Король Генрих VI.
Примечания к первой части

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПРИМЕЧАНИЯ к СЕДЬМОМУ ТОМУ

"ГЕНРИХ VI".

Часть первая.

Три части "Генриха VI" связаны между собою тесною связью, но едва-ли в создании всех этих частей степень участия Шекспира равна. Первая часть "Генриха VI" была включена в in folio 1623 г., и только это одно обстоятельство говорит за её подлинность. Ручательство это довольно важно, если мы припомним, какими близкими к Шекспиру лицами было сделано это издание. Но все-же нельзя считать этого ручательства неоспоримым. В in folio 1623 года, как уже не раз указывалось у нас в примечаниях к пьесам Шекспира, недосмотров и промахов множество... Когда же появилась первая часть "Генриха VI"?.. В сочинении Томаса Нэжа "Pierce Pennilesse, his supplication tho the devil" в 1592 году говорится: "Как бы должна была обрадовать храброго Тольбота, этого устрашителя французов, мысль, что, пролежав двести лет в могиле, он опять будет одерживать победы на сцене, что кости его снова будут набальзамированы слезами, по крайней мере, десяти тысяч зрителей (в несколько представлений), которые будут думать, что видят его перед собой, облитого свежою кровию". На этом отрывке строится предположение, что пьеса была написана не позже 1592 гг. Но у Грина есть ясный намек на вторую часть "Генриха VI", сделанный тоже в 1592 году. Из этого выводят, что первая часть "Генриха VI" появилась раньше 1592 года, т. е. в 1591 году... Но кем она написана?.. Какую-то драму "Генрих VI", как достоверно известно, в 1591-1592 году, - играли актеры лорда Стрэнджа, на театре Розы, на который работали соперники Шекспира, Грин и Марлоу. Не была ли это именно первая часть "Генриха VI" и не была-ли она написана одним из этих авторов? Точного и определенного ответа на этот вопрос нет. Можно только сказать, что первая часть "Генриха ?И", приписываемая Шекспиру, едва-ли принадлежит ему целиком. О подлинности этой части было много споров, разбирать которые здесь не место: иногда за доказательство неподлинности считались такие мелочи, как ударение в слове Hecate на последнем слоге, тогда как в других местах, т. е. в Мэкбете, Шекспир держался английского произношения этого слова в два слога Неcate; порой же эти доказательства являлись и более тонкими, и более вескими... Признавая безусловно, что первая часть "Генриха VI" есть переработка Шекспиром чужой пьесы, Гервинус говорит положительно одно: "источник этой пьесы нам неизвестен". О двух следующих частях "Генриха VI" такие критики, как тот же Гервинус, Жене и другие, говорят прямо, что это обработка существовавших пьес, дошедших до нашего времени, и шаг за шагом следят, как дополнял и изменял эти пьесы великий драматург. Первая из этих старинных пьес дошла до нас в издании 1594 года под заглавием: "Первая часть борьбы между двумя знаменитыми домами, Иоркским и Ланкастерским, со смертью доброго герцога Гемфри, и с изгнанием и смертью герцога Сеффолька, и трагическим концом гордого кардинала Уинчестера, с замечательным возмущением Джека Кэда и с первым посягательством герцога Иоркского на корону". Вторую пьесу мы знаем по изданию 1595 года; её заглавие следующее: "Истинная трагедия о Ричарде, герцоге Иоркском, и о смерти доброго короля Генриха VI, со всею борьбою между Ланкастерским и Иоркским домами, в том виде, как она была несколько раз представлена слугами графа Пемброка". С этими двумя пьесами в переработке Шекспира тесно связана и первая часть "Генриха VI", в которой есть места, указывающия на последующия события, изложенные во второй и третьей частях "Генриха VI".

второй сцены прошло почти семь лет, так как Генрих V умер 31 августа 1422 г., а Иоанна д'Арк вступила в Орлеан в апреле 1429 года. С этого-то последнего момента собственно и начинается драматическое действие 1-й части "Генриха VI". Первое свидание Иоанны с Карлом подробно рассказано у Голиншэда и вполне согласно, как у Шекспира, с главными историческими данными. А между тем в первом издании того-же Голиншэда об Иоанне говорится совершенно противоположное: "Дофин ежедневно прилагал старания, как бы освободить своих друзей в Орлеане. В это время чудовищная женщина, по имени Божья Девственница Иоанна, была приведена к нему в Шинон, где он жил"... Голль тоже называет ее "чудовищем".

Стр. 6. В древности долго держалось убеждение, что можно заклинаниями в метрической форме убивать людей; впоследствии тоже думали о животных. При Шекспире англичане думали, напр., что ирландцы могут убивать песнями мышей.

Стр. 6. По экземпляру Кольера еще добавлено после слова "яркою": Кассиопеей.

Стр. 8. В старые времена, во время военных действий, перед стрелками врывались в землю копья, которыми защищались они от неприятельской кавалерии.

Стр. 8. Сведения об этом сэре Джоне Фастольфе имелись в "Treatise on the order of the Garter", Анстиса; в "Supplement to Blomfield's History of Norfolk", Паркинса; в "Bihliotheca Britannica" Таннера.

"Jack-out-of-office". Это чисто английское выражение "Джек без места" мы перевели равнозначущим русским выражением: "при милости на кухне".

Стр. 9. В одних изданиях стоит: "Я намерен отправить (to send)", по изданию Кольера: "Я намерен похитит (to steal)"...

Стр. 9. Марс упоминается здесь и в мифологическом его значении бога войны, и в астрологическом значении одной из планет, управляющих событиями.

Стр. 10 "Роуленд и Оливер" - самые знаменитые и доблестные из 12-ти пэров-сподвижников Карла Великаго. В древности во французских рыцарских романах поэты до того преувеличивали подвиги Роланда и Оливье, что даже у англичан составилась пословица: "отвечать Роулэндом на Оливера", т. е. ложью на ложь. Известен, например, рассказ, как в ронсевальской долине Роланд ударом меча сделал брешь в скале - "роландову брешь".

Стр. 10. "Пригулок Орлеанский" - "Bastard of Orleans". В прежния времена это выражение не было укором. Незаконнорожденные часто не отличались в правах от законнорожденных. Вильгельм Завоеватель начинает одну из своих хартий так: "Я Вильгельм Завоеватель, прозванный незаконнорожденным".

"девять Сивилл", а "девять сибиллических книг предсказаний".

Стр. 12. "Лето Св. Мартына" равнозначуще с нашим "бабьим летом", но его начало наступает позднее нашего: в ноябре, около дня Св. Мартына.

Стр. 12. Предполагаются четыре дочери Филиппа, упоминаемые в "Деяниях".

Стр. 13. Темно-бурый, как и черный цвет, был цветом печали, траура, и цветом ливреи слуг духовенства.

Стр. 14. "Peel'd" - "очищенный", "облупленный", "скобленный". Насмешка над бритой макушкой епископа.

Стр. 14. В четырех милях от Дамаска есть холм, на котором, по преданию, Каин будто-бы убил Авеля.

Стр. 14. "To board thee to thy face" - выражение, равносильное с русскими "начихать тебе на бороду", "вцепиться тебе в бороду", т.е. вообще надругаться, издеваться.

Стр. 15. "Я созову стражу" - "I'll call for clubs", - обычное восклицание в старину в Англии во время уличных драк.

Стр. 15. У Шекспира лорды-мэры обыкновенно изображаются простоватыми людьми, стремящимися к миролюбию ограниченными стариками.

конец Томас Гаргрэв и Уильям Глансдэль.

Стр. 18. Смотри у Тит Ливия (книга XXII, глава 16) о военной уловке Ганнибала для избежания опасности при помощи прикрепленных к рогам быков зажженных пучков хвороста.

Стр. 19. "Родопа была знаменитая развратница. Она приобрела своим ремеслом огромные богатства. Ею была построена одна, небольшая по объему, но замечательнейшая по законченности, из египетских пирамид. Она впоследствии была замужем за царем египетским Псамметихом". Джонсон полагает, что дофин желает обозвать Жанну Д'Арк потаскушкой, хотя он восторженно и громко восхваляет ее.

Стр. 20. "Сторожевой двор" (Court of guard), - тоже выражение встречается в "Отелло", "Антоние и Клеопатре" и др., и соответствует новейшему выражению "гаубтвахта".

Стр. 20. Тольбот, герой, рыцарски доблестный, неустрашимый воин, лучше всего описан Фуллером и Керком. Особенно славился и был страшен врагам его меч с плохой латинской надписью: "Sum Talboti pro vincere inimicos moos" - (Я есмь Тольбот, чтобы побеждать врагов моих). О том, что французские женщины, для острастки детей, говорили, что "идет Тольбот", говорить Эдуард Керк еще в 1579 году. Возвращение Орлеана, так сказать, поэтическая вольность Шекспира; в действительности же, его поражение при Патэ последовало вскоре после появления Иоанны д'Арк. Об этой битве, роковой для англичан и для Тольбота, подробно повествуют оба английские хроникера, а также и француз Монстрелэ, называющий Джона Фастольфа "Жаном Фаско". У всех упоминается и о том, что этот "трусливый воин" был лишен почетного ордена Подвязки за его предательский поступок с "благородным Тольботом": при этом Монстрелэ упоминает даже, что главным побудителем к лишению Фастольфа знаков рыцарского достоинства был старый герцог Бедфорд.

"Темпль" - храм, как священное место, был прибежищем, где укрывались от мести, насилия и убийства.

Стр. 29. Отец Иорка был казнен за измену и сам он не имел голоса в парламенте. К этому обстоятельству и относятся слова Сомерсета.

Стр. 34. Епископ уинчестерский был незаконным сыном Джона Гаунта, герцога Ланкастерского, и Катерины Сьюинфорд, впоследствии жены герцога.

Стр. 34. В разговоре о Риме у Шекспира непереводимая игра слов: епископ Уинчестерский говорит "Rome", т.е. Рим, а Иорик повторяеть "Room" вместо "Rome", т.е. блужданье, скитанье, бродяжничество, намекая на вечные паломничества в Рим.

Стр. 35. "Чернильная строка" - "inkoru mate". Во времена Шекспира принято было смеяться над книжниками и буквоедами, т. е. над людьми, которые не будучи учеными выдавали себя за таковых.

"дитятей", когда он впервые говорит с вельможами. В действительности, оно так и было: ему шел лишь пятый год, когда возникла и разбиралась в парламенте распря Глостэра и Бофорта Голль, между прочим, говорит, что на третьем году своего царствования, приблизительно около пасхи, король созвал свой высший парламент в городе Уэстминстере. Он с большим торжеством шествовал на статном коне; и этого ребенка, по его красивой наружности, все сочли настоящим изображением, живым портретом его благородного и славного отца, а также и достойным быть его преемником и наследником его нравственных добродетелей, воинского искусства и царственного величия. В парламенте города Лэйстера, Бедфорд, председательствуя, открыто упрекал лордов за то, что во время войны они, своими личными распрями и тайной злобой, довели народ до смут и почти до войны. Его слова Шекспир вложил в уста юного короля.

Стр. 38-41. Взятие Руана Иоанной заимствовано из описания взятия Эвре в 1442 г. у Голиншэда. Смерть старика Бедфорда на поле, перед стенами Руана - плод воображения Шекспира: в хронике говорится просто, что он умер в 1485 г. и что тело его было погребено в соборной церкви Богоматери в Руане, с северной стороны от главного алтаря, под дорогим, роскошным памятником. Относительно убедительного красноречия Иоанны с герцогом Бургундским, есть действительно, исторические данные в виде её письма к нему в тот самый день, когда состоялась коронация дофина Карла в Реймсе (17-го июня), в 1429 г. Это письмо напечатано Барантом ("История герцогов Бургундских" т. IV, стр. 259). Оригинал его находится в архивах г. Лилля.

Стр. 40. Пендрагон был брат Аврелия и отец короля Артура. Шекспир приписал Пендрагону один из подвигов Аврелия, который, по словам Голишпэда, "будучи больным, велел нести себя на носилках в битву, и присутствием своим так воодушевил свой народ, что при столкновении с саксами, одержал победу".

Стр. 44. Непостоянство французов было всегда предметом сатиры. Джонсон говорит: "Я читал диссертацию, написанную для доказательства, что указатели направления ветра на наших колокольнях в виде петухов сделаны в насмешку над изменчивостью в направлении французов".

Стр. 45. Король говорит Тольботу, что он помнит его при отце. Здесь хронологическая ошибка. Генриху VI было девять месяцев во время смерти его отца и он не мог его помнить.

остальная часть этого действия посвящена событиям, которые совершились лет двадцать спустя после предыдущих. Для описания их (т. е. главным образом свидания и смерти Тольбота с его юным сыном), Шекспир близко придерживался хроники, подробного рассказа Голля и краткого - Голиняшэда. "В этой битве при Шатильоне, 13-го июля, говорит хроникер, окончил жизнь Джон лорд Тольбот и из своего рода первый лорд Шрусбери после того, как он, в продолжение двадцати-четырех лет, и более того, доблестно воевал с большой славой, большой известностью и большими победами". "Тело его, - сообщает в заключение Голль, - было брошено на земле, но найдено его друзьями и отвезено в Уитчерч, в Шропшире, где и погребено".

Стр. 46. В издании in folio 1623 года, где впервые была напечатана первая часть Генриха VI, лишенный ордена Подвязки, рыцарь назван именем шекспировского героя - Джоном Фольстэфом, который, как известно, умер, по Шекспиру, еще при Генрихе V. По хронике же Голиншэда, это историческое лицо, фигурирующее в 1-й части, Генриха VI", должно называться сэром Джоном Фастольфом. Ошибку, сделанную в in folio 1623 г., т. е. в издании, напечатанном после смерти Шекспира, Франсуа Гюго приводит, как одно из доказательств, что "Генрих VI' не написан, а только исправлен, и то очень небрежно Шекспиром. При этом он прибавляет, что он в своем переводе счел долгом исправить ошибку издания 1623 года "по Голиншеду", и забывает сказать, что эта ошибка исправлена уже давным давно, задолго до его рождения на свет, во всех английских изданиях Шекспира.

Стр. 51. "Олени, которые тощи" "rascal-like". Rascal - буквально значит "негодяй", "плут", "мошенник". Здесь-же употребляется в смысле охотничьяго выражения когда rascal, в применении к оленям, равносильно выражению: "тощий".

Стр. 53. Сомерсет высказывает подозрение, что приверженцы Иорка умышленно натолкнули Тольбота на рискованное движение, чтобы после его гибели слава и название "великий" достались на долю Иорку.

Стр. 56. В конце ?-ой сцены И?-го действия Тольбот говорит, обращаясь к сыну, о его близкой смерти, называя ее поэтически затмением. Здесь непереводимая игра слов son - сын и sun - солнце.

"в нем не кровь Тольбота" и до конца все это высоко поэтическое место написано рифмованными стихами, так что, есть предположение, что это диалог из другой какой-нибудь никогда неконченной поэмы. Так предполагал Джонсон.

Стр. 58. Смерть Тольбота, отнесенная Шекспиром к этому времени, есть историческая ошибка. Первая часть "Генриха IV" кончается 1445 годом, а Тольбот умер в 1453 году. Эта смерть, по пьесе Шекспира, предшествует даже казни Иоанны д'Арк, тогда как казнь совершилась в 1429 году.

Стр. 60 Близкий родственник Карла". В издании Кольера "место" "near knit" (близко стоящий), стоит "near kin", то есть "близкий родственник".

Стр. 62. Что касается личности Иоанны д'Арк, то большинство хроникеров склонно считать ее далеко не святою. Напротив того: не только англичане Голль и Голинишэд, но и француз Монстрелэ, считают ее колдуньей, а последний даже утверждает, что вся история появления и деяний Иоанны была грубым, нарочно подстроенным обманом. Нередко французы по примеру Монстрелэ и Вольтера, и до сих пор еще издеваются над нею, не смотря на воздвигнутые ей памятники.

Стр. 62. "Северный монарх". Север всегда признавался, по преимуществу, жилищем злых духов. Мильтон соединяет возмутившихся ангелов на севере. "По преданию, - говорит Дейс, - северный монарх был одним из четырех главных злых духов. которых вызывали ведьмы и колдуньи. Имя его было Цимимар. Остальных звали: Амэмон - царь востока, Горзон - царь юга и Гоп - царь запада. В подчинении у духов-царей были духи-герцоги, прелаты, рыцари, и т. д."

бедности.

Стр 68. "Получила дворянина". Тут употреблено Шекспиром слово "noble" в виде игры слов, так как оно относится и к монете, и к благородному происхождению Иоанны.

Стр. 72. Глостэр напоминает, что король Генрих уже был обручен с дочерью графа Арманьяка.

Стр. 74 "Маргарита будет королевой, будет управлять королем, а я - ею, им и всем королевством". Эти слова Сеффолька говорят, что автор, писавший или переделывавший эту пьесу, имел уже в виду содержание второй её части.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница