Король Генрих VI.
Часть третья.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Лондон. Комната во дворце.

Входят: Глостэр, Кларенс, Сомерсет, Монтэгю и другие.

Глостэр. Ну, скажи мне, брат Кларенс, что ты думаешь об этом новом браке с лэди Грэй? Не сделал-ли наш брат достойного выбора?

Кларенс. Увы, ты знаешь, что отсюда до Франции не близко; какже было ему дождаться возвращения Уорика,

Сомерсет. Милорды, прекратите такой разговор: сюда идет король.

Музыка. Входят: король Эдуард со свитой; лэди Грэй, как королева уже; Пемброк, Стаффорд, Гастингер и другие.

Глостэр. С ним и его хорошо избранная супруга.

Кларенс. Я хочу высказать ему прямо, что думаю.

Король Эдуард. Ну, брат Кларенс, как нравится вам наш выбор? Вы так задумчиво стоите, точно не совсем довольны?

Кларенс

Король Эдуард. Положим, что они обидятся беспричинно; но они только Людвик и Уорик, а я - Эдуард, король и вам, и Уорику и могу иметь свою волю.

Глостэр. И воля ваша будет, потому что вы король; но слишком поспешные браки редко бывают удачны.

Король Эдуард. И ты обижен, брать Ричард?

Глостэр. О, нет! Избави Бог, чтобы я желал разлучить, что соединено Богом; и притом было бы жаль разъединять тех, что парятся так славно.

Король Эдуард. Оставь в сторону все эти насмешки и ваше нерасположение, скажите мне, почему лэди Грэй не пригодна в супруги мне и в королевы Англии? И вы тоже, Сомерсет и Монтегю, выскажите свободно ваше мнение.

Кларенс. Мое мнение то, что король Людовик станет вашим врагом, за то что вы насмеялись над ним вашим сватовством на лэди Бонне.

Глостэр. А Уорик, исполняя ваше порученье, обезчещен вашим новым браком.

Король Эдуард

Монтэгю. Но все же соединение с Франциею помощью такого союза укрепило бы наше государство против внешних бурь лучше, нежели брак, заключенный дома.

Гастингс. Разве Монтегю не знает, что Англия безопасна сама собой, если она только внутренно верна?

Монтэгю. Да, но она еще безопаснее, если опирается на Францию.

Гастингс. Лучше пользоваться Францией, нежели доверять Франции. Будем опираться только на Господа, да на моря, которые Он даровал нам, как непреоборимую защиту; и будем обороняться лишь с этой помощью: наша безопасность содержится в них и в нас самих.

Кларенс. Одною этой речью лорд Гастингс заслужил себе наследницу лорда Гунгерфорда.

Король Эдуард. Что еще? На то была моя воля, мое согласие, и в этот раз моя воля должна быть законом.

Глостэр. И все-же, мне кажется, что ваше величество поступили не ладно, отдав дочь и наследницу лорда Скэльс брату вашей возлюбленной супруги. Она годилась бы лучше мне или Кларенсу, но вы жертвуете братьями супруге.

Кларенс. Иначе вы не отдали бы наследника лорда Бонвиля сыну вашей новой супруги, предоставляя вашим братьям искать счастья в другом месте.

Король Эдуард

Кларенс. Вы доказали свою рассудительность своим выбором; вышел он неважным и потому прошу вас, позвольте мне уже самому быть ходатаем за себя. С этой целью я намерен вскоре покинуть вас.

Король Эдуард. Покинь или останься, Эдуард будет королем, не связанным волей брата.

Королева Елизавета. Милорды, до того как его величеству было угодно возвысить меня в сан королевы, - будьте только справедливы и вы это признаете, - я не была низкого происхождения, и другия, низшие нежели я, имели подобное же счастье. Но насколько этот сан приносит честь мне и моим, настолько же неприязнь тех, кому я желала бы угодить, омрачает мою радость опасением и печалью.

Король Эдуард. Любовь моя, не старайся развеять их угрюмость! Какое опасение и какая печаль могут быть у тебя, пока Эдуард остается твоим верным другом и их истинным владыкой, которому они должны подчиняться? И они подчинятся, и будут тебя любить, если не захотят заслужить моей ненависти; иначе, я тебя защищу, а они испытают в отмщение мою злобу.

Глостэр (всторону). Я слушаю и говорю немного, но думаю тем больше.

Входит вестник.

Король Эдуард. Ну, посланный, какие письма, или какие вести из Франции?

Вестник. Мой высокий государь, писем нет; есть несколько слов, но таких, которых я не смею произнести, без вашего особого разрешения.

Король . Начинай, мы разрешаем. Но передай мне вкратце их слова так точно, как только можешь их припомнить. Какой ответ дал король Людовик на мое письмо?

Вестник. При моем уходе, его слова были именно такия: "Поди, скажи лживому Эдуарду, предполагаемому королю, что Людовик французский пришлет к нему ряженых, чтобы повеселить его и новобрачную".

Король Эдуард. Неужели так храбр Людовик? Может быть, он принимает меня за Генриха. А что сказала лэди Бонна о моем браке?

Вестник. Ея слова были такие и выговорены с кротким презрением: "Скажи ему, что в надежде на его скорое вдовство, я надену ивовую гирлянду".

Король Эдуард. Я не осуждаю ее, она не могла сказать менее того; ей была нанесена обида. Но что сказала супруга Генриха? Я слышал, что и она была там же.

Вестник. "Скажи ему, произнесла он, мой траур кончен и я готова облачиться в доспехи".

Король Эдуард. Понятно, что она хочет разыграть роль амазонки. Но что сказал Уорик среди этой брани?

Вестник. Он негодует больше всех на ваше величество и отослал меня с такими словами: "скажи ему, что он меня оскорбил и что я скоро низвергну его за это".

Король . Как, неужели изменник смел произнести такие надменные слова? Хорошо-же, я вооружен, будучи предупрежден. Пусть будет война, но они поплатятся за свою самонадеянность. Говори еще: Уорик дружить с Маргаритой?

Вестник. О, милостивый государь! Они связаны такой дружбой, что молодой принц Эдуард женится на дочери Уорика.

Кларенс. На старшей, вероятно; Кларенс возьмет меньшую. Ну, брать король, прощайте и сидите крепче, а я иду за второй дочерью Уорика; и хотя мне не хватает королевства, но в браке, все же, я не буду ниже вас. Кто за меня и Уорика, следуйте за мною! (Уходит, за ним Сомерсет).

Глостэр (всторону). Я не пойду. Мои мысли метят подалее; я останусь из любви не к Эдуарду, а к королю.

Король Эдуард. Кларенс и Сомерсет пошли оба к Уорику! Но я вооружен против худшего, что может случиться; необходимо только торопиться в таком отчаянном случае. Пемброк и Стаффорд, идите собирать людей моим именем и готовьтесь к войне. Те уже здесь или высадятся скоро; я лично тотчас последую за вами. (Пемброк и Стаффорд уходят). Но прежде нежели я пойду, Гастингс и Монтэгю, разрешите мое сомнение. Вы оба ближе всех к Уорику, по крови и по союзу. Скажите мне, любители вы Уорика более, нежели меня? Если так, то отправляйтесь оба к нему; мне лучше знать вас врагами, чем ненадежными друзьями; но если вы намерены хранить мне верную покорность, засвидетельствуйте это каким-либо дружеским заклятием, для того, чтобы я никогда не мот усомниться в вас.

Монтэгю. Пусть Бог поможет Монтэгю, по скольку он будет верен!

Гастингс. И Гастингсу, поскольку он постоит за дело Эдуарда!

Король Эдуард. А ты, брат Ричард, будешь с нами?

Глостэр. Да, и на зло всем вашим противникам.

Эдуард. Если так, то я убежден в победе, а теперь в путь и не будем терять ни одного часа, пока не встретим Уорика с его иноземной дружиной (Уходят).

СЦЕНА II.

Равнина в Уарвикшэйре.

Входят: Уорик и Оксфорд с французскими и другими войсками.

Уорик. Верьте мне, милорд, все идет до сих пор хорошо. Простой народ присоединяется к нам толпами.

Входят: Кларенс и Сомерсет.

Уорик. Но, смотрите, вот Сомерсет и Кларенс. Говорите тотчас, лорды: друзья вы?

Кларенс. Не опасайтесь нас, милорд.

Уорик. Если так, любезный Кларенс, то добро пожаловать к Уорику! Добро пожаловать и Сомерсет! Я считаю подлым питать недоверие, когда кто с благородным сердцем протягивает свою открытую руку в знак любви. Иначе, я мог-бы думать, что Кларенс, Эдуарда брат, лишь притворно наш сторонник. Но, добро пожаловать, мой милый Кларенс; моя дочь будет твоей. А теперь, почему-бы, под покровом ночи и когда твой брат расположился так небрежно, а его солдаты рыскают по соседним городам, и его охраняет лишь простой караул, нам не напасть на него врасплох и не взять его без хлопот? Наши лазутчики находят дело очень легким. Улисс и сильный Диомид проникли отважно и хитро в шатры Реза и вывели оттуда роковых фракийских коней; так и мы, хорошо прикрытые черным покровом ночи, можем неожиданно поразить стражу Эдуарда и захватить его самого; я не говорю, убить его. Я хочу лишь взять его неожиданно. Все, кто хочет примкнуть ко мне в этой попытке, провозгласите имя Генриха, вместе с вашим вождем (Все кричат: "Генрих!") Итак, в дорогу, молча. За Уорика и его друзей - Бог и святый Георгий! (Уходят).

СЦЕНА III.

Лагерь Эдуарда близь Уорика.

Входят несколько часовых для караула при королевской палатке.

1-й часовой. Идите, братцы, каждый на свое место; король расположился уже ко сну.

2-й часовой. Но как, разве он не ляжет в постель?

1-й часовой

2-й часовой. Так завтра, вероятно, будет бой, если Уорик так близко, как люди говорят,

3-й часовой. Но скажи, прошу тебя, кто этот лорд, который остается с королем в его палатке?

1-й часовой. Это лорд Гастингс, главный друг короля.

3-й часовой. Вот что! Но почему король приказывает своим главным сторонникам разместиться в соседних городах, а сам остается в холодном поле.

2-й чаcовой. Так больше чести, потому-что оно опаснее.

3-й часовой. О, дайте мне почесть и покой, и я предпочту их опасной чести! если-бы Уорик знал, в каком положении король, он вряд-ли не захотел-бы его разбудить.

1-й часовой. Да только наши алебарды преградили-бы ему вход.

2-й часовой. Конечно; для чего-же мы и в карауле у королевской ставки, как не для того, чтобы защитить его особу от ночных врагов?

Входят: Уорик, Кларенс, Оксфорд, Сомерсет и солдаты.

Уорик. Вот его палатка; смотрите, там и караул. Смелей, товарищи! Теперь вам честь или никогда! За мной, и Эдуард будет наш.

1-й часовой

2-й часовой. Стой! Не то убью.

Уорик и прочие кричат: "Уорик! Уорик!" и бросаются на стражу, которая бежит, крича: "К оружию! К оружию!" Уорик и прочие преследуют бегущих. Барабанный бой и трубы. Уорик и прочие возвращаются, вынося короля, который сидит в ночном халате, на кресле. Глостэр и Гаститс убегают.

Сомерсет. Кто эти, которые бегут?

Уорик. Ричард и Гастингс; пусть их! Вот герцог.

Король Эдуард. Герцог! Последний раз, когда мы виделись, Уорик, ты звал меня королем.

Уорик. Да, но дела переменились. Когда ты обезчестил меня, как посла, я снял с тебя королевский сан и явился теперь, чтобы назначить тебя герцогом Иоркским. Увы! как мот бы ты править королевством, не зная, как обращаться с послами, как довольствоваться одною женой, как вести себя с братьями по-братски, как заботиться о благосостоянии народа и как обороняться против своих недругов!

Король Эдуард. И ты, брат Кларенс, здесь? Тогда я вижу, что Эдуарду надо поневоле пасть. Но, Уорик, не смотря на все неудачи, на тебя самого и твоих сообщников, Эдуард будет всегда держать себя королем. Хотя фортуна в своей злобе низвергает мой престол, моя душа превосходит размер её колеса.

Уорик (снимая с него корону). Ну, будь в душе Эдуардом, английским королем, но носить корону будет Генрих; он будет настоящим королем, а ты лишь тенью. Милорд Сомерсет, наблюди за тем, чтобы герцог Эдуард был препровожден к брату моему, архиепископу Иоркскому.

Король Эдуард. Люди должны подчиняться тому, что повелевается роком; бесполезно противиться ветру и течению (Его уводят; Сомерсет с ним).

Оксфорд. Что нам остается теперь делать, милорды, как не идти на Лондон с нашим войском?

Уорик

СЦЕНА IV.

Лондон. Комната во дворце.

Входят: королева Елизавета и Райверс.

Райверс. Милэди, что причиною такой внезапной перемены в вас?

Королева Елизавета. Но, брат Райверс, неужели вам неизвестно недавное несчастие, поразившее короля Эдуарда?

Райверс. Потеря какого-нибудь важного сражения против Уорика?

Королева Елизавета. Нет, но потеря его собственной королевской особы.

Райверс. Наш государь убит?

Королева Елизавета. Почти убит, потому что взят в плен; он был или предан изменою караульных, или застигнут врасплох неприятелем; насколько я могла узнать далее, он поручен, теперь епископу Иоркскому, гнусному брату Уорика и, следовательно, нашему врагу.

Райверс. Такие вести, признаюсь, полны скорби; но, милостивая милэди, постарайтесь пересилить ее; Уорик может также проиграть битву, как выиграл ее.

Королева Елизавета. До тех пор, благая надежда задержит во мне упадок жизни; я должна ограждать себя от отчаяния из любви к плоду любви Эдуарда, который ношу в своей утробе. Это заставляет меня смирять свой гнев и нести кротко крест моих бедствий. Да, да, ради этого я подавляю в себе не одну слезу и задерживаю взрыв изсушающих кровь вздохов, дабы этими вздохами или слезами не был завеян или затоплен плод короля Эдуарда, законный наследник английской короны.

. Но, милэди, что сталось с Уориком?

Королева Елизавета. Мне известно, что он идет на Лондон, чтобы возложить снова корону на голову Генриха. Угадай остальное: друзья короля Эдуарда должны уступить, но чтобы предупредить насилие тирана (потому что нельзя доверяться тому, кто однажды нарушил свою клятву), я укроюсь в святилище, чтобы спасти, по крайней мере, наследника прав Эдуарда; там я буду безопасна от обмана и насилия. Пойдем, бежим, пока возможно бегство; если Уорик захватит нас, мы неизбежно умрем (Уходят).

СЦЕНА V.

Парк близь замка Мидльгэм в Иоркшэйре.

Входят: Глостэр, Гастингс, Сэр Уильям Стэнли и другие.

Глостэр. Ну, милорд Гастингс и сэр Уильям Стэнли, не дивитесь тому, что я завел вас сюда, в самую главную чащу парка. Дело вот в чем; вам известно, что наш король, мой брат, здесь пленником епископа. Но он пользуется у него хорошим обращением и большой свободой! Так, часто, ради развлечения, он охотится здесь и лишь под слабым надзором. Я тайно уведомил его, если он направится в эту сторону, около этого времени, под видом своей обычной потехи, то найдет здесь друзей с людями и конями для освобождения его из неволи.

Входят: король Эдуард и охотник.

Охотник. Сюда, милорд; по этому пути водится дичь.

Король Эдуард. Нет малый, сюда, где стоят охотники. Ну, брат Глостэр, лорд Гастингс и прочие, вы подошли так близко, чтобы украсть дичь у епископа?

Глостэр. Брат, и дело, и место, требуют чтоб мы спешили. Твой конь готов на краю парка.

Король Эдуард. Но куда мы направимся?

. В Линн, милорд, а оттуда на судах в Фландрию.

Глостэр. Отлично придумано, верьте мне; это было и мое мнение.

Король Эдуард. Стэнли, я отблагодарю тебя за усердие.

Глостэр. Но чего мы стоим? Не время толковать.

Король Эдуард. Охотник, что ты скажешь? Хочешь с нами?

Охотник. Лучше поступить так, чем оставаться и быть повешенным.

Глостэр. Так идем же, покончим эту суматоху.

Король Эдуард. Прощай, епископ! защитись от гнева Уорика и молись о том, чтобы я вновь стал обладать короной (Уходят).

СЦЕНА VI.

Входят: Король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд, Оксфорд, Монтэгю, комендант Тоуэра и свита.

Король Генрих. Комендант, теперь, когда Бог и мои друзья низвергли Эдуарда с королевского престола, а мой плен обратился в свободу, мой страх в надежду, мои печали в радость, чем мы должны заплатить тебе при нашем освобождении?

Комендант. Подданные не могут требовать ничего от своих государей; но если смиренная просьба может иметь значение, то я прошу прощения у вашего величества.

Король Генрих. В чем, комендант? В том, что ты хорошо обходился со мною? Нет, будь уверен, я вознагражу твою доброту, потому-что она обратила мне мое заключение в удовольствие: такое удовольствие, которое испытывает птица в клетке, когда, после многих грустных помышлений, она, благодаря звукам домашней гармонии, почти забывает об утрате своей свободы. Но, Уорик, после Бога, освободитель мой ты, и потому я благодарю особенно Бога и тебя; Он был вождем, а ты его орудием. Теперь, желая преобороть гонения судьбы такою мирной жизнью, в которой судьба не могла-бы угнетать меня более, и для того, чтобы население этой благословенной страны не терпело от неустойчивости моих созвездий, я, хотя и продолжая носить на голове корону, передаю, Уорик, все управление в твои руки, потому-что ты счастлив во всех дедах.

Уорик. Ваша милость славились всегда своими добродетелями, а теперь вы оказываетесь столь-же мудрым, как добродетельным; предусматривая и избегая коварства судьбы, весьма немногие люди умеют прилаживаться к звездам! Но за одно позвольте мне осудить вашу милость: вы избрали меня, когда налицо Кларенс.

Кларенс. Нет, Уорик, ты достоин кормила, ты, которому при рождении небеса присудили оливковую ветвь и лавровый венок, как счастливому и в войне, и в мире; поэтому я охотно даю тебе мое согласие.

Уорик. А я избираю одного Кларенса в протекторы.

Король Генрих. Уорик и Кларенс, дайте оба ваши руки; соедините их, а с ними и сердца ваши, для того, чтобы никакая распря не мешала вашему управлению. Я делаю вас обоих протекторами страны, между тем как я буду вести частную жизнь, потрачивая свои последние дня на молитву, ради возмездия за грехи и во славу Господню.

Уорик. Что ответит Кларенс на волю его государя?

Кларенс. Что он соглашается, если согласится и Уорик. На твою судьбу мне можно положиться!

Уорик. Тогда, хотя и против моего желания, я должен быть довольным. Мы впряжемся вместе, подобно двойной тени тела Генриха, и заместим его, - я разумею в тягости правления, между тем как он будет пользоваться почестями и покоем. Теперь, Кларенс, нам более чем необходимо поспешить с провозглашением Эдуарда изменником и с конфискацией его земель и имущества.

Кларенс. И что еще? Что его наследство должно быть определено...

Уорик

Король Генрих. Но первою из важнейших наших забот пусть будет, я прошу (я не приказываю уже более), послать за Маргаритой, вашей королевой, и за моим сыном Эдуардом, чтобы воротить их скорее из Франции. Пока я не увижу их здесь, сомнение и страх будут наполовину затмевать мне всю радость моего освобождения.

Кларенс. Это будет исполнено с возможной скоростью, мой государь.

Король Генрих. Милорд Сомерсет, кто этот юноша, о котором вы, повидимому, заботитесь так нежно?

Сомерсет. Государь, это юный Генрих, граф Ричмонд.

Король Генрих. Подойди ближе, надежда Англии. (Кладет руку ему на голову). Если тайные силы сообщают истину моему прозрению, этот красивый мальчик будет благословением для нашей родины. Его лицо исполнено спокойного величия, его голова создана природой для ношения короны, рука для держания скипетра, а сам он, очевидно, для того, чтобы со временем украсить собою престол. Чтите его, милорды: ему предстоит оказать вам более блага, чем я оказал вам зла.

Входит вестник.

Уорик. С какою вестью, друг?

Вестник. С такою, что Эдуард скрылся от вашего брата и бежал, как было слышно после, в Бургундию.

Уорик. Вести не сладостные. Но как он мог спастись?

Вестник. Его увезли Ричард, герцог Глостэр и лорд Гостингс, которые поджидали его, тайно засев на окраине леса, и отняли его у епископских охотников; ведь охота служила ему ежедневной потехой.

Уорик. Мой брат относился слишком небрежно к своей обязанности. Но идем отсюда, государь, и подумаем о средствах против всякой беды, которая может случиться.

Уходят: король Генрих, Уорик, Кларенс, комендант и свита.

. Милорд, этот побег Эдуарда мне не нравится, потому-что нет сомнения в том, что Бургундия окажет ему помощь и у нас будет еще более войн, нежели прежде. На сколько недавнее предвещание Генриха порадовало мое сердце надеждою на юного Ричмонда, на столько унывает оно от этих столкновений, которые могут задеть его к его беде и нашей. Поэтому, лорд Оксфорд, для предупреждения худшего, мы отправим юношу отсюда в Бретань на то время, пока не пройдет буря гражданской войны.

Оксфорд. Да. Если Эдуард снова завладеет короной то весьма вероятно, что и Ричмонд погибнет с другими.

Сомерсет. Так будет; ему надо в Бретань. Пойдем, поэтому, устроим это поспешнее... (Уходят).

СЦЕНА VII.

Перед Иорком.

Входят: король Эдуард, Глостэр, Гастингс и другие.

Король Эдуард. И так, брат Ричард, лорд Гастингс и все прочие, до сего времени счастье вознаграждает нас и говорит, что я могу опять променять мое поблеклое положение на королевскую корону Генриха. Мы счастливо переплыли море и снова воротились, приведя желаемую помощь из Бургундии. Теперь, прибыв из Равенбурга к воротам Иорка, нам остается только войти в наше герцогство.

Глостэр. Ворота заперты! Брат, это мне не нравится: кто спотыкнется у порога, тому вещается, что там, внутри, опасность.

Король Эдуард. Полно тебе! Нам нечего теперь пугаться предвещаний: прямым или кривым путем, но мы должны войти, потому что здесь присоединятся к нам наши друзья.

Гастингс. Государь, я постучусь еще раз, чтобы вызвать их.

На стену входит мэр Иорка со своими товарищами.

Мэр

Король Эдуард. Но, мэр, если Генрих ваш король, то Эдуард, по крайней мере, герцог Иоркский.

Мэр. Верно, мой добрый лорд; за меньшее я вас и не считаю.

Король Эдуард. А я и не требую ничего, кроме моего герцогства, которого с меня совершенно довольно.

Глостэр (всторону). Но когда лиса всунет свой нос, она скоро найдет средство пропустить туда и все туловище.

Гастингс. Что же вы, мэр, стоите в недоумении? Отворяйте ворота, мы друзья короля Генриха.

Мэр. А, вот оно что! Тогда ворота будут отворены (Сходят со стены).

Глостэр. Вот стойкий командир и скоро убедился!

Гастингс. Добрый старик верит, что все ладно, потому с ним и прошло так гладко, но, однажды войдя, мы скоро, без сомнения, заставим образумиться его и его товарищей.

Внизу показывается мэр с двумя альдермэнами.

Король Эдуард удостоивающих следовать за мною.

Барабаны. Входит Монгомери с отрядом; движение войска.

Глостэр. Брат, это сэр Джон Монгомери, наш верный друг, если не ошибаюсь?

Король Эдуард. Добро пожаловать, сэр Джон! Но зачем ты во всеоружии.

Монгомери. Затем, чтобы помочь королю Эдуарду в это смутное время, как подобает всякому верному подданному.

Король Эдуард. Благодарю, добрый Монгомери, но мы теперь забываем о наших правах на корону и требуем только нашего герцогства, пока Господу не угодно будет послать нам большее.

Монгомери. Тогда, счастливо оставаться, а я уйду отсюда. Явился я, чтобы послужить королю, а не герцогу. Барабаны бейте! Мы идем прочь (Войско приходит в движение).

Король Эдуард. Нет, обожди, сэр Джон; мы поразсудим о том, какими средствами могу я возвратить корону.

Монгомери. Что вы толкуете о рассуждениях? В двух словах, если вы не хотите объявить себя здесь королем, я предоставляю вас вашей участи и пойду приостановить тех, которые идут сюда к вам на помощь. Зачем нам браться, если вы не заявляете своих прав?

Глостэр

Король Эдуард. Когда мы усилимся, тогда и предъявим свои требования; до тех пор, благоразумнее скрывать наши замыслы.

Гастингс. Долой все осторожные рассуждения! Оружие должно решить дело.

Глостэр. И смелый человек скорее доберется до короны. Брат, мы провозгласим тебя тотчас-же, и молва о том привлечет к тебе много сторонников.

Король Эдуард. Будь по вашему! Ведь я за свое право, и Генрих только захватил венец!

Монгомери. Теперь мой государь заговорил как следует, и теперь я стану бойцом за Эдуарда.

Гастингс. Трубы, звучите! Эдуард провозгласится. Сюда, солдаты, - товарищ. Читай объявление (Передает ему бумагу. Музыка).

Солдат. (читает). Милостью Божией, Эдуард Четвертый, король английский и французский, лорд ирландский и пр.

Монгомери. И кто оспаривает права короля Эдуарда, того я вызываю на поединокь! (Бросает перчатку).

Все. Многая лета Эдуарду Четвертому!

Эдуард. Благодарю, храбрый Монгомери, благодарю и всех вас. Если счастие поможет мне, я отплачу вам за ваше расположение. На эту ночь мы приютимся здесь в Иорке, и когда утреннее солнце поднимет свою колесницу над этим горизонтом, мы пойдем навстречу Уорику и его приверженцам; сам Генрих, я знаю то, не воин. Ах, строптивый Кларенс! Как прилично тебе льстить Генриху и забывать своего брата! Но, как бы то ни было, мы встретим обоих вас с Уориком. Идем, храбрые воины! Не сомневайтесь в успехе, а одержав его, не сомневайтесь в щедрой плате (Уходит).

СЦЕНА VIII.

Лондон. Комната во дворце.

Входят: король Генрих, Кларенс, Монтэгю, Экзетер, Оксфорд.

Уорик. Что посоветуете, милорды? Эдуард с ретивыми германцами и тупоголовыми голландцами переплыл благополучно пролив и идет с своими войсками прямо на Лондон; и много простаков присоединяется к нему.

Оксфорд. Наберем людей и отобьем его опять назад.

Кларенс

Уорик. У меня в Уорикшэйре преданные друзья, не мятежные в мирное время, но отважные на войне, я подниму их; а ты, сынок Кларенс, убедишь рыцарей и джентльмэнов в Сеффольке, Норфольке и Кенте последовать за тобой, ты, брат Монтэгю, должен найти в Бокннгеме, Нортгаумптоне и Лейстершэйре людей, готовых слушать то, что ты прикажешь; а ты, храбрый Оксфорд, так удивительно любимый; соберешь своих друзей в Оксфордшэйре. Наш государь, окруженный преданными гражданами, как остров океаном, или как скромная Диана своими нимфами, останется в Лондоне, пока мы не явимся к нему. Прекрасные лорды, откланяйтесь и идите, не возражая. Прощайте, государь!

Король Генрих.Прощай, мой Гектор, верная надежда моей Трои!

Кларенс

Король Генрих. Благодушный Кларенс, счастлив будь!

Монтэгю. Будьте бодры, милорд! Затем, прощайте.

(Целуя руку Генриху). Свидетельствую этим мою верность и прощаюсь.

Король Генрих. Дорогой Оксфорд и любезный Монтэгю, и все вы вместе, еще раз желаю вам счастья на прощанье.

Уорик. Прощайте, любезные лорды. и до свидания в Ковентри! (Уходят: Уорик, Кларенс, Оксфорд и Монтегю).

. Я останусь пока в этом дворце. Кузен Экзетер, что подумывает ваша милость? Мне кажется, что силы Эдуарда не способны одолеть в поле мои войска.

Экзетер. Но как бы он не привлек других?

Король Генрих ран, моя доброта облегчала удручительные скорби, мое милосердие высушивало потоки слез. Я не корыствовался ни на чьи богатства, не отягчал народа большими податями, не отомщал жестоко, хотя перед мной много грешили. Так почему же они будут любить Эдуарда более, нежели меня? Нет, Экзетер, милости вызывают милость, и если лев овцу ласкает, овца никогда не откажется следовать за ним (Крики вдали: "Ланкастер! Ланкастерь"!)

Экзетер. Слушайте, слушайте, милорд! Что это за возгласы?

Входят; король Эдуард, Глостэр и солдаты.

Король . Схватите этого смутившагося Генриха, ведите его отсюда и провозгласите нас снова английским королем. Ты, источник, из которого вытекают мягкие речи, останови теперь их зарождение! Мое море втянет их в себя досуха и поднимется тем выше от их волн. Уведите его в Тоуэр, не давая ему говорить (Несколько человек уходят с королем Генрихом). Тепер, лорды, направим путь к Ковентри, где пребывает самонадеянной Уорик. Солнце печет, и если мы промедлим, то студеная зима испортит желанный нам сенокос.

Глостэр. Пойдем поспешнее, пока его войска не собрались, и нападем на изменника врасплох. Храбрые воины, ступайте тотчас к Ковентри (Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница