Король Генрих VI.
Часть третья.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.:

Король Генрих VI.

Эдуард, принц уэльский, его сын.

Людовик XI, король французский.

Герцог Сомерсет, Герцог Экзетер, Граф Оксфорд, граф Норсомберлэнд, Граф Уэстморлэнд, Лорд Клиффорд, сторонники короля Генриха.

Ричард Плантадженэт, герцог Иорк.

Эдуард, граф Марч, впоследствии Эдуард IV, Джордж, впоследствии герцог Кларенс, Ричард, впоследствии герцог Глостэр, Эдмонд, граф Ретлэнд, его сыновья.

Герцог Норфольк, Маркиз Монтегю, Граф Уорик, Граф Пемброк, Лорд Гастингс, Лорд Стаффорд, сторонники герцога Иорка.

Сэр Джон Мортимер, Сэр Хьюг Мортимер, дяди герцога Иорка.

Генрих, граф Ричмонд, юноша.

Лорд Райверс, брат лэди Грей.

Сэр Уильям Стэнли.

Сэр Джон Монгомери.

Сэр Джон Сомервиль.

Наставник графа Ретлэнд.

Мэр города Иорк.

Комендант Тоуэра.

Сын, убивший своего отца.

Отец, убивший своего сына.

Королева Маргарита.

Лэди Грэй, впоследствии супруга Эдуарда IV и королева.

Бонна, сестра французской королевы.

Солдаты, свита короля Генриха и короля Эдуарда, вестники, стража и проч.

Действие происходит в 3 акте частью во Франции; в продолжение остального времени - в Англии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Лондон. Зала парламента.

Барабанный бой. Несколько солдат герцога Иорка врываются с залу. За ними входят: герцог Иорк, Эдуард, Ричард, Норфольк, Монтегю, Уорик и другие. Все с белыми розами на шляпах.

Уорик. Удивляюсь, как спасся король из наших рук.

Иорк. Пока мы преследовали северную конницу, он улизнул хитро, покинув своих людей; тогда великий лорд Норсомберлэнд, воинственный слух которого никогда не выносит отбоя, ободрил дрогнувшее войско; он, лорд Клиффорд и лорд Страффорд, все рядом, бросились на наш главный боевой фронт и, врезавшись в него, были убиты мечами простых рядовых.

Эдуард. Отец лорда Страффорда, герцог Бокингэм, тоже убит или опасно ранен; я расколол ему наличник прямым ударом. Для поверки, взгляни, отец, на его кров (Показывает свой окровавленный меч).

Монтегю. А вот, брат, кровь и графа Уильтшейра (Показывая Иорку и свой меч), которого я встретил при столкновении войск.

Ричард. (Бросая наземь голову герцога Сомерсет). Говори за меня ты и расскажи, что я сделал.

Иорк

Норфольк. Пусть тоже ожидает все поколение Джона Гаунта!

Ричард. Я надеюсь снести так голову и королю Генриху.

Уорик. И я, победоносный принц Иорк! До той поры, пока не увижу тебя сидящим на престоле, захваченном теперь ланкастерским домом, я не сомкну глаз, клянусь небом! Это дворец трусливого короля; вот королевское место; займи его, Иорк; оно принадлежит тебе, а не наследникам Генриха.

Иорк. Так помогай мне, милый Уорик, и тогда я сделаю это; сюда мы проникли только силой.

Норфольк. Мы поможем тебе, и тот, кто бежит повинен смерти!

Иорк. Благодарю, любезный Норфольк. Останьтесь со мною, лорды, и вы, солдаты, оставайтесь и ночуйте у меня.

Уорик. И если появится король, не наносить ему оскорблений, разве что он станет насильно выгонять вас (Солдаты уходят).

Иорк. Королева созовет сюда сегодня свой парламент, но она не подозревает, что и мы примем участие в совещаниях. Речами или ударами, но мы отстоим здесь свои права.

Ричмонд. Быв вооружены, останемся внутри здания.

Уорик. Этот парламент прозовется кровавым, если Плантадженэт, герцог Иоркский, не будет королем, и не низложится робкий Генрих, трусость которого обратила нас в посмешище для наших врагов.

Иорк. Так не покидайте меня, мои лорды; будьте отважны; я хочу овладеть моим правом.

Уорик. Ни король, ни тот, кто ему наиболее предан будь он самый гордый из сторонников Ланкастера, посмеет шевельнуть крылом, когда Уорик зазвенит колокольчиком. Я посажу Плантадженэта; пусть осмелится кто его вырыть; решайся, Ричард, требуй английской короны! (Ведет Иорка к трону; тот садится).

Трубные звуки. Входят: король Генрих, Клиффорд, Норсомберлэнд, Уэстморлэнд, Экзетер и другие; все с алыми розами на шляпах.

Король Генрих. Милорды, взгляните, где возсел наглый мятежник! На самом государевом месте! Вероятно, он намеревается, с помощью могущества Уорика этого вероломного пэра, посягнуть на корону и стать королем. Граф Норсомберлэнд, он убил твоего отца и твоего, лорд Клиффорд, и вы оба поклялись отомстить ему, его детям, его любимцам и друзьям.

. Если не исполню, пусть небо отомстит мне!

Клиффорд. Надежда на то заставляет Клиффорда носить траурные доспехи.

Уэстоморлэнд. Что же, неужели мы это потерпим? Стащим его прочь. Сердце мое кипит гневом; я не могу стерпеть этого.

Король Генрих. Будь терпеливее, любезный граф Уэстморлэнд.

Клиффорд. Терпение годно для трусов, таких, как он; он не посмел-бы сидеть здесь при жизни твоего отца. Всемилостивейший государь, дозволь нам здесь-же, б парламенте, напасть на дом Иорка.

Норсомберлэнд. Хорошо сказано, кузен; да будет!

Король Генрих. Но разве вы не знаете, что город им мирволит и что отряды солдат к их услугам?

Экзетер. Но, будь герцог убит, они быстро разбегутся.

Король Генрих. Сердцу Генриха чуждо желание обратить эту парламентскую палату в бойню! Кузен Экзетер, боевыми орудиями Генриха будут: суровый взгляд, слова и угрозы (Он приближается к герцогу). Ты, мятежный герцог Иорк, сойди с моего трона и преклони колено у моих ног, прося милости и пощады; я твой государь.

Иорк. Я твой.

Экзетер

Иорк. Это было моим наследием, как и мой графский титул.

Экзетер. Твой отец изменил короне.

Уорик. Ты, Экзетер, изменяешь короне, следуя за этим похитителем престола, Генрихом.

Клиффорд. За кем-же ему следовать, как не за настоящим королем?

Уорик. Так, Клиффорд, но, вот он; Ричард, герцог Иоркский.

Король Генрих. И я должен стоять, а ты сидеть на моем троне?

Иорк. Должно так быть - и будет. Удовлетворись этим.

Уорик. Будь герцогом Ланкастерским, предоставь ему быть королем.

Уэстморлэнд. Он и король, и герцог Ланкастерский; лорд Уэстморлэнд утверждает это.

Уорик. А Уорик отрицает. Вы забыли, что мы те самые, что прогнали вас с поля, убили ваших отцов и прошли сквозь город к дворцовым воротам с распущенными знаменами.

Норсомберлэнд. Да, Уорик, я припоминаю это к моему горю и, клянусь своей душой, ты и твой дом покаетесь за это.

Уэстморлэнд. Плантадженет, я больше возьму жизней из твоих сыновей, родственников и друзей, нежели было капель крови в жилах моего отца.

Клиффорд

Уорик. Бедняга Клиффорд! как я презираю его праздные слова!

Иорк. Хотите вы, чтобы мы доказали свои права на корону? Если нет, наши мечи отстоят их на поле битвы

Король Генрих. Какие могут быть у тебя, изменник, права на корону? Твой отец был, как и ты, герцогом Иоркским; твой дед Роджер Мортимер - граф Марчский. А я, я сын Генриха Пятого, победившего дофина и французов и овладевшего их городами и областями.

Уорик. Не поминай о Франции, потому что ты все опять потерял.

Король Генрих. Потерял не я, а лорд-протектор; мне было всего девять месяцев, когда меня короновали.

Ричард. Вы довольно стары теперь, а кажется, что все еще теряете... Отец, сорви корону с этого самозванца.

Эдуард. Родитель милый, сделай это. Возложи ее на свою главу.

Монтегю (Иорку). Добрый брат, ты любишь и чтишь оружие; позволь-же нам покончить это боем, а не сутяжничая так.

Ричард. Звучите, трубы и барабаны, и король убежит!

Иорк. Молчите, дети!

Король Генрих. Замолчи ты и дай говорить королю Генриху!

Уорик. Плантадженэт должен говорить первым. Слушайте его, лорды. Притом молчите и будьте внимательны: кто перебьет его, умрет.

. Неужели ты думаешь, что я покину мой королевский престол, на котором возседали мой отец и дед? Нет, пусть прежде того война обезлюдит мое королевство... А знамя их, так часто развевавшееся во Франции и теперь только в Англии, к великому моему сердечному горю... да будет моим саваном! Что вы колеблетесь, лорды? Мои права хороши, лучше его прав.

Уорик. Докажи это, Генрих, и ты будешь королем.

Король Генрих. Генрих четвертый добыл корону победой...

Иорк. Возмущением против своего короля.

Король Генрих. Не знаю, что сказать; слабы мои права. Но говори: может король назначить себе наследника?

Иорк. Так что-же?

Король Генрих. Если он может, то я король законный: Ричард, в присутствии многих лордов, оставил корону Генриху четвертому, наследником которого был мой отец, а я тому наследник.

Иорк. Но он возстал против того, кто был его государем, и насильно заставил его отказаться от короны.

Уорик. Предположим, милорды, что он сделал это даже не по принуждению, полагаете-ли вы, что ему дозволялось нанести ущерб самой короне?

Экзетер. Нет; он мог отказаться от неё лишь с тем, чтобы преемником ему был и царствовал его ближайший наследник.

Король Генрих. Ты против нас, герцог Экзетер?

Экзетер. Право на его стороне, и потому прости меня.

Иорк. Что вы шепчетесь и не отвечаете, милорды?

. Совесть говорит мне, что это мой законный государь.

Король Генрих. Все отвернутся от меня и перейдут к нему!

Норсомберлэнд. Плантадженэт, не смотря на все твои притязания, не думай, чтобы Генрих мог быть так низложен.

Уорик. Низложен будет он, не смотря ни на кого.

Норсомберлэнд. Ты заблуждаешься и, не смотря на твое могущество на юге, над Эссексом, Норфольком, Суффольком или Кентом,- внушающее тебе такое самомнение и гордость,- тебе не удастся возвести герцога, вопреки мне.

Клиффорд. Король Генрих, справедливы твои права или нет, но лорд Клиффорд клянется биться за твою защиту; пусть разверзнется почва и поглотит меня живого, если я преклоню колено перед тем, кто убил моего отца!

Король Генрих. О, Клиффорд, как твои слова мне сердце оживили!

Иорк. Генрих Ланкастер, сложи с себя корону... Вы что бормочете или что замышляете, милорды?

Уорик. Воздай должное царственному герцогу Иоркскому, или я наполню это здание вооруженными людьми и на том самом государевом месте, на котором он теперь сидит, напишу его титул кровью самозванца (Топает ногой, и солдаты показываются).

Король Генрих. Милорд Уорик, выслушай только одно слово... Дай мне только пожизненное право быть королем.

Иорк. Утверди корону за мною и моими наследниками, и ты будешь спокойно царствовать, пока ты жив.

Король Генрих. Я доволен. Ричард Плантадженэт, пользуйся этим королевством после моей смерти.

. Но какая это обида для принца, вашего сына!

Уорик. Но какое благо для Англии и для него самого!

Уэстморлэнд. Низкий, трусливый, слабодушный Генрих!

Клиффорд. Как ты оскорбил и себя, и нас!

Уэстморлэнд. Я не могу более слушать таких условий.

Норсомберлэнд. Я тоже.

Клиффорд. Пойдем, кузен, передадим эти вести королеве.

Уэстморлэнд. Прощай, малодушный выродок-король, в холодной крови которого не таится ни одной искры чести!

Норсомберлэнд. Будь добычею дома Иорка, и умри узником за свой немужественный поступок!

Клиффорд. Да будешь ты преодолен в страшной войне! Или живи в покое, заброшенный и презренный! (Уходят: Норсомберлэнд, Клиффорд и Уэстморлэндь).

Уорик. Оборотись сюда, Генрих, и не смотри на них.

. Они жаждут мести, и потому не хотят покориться.

Король Генрих. Ах, Экзетер!

Уорик. О чем вздыхаете, милорд?

Король Генрих. Не o себе, лорд Уорик, а o моем сыне, которого я так противуестественно лишаю наследства. Но пусть будет, что будет!.. Я завещаю навеки корону тебе и твоим наследникам, но с условием, чтобы ты принес здесь клятву, что прекратишь эту междоусобную войну и будешь почитать меня, пока я жив, за своего государя и властелина и не употребишь тоже ни насилия, ни предательства, чтобы низвергнуть меня и царствовать самому.

Иорк. Охотно принимаю эту клятву и выполню ее (Сходит с тронного места).

Уорик. Многия лета королю Генриху! Плантадженэт, обнимись с ним.

Король Генрих. Многая лета и тебе, и твоим отважным сыновьям!

Иорк. Отныне примирились Иорк с Ланкастером.

Экзетер. Проклятие тому, кто захочет обратить их в врагов!

Музыка. Лорды приближаются.

Иорк. Прости, мой милостивейший лорд; я возвращаюсь в свой замок.

Уорик. А я займу Лондон с моими солдатами.

Норфольк. Я в Норфольк с моими сторонниками.

Монтегю

Король Генрих. А я, с болью и печалью, ворочусь ко двору.

Входят королева Маргарита и принц Уэльский.

Экзетер. Вот королева. Ея черты выдают её гнев. Я убегу.

Король Генрих. И я тоже, Экзетер (Хочет идти).

Маргарита. Нет, не уходи; я последую за тобою.

Король Генрих. Успокойся, милая королева, я останусь.

Маргарита. Кто может быть спокойным при таких ужасах? О, несчастный человек! Лучше бы мне умереть в девичестве и не встречать тебя никогда, и не родить тебе сына, чем видеть в тебе подобного безчеловечного отца! Чем заслужил он потерю своего прирожденного права? если-бы ты любил его вполовину так, как я его люблю, или перенес бы ради его такие муки, как некогда я, или вскормил бы его, как я, своей кровью,- ты пролил-бы лучше самую дорогую кровь своего сердца, нежели назначил бы себе преемником этого лютого герцога, лишив наследия своего единственного сына.

Принц. Отец, ты не можешь лишать меня наследства! Если ты царствуешь, отчего не могу я наследовать тебе?

Король Генрих. Прости мне, Маргарита: прости мне, милый сын. Граф Уорик и герцог принудили меня.

Маргарита. Принудили тебя! Ты король, и тебя могут принудить? Мне стыдно тебя слушать. Ах, трусливая дрянь! Ты погубил себя, своего сына и меня, и придал дому Иорка такое главенство, что будешь царствовать лишь как-бы по их милости. Завещать ему и его наследникам корону - не значит-ли это приготовить самому себе могилу и влезть в нее до времени? Уорик - канцлером и лордом Кале; суровый Фолконбрэйдж командует проливами, герцог сделан протектором королевства, и ты считаешь себя в безопасности. Такою безопасностью пользуется трепещущая овца, окруженная волками. Если-бы я была здесь, я, простая, женщина, солдаты подняли-бы меня на свои копья прежде чем я низошла-бы до такого поступка! Но ты предпочел жизнь своей чести; видя это, я отделяюсь как от твоего стола, так и от твоего ложа, Генрих, до той поры, пока не будет уничтожен парламентский акт, которым ты лишаешь наследства моего сына. Лорды севера, которые отреклись от твоего знамени, последуют за моим, лишь только увидят его поднятым; а поднято оно будет, для твоего позора и полной гибели дома Иорк... Затем, я ухожу... Идем, сын мой; удалимся; наши войска готовы; соединимся с ними.

Король Генрих

Маргарита. Ты говорил уже слишком много. Ступай прочь!

Король Генрих. Мой милый сын Эдуард, ты останешься со мной?

Маргарита. Для того, чтобы быть убитым его врагами!

Принц. Если я вернусь победителем с поля, то увяжусь с вашею милостью; дотоле-же последую за нею.

Маргарита. Пойдем, мой сын, нам нельзя медлить так (Королева Маргарита и принц уходят).

Король Генрих. Бедная королева! Как её любовь ко мне и к сыну заставила ее разразиться гневными выражениями! Да будет отмщено за нее этому ненавистному герцогу, высокомерие которого, окрыленное похотью, парит над моей короной, чтобы, подобно голодному орлу, растерзать тело мне и моему сыну!.. Отступление этих трех лордов мучит мне сердце; я напишу к ним, прося их дружески... Пойдем, кузен, ты будешь моим посланцем.

Экзетер. И я надеюсь, что умиротворю их всех (Уходят),

СЦЕНА II.

Комната в Сандальском замке, близь Уэкфильда, в Иоркшэйре.

Входят: Эдуард, Ричард и Монтегю.

Ричард. Брат, хотя я и младший, дозволь мне...

Эдуард

Монтегю. А у меня доводы построже и неотразимее.

Входит Иорк.

Иорк. Что это? Мои сыновья и мой брат ссорятся? В чем спор? Кто начал первый?

Эдуард. Не спор, а маленькое препирательство.

Иорк. О чем-же?

Ричард. О том, что касается вашей светлости и нас: о короне Англии, которая ваша, отец!

Иорк. Моя, дитя мое? Нет, пока не умер Генрих.

Ричард. Ваше право не в зависимости от его жизни или смерти.

Эдуард. Если вы наследник, то пользуйтесь этим теперь. Позволив передохнуть Ланкастерскому дому, увидите, что он перегонит вас в конце.

Иорк. Я поклялся, что он процарствует спокойно.

Эдуард. Но ради царства можно нарушить всякую клятву. Я готов нарушить тысячу их, лишь-бы процарствовать один год.

Ричард. Нет, Боже избави вашу светлость стать клятвопреступником!

Иорк

Ричард. Я докажу вам противное, если позволите мне говорить.

Иорк. Не можешь доказать, сын мой, это невозможно.

Ричард. Клятва недействительна, если она произнесена не перед настоящим и законным судебным чином, имеющим власть над клянущимся; Генрих не имел никакой власти, лишь захватив ее; и так, если он потребовал вашего заявления, то ваша клятва, милорд, тщетна и ничтожна. Следовательно, к оружию! Притом, отец, помысли только, что за сладость носить корону: в её кругу Элизиум, все радости и блаженство, о которых мечтают поэты! Зачем мы медлим? Я не буду спокоен, пока белая роза, носимая мною, не окрасится в теплой еще крови Генрихова сердца.

Иорк. Довольно, Ричард. Я буду королем или умру. Брат, поспеши тотчас в Лондон и подстрекни Уорика на это предприятие. Ты, Ричард, отправишься к герцогу Норфольк и сообщишь ему тайно о нашем намерении; ты, Эдуард, к милорду Кобгему, за которым охотно поднимутся кентийцы; я верю в них: это солдаты, разумные и доблестные, великодушные и полные отваги. Пока вы займетесь этим, мне останется только изыскать случай к возстанию, но так, чтобы не проведали о моем намерении ни король, ни кто другой из Ланкастерского дома! (Входит посланец). Но подождите. Какие вести? Зачем ты прибыл так поспешно?

Посланец. Королева со всеми северными графами и лордами намерена осадить вас в вашем замке; она уже близко с двадцатью тысячами человек, и потому обороните свою крепость, милорд.

Иорк. Да, моей шпагой. Не думаешь ли ты, что мы их боимся? Эдуард и Ричард, оставайтесь при мне; брат Монтегю поспешит в Лондон: пусть благородный Уорик, Кобгем и другие, которых мы оставили покровителями короля, укрепят свое положение могучими мерами, не доверяя простаку Генриху и его клятвам.

Монтегю. Брат, я иду; я склоню их, не бойся; затем, почтительно прощаюсь (Уходит).

Входят: сэр Джон и сэр Хьюг Мортимер.

Иорк. Сэр Джон и сэр Хьюг Мортимер, дядья мои! Вы прибыли в Сандал в счастливый час: нас хочет осадить армия королевы.

Сэр Джон. Ей не придется этого: мы ее встретим в поле.

Иорк. Как! с пятью тысячами людей?

Ричард. Хоть с пятью стами, отец, если нужно! Военноначальником там женщина! Чего нам бояться? (Вдали военная музыка).

Эдуард. Я слышу их барабаны; выстроим наших людей, выступим и завяжем бой тотчас же.

Иорк мне и теперь такого успеха? (Тревога. Уходят).

СЦЕНА III.

Равнина перед Сандальским замком.

Бьют тревогу; движение войск. Входят: Ретлэнд и его наставник.

Ретлэнд. О, куда мне бежать, чтобы избегнут их рук? О, наставник, взгляни, сюда идет кровожадный Клиффорд!

Входит Клиффорд с солдатами.

Клиффорд. Прочь, капелян! твой духовный сан спасает тебе жизнь; что же до этого отродья проклятого герцога, отец которого убил моего отца, он должен умереть.

Наставник. И я, милорд, разделю его участь.

Клиффорд. Солдаты уведите его.

Наставник. О, Клиффорд! Не умерщвляй этого невинного ребенка, или ты будешь ненавистен Богу и людям (Уходит, увлекаемый солдатами).

Клиффорд. Что это? Он уже мертв? Или страх сомкнул ему глаза? Я их открою.

Ретлэнд. Так смотрит заключенный лев на несчастного, трепещущего под его хищными лапами; так расхаживает он, издеваясь над своей жертвой, и так , приближается он, чтобы растерзать её члены. О, милостивый Клиффорд, убей меня, своим мечем, а не этим грозным взором. Милый Клиффорд, позволь мне сказать прежде, нежели я умру: я слишком ничтожный предмет для твоей ярости; мсти мужам, а мне дай жить!

Клиффорд

Ретлэнд. Так пусть откроет его вновь кровь моего отца. Он муж, Клиффорд, ты и считайся с ним.

Клиффорд. Будь здесь и твои братья, их жизнь и твоя была-бы еще недостаточным отмщением. Нет, если-бы я разрыл могилы твоих предков и повесил-бы скованными их истлевшие гробы, и это не утешило-бы моей ярости, не облегчило-бы мне сердце. Вид кого либо из дома Иорка,- это фурия, терзающая мне душу. И до тех пор, пока я не истреблю их проклятое племя, не оставя в жиых ни одного, я буду жить в аду, и поэтому... (Заносит руку).

Ретлэнд. О, позволь мне помолиться перед смертью. Тебя молю: добрый Клиффорд, пощади меня.

Клиффорд. На сколько пощадит тебя острие моей шпаги.

Ретлэнд. Я не сделал тебе никакого вреда: за что ты хочешь меня убить?

Клиффорд. Отец твой сделал.

Ретлэнд. Но было еще до моего рождения. У тебя сын, пощади меня ради его... Не то, в наказание за это... ведь справедлив Господь... и сын твой будет умерщвлень так же печально, как я. О, заточи меня на всю мою жизнь в тюрьму... И если я подам повод к гневу, тогда пусть я умру; теперь-же у тебя нет причины...

Клиффорд. Причины нет? Твой отец убил моего, поэтому умри! (Поражает его).

Ретлэнд. Dii faciant, laudis summa sit istatuae! (Умирает).

Клиффорд

СЦЕНА IV.

Там-же. Тревога. Входит Иорк.

Иорк. Армия королевы одержала верх; оба мои дяди убиты, помогая мне; все мои приверженцы обращают тыл к пылкому врагу и бегут, подобно кораблям, несомым ветром, или ягнятам, которых преследуют истощенные голодом волки. Сыновья мои... Бог знает, что сталось с ними. Одно я знаю: они вели себя, как люди рожденные для того, чтобы заслужить славу своею жизнью или смертью. Трижды пробивал мне дорогу Ричард, трижды крикнул он мне: "Смелей, отец, держись!" И столько же раз являлся ко мне Эдуард с пурпуровым мечом, окрашенным по рукоятку кровью тех, которые встречались ему. И когда самые стойкие воины отступали, Ричард кричал: "Вперед! не уступать ни пяди земли!" И он кричал ему: "Корону, или же славную могилу! Скипетр, или земную гробницу!" Тогда мы ударили снова... Но, увы! стали опять... Так видел я, как лебедь тщетно борется против течения и тратит силы перед одолевающими его волнами (Слышна короткая тревога). Чу! Роковая погоня продолжается, а я ослабел и не могу избежать ярости преследователей. Но если-бы я был и крепче, я не стал бы укрываться от нея: сосчитаны те песчинки, которые отпущены на мою жизнь; здесь должен я остаться, здесь должна кончиться моя жизнь.

Входят: королева Маргарита, Клиффорд, Норсомберленд и солдаты.

Идите, кровожадный Клиффорд, суровый Норсомберлэнд... Вызываю вашу неутомимую ярость на еще больший пыл. Я ваша мишень и жду вашего удара.

Норсомберлэнд. Сдавайся на нашу милость, надменный Плантадженэт.

Клиффорд. Да, на такую милость, которую его нещадная рука оказала моему отцу, сводя с ним счеты. Свалился ныне Фаэтон с своей колесницы и превратил в вечер полуденный миг.

Иорк их, и бояться!

Клиффорд. Так обороняются трусы, когда уже не могут бежать далее; так горлицы клюют соколу его пронзающие когти; так отчаянные воры, утратив надежду остаться в живых, изрыгают брань на приставов.

Иорк. О, Клиффорд, подумай еще раз в пробеги мысленно мое прошедшее, и если можешь, не краснея, то погляди мне в лицо и прикуси тот язык, который поносит, как труса, того, чей грозный взгляд заставлял тебя, еще недавно, обмирать и обежать.

Клиффорд

Королева Маргарита. Стой, отважный Клиффорд! не делай ему чести дозволить оцарапать тебе палец, хотя-бы с тем, что ты поранишь его в сердце. Если ворчит собака, то нет доблести в том, чтобы сунуть ей руку меж зубов, когда можно отшвырнуть ее прочь ногою. Война дарует право пользоваться всякими выгодами (Все хватают Иорка, который сопротивляется.)

Клиффорд

Норсомберлэнд. Так мечется кролик в сетях (Иорк взят в плен).

Иорк. Так торжествуют воры, овладев добычей; так подчиняются честные люди превосходству разбойничьей силы.

Норсомберлэнд

Королева Маргарита. Храбрые воины, Клиффорд и Норсомберлэнд, выведите его на этот кротовый бугор, его который охватывал горы распростертыми руками, но отошел лишь с призраком в них. Как? это ты хотел быть королем Англии? Это ты красовался в нашем парламенте и проповедывал о своем высоком происхождении? Где куча твоих сыновей, чтобы поддержать тебя теперь? Где распутный Эдуард и здоровенный Джордж? и где этот храбрый горбун-чудо, твой сынок Дик, что возбуждал, брюзжащим голосом, своего батюшку к мятежу? И где, наконец твой любимец Ретлэнд? Взгляни, Иорк: я омочила этот платок в крови, которую храбрый Клиффорд выпустил из груди отрока острием своей шпаги; даю его тебе, чтобы отереть им твои щеки. Увы! бедный Иорк! если-бы я не ненавидела тебя смертельно, я сострадала-бы твоему злосчастному положению. Прошу тебя, сокрушайся, чтобы развеселить меня, Иорк! Как! неужели твое жестокое сердце так высушило тебе недра, что у тебя не может выкатиться ни одной слезы на смерть Ретлэнда? Зачем ты терпелив, человек? Ты должен бесноваться, и я издеваюсь так над тобой, чтобы взбесить тебя. Топай, ругайся, тоскуй, тогда я буду петь и плясать. Ты хочешь платы, я вижу, за то, чтобы меня позабавить: Иорк не может говорить, иначе как в короне. Корону Иорку! Вы, лорды, кланяйтесь ему пониже... Держите ему руки, пока я надену ему ее... (Надевает ему бумажную корону). Ну, право, сэр, он теперь похож на короля! Ведь это он занял было место короля Генриха, это он был его назначенным наследником. Но какже этот великий Плантадженэт укороновался так поспешно, нарушив свою торжественную клятву? Насколько помню, вы не должны были стать королем, пока король Генрих не пожал руки смерти. И вы осеняете себе голову Генриха венцом, похищаете диадему с его чела, теперь, при его жизни, вопреки своей священной клятве! О, это преступление, и слишком непростительное! Долой эту корону и голову с короной! В течение одного вздоха успейте его убить...

Клиффорд

Королева Маргарита. Нет, подожди, послушаем его молитву.

Иорк. Французская волчица, но худшая волков французских, ты, чей язык ядовитее змеиного зуба, не пристало твоему полу торжествовать, как амазонке потаскушке, над горем тех, кто порабощен судьбою. Но если-бы твое лицо не было, подобно маске, неподвижным и наглым от привычки к злым делам, я попытался бы заставить тебя покраснеть, надменная королева! Одно сказание о том, откуда ты, какого ты происхождения, достаточно позорно для того, чтобы пристыдить тебя, не будь ты бесстыжей. Твой отец носит титул короля неаполитанского, обеих Сицилий и Иерусалима, но он не так богат, как английский мелкопоместник. Не этот ли бедный монарх научил тебя оскорблениям? Они излишни и не в пользу тебе, высокомерная королева, - разве что ты хочешь подтвердить пословицу о том, что нищий, сев на коня, загонит его до смерти. Женщинам придает часто гордость их красота, но Богу известно, что на твою долю досталось её немного; наибольшее восхищение ими вызывает их добродетель; но ты поражаешь противным; их сдержанность уподобляет их чему-то божественному; отсутствие её делает тебя отвратительной. Ты также противоположна всему хорошему, как антиподы нам, или как север югу. О, сердце тигрицы, сокрытое под женской кожей! Как могла ты пролить кровь ребенка, предложить отцу вытереть ею свои глаза, а все же сохранила женское обличье? Женщины нежны, кротки, сострадательны, уступчивы, а ты сурова, непреклонна, окаменелая, груба и беспощадна. Ты требовала от меня ярости,- твое желание исполнено теперь; хотела, чтоб я плакал,- и это желание исполнено: свирепствующий ветер нагоняет непрестанные ливни, а когда ветер стихает, дождь начинает идти. Эти слезы - похороны моего милаго Ретлэнда, и каждая капля их взывает о мести за его смерть, мести тебе, подлый Клиффорд, тебе, лживая француженка!

. Буд я проклят, но его страдания так трогают меня, что я едва могу удерживать от слез моя глаза.

Иорк. Его лицо не тронули бы даже голодные людоеды, они не запятнались бы его кровью; но вы более безчеловечны, более неумолимы... о, в десять раз более... чем гирканские тигры. Гляди, беспощадная королева, на слезы злосчастного отца; ты омочила эту ткань в кровь моего милаго мальчика, а я слезами смыл прочь эту кровь. Возьми этот платок и иди, гордись им (Отдает ей платок). И если ты правдиво передашь весь этот скорбный рассказ. то, клянусь душой! слушатели прольют слезы. Да, даже, мои враги не удержать быстротекущих слез и скажут: "Увы, то было жалкое дело"! Бери же мою корону, и с нею мое проклятие, и да найдешь ты в своей беде такое же утешение, как то, которое я получаю из твоих слишком жестоких рук! Жестокосердый Клиффорд, изгоняй меня из этого света... Душа моя к небесам, кровь на ваши головы!

Норсомберлэнд. Если-бы он был даже палачем всей моей родни, я никак не мог бы не заплакать вместе с ним, видя, до чего сердечная тоска давит ему душу.

Маргарита. Как! Ты готов зарыдать, милорд Норсомберлэнд? Подумай о всем зле, которое он нам сделал, и это быстро осушит твои нежные слезы.

Клиффорд. Вот тебе, по моей клятве, за смерть моего отца! (Закалывает его).

Маргарита. А вот тебе в отплату за нашего мягкосердого короля! (Колет его тоже).

Иорк. Отверзи дверь твоего милосердия, благий Господь! Душа моя вылетает через эти раны, ища Тебя! (Умирает).

Королева . Отсечь ему голову и выставить ее на иоркских воротах: пусть герцог Иорк обозревает город Иорк! (Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница