствуемся тем, что нам поразскажут. Но, Диана, остерегайся этого французского графа. Честь девушки - её титул и нет наследства богаче её чистоты!

Вдова. Я говорила соседке, как тебя старался склонить этот дворянин, его товарищ.

Мариана. Я знаю этого подлеца. Чтоб ему висеть! Зовут его Пароль; он гнусный угодник молодому графу в таких делах. Подалее от их, Диана: их обещания, заманки, клятвы, подарки, все эти орудия соблазна не то, чем они кажутся: не одна девушка была обольщена ими, и горе в том, что эти ужасные девочки погибели не останавливают повторения их, и все вы готовы снова сесть на клейкую, грозящую вам ветку. Полагаю, что мне нечего более толковать тебе; но надеюсь, что твой собственный рассудок удержит тебя на месте, хотя для тебя-бы не угрожало более ничего, кроме утраты скромности.

Диана. Вам нечего опасаться за меня.

Входит Елена, в одежде пилигримки.

Вдова. Надеюсь на это... Но, смотри, сюда идет пилигримка; я уверена, что она захочет остановиться у меня; оне все друг дружку сюда посылают. Я поспрошу ее... Бог в помочь, пилигримка! Куда вы направляетесь?

Елена. К св. Иакову великому. Скажите, прошу вас, где здесь проживают пальмоносцы?

Вдова. Под вывескою св. Франциска, здесь, близ городских ворот.

Елена. Идти этой дорогой?

Вдова. Ну, да, этой... Постойте!.. (Вдали музыка). Они идут сюда. Если вы хотите обождать, святая пилигримка, пока войска пройдут, я проведу вас туда, где вы поместитесь; тем более, что я могу сказать, что знаю вашу хозяйку, как самую себя.

Елена. Не вы-ли это?

Вдова

Елена. Благодарю вас и подожду ваших распоряжений.

Вдова. Вы, кажется, из Франции?

Елена. Так точно.

Вдова. Вы увидите здесь одного своего земляка, который совершил большие подвиги.

Елена. Имя его, прошу вас?..

Диана. Граф Русильон. Знавали вы такого?

Елена. Только по слухам, но слышала много хорошего о нем. В лицо его не знаю.

Диана. Каков-бы он ни был, но он весьма отличился здесь. Он бежал из Франции, как говорят, потому что король женил его поневоле. Как вы думаете, так-ли это?

Елена. О, да, истинная правда. Я знаю эту даму.

Диана. Тут находится один дворянин, который состоит при графе; он отзывается о ней очень худо.

Елена. Как его зовут?

Диана. Синьор Пароль.

Елена. О, я согласна с ним, что относительно её личной оценки или по сравнению с достоинством самого высокого графа, она слишком ничтожна для того, чтобы даже упоминать о ней. Вся её заслуга лишь в крайнем целомудрии, в котором, как я слышала, никто и не сомневается.

Диана. Увы, бедняжка! Очень тяжкое подчинение,- стать женою ненавистного мужа!

Вдова. Доброе созданье! Где-бы она ни была, сердце у неё должно тяжело томиться... Вот эта молодая девушка могла-бы сыграть с ней злую штуку, если только захотела.

Елена. Что на разумеете под этим? Неужели влюбленный граф старается склонить ее на беззаконное дело?

Вдова. Так именно, и он знается со всякими сводниками, которые могут, в таких случаях, совратить нежную девичью честь. Но девушка настороже и готова к самой честной обороне.

Част флорентийской армии входит с знаменами и барабанным боем. Бертрам и Пароль.

Мариана

Вдова. Вот и-они... Это Антонио, старший сын герцога... Это Эскал.

Елена. Который-же француз?

Диана. Вот тот, с пером... Он молодец; но зачем не любит своей жены... Будь он почестнее, он был б еще краше... Не правда-ли красавец?

Елена. Он мне нравится.

Диана. Жаль, что он распутен. Вот и тот подлец, который водит его в такие места... Будь я женою графа, отравила-бы этого низкого мерзавца.

Елена. Который это?

Диана. Та обезьяна с шарфом... Но отчего он так грустен?

Елена. Может быть, ранен в сражении.

Пароль. Потеряли барабан! Дельно.

Мариана. Он чем-то страшно расстроен... Смотрите, заприметил нас!

Вдова. Чтобы тебя побрало!

Мариана. И твою вежливость к этому своднику!

Уходят: офицеры, солдаты, Бертрам и Пароль.

Вдова. Войска прошли. Пойдем, пилигримка, я тебя сведу к твоему жилью; уже четверо или пятеро отправляющихся тоже к великому св. Иакову находятся теперь в моем доме.

Елена. Благодарю вас покорно. Если вам, матрона, и этой милой девушке угодно поужинать со мной сегодня, то и расход, и благодарность, будут на мой счет; и чтобы мне еще лучше расплатиться с вами, я подам этой девице несколько советов, стоющих внимания.

Вдова и Диана. Мы охотно принимаем ваше предложение (Уходят).

Лагерь перед Флоренцией.

Входят: Бертрам и двое французских вельмож.

1-й вельможа. Послушайте, любезный синьор, испытайте его; дайте ему выказаться.

2-й вельможа. Если ваше сиятельство не найдете, что он величайший подлец, лишите меня всякого уважения.

1-й вельможа. Клянусь вам жизнью, граф, это мыльный пузырь.

Бертрам. Неужели вы думаете, что я так обманываюсь в нем?

1-й вельможа. Поверьте мне, граф, насколько я его лично знаю, и говоря о нем без всякого лукавства, как бы о родственнике, я должен сказать, что это отъявленный трус, крайний, беспредельный лжец,готовый ежечасно нарушать свое слово и не обладающий ни одним из хороших свойств, достойных милостей вашего сиятельства.

2-й вельможа. Вам следовало-бы узнать его; иначе, тогда вы, полагаясь слишком на его доблесть, которой у него вовсе нет, поручите ему какое-нибудь важное и ответственное дело; он может изменить вам в минуту самой большой опасности.

Бертрам. Я хотел бы знать, на чем именно я могу его испытать?

1-й вельможа. Лучше всего, дозвольте ему пойти выручить свой барабан; он так похвалялся это сделать, как вы слышали.

2-й вельможа в неприятельский лагерь; когда мы притащим его к своим палаткам, вы, ваше сиятельство, будете присутствовать при его допросе, и если он, ради спасения своей жизни и под гнетом низкого страха, не предложит предать вас и доставать все сведения против вас, которыми он только располагает, ручаясь притом за истину сказанного им самым спасением своей души,- не доверяйте более ни в чем моему здравомыслию!

2-й вельможа. О, ради смеха, позвольте ему отправиться за его барабаном! Он говорит, что у него готова военная хитрость на это. Когда ваше сиятельство увидите суть его успеха при этом и под какой металл хочет подделываться эта ложная руда, вы сами отбарабаните его как следует, или же ваше пристрастие к нему уже неизлечимо. Вот и он.

Входит Пароль.

1-й вельможа. О, ради смеха, не препятствуйте его смешной затее. Пусть он непременно отправится за своим барабаном.

Бертрам. Что скажете? Этот барабан вас сильно расстраивает?

2-й вельможа. Стоит думать о нем! Ведь это барабан - и только.

Пароль. И только! Только барабан?.. Потерять так барабан!.. И то сказать, превосходно было распоряжение! Аттаковать своею конницею свои же фланги, врезаться в свои собственные войска!

2-й вельможа. Нельзя так винить за это начальников; это одна из тех военных ошибок, которых не мог-бы предупредить и сам Цезарь, если-бы он здесь командовал.

Бертрам. Во всяком случае, нам не приходится осуждать наш успех; мы обезчестили себя только потерею этого барабана, но его уже не воротишь.

Пароль. Можно было воротить.

Бертрам. Можно было, но теперь уже нельзя.

. Надо воротить. Правда, что служебные заслуги редко приписываются действительному, истинному их совершителю; не будь так, я добыл бы этот барабан или другой; или же huc jacet.

Бертрам. Что же, мессир, если у вас достает духу на это, если вы полагаете, что ваша тайная военная хитрость может возвратить этот почетный инструмент на его родное место, то выполните великодушно это предприятие и отправляйтесь. Я возведу вашу попытку в доблестный подвиг; в случае успеха, герцог заговорит о нем и наградит вас, чем будет благоугодно его светлости, не забыв ни одной иоты из ваших заслуг.

Пароль. Вот моя солдатская рука в том, что я постараюсь!

Бертрам. Но вы не зевайте.

Пароль. Приступлю к делу в этот же вечер; я начерчу сначала план своей задачи, подтвержу в себе уверенность, приготовлюсь на случай смерти, а в полночь вы получите известие обо мне.

Бертрам. Можно мне позволить себе сообщить его светлости о том, что вы предпринимаете?

Пароль. Я не могу отвечать за успех, ваша милость, но клянусь, что попытаюсь.

Бертрам

Пароль. Лишнего говорить я не люблю (Уходит).

1-й вельможа. Не любишь, как рыба воды. Не замечательный-ли это малый, граф? Он так самоуверенно берется за дело, которое невыполнимо, как он знает сам; призывает на себя проклятие, если его не сделает, и готов лучше быть проклятым, чем начать его делать.

. Вы его не знаете, граф, так, как мы; несомненно, что он умеет вкрадываться в расположение к людям и отводить им глаза втечение недели; но, однажды распознав его, вы уже будете ловить его и впоследствие.

Бертрам. И вы думаете, что он даже не приступит к исполнению того, что обещал так серьезно?

2-й вельможа он никак не стоит благорасположения вашего сиятельства.

2-й вельможа. Позабавимся с лисицей, прежде чем сдерем с неё шкуру. Его уже порядочно подпалил старый синьор Лафе, а когда мы снимем с него личину, и тогда скажете, что это за птица. Увидите все этой же ночью.

1-й вельможа. Я пойду подстраивать мою западню; и его изловим.

. Но ваш брат пойдет со мной.

1-й вельможа. Как будет угодно, вашему сиятельству Я покидаю вас (Уходит).

Бертрам

2-й вельможа. Но, вы сказываете, она честна.

Бертрам. Это-то и худо: я беседовал с неютолько один раз и нашел ее удивительно холодной; потом посылал к ней, через этого же нахала, которого мы выслеживаем теперь, письма и подарки, возвращаемые ею обратно. Вот все, что мною сделано; но она красивое создание; хотите пойти взглянуть на нее?

. С удовольствием, граф (Уходят).

СЦЕНА VII.

Флоренция. Комната в доме вдовы.

Входят: Вдова и Елена.

Елена

Вдова. Хотя мое состояние теперь не прежнее, но я благородного происхождения и не знакома вовсе с подобными делами. Мне не хотелось бы замешивать своего имени в какое-нибудь грязное дело.

Елена. И я не желала бы этого для вас. Но если вы поверите мне однажды, что граф мой супруг и что сказанное мною вам, под залогом тайны, верно из слова и слово, то вы не можете поступить дурно, оказав мне ту добрую помощь, которой я домогаюсь от вас.

Вдова. Я готова вам верить, потому что вы дали мы доказательство того, что вы очень богаты.

Елена. Возьмите этот кошелек с золотом и позвольте тем закупить вашу дружественную помощь, которую я вознагражу еще и еще, когда воспользуюсь ею. Граф ухаживает за вашею дочерью, осаждая соблазном её красоту, в своей решимости овладеть ею. Пусть она, наконец, как бы уступит ему, руководствуясь нашими указаниями; в своем страстном увлечении, он будет не в состоянии отказать ей в чем-либо... Он носить перстень, который переходит в его роде, от сына к сыну, уже втечение четырех или пяти поколений, от первого надевшего его предка. Граф крайне дорожит им, но, в своей беспутной страсти, чтобы вымолить то, чего он хочет, он не сочтет его слишком дорогим, хотя и раскается в том впоследствии.

Вдова

Елена. Вы увидите тогда его законность. Я желаю, чтобы ваша дочь, прежде чем выказать свое согласие, потребовала бы этот перстень, а потом назначила свиданье графу, причем предоставила бы мне занять её место, сама отсутствуя целомудренно. После этого, я обещаю прибавить три тысячи экю к тому, что уже дано мною.

Вдова. Я соглашаюсь. Научите мою дочь, как она должна поступать для того, чтобы время и место благоприятствовали столь законному обману. Граф является сюда каждый вечер с музыкой и песнями, превозносящими ее свыше её достоинств. Прогонять его из под нашего навеса, просто не стоит, потому что он не уступает, как будто жизнь его оттого зависит.

Елена. Если так, то исполним наш замысел в эту же ночь. Если он удастся, то преступное намерение превратится в деяние законное, а законный замысел - в законное событие. И никто из нас двоих не согрешит, хотя совершая грех. Приступим к делу (Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница