Король Генрих V.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1598
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих V. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

                                        Хор (входит).

                    Вся юность Англии огнем объята;

                    Долой атлас, шелка и все причуды!

                    Для оружейников же чистый праздник.

                    Bо всех сердцах пылает жажда славы;

                    Сбывают земли, чтоб коня купить

                    И мчаться вслед за королем, достойным

                    Быть зеркалом монархов христианских.

                    Ни дать - ни взять Меркуриевы крылья

                    У всех повыростали за пятами!

                    Надежда в воздухе парит, скрывая

                    Свой меч, унизанный до рукоятки

                    Коронами всех величин, от графской

                    До императорской, - для короля

                    И для сподвижников его. Французы,

                    Осведомленные об этих грозных

                    Приготовлениях, дрожат от страха

                    И гнусною политикой хотят

                    

                    О, Англия! Ты, истый образец

                    Величия душевного! Геройский

                    Великий дух таишь ты в малом теле!

                    Каких высот ты не смогла-б достигнуть,

                    Будь все твои сыны тебе верны,

                    Будь все воистину тебе сынами!

                    Но зри свой стыд! Французы, отыскав

                    В тебе гнездо пустых сердец, съумели

                    Их золотом наполнить до краев.

                    Нашлись продажных три души: сэр Ричард

                    Граф Кэмбриджский, лорд Скруп, сэр Грей. Они-то

                    За злато красное, о стыд багровый!

                    С трусливой Францией стакнулись в тайне.

                    И еслиб клятв своих держались ад

                    И подлая измена, - цвет монархов

                    Погибнуть должен был от рук злодеев,

                    Садясь в Соутгэмптоне на корабль,

                    Чтобы отплыть во Францию. - Терпенье!

                    Увидите, препоны разстоянья

                    

                    Представьте, что подкуплены злодеи,

                    И что король из Лондона уехал

                    В Соутгэмптон, куда за ним и вы

                    И место действия перенесетесь.

                    Оттуда вас во Францию отправим

                    И вновь назад, закляв пролив бурливый

                    Вам даровать спокойный переезд.

                    Мы ни за что-б на свете не желали,

                    Чтоб вы от пьесы нашей захворали!

Король Генрих V. Действие второе.

ЯВЛЕНИЕ I.

Лондон. Истчип. Перед таверной "Кабанья голова".

Ним и Бардольф встречаются.

. В добрый час, капрал Ним!

Ним. Здравствуйте, лейтенант Бардольф!

Бардольф. Ну, все еще дружите с прапорщиком Пистолем?

Ним нем можно, и мороз выдержит не хуже любого клинка, вот и весь сказ.

Бардольф. Я не постою за угощеньем, коли помирю вас. Тогда все трое махнем во Францию, как закадычные друзья. По рукам, капрал Ним!

Ним. По чести, хочу жить, пока живется, вот оно. А нельзя больше жить - пусть будет, что будет; я так разсуждаю, и дело с концом.

Бардольф

Ним. Ничего я не знаю. Будь, что будет. Бывает, люди спят, а глотки-то у них при себе, да еще недаром говорят, у ножа есть лезвие. Пусть будет, что будет. Заезженная кляча терпенье, а и та куда-нибудь доковыляет. Всему есть окончание. Ну, да ладно; я ничего не знаю.

Бардольф. Вот идут прапорщик Пистоль с женой. Добрейший капрал, будьте благоразумны.

(Входят и Квикли).

Ну, как дела, трактирщик Пистоль?

                                        Пистоль.

                    Трактирщиком зовешь меня, мужлан!

                    

                    И не трактирщица уж больше Нелли.

Квикли. Нет, право слово, нет. Что тут поделаешь, коли нельзя взять в нахлебницы десятка честных девушек, промышляющих иголкой, чтобы люди сейчас не подумали, будто у нас публичный дом. (Ним вынимает меч).

                                        Ним.

                    Фу, ты!

                                        Пистоль.

                    Фу, сам! Исландский карноухий пес!

Квикли

Ним. Пошла!... Попадись ты мне solus! (Вкладывает меч в ножны).

                                        Пистоль.

                    Как, архипес, поганый уж!

                    А вот как залеплю тебе твой solus

                    Я в морду безподобную твою,

                    Да в легкия поганые, да в глотку,

                    solus

                    Да в пасть мерзейшую, в кишки - повсюду!

                    Как порох, вспыльчив я; курок взведен,

                    За выстрелом у нас не станет дело.

Ним. Я не злой дух, нечего меня заклинать. А меня подмывает задать вам хорошую встрепку, И если вы будете грубить мне, Пистоль, я вас отпотчую своим мечом по чести. А пойдете своей дорогой, как бы мне не пришла охота пощекотать вам кишки, как умею, по чести. Вот штука в чем.

                                        .

                    Га, трус, хвастун! Безумец! Осужденный!

                    Твой гроб раскрыл свой зев! Тебя ждет смерть!

                    Так сгинь!

(Пистоль и Ним обнажают мечи).

. Эй, вы, послушайте! Кто первый подымет руку, тому я сам всажу в брюхо свой меч по рукоятку, не будь я солдат! (Вынимает меч).

                                        Пистоль.

                    Вот клятва мощная! Вражда, погасни!

                    

                    Велик твой дух!

Ним. Уж рано или поздно я перережу тебе глотку, по чести; вот оно.

                                        Пистоль.

                    Что? Тебя я не боюсь!

                    Ты, критский пес, задумал подобраться

                    К моей жене! Нет, ты поди в больницу

                    Да из разсола гнусного порока

                    

                    Сродни, а по прозванью Долли Тиршит.

                    На ней женись! А quondam Нелли Квикли

                    Моей единственной на век пребудет.

                    Ну, Довольно, убирайся!

(Входит мальчик).

Мальчик

Бардольф. Пошел ты, бездельник!

Квикли. Да, право слово, не сегодня--завтра из него выйдет жирный пуддинг воронам на поживу! Король разбил ему сердце. Милый муженек, пойдем скорее!

Бардольф. Ну, что-же, помирю я вас? Нам надо во Францию, неужто, чорт побери, наши ножи только на то у нас и болтаются, чтобы мы резали глотки друг другу?

                                        Пистоль.

                    Бушуют волны, пусть и бесы воют!

Ним

                                        Пистоль.

                    Презренный раб, кто платит!

Ним. А мне подавай мое! Вот в чем вся штука.

                                        Пистоль.

                    

(Пистоль и Ним обнажают мечи).

Бардольф. Вот вам меч порукой - проткну того, кто первый начнет. Порукой меч!

                                        Пистоль.

                    

Бардольф. Капрал Ним! Хочешь мириться, так мирись, а не хочешь, так поссорься и со мной. Говорю тебе - спрячь меч.

Ним. Получу я свои восемь шиллингов, которые вы пробили мне об заклад?

                                        Пистоль.

                    

                    И магарыч готов тебе поставить.

                    Отныне братьями с тобой мы будем.

                    Живу для Нима я, Ним - для меня.

                    Не правда ли? Я буду маркитантом

                    

                    Дай руку мне!

Ним. Так я получу мой нобль?

                                        Пистоль.

                    Монетой чистою на чистоту!

Ним

(Входит Квикли).

Квикли. Если только вы чада женщин, то бегите бегом к сэр Джону! Ах, бедняга! Его трясет такая лихорадка-горячка, что глядеть жалость. Голубчики, идите к нему.

Ним

                                        Пистоль.

                    Ты прав. В куски его разбито сердце

                    И склеено.

Ним. Король - добрый король, а и он не без причуд и штук.

                                        .

                    Так соболезновать идем сэр Джону.

                    Отныне будем жить, как агнцы, мы.

(Уходят).

Король Генрих V. Действие второе.

ЯВЛЕНИЕ II.

Эксетер, Бедфорд и Вестморлэнд входят.

                                        Бедфорд.

                    

                    Изменникам таким.

                                        Эксетер.

                                                  Теперь уж скоро

                    Возьмут под стражу их.

                                        .

                                                  И как умеют

                    Они прикинуться хитро! Как будто

                    И впрямь горят усердием, любовью

                    И верностью.

                                        .

                                        Все козни их известны

                    Его величеству таким путем,

                    Какой не снился им.

                                        Эксетер.

                                                  

                    Тот человек, с кем кров делил король,

                    Кто милостями был его осыпан,

                    Предать монарха своего, польстясь

                    На золото врагов!

король Генрих в сопровождеиии лорда Скрупа, графа Кэмбриджского, сэра Грея и свиты).

                                        Король Генрих.

                                        

                    Пора и на корабль. - Скажите нам,

                    Граф Кэмбриджский, лорд Скруп наш благородный,

                    И вы, сэр Грей, как думаете вы:

                    Пробьемся-ль мы сквозь силу войск французских

                    

                    Со славою закончить наше дело,

                    К которому теперь мы приступаем?

                                        Лорд Скруп.

                    Мой государь! Не сомневаюсь, если

                    

                                        Король Генрих.

                    О, в этом мы уверены, как в том,

                    Что никого мы не берем с собою,

                    Кто-б с нами заодно всем сердцем не был,

                    

                    Нет никого, кто-б не желал успеха

                    Походу нашему.

                                        Граф Кэмбриджский.

                                        Да не бывало

                    

                    Боялись все, но вместе и любили,

                    Чем вас, мой государь. Уверен я,

                    Что подданного нет, который мог бы

                    Печаль в душе таить иль недовольство

                    

                                        Сэр Грей.

                    И даже в тех, кто к вашему отцу

                    Пылал враждой, смешалась с медом желчь,

                    И те вам верою и правдой служат.

                                        .

                    И посему на нас лежит большой

                    Признательности долг. Скорей забудем

                    Свою десницу мы, чем наградить

                    Кого нибудь забудем по заслугам,

                    

                                        Лорд Скруп.

                    И будет тем лишь укрепляться верность.

                    Труду даст силы новые надежда

                    Быть вашей милости всегда достойным.

                                        .

                    Надеемся. Так пусть освободят,

                    Любезный дядя Эксетер, беднягу,

                    Которого вчера под стражу взяли

                    За бранные слова о нас. Причиной

                    

                    Помиловать его.

                                        Лорд Скруп.

                                        Великодушно,

                    Мой государь, но и неосторожно.

                    

                    Своим не соблазнил других.

                                        Король Генрих.

                                                            Ну, дайте

                    Нам. всетаки, помиловать его.

                                        .

                    Помиловать вы можете, властитель,

                    И покарав.

                                        Сэр Грей.

                                        Да, покарав сурово,

                    

                    Великой милостью.

                                        Король Генрих.

                                        О, лорды! Ваша

                    Любовь и преданность ко мне - плохие

                    

                    Но, если мы не смеем глаз закрыть

                    На мелкий грех, к тому-ж внушенный хмелем,

                    Какими-же глазами нам глядеть

                    На государственное преступленье,

                    

                    Нет, пусть тот человек уходит с миром,

                    Хотя граф Кэмбриджский, лорд Скруп, сэр Грей

                    И требуют в своем усердье к нам,

                    Чтоб был наказан он. - Теперь вернемся

                    

                    Мы полномочия намеревались?

                                        Граф Кэмбриджский.

                    От вашего величества приказ

                    Я получил вам о себе напомнить.

                                        .

                    И я, мой государь.

                                        Сэр Грей.

                                        И я, властитель.

                                        Король Генрих.

                    

                    Вот вам, лорд Скруп, и вам, сэр

                    Грей. Читайте

                    И знайте, мы вас по заслугам ценим.

                    Любезный дядя Эксетер, и вы,

                    

                    Но что-ж прочли, милорды, вы в бумагах?

                    И отчего так помертвели все?

                    Смотрите, как они переменились!...

                    Что вас могло так испугать, заставить

                    

                                        Граф Кэмбриджский.

                    Виновен я и милости прошу

                    У вашего величества!

                                        Лорд Скруп

                                        Прибегнуть

                    И мы должны к ней, государь!

                                        Король Генрих.

                                                            С минуту

                    

                    В груди, но сами-ж вы ее убили

                    Советами своими! Так стыдитесь

                    О милости теперь и заикаться!

                    Все ваши доводы на вас самих-же,

                    

                    Накинутся. - Глядите, пэры, лорды,

                    Вот Англии позор! Вот вам граф Кэмбридж,

                    Которого в своем благоволенье

                    Мы знаками почета осыпали;

                    

                    За пару легких крон хотел убить

                    В Соутгэмптоне нас. А вот сэр Грей,

                    Обязанный не меньше нам, чем Кэмбридж,

                    И так же, как и он, нам изменивший.--

                    

                    Неблагодарное созданье! Ты,

                    Имевший ключ ко всем моим советам,

                    И в глубине души моей читавший!

                    Ты золото мог из меня чеканить,

                    

                    Так неужель тебя чужия деньги

                    Смогли б подвигнуть на малейший вред

                    Мизнцу моему? Непостижимо!

                    И пусть ясна, как день, твоя измена,

                    

                    Предательство с убийством - пара бесов

                    Единомышленных в одной запряжке.

                    Привыкли мы к приемам их простым,

                    И удивленья в нас они не будят,

                    

                    И кто-бы ни был адский дух, который

                    Успел так извратить твою всю душу,

                    Он пальму первенства в аду стяжал.

                    Другие демоны, внушая подлость,

                    

                    Хоть мишурой, лоскутьями цветными,

                    Чтобы придать ей отблеск благородства,

                    Тому-ж, что ввел тебя в измену, нечем

                    Тебя и обольстить-то было, разве

                    

                    И если адский дух, тебя сгубивший,

                    Как рыкающий лев весь мир обрыскав,

                    Вернется в ад, сказать он может смело

                    Бесовским полчищам: "Нет, никогда

                    

                    Души британца этого!" Отныне

                    Ты лучшее из чувств на свете - веру

                    В людей - сомненья ядам отравил!

                    Ведь, если кто казался неподкупным -

                    

                    Кто родом благороден был - все ты-же;

                    Казался набожным и кротким - ты!

                    Теперь пусть кажется кто хочет скромным,

                    Свободным от страстей и твердым духом,

                    

                    Украшенным смиренья ореолом,

                    В суждениях разумно-осторожным,

                    И взвешивающим свой каждый шаг,--

                    Что из того? И ты таким казался,

                    

                    Ты подозренья тень своей изменой

                    На лучших из людей. Готов заплакать

                    Я над тобою, Скруп. Твое паденье

                    Мне кажется вторым грехопаденьем.--

                    

                    Под стражу их, к ответу пред законом,

                    И да простит им Бог их тяжкий грех!

Эксетер. Я арестую тебя за государственную измену, Ричард, граф Кэмбриджский!

Я арестую тебя за государственную измену, Томас Грей, рыцарь Нортомберлэндский!

                                        Лорд Скруп.

                    Бог справедлив, раскрыв измену нашу,

                    И смерть не так меня страшит, как грех;

                    

                    Хоть и пойду я за него на казнь.

                                        Граф Кэмбриджский.

                    Не золото французское прельстило

                    Меня, но допустил его я дать

                    

                    Всевышнему, что Он им помешал!

                    Лишь это скорбный дух мой утешает.

                    Господь мне да простит, и вы простите!

                                        Сэр Грей.

                    

                    Обрадован раскрытием измены

                    Не может быть, чем я теперь, когда

                    Наш замысел разрушен. И не телу,

                    Лишь своему греху прошу прощенья!

                                        .

                    Господь вас да простит. Теперь услышьте

                    Свой приговор. С врагом исконным нашим

                    Стакнулись вы и нас убить хотели,

                    Подкупленные золотом его.

                    

                    Предательски убить, а принцев, лордов

                    В покорных слуг французских обратить,

                    Народ отдать под иго чужеземцев,

                    И всю страну обречь на разоренье.

                    

                    Но долг велит нам государства блого

                    Оберегать; ему грозили вы,

                    И требуют законы государства

                    К ответу вас. Ступайте же на казнь,

                    

                    Господь раскаянье в грехах от вас

                    И укрепит вас в горький смерти час!

                    Ведите их!

(Заговорщиков уводят).

                                        

                    И вы стяжаете, милорды, славу

                    Такую же, как мы, походом этим.

                    Не сомневаемся в успехе мы:

                    Господь уже явил свою нам милость,

                    

                    Подстерегавшую наш первый шаг;

                    Так нет сомнения, Он все преграды

                    И на пути дальнейшем устранит.

                    Итак, вперед, соратники! Поручим

                    

                    И медлить боле незачем. Пора

                    На корабли! Кровавый стяг взвился!

                    Моею будет Франции корона,

                    Иль пусть лишусь и в Англии я трона!

ЯВЛЕНИЕ III.

Лондон. Перед таверной "Кабанья голова" в Истчипе.

Входят Пистоль, Квикли, Ним, Бардольф и

Квикли. Милый муженек, позволь мне проводить тебя до Стэнса.

                                        Пистоль.

                    Нет, без того героя сердце стынет!

                    

                    Пришпорь, Капрал! Ты, мальчик, ощетинься,

                    Как истинный храбрец! Скончался Фальстаф,

                    И нам в удел остались только вопли!

Бардольф

Квикли. Нет, уж он никак не в аду, а верно в лоне Артуровом, если только кому попасть в лоно Артурово. И такой ему вышел хороший конец; отошел тихохонько, как новорожденный младенец; как раз между двенадцатью и часом, между приливом и отливом. Я как увидала, что он начал обдергивать простыни, играть цветами и улыбаться на концы своих пальцев, так и решила: ну, теперь конец. И нос у него так завострился-завострился, как перышко, и он все что-то бредил о зеленых лугах. "Ну, как вы, сэр Джон? - спрашиваю. - Подбодритесь-ка!" А он как закричит: "Господи, Господи, Господи!" раза три или четыре. Я было стала утешать его; говорю, что незачем ему еще себя такими мыслями разстраивать. Потом он попросил меня хорошенько закутать ему ноги; я сунула руку в постель и пощупала ему ноги - холоднешенькия, и колени пощупала - холоднешенькия, и выше пощупала - все как лед.

Ним. Говорят, он кричал что-то насчет вина.

Квикли

Бардольф. И насчет женщин.

Квикли. Вот уж нет.

. Да, да! И еще сказал, что оне дьяволы в телесном виде.

Квикли. Да уж все телесное ему противно было.

Мальчик

Квикли. Ну-да! он таки добирался до женщин; только ведь, это он уже в ревматизме был и бредил вавилонской блудницей.

Мальчик. А помните, как он увидал на носу у Бардольфа блоху и сказал, что это черная душа в адском огне.

. Да, да; теперь уж конец топливу, что поддерживало этот огонь; и он - все, что я нажил на службе у сэра Фальстафа.

Ним. Ну, что-ж, попрем, что ли? Король, небось, уж уехал из Соутгэмптона.

                                        Пистоль.

                    Идем! - Любовь моя, подставь мне губки!

                    

                    Распоряжайся всем. Возьми девизом:

                    "Плати и пей!" А в долг - ни-ни! Все клятвы -

                    Труха, а честные слова все - вафли!

                    "Держи карман!" - надежнейший из псов.

                    "caveto".

                    Ну, осуши хрусталь своих очей!

                    Идем, товарищи! Скорей, скорее

                    Во Францию! Сосать там, как пиявки,

                    

Мальчик. Говорят, это нездоровая пища.

                                        Пистоль.

                    К её устам прильни и в путь-дорогу!

. Прощай, хозяйка! (Целует ее).

Ним. Я не могу целоваться; вот в чем штука. Прощай!

                                        Пистоль.

                    

Квикли. Прощай! Адью!

(Все уходят).

Король Генрих V. Действие второе.

ЯВЛЕНИЕ IV.

(Входит король Карл с дофином, герцогом Бургундским, коннэтаблем и свитой).

                                        .

                    Вся сила Англии на нас идет,

                    И приложить нам должно все заботы,

                    Чтоб ей отпор дать исто-королевский.

                    Вы, принц дофин, и герцоги Бретонский,

                    

                    Должны поспешно выступить, чтоб замки

                    К защите укрепить, снабдив людьми

                    И боевыми средствами. Британцы

                    В своем стремлении вперед поспорят

                    

                    Так надлежит теперь принять все меры,

                    Которым научить нас может страх,

                    Внушаемый недавним столь примером

                    Вторженья к нам соперницы опасной,

                    

                                        Дофин.

                    Вполне согласен я, высокочтимый

                    Родитель мой, что должно нам к отпору

                    Врага готовиться. И самый мир

                    Настолько усыплять страну не должен,

                    

                    Сооруженье крепостей, смотры;

                    Должно, напротив, все идти, как будто

                    Война близка, хотя бы и ни тучки

                    На горизонте не было. Итак,

                    

                    И исправлением слабейших мест,

                    Но страха ощущать у нас причины

                    Не более, чем если б мы узнали,

                    Что Англия готова в пляс пуститься

                    

                    Бразды правленья в Англии к такому

                    Безпутному, шальному молодцу,

                    Никто страшиться Англии не может.

                                        Коннэтабль.

                    

                    Вы ошибаетесь на счет его!

                    Спросите посланных своих, узнайте,

                    Как принял их по королевски он,

                    Советников каких имеет мудрых,

                    

                    Но грозен как в своих решеньях твердых -

                    И согласитесь вы, что поведенье

                    Его в былые дни - притворство Брута,

                    Что прикрывал он ум безумья маской,

                    

                    Коренья те, которым предстоит

                    Скорей взойти и слаще быть на вкус.

                                        Дофин.

                    Оно не так, почтенный коннэтабль,

                    Но думать так для нас не безполезно.

                    

                    Нам представлять его себе сильнее,

                    Чем есть на самом деле он; тогда

                    Размеры верные и примут наши

                    Приготовления. А если мерять

                    

                    Уподобимся скряге, что, жалея

                    Клочка сукна, все платье портит.

                                        Король Карл.

                                                            Мы

                    

                    А потому и должно, принцы, нам

                    Готовиться усиленно к защите.

                    Он род ведет от кровожадных предков,

                    Которые не раз сосали кровь

                    

                    Что может подтвердить злосчастный день,

                    Когда произошло столь роковое

                    Для нас сраженье под Кресси, и были

                    Захвачены все наши принцы в плен

                    

                    Уэльского, что звался "Черным принцем";

                    А на горе, сам мощный, как гора,

                    Стоял отец его, лучами солнца

                    Увенчанный, с улыбкою любуясь

                    

                    Природы-матери уничтожавшим,

                    Калечившим ту юную красу.

                    Что с помощью Господней возростили

                    Французские отцы за двадцать лет.

                    

                    Победоносного; так нам и должно

                    Бояться розмаха его судьбы

                    И проявленья сил его природных.

(Входит

                                        Гонец.

                    От короля английского послы

                    К вам, государь!

                                        Король Карл.

                                        Мы их немедля примем.

                    

(Гонец и некоторые из придворных уходят).

                                        Имеем дело

                    С охотником горячим мы, как видно;

                    Собак по следу быстро гонит он.

                                        Дофин.

                    

                    Тем громче лай трусливых псов бывает,

                    Чем дальше впереди бежит от них

                    Преследуемый ими враг. С послами

                    Не тратьте слов, отец, но дайте им

                    

                    Являетесь главой. Грех меньший гордость,

                    Мой государь, чем самоуниженье.

(Придворные возвращаются с герцогом Эксетером

                                        Король Карл.

                    От брата нашего и короля

                    Английского послами к нам явились?

                                        Эксетер.

                    

                    Он шлет: во имя Господа сложите

                    С себя венец, который волей неба,

                    Законами природы и по праву

                    Народному принадлежит ему

                    

                    Французскую, а также откажитесь

                    От всех обширных титулов и прав,

                    Которые закреплены за нею

                    Обычаем и временен. И дабы

                    

                    С неправильным иль ложным притязаньем,

                    Основанным на лоскутке, истлевшем

                    От давности, источенном червями,

                    Им из пыли забвенья извлеченном -

                    

(Подает королю бумагу).

                    В ней имя каждое свидетель верный;

                    Ее прочесть король мой просит вас

                    И, если из нея вы убедитесь,

                    

                    Славнейшого в ряду великих предков,

                    Эдварда Третьяго, - сложить с себя

                    Неправильно захваченные вами,

                    В ущерб ему, законному владельцу,

                    

                                        Король Карл.

                                        А если нет, - что будет?

                                        Эксетер.

                    Польется кровь, и вас к тому принудят.

                    

                    Его добудет он, как новый Зевс,

                    Обрушившись на вас в хаосе бури,

                    Неся с собою молнии и гром;

                    Где взять нельзя добром, возьмет он силой.

                    

                    Вас милосердием Господним - лучше

                    Корону уступить по доброй воле,

                    Из жалости к несчастным, для которых

                    Разверзт уже войны голодный зев.

                    

                    Ответственность за слезы вдов, за вопли

                    Сирот, за стоны брошенных невест,

                    За смерть отцов, мужей и нареченных,

                    Которых унесет война. - Вот все,

                    

                    И с чем послал нас к вам, мой государь.

                    А если здесь дофина я найду

                    Я передам ему привет особый.

                                        Король Карл.

                    

                    И окончательный ответ вам завтра

                    Для брата нашего дадим.

                                        Дофин.

                                                  А что

                    Касается дофина - он пред вами.

                    

                                        Эксетер.

                                                  Глумленье,

                    Презренье, ненависть и вызов - все,

                    Что послано быть может без ущерба

                    

                    Находит он достойным вас. Еще же

                    Велел он вам сказать: коль несмирится

                    Родитель ваш и требований всех

                    Его не выполнит, он с вами счеты

                    

                    Что горы, долы Франции застонут,--

                    Насмешка та в них отзовется эхом

                    Громовых залпов войск его.

                                        Дофин.

                                                  Отвечу,

                    

                    Мне вопреки; я одного желаю -

                    Сразиться с Англией; вот для чего

                    Я и отправил Генриху в подарок,

                    Как подходящий дар его безпутству

                    

                                        Эксетер.

                    Поторопитесь, чтоб король сам лично

                    Сюда явиться не успел с вопросом:

                    Что медлим мы? Ведь, он уже вступил

                    

                                        Король Карл.

                                        Мы не замедлим

                    Вам дать ответ и с миром отпустить.

                    Лишь ночь себе дадим мы - срок ничтожный,

                    

(Все уходят).

                                        Эксетер.

                    За то и задрожит ваш Лувр парижский,

                    Будь он хоть первый двор во всей Европе.

                    

                    Нам, подданным его и приближенным,

                    Большую разницу между его

                    Незрелым, малообещавшим прошлым

                    И короля достойным настоящим.

                    

                    Вас убедят в том пораженья ваши,

                    Когда у вас побудет он подольше.

                                        Король Карл.

                    Решительный ответь дадим вам завтра.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница