Король Генрих VI.
Часть вторая.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Король Генрих VI.

Гемфри, герцог Глостэр, дядя короля.

Кардинал Бофорт, епископ Уинчестерский.

Ричард Плантадженэт, герцог Иорк.

Эдуард и Ричард, его сыновья.

Герцог Сомерсет, герцог Сеффольк, Герцог Бекингэм, Лорд Клиффорд и его сын, приверженцы короля.

Граф Сольсбери, граф Уорик, приверженцы Иорка.

Лорд Скэльз, камендант Тауэра.

Лорд Сэ.

Сэр Гемфри Стаффорд и его брат.

Сэр Джон Стэнли.

Уольтэр Уитмор.

Капитан морской службы, шкипер и штурман.

Два дворянина, в плену вместе с Сеффольком.

Во.

Юм и Соусуэль, священники.

Болинброк, чародей, и дух, которого он вызывает.

Питер, его работник.

Клерк города Чатама.

Мэр Сент Ольбанса.

Симпкокс, обманщик.

Джэк Кэд.

Джордж, Джон, Дик, Смис, ткач, Майкэль и другие сообщники Кэда.

Александер Айден, Кентский джентльмэн.

Маргарита, супруга короля Генриха.

Элеанора, герцогиня Глостэр.

Марджери Джордэн, колдунья.

Жена Симпкокса.

Лорды, лэди и свита; герольд; просители, члены городского управления; сторож, шериф и офицеры; горожане, ученики мастеровых, сокольничие, стражи, солдаты, гонцы и другие.

Действие происходит в разных частях Англии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Лондон. Приемная зала во дворце.

Играют трубы; затем гобои. Входят с одной стороны: Король Генрих, герцог Глостэр, Сольсбери, Уорик и кардинал Бофорт. С другой - Королева Маргарита, которую ведет Сеффольк; за ними следуют: Иорк, Сомерсет, Бекингэм и другие.

Сеффольк. Согласно приказанию вашего королевского величества при отбытии моем во Францию, я должен был, как заместитель вашего величества, обвенчаться за вас с принцессой Маргаритой. Поэтому, я исполнил свою обязанность и венчан в славном древнем городе Туре, в присутствии королей: Франции и Сицилии, герцогов: Орлеана, Калабрии, Бретани и Алансона; семи графов, двенадцати баронов и двадцати благочестивых епископов. А теперь, смиренно преклоняя колени, пред лицем Англии и её владетельных пэров, я передаю мои права на королеву в ваши королевские руки, принадлежащия тому священству, великую тень которого я представлял собою. Это величайший из даров, когда-либо принесенных маркизами, это прекраснейшая из королев, когда-либо принятых королями.

. Встань, Сеффольк. Привет вам, королева Маргарита. Я не могу ничем нежнее выразить мою любовь, как этим нежным поцелуем. О Боже, давший мне жизнь, дай мне и сердце, исполненное благодарности: в этом прелестном лице Ты дал душе моей целый мир земных благостей, если только сочувствие в любви соединит наши помыслы.

Королева Маргарита. Великий король Англии, мой милостивый повелитель! Дружная беседа, которую я мысленно вела и днем, и ночью, и во сне, и на яву с вами, мой возлюбленнейший государь, дает мне смелость приветствовать моего короля в более прямых выражениях, каких представятся моему слабому разумению и которые внушить мне мой сердечный восторг.

Король Генрих. Вид её меня очаровал; но прелести её речи, её слова, облеченные в умственное величие, заставляют меня после удивления, предаться слезам радости: такова полнота моего сердечного довольства. Лорды единодушным, радостным возгласом, приветствуйте мою возлюбленную.

Все. Да здравствует королева Маргарита, счастие Англии.

Королева Маргарита. Благодарим вас всех (Трубы.).

Сеффольк. Милорд протектор, с позволения вашего высочества, вот условия мира, заключенного на восемнадцать месяцев между нашим государем и Карлом, королем французским, с их обоюдного согласия.

Глостэр (читает). "Во-первых. Король французский Карл и Уильям де-ля-Пуль, маркиз Сеффольк, посол Генриха, короля английского, согласились, что вышеупомянутый Генрих вступит в супружество с лэди Маргаритой, дочерью Ренье, короля Неаполя, Сицилии и Иерусалима; и что он коронует ее королевой английской тридцатого числа следующего мая месяца. А также, что графства Анжу и Мэн будут освобождены и отданы её отцу королю..."

Король Генрих. Что это, дядя?

Глостэр. Простите мне, мой милостивый повелитель! Внезапная дурнота охватила мне сердце, затуманила глаза и я не могу далее читать.

Король Генрих

Уинчестер. "А также, еще согласились они, что графства: Анжу и Мэн будут освобождены и отданы её отцу, королю; а она сама будет послана за море на собственный счет короля английского, безо всякого приданаго".

Король Генрих. Нам эти условия угодны. Милорд маркиз, преклоните колени: мы жалуем вас первым герцогом Сеффольком и опоясываем вас мечом. Кузен Иорк, до полного истечения этих восемнадцати месяцев, мы отставляем вас от должности регента французских владений. Благодарим вас, дядя Уинчестер, Глостэр, Иорк, Бекингэм, Сомерсет, Сольсбери и Уорик; благодарим за великую честь, оказанную приемом моей царственной королевы. Ну, пойдем-же скорее озаботиться о приготовлениях к её коронации (Уходят: король, королева и Сеффольк).

Глостэр. Храбрые пэры Англии, столпы государства, вам я изолью свою скорбь, вашу скорбь, общую скорбь всей страны. Как? Разве не тратил брат мой Генрих своей молодости, храбрости, своих денег и людей на войны? Разве не жил он зачастую в открытом поле в зимнюю стужу и в летний жгучий зной, чтобы завоевать Францию, свое прямое наследие? Разве не утруждал своего ума мой брат Бедфорд, чтобы политикой сохранить то, что приобрел Генрих? Разве вы сами, Сомерсет, Бекингэм, храбрый Иорк, Сольсбери, и победоносный Уорик, не получали глубоких шрамов во Франции и в Нормандии? Или дядя мой, Бофорт, и я сам, разве мы, вместе с мудрым государственным советом, не трудились так долго, поутру и ввечеру, обсуждая за и против вопрос: как-бы удержать в повиновении Францию и французов? Разве его величество не был еще ребенком коронован в Париже, на зло врагам? И неужели-же умрут эти труды и эта слава? Неужели умрут завоевания Генриха и бдительность Бедфорда, ваши воинские подвиги и весь наш совет? О, пэры Англии! Эта лига постыдна и роковой это брак: они пятнают вашу славу, стирают ваши имена из книги памяти, низвергают изображения вашей славы, уродуют памятники завоеваний во Франции, разрушают все, как еще не бываю!

Кардинал. Племянник, что значит эта гневная речь с такими подробностями? Ведь, Франция наша и мы ее все -таки сохраним.

Глостэр. Да, дядя: мы ее сохраним, если сможем. Но теперь это уже невозможно. Сеффольк, новоиспеченный герцог, по дудке которого пляшут, отдал герцогства Анжу и Мэна бедному королю Ренье, слог которого так же пышен, как тощ его кошелек.

Сольсбери. Клянусь смертию Того, Который умер за всех, эти герцогства были ключем к Нормандии. Но отчаго плачет Уорик, мой храбрый сын?

Уорик. От горя, что они уже невозвратимы. Потому-что, если-б была надежда снова их завоевать, мой меч пролил-бы горячую кровь, а глаза не проливали-бы слез. Анжу и Мзн! Я сам их взял, мои собственные руки завоевали эти земли. Так неужели-же города, которые я добыл своими ранами, будут возвращены с миролюбивыми речами? Клянусь Богом!

Иорк. Потому что Сеффольк герцог. Чтоб задохся он, омрачающий славу нашего воинственного острова! Скорее вырвали и разметали-б мое сердце французы, чем я согласился-бы на эту лигу. Мне только и приходилось читать, что короли английские получали за своими женами большие суммы золотом и приданым. А наш король Генрих отдает свое собственное, чтоб наделить ту, которая не приносит ему никаких выгод.

Глостэр. Неуместная и доселе неслыханная шутка! Сеффольк требует пятнадцатую долю за продовольствие и расходы по её привозу. Пусть-бы себе оставалась во Франции и умерла-бы там с голоду прежде, чем...

Кардинал. Милорд Глостэр вы слишком горячитесь. Так было угодно его величеству, королю.

Глостэр мы возобновим свою прежнюю ссору.- Прощайте, лорды. Когда-же меня не будет, вспомните мое предсказание, что Франция скоро будет потеряна. (Уходит).

Кардинал. Наш протектор уходит взбешенный! Вам известно, что он мне враг; нет, даже враг всем и, боюсь я, даже не особенный друг королю. Разсудите лорды: он ближайший в роде к королю и прямой наследник английской короны. Хотя-бы Генрих приобрел своим браком целое государство и все богатые западные королевства, и то он имел-бы повод быть этим недоволен. Заметьте это, лорды, не дайте его льстивым речам обворожить ваши сердца; будьте благоразумны и осмотрительны. Что из того, что простой народ к нему благоволит, называет его: "Гемфри, добрый герцог Глостэр" и рукоплещет, громко восклицая: "Иисусе, сохрани его королевское высочество!" и: "храни, Боже, доброго герцога Гемри!" Боюсь я, лорды, что, не смотря на этот льстивый блеск, он окажется опасным покровителем.

Бекингэм. Так чего-ж ему покровительствовать нашему государю, если он уже таких лет, что сам может управлять собою?- Кузен Сомерсет, присоединитесь ко мне, и мы все вместе с герцогом Сеффольком живо сгоним герцога Гемфри с места.

Кардинал. Это важное дело не терпит проволочки: я иду сейчас-же к герцогу Сеффольку (Уходит).

Сомерсет. Кузин Бекингэм, хоть и обидна нам надменность Гемфри и величие его назначения, все-таки будем наблюдать за спесивым кардиналом. Его дерзость невыносимее, чем дерзость всех принцев соседней страны. Если Глостера сместят, так он будет протектором.

Бекингэм. Или ты, Сомерсет, или я будем протекторами, вопреки герцогу Гемфри или кардиналу (Уходят: Бекингэм и Сомерсет).

Сольсбюри. Гордость пошла вперед, честолюбие следует за нею. В то время, как они заботятся о своем собственном повышении, нам подобает заботиться о государстве. Никогда не видел я, чтоб Гемфри, герцог Глостэр, поступал иначе, как благородный джентльмэн; но часто видел, что спесивый кардинал скорее как солдат, нежели как служитель церкви, напыщенно и гордо, будто он всему хозяин, ругался, как бродяга, и унижал себя, как не пристало правителю общественного блага. Сын мой, Уорик, утеха моей старости! Твои подвиги, твое чистосердечие и твоя домовитость приобрели тебе благосклонность всего населения, за исключением доброго герцога Глостэра. А твои действия в Ирландии, брат Иорк, для возстановления там гражданского порядка, твои последние подвиги в недрах Франции, когда ты был регентом, - представителем нашего государя, заставили народ бояться и уважать тебя.- Соединимся-же для народного блага, чтобы, чем сумеем, обуздать и подавить гордость Сеффолька, кардинала, а также и тщеславие Сомерсета и Бекингэма. И, насколько можем, будем покровительствовать действиям Глостэра, пока оне клонятся ко благу государства.

Уорик. И да поможет Бог Уорику так-же, как он любит государство и общественное благо своего отечества.

Иорк. Тоже говорит и Иорк и по важнейшей причине.

Сольсбюри. Пойдем-же прочь скорее и углубимся в самое главное.

Уорик. Главное? О, отец, ведь Мэн потерян: тот самый Мэн, что Уорик завоевал с большим трудом и продержал-бы до последнего издыхания. Ты хотел сказать: главное дело? А я думал о Мэне. который я верну от Франции, а не то пусть буду убит (Уходят: Уорик и Сольсбери).

Иорк. Анжу и Мэн отданы французам, Париж потерян, положение Нормандии стало нетвердо. Тепеть, когда их нет. Сеффольк заключил условия, пэры их подтвердили, а Генрих с удовольствием променял два герцогства на прекрасную дочь одного герцога. Я никого из них не могу винить: не все-ли им равно? Они, ведь отдают твое, а не свое. Пираты могут, как деньгами, сорить своей добычей, покупать себе друзей и раздавать всё распутницам, покучивая, как господа, пока не растратят всего. А между тем, глупый хозяин своего добра плачет по нем и беспомощно ломает руки, качает головой и дрожа стоит в стороне в то время, как его делят и уносят прочь, а сам готов умереть с голода из боязни прикоснуться к своей-же собственности. Так-то и Иорку приходится сидеть, грустить и кусать себе язык в то время, как его земли торгуют и покупают. Мне кажется, что государства: Англии, Франции и Ирландии в такой-же мере связаны с моей плотью и кровью, как роковая головня, зажженная Алтеей, с сердцем Калидонского принца. Анжу и Мэн - оба отданы французам! Плохия вести для меня, потому что я так же надеялся на Францию, как и на плодоносную землю Англии. Придет день, когда Иорк потребует свое. Поэтому я приму сторону Невилей и выкажу любовь к гордому герцогу Гемфри, а высмотрев удобный случай, я потребую себе корону,- ибо такова золотая цель, в которую я хочу попасть. Не гордому Ланкастеру незаконно владеть моими правами; не держать ему скипетра в своей ребячьей пригоршне; не носить ему венца на голове, набожное настроение которой не пристало к короне. Так помолчи-же, Иорк, пока время еще не приспело. Когда другие спят, ты бодрствуй и стереги, чтобы допытаться до тайны правления и чтобы Генрих, пресыщенный радостями любви, вместе с молодой женою,- дорого купленной английской королевой,- и Гемфри с пэрами вступят в раздоры. Тогда я высоко подниму млечно-белую розу, и воздух будет благоухать её нежным ароматным запахом. В знаменах своих я вознесу гербы Иорка на состязание с домом Ланкастера, и волей-неволей заставлю его уступить мне корону, под книжным управлением которой ослабела прекрасная Англия (Уходит).

СЦЕНА II.

Герцогиня. Что склонил голову мой повелитель, как перезрелая рожь под щедрым бременем Цереры? Что сводит брови великий герцог Гемфри, будто хмурясь на любовь к нему всего мира? Отчего устремлены глаза твои на мрачную землю; будто видят нечто, омрачающее твои взоры? Что ты там видишь? Не венец-ли короля Генриха, осыпанный всеми почестями мира? Если так, то продолжай смотреть, ползи ничком, пока он не обоймет головы твоей. Протяни руку, достань это величественное золото.- Что? разве коротка? Я удлинню ее своею и, подняв вместе венец мы оба, вместе, поднимем головы наши к небесам и никогда ужь больше не унизим своих взоров тем, что соблаговолим бросить хоть один взгляд на землю.

Глостэр. О, Нелли, дорогая Нелди, если ты любишь своего господина, гони от себя червя честолюбивых помыслов. Пусть моя мысль, если что я задумаю дурное против моего короля и племянника,- добродетельного Генриха,- будет моим последним вздохом в этом смертном мире. Меня печалит тревожный сон этой ночи.

Герцогиня. Что снилось моему господину? Скажи мне, и я отплачу тебе приятным рассказом моего утреннего сна.

Глостэр. Мне казалось, что этот жезл, знак моего сана при дворе, переломлен пополам, не помню кем, но кажется, что кардиналом; а на концах сломанной палки были головы Эдмонда Сомерсета и Уильяма де-ля-Пуль,- первого герцога Сеффолька. Таков мой сон, и Бог весть, что он предвещает.

Герцогиня. Полно! Он просто - доказательство того, что кто сломит хоть прутик в роще Глостэра, тот заплатит головой за свою дерзость. Но послушай меня, мой Гемфри, дорогой мой герцог. Казалось мне, что я сижу на королевском месте в Уэстминстерском соборе, на том самом кресле, на котором короновались короли и королевы: там Генрих и госпожа Маргарита преклонили передо мной колени и возложили мне на голову венец.

Глостэр. Ну, Элеанора, я просто должен побранить тебя. Самонадеянная женщина! Невоспитанная Элеанора! Разве ты не вторая в государстве, не жена протектора, и не любима им? Разве не к твоим услугам все светские удовольствия, превыше всяких рассчетов или помыслов? И неужели ты все-таки хочешь ковать измену, чтобы низвергнуть себя и своего супруга с вершины почестей к ногам безчестья? Прочь от меня! Не хочу больше ничего слышать.

Герцогиня. Что это, милорд? Разве вы так рассердились на Элеанору за то, что она рассказала вам просто свой сон. В следующий раз, меня не надо будет останавливать, я оставлю свои сны при себе.

Глостэр. Ну, не сердись-же: я опять тобой доволен.

Входит гонец.

Гонец. Милорд протектор, его величеству угодно чтобы вы были готовы ехать в Сент-Ольбэнс, где король и королева намерены охотиться с соколами.

Глостэр

Герцогиня. Да, дорогой мой господин: я тотчас-же последую за вами (Уходят: Глостэр и гонец). Я должна следовать, потому-что не могу идти вперед, пока Глостэр еще придерживается таких низких и смиренных воззрений. Если-бы я была мужчиной, герцогом и ближайшим в роде, то удалила-бы эти надоедливые, мешающия мне преграды, сравняла-бы путь свой по их обезглавленным плечам. Хоть я и женщина, а не замедлю разыграть свою роль в пышном зрелище счастья. Да где вы там? Сэр Джон! Не бойся-же, любезный, мы одни: здесь нет никого, кроме тебя, да меня.

Входить Юм.

Юм. Иисусе, сохрани ваше королевское величество.

Герцогиня. Как ты сказал? Величество? Я только высочество.

Юм. Но, милостью Божией и советами Юма, титул вашего высочества повысится.

Герцогиня. Что скажешь, любезный? Советывался-ли ты с хитрой колдуньей, Марджери Джордэн, и с чародеем Роджером Болинброком? Желают-ли они взяться мне помочь?

Юм. Вот, что они обещали: что покажут вашему высочеству духа, вызванного из недр земли, который будет отвечать на все вопросы, какие ваше высочество ему предложите.

Герцогиня. Хорошо; я подумаю об этих вопросах, а когда мы возвратимся из Сент-Ольбэнса, тогда вполне осуществим это дело. Вот, Юм, возьми себе это в награду.Повеселись, любезный, со своими соучастниками в этом важном деле (Уходит).

Юм. Юм должен веселиться на золото герцогини. Ну, что-ж. Он и повеселится. Но как-же так, сэр Джон Юм? Замкните ваши уста и не произносите ни слова, кроме: тсс! Это дело требует безмолвной тайны. Госпожа Элеонора дает золота за то, чтоб привести колдунью: но золото не может быть не кстати, хотя-бы она была самим дьяволом Однако, есть у меня и иное золото, перепавшее мне с другого берега: не смею сказать, что от богача-кардинала или от славного новоиспеченного герцога Сеффолька, но знаю что оно оттуда. Говоря проще, они, зная властолюбивый нрав госпожи Элеаноры, подкупили меня, чтобы подкопаться под герцогиню, прожужжать ей голову про заговоры. Говорят: ловкий плут не нуждается в посредниках, а между тем, я посредник Сеффолька и кардинала. Если ты, Юм, не остережешься, то скоро назовешь их обоих парой ловких плутов. Что-ж, так оно и есть; и так, боюсь я, что плутовство Юма будет гибелью для герцогини, а её позор будет падением для Гемфри. Чтобы там ни вышло, а я получу золото за все (Уходит).

СЦЕНА III.

Там-же. Комната во дворце.

Входят: Питер и другие с просьбами.

1-й проситель. Станем поближе, господа: милорд протектор скоро здесь пройдет и мы тогда можем вручить ему наши письменные просьбы.

2-й проситель

Входят: Сеффольк и королева Маргарита.

1-й проситель. Вот он, кажется, идет; а с ним и королева. Я стою здесь первым.

2-й проситель. Назад, дурак! Это герцог Сеффольк, а не протектор.

Сеффольк. Что тебе, малый? Что тебе от меня нужно?

1-й проситель. Прошу, милорд, прощенья: я принял вас за лорда протектора.

Королева Маргарита (читает надпись). "Милорду протектору".- Вы просите его высочество? Дайте мне посмотреть. В чем твоя просьба?

1-й проситель. С позволения вашего величества, я жалуюсь на Джона Гудмэна, слугу милорда кардинала, в том что он отнял от меня мой дом, мою землю, мою жену и все мое.

Сеффольк. Так и жену твою тоже? Это, действительно дурно.- А твоя - в чем?- Это еще что? (Читает). Жана герцога Сеффолька, в том, что он огородил Мельфордские выгоны". Что это значит, господин бездельник?

2-й проситель. Увы, сударь! Я лишь бедный проситель за всех наших горожан.

Питер (подавая просьбу). Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера, в том, что он говорил, будто герцог Иорк законный наследник престола.

Маргарита. Что ты говоришь? Разве герцог Иорк сказал, что он законный наследник престола?

Питер. Кто? Мой-то хозяин? Нет, честное слово, не он; а мой хозяин говорить, что это Иорк сказал; и еще:- что король похититель престола.

Сеффольк. Кто там есть? (Входят слуги). Возьмите этого человека и сейчас-же пошлите с констэблем за его хозяином. - Мы еще услышим о твоем деле перед королем (Уходят: слуги и Питер).

Королева Маргарита. Что-же касается вас, так любящих защиту крыла милости нашего протектора, то лишите снова свои просьбы и снова обращайтесь к нему (Разрывает их просьбы). Вон, подлые негодяи!- Сеффольк. уберите их.

Все. Ну-же, пойдемте! (Уходят просители).

Королева Маргарита. Скажите, милорд Сеффольк, таков у вас порядок, такой обычай при английском дворе? Таково-ли управление острова Британии, такова-ли царственность короля Альбиона? Как? Разве все еще король Генрих будет ребенком, под управлением угрюмого протектора? Разве я королева лишь по титулу да по виду, и должна быть подданною герцога? Говорю тебе, Пуль, когда ты в городе Туре переломил копье в честь моей любви, и овладел сердцами французских дам, - я вообразила, что король Генрих похож на тебя храбростью, любезностью и наружностью. Но его ум склонен лишь к благочестию, к отсчитыванию своих Ave Maria на четках. Его герои - пророки и апостолы; его оружие - святые изречения из священного писания; наука для него ристалище, а его возлюбленные - медные изображения причисленных к лику святых. Я-бы хотела, чтобы собор кардиналов избрал его в папы и увез в Рим, чтобы воздеть тройственную корону на его главу. Это был-бы сан, самый подходящий к его набожности.

Сеффольк. Ваше величество, имейте терпение. Как я был причиной прибытия вашего величества в Англию, так и постараюсь в Англии, чтобы вы были вполне довольны.

Королева Маргарита. Кроме высокомерного протектора, есть у нас еще Бофорт, властный служитель церкви, Сомерсеть, Бекингэм и ворчливый Иорк; и малейший из них может сделать в Англии больше, чем король.

Сеффольк. А тот из них, который может наибольше сделать, все-же не может сделать в Англии более Невилей: Сольсбери и Иорик, ведь, не простые пэры.

Маргарита. Но все эти лорды и в половину не так сильно досаждают мне, как эта гордячка, жена лорда протектора: она выступает себе при дворе, окруженная толпою дам, скорее, как императрица, нежели как жена герцога Гемфри. При дворе иностранцы принимают ее за королеву. На ней надеты все доходы герцога, а в сердце своем она презирает нашу бедность. Неужели я не доживу до того, чтоб отомстить ей? Эта спесивая, мелкопоместная, низкорожденная трещотка, еще на-днях, в кругу своих любимцев хвалилась тем, что даже шлейф худшего из её платьев стоит больше, чем стоили все земли моего отца, прежде, чем Сеффольк отдал ему два два герцогства за дочь.

Сеффольк. Ваше величество, я уже приготовился ловить ее и составил такой хор увлекательных птиц, что она сядет послушать их песен, да больше и не подымется никогда, чтоб беспокоить ваше величество. Так оставьте-же ее, милэди, и послушайте меня, осмеливающагося давать вам в этом советы. Хоть мы и не любим кардинала, но должны быть в союзе с ним и с лордами, пока не введем герцога Гемфри в немилость. Что-же касается герцога Иорка, то эта недавняя жалоба на него мало принесет ему пользы. Итак, одного за другим, мы выполем их всех, а сами вы будете счастливо управлять кормилом государства.

Входят: король Генрих, Иорк и Сомерсет; герцог и герцогиня Глостэр; кардинал Бофорт, Бекиегэм, Сольсбери и Уорик.

Король Генрих. С моей стороны, благородные лорды, мне все равно: что Сомерсет, что Иорк, для меня все едино.

Иорк. Если Иорк дурно поступал во Франции, так ему будет отказано от регентства.

Сомерсет. Если Сомерсет недостоин этого места, так пусть Иорк будет регентом: я ему уступаю.

Уорик. Достойны-ли ваша светлость, или нет, не спорьте об этом: Иорк все-таки достойнее.

Кардинал. Честолюбивый Уорик, дай говорить старшим.

Уорик. Кардинал мне не старший на поле битвы.

Бекингэм. Все здесь присутствующие старшие для тебя, Уорик.

Уорик. Уорик может дожить до того, что будет старше всех.

Сольсбери. Сын, молчи. А ты, Бекингэм

Королева Маргарита. Конечно, потому, что так хочет король.

Глостэр. Ваше величество, король достаточно велик для того, чтоб самому высказать свое мнение. Это не женское дело.

Королева Маргарита. Если он достаточно велик, то для чего-же вашему высочеству быть протектором его величества?

Глостэр

Сеффольк. Так оставь-же его, оставь и свою дерзость. С тех пор, как ты стал королем, ведь, кто-же король, как не ты? государство с каждым днем ближе к погибели. За морем, дофин одержал верх над нами, а все пэры и дворяне государства были рабами твоего величия.

Кардинал. Ты изнурил народ налогами. Церковные суммы отощали и опустели твоими стараниями.

. Твои роскошные здания и наряды твоей жены стоили огромных сумм государственной казне.

Бекингэм. Твоя жестокость в наказании виновных превзошла всякие законы и сделала тебя самого жертвой законов.

Королева . Твой торг должностями и городами, если-бы он обнаружился, как это подозревают заставил-бы тебя поплясать без головы. (Глостэр уходит. Королева роняет свой веер). Подайте-же мой веер. Что, душечка, не можешь? (Дает герцогине пощечину). Прошу прощенья, герцогиня: так это вы?

Герцогиня. Так, это я? Да, я, гордая француженка, и еслиб я только имела возможность добраться с ногтями до твоей красы, то написала-бы свои десять заповедей на твоем лице.

Король Генрих

Герцогиня. Невольно! Смотри, любезный король, спохватись вовремя. Она опутает тебя и будет няньчить, как ребенка. Но, хоть главный повелитель здесь и не носит штанов, а все-таки, Элеанора отомстит ему за удар (Уходит).

Бекингэм. Лорд кардинал, я последую за Элеанорой и прислушаюсь к тому, как поступит Гемфри. Она так уколота, что бешенство её не нуждается в шпорах: она сама далеко помчится на свою погибель (Уходит).

Глостэр. Теперь, милорды, когда мой гнев опал, вследствие прогулки вокруг площади дворца, я пришел говорить о делах государства. Что же касается ваших злобных и неверных обвинений, то докажите их и я готов подлежать законам. А Бог пусть будет так-же милостив ко мне, как я верен любви к моему королю и отечеству. Но вернемся к предстоящему нам делу. Я говорю, государь, что Иорк - самый подходящий человек для того, чтоб быть вашим регентом во французском государстве.

Сеффольк. Прежде, чем сделать выбор, позвольте мне указать на некоторые довольно важные причины, почему Иорк - самый неподходящий для этого человек.

Иорк без отпуска, без денег и без продовольствия до тех пор, пока Франция не будет опять в руках дофина. Последний раз я тоже плясал по его дудке, пока Париж не был осажден, взят голодом и потерян.

Уорик. Я тому свидетель: ни один изменник своей стране не сделал столь гнусного поступка.

Сеффольк. Молчи непокорный Уорик!

Уорик. Чего мне молчать, олицетворенная гордость?

Сеффольк. Того, что вот человек,обвиняющийся в измене; дай Бог, чтобы герцог Иорк мог оправдаться!

Иорк. Разве кто обвиняет Иорка в измене?

Король Генрих

Сеффольк. С позволения вашего величества, это слуга, который обвиняет своего господина в государственной измене. Вот его слова,- что Ричард герцог Иорк законный наследник английского престола и что ваше величество незаконный похититель власти.

Король Генрих. Скажи, любезный, это твои слова?

. С позволения вашего величества, я никогда не говорил и не думал ничего подобнаго. Бог свидетель что меня ложно обвиняет этот негодяй.

Питер. Милорды, клянусь этими десятью костями (указывает на свои пальцы), говорил мне он это, когда мы однажды ночью, на чердаке, чистили латы милорда Иорка.

Иорк. Подлый мусорщик и хитрый негодяй! Я сниму с тебя голову за твои предательские речи.- Я прошу ваше величество подвергнуть его всей строгости законов.

Хорнер поэтому умоляю ваше величество, не губить честного человека по обвинению негодяя.

Король Генрих. Дядюшка, что скажем мы на это дело по закону?

Глостэр. Вот каков мой приговор, милорд, насколько я могу судить. Пусть Сомерсет будет регентом французов, если на Иорка падает подозрение. А людям этим пусть назначат день для поединка в подобающем месте, потому что у хозяина есть доказательства, что его слуга лжет. Таков закон и таков приговор герцога Гемфри.

. Благодарю покорно, ваше королевское величество.

Хорнер. А я охотно принимаю поединок.

Питер. Увы, милорд! Я не могу драться. Ради Бога, сжальтесь надо мной! Людская злоба осилила меня. О, Господи, помилуй меня! Я никогда не буду в состоянии нанести ни одного удара. О, Господи, мое сердце...

. Или ты, мошенник, будешь драться, или тебя повесят.

Король Генрих. Ведите их в тюрьму; а день поединка пусть будет последний в будущем месяце. Пойдем, Сомерсет, озаботимся, как тебя отправить (Уходят).

СЦЕНА IV.

Входят: Марджери Джордэн, Юм Саусуэль и Болингброк.

Юм. Идите, господа; говорю вам, что герцогиня ожидает исполнения ваших обещаний.

Болингброк. Господин Юм, мы к этому приготовились. Желает-ли её светлость видеть и слышать наши заклинания?

Юм

Болингброк. Я слышал, про нее говорят, будто она женщина непоколебимого, непреоборимого духа;но все-таки было-бы удобнее, господин Юм, чтоб вы были при ней, наверху, пока мы будем работать внизу. Итак, идите с Богом, оставьте нас (Юм уходит). Ну, тетка Джорден, ложись, скорчись на земле ничком, а ты, Джон Саусуэль, читай и примемся за дело.

Входит наверху герцогиня.

Герцогиня

Болингброк. Терпение, добрая лэди: чародеи знают свое время. Глубокая ночь, темная, черная ночь, безмолвная ночь, ночное время, когда зажжена была Троя; то время ночи, когда кричат сычи, воют сторожевые псы, когда духи бродят, а привидения разв ерзают свои могилы,- вот самое подходящее время для дела, которое нам предстоит. Садитесь, сударыня, и не бойтесь: мы замкнем в священном кругу того, кого вызываем (Тут они исполняют подобающия церемонии и чертят круг; Болингброк или Саусуэл читает: "Conjura te", и т. д. Страшный гром и молния; затем появляется дух).

Дух. Adsum.

Марджери Джорден. Азмат! Именем вечного Бога, перед именем и властью которого ты трепещешь, отвечай на мои вопросы; ты не отойдешь отсюда, пока всего не скажешь.

Дух

Болингброк. Прежде всего король. Что с ним будет?

Дух. Еще жив герцог, который свергнет Генриха, но тот его переживет и умрет насильственной смертью. (По мере того, как дух говорит, Саусуэль записывает ответы).

Болингброк

Дух. От воды он умрет, от неё примет свою кончину.

Болингброк. Что постигнет герцога Сомерсета?

Дух. Пусть он избегает замков: ему безопаснее в песчаных равнинах, нежели там, где стоят возвышенные замки. Кончай-же; я больше не могу терпеть.

. Спустись-же во мрак и в огненное море. Злой дух, удались! (Гром и молния. Дух спускается Входят торопливо Иорк и Бекингэм со стражей.

Иорк. Возьмите этих изменников и весь их скарб. Красотка, мы за тобой следили по пятам. Как, сударыня и вы здесь? Король и государство вам глубоко обязаны за такие труды. Я не сомневаюсь, что лорд протектор озаботится хорошенько вас наградить за такие добрые дела.

Герцогиня. Оне и в половину не так дурны, как твои относительно короля Англии, дерзкий герцог, угрожающий без причины.

. Совершенно верно, сударыня: безо всякой причины. А как это по вашему называется? (Показывает ей бумаги). А тех ведите прочь! Заприте их покрепче и держите порознь. Вы, сударыня, отправитесь с нами. Стаффорд, бери ее с собою (Герцогиня уходит сверху). Мы позаботимся, чтобы и безделушки ваши были представлены на суд. Уходите вы все! (Уходят: стража, Саусуэл, Болингброк и др.).

Иорк. Лорд Бекингэм, мне кажется, вы выследили ее хорошо. Прекрасная завязка, удачно выбранная для того, чтобы ее развить. А теперь, милорд, пожалуйста, посмотрим бесовские письмена. Что-то там есть? (Читает). "Еще жив герцог, который свергнет Генриха; но он его переживет и умрет насильственной смертью". Ну это точь в точь, как: "Aio te, AEacida, Romanos vincere posse". Ну. Что-же дальше? "Скажи мне, какая судьба ожидает герцога Сеффолька?"-"От воды он умрет, от неё примет свою кончину".- Что постигнет герцога Сомерсета? "Пусть он избегает замков: ему безопаснее в песчаных равнинах, нежели там, где стоят возвышенные замки". Так-то, милорды: трудно добыты эти предсказания и трудно оне понимаются. Король теперь на пути в Сент-Ольбэнс, а с ним путь этой прелестной лэди. Туда пойдут эти вести, как только могут они скорее донести их: печальный завтрак для лорда протектора.

Бекингэм. Милорд Иорк, не разрешит-ли мне ваша светлость быть на этот раз почтальоном, в надежде получить от него награду?

Иорк



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница