Гамлет, принц датский.
Акт второй.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц датский. Акт второй. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Акт второй.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Комната в доме Полония *). Полоний и Рейнальдо.

{*) Можно соединить первую сцену со второй, начав ее с выхода Офелии.}

                                        Полоний.

                    Ты передашь ему вот эти деньги

                    И письма...

                                        Рейнальдо.

                                        Слушаю-с.--

                                        Полоний.

                                                            Ты очень хорошо

                    Поступишь, добрый мой Рейнальдо, если

                    До встречи с ним разведаешь, как он

                    Ведет себя...

                                        Рейнальдо.

                                                  Я так и думал.

                                        Полоний.

                                                                                Да,

                    Да, пожалуйста... Ты разузнай сперва,

                    

                    И кто, и как, и на какие средства,

                    И где проводят время, с кем, и сколько

                    Кто тратит денег. Разузнав обходом,

                    Случайными разспросами, что знают

                    Они Лаэрта, - подойди поближе,

                    Вдавайся в частности, - ну, намекни,

                    На некоторое знакомство, - например,

                    Скажи: "его отца, друзей я знаю,

                    Да и его отчасти"... Понимаешь?

                                        Рейнальдо.

                    Да-с, понимаю.

                              Полоний.

                                                  "И его отчасти,--

                    "Но (можешь ты прибавить) очень мало,

                    "И если это тот - он очень ветрен,

                    "Он предан вот тому-то и тому-то"...

                    И тут ты что-нибудь соври, - но только

                    Не что-нибудь позорное, такое

                    Чтобы безчестило его, - о, нет!

                    

                    Интрижки, что-ли, ветренность - все то,

                    С чем юность неразлучна.

                                        Рейнальдо.

                                                                      Иль игра

                    Азартная?...

                                        Полоний.

                                                  Да! - Ну - дуэль, попойка,

                    Ругательство, пожалуй, волокитство,--

                    Все это можно....

                                        Рейнальдо.

                                                  Но, быть может, это

                    Его и обезчестит?...

                                        Полоний.

                                                            О, нисколько!

                    Все это в слабой степени ты можешь

                    Представить, не трубить на перекрестках,

                    Что он - распутник, - я тебе не это

                    Хочу сказать; ты должен ловко так

                    Его ошибки выставить, как будто

                    

                                        Рейнальдо.

                                                            Но...

                                        Полоний.

                    Зачем тебе все это делать?

                                        .

                                                                      Да,

                    Хотелось-бы мне это знать.

                                        Полоний.

                                                                      А вот

                    

                    Мне кажется практичной. На Лаэрта

                    Ты легкую набросишь тень, как будто

                    Немного он запятнен: понимаешь?

                    Твой собеседник (у кого ты хочешь

                    

                    Грешки в том юноше, который служит

                    Предметом разговора, он, поверь,

                    Речь заключит подобным заключеньем:

                    "Да, сударь мой", - или "почтенный друг мой",

                    "любезнейший" - ну, словом, так,

                    Как говорить привык он, как у них

                    В стране ведется....

                                        Рейнальдо.

                                                            Хорошо-с.

                                        .

                                                                                Да.... Ну, так

                    Он вот что сделает... Он... что хотел я?

                    Сказать? Ведь что-то я хотел сказать....

                    На чем остановился я?

                                        .

                                                            На том,

                    Как речь он "заключеньем заключит".

                                        Полоний.

                    Как "заключеньем заключит"? Ах, да!

                    "да, знаю,--

                    "Я с этим молодцом знаком. Его

                    "Вчера я видел, или, там, на днях,

                    "Или тогда-то и тогда-то, с тем-то

                    "И тем-то... Это правда: он как раз

                    "Играл тогда в азартную игру,

                    "Иль пьянствовал, иль ссорился с друзьями,

                    "Иль заходил куда, иль в этом роде

                    Там что-нибудь... Ну, видишь ты теперь -

                    Твоя приманка лжи тебе поймает

                    

                    Как умные, практические люди,

                    Путем окольным истину отыщем,

                    И ты, моим советам и урокам

                    Благодаря, узнаешь о Лаэрте

                    

                                        Рейнальдо.

                    Все понял.

                                        Полоний.

                                        Ну, храни тебя Господь,--

                    

                                        Рейнальдо.

                                        Я, сударь....

                                        Полоний.

                                                            Да и сам за ним

                    

                                        Рейнальдо.

                    Замечу...

                                        Полоний.

                    Пусть сам свою он музыку покажет...

                                        .

                    Исполню все....

                                        Полоний.

                    Ну, будь здоров, мой друг.--

(Входит уходит).

                    Что ты, Офелия? что, что случилось?

                                        Офелия.

                    Ах, мой отец, - я так перепугалась.....

                                        .

                    Что ты, Господь с тобой!

                                        Офелия.

                                                            Я у себя

                    Сидела в комнате и шила... Вдруг

                    

                    Без шляпы сам, чулки его спустились

                    До щиколок, подвязок нет, - он бледен

                    Как полотно, колени друг о друга

                    Стучат, - так жалобно, печально смотрит,--

                    

                                        Полоний.

                                                  От любви к тебе

                    Он помешался?

                                        Офелия.

                                                  

                    Боюсь, что так.

                                        Полоний.

                                                  Ну, что-жь он говорил?

                                        Офелия.

                    

                    Потом на всю длину своей руки

                    Он отступил, держа другую руку

                    Так, над глазами, и лицо мне начал

                    Разсматривать, как будто собирался

                    

                    Он так стоял, - потом, пожав мне руку,

                    И головою трижды покачав,

                    Вздохнул так жалостно и так глубоко,

                    Что мне казалось, этот вздох разрушит

                    

                    Предсмертным вздохом... Отпустив меня,

                    Он обернулся, стал через плечо

                    Смотреть, дошел до двери, вышел, - все

                    Не глядя под ноги, - но не спуская

                    

                                        Полоний.

                                                            Пойдем со мной!

                    Я к королю иду, - да, это бред

                    Любви! Её порывы ей самой

                    

                    К отчаянным поступкам, - на земле

                    Любовь - ужаснейшая страсть... Да, очень

                    Его мне жаль... Не говорила-ль ты

                    С ним слишком резко эти дни?...

                                        .

                                                                      О, нет,

                    Я вашу волю только исполняла:

                    Не принимала писем, и его

                    К себе не допускала...

                                        .

                                                            Ну, вот это

                    Его с ума, конечно, и свело.

                    Жаль, очень жаль, что я не наблюдал

                    За ним серьезнее: я все боялся,

                    

                    Лишь погубить... О, это подозренье

                    Проклятое! У стариков, ей Богу,

                    Заходит ум за разум, - это так же

                    Нам свойственно, как людям молодым -

                    

                    Однако, к королю... Необходимо

                    Все сообщить, - все о любви сказать,--

                    Скрывать гораздо хуже...

СЦЕНА ВТОРАЯ.

Король, Королева, Розенкранц, Гильденстерн, придворные.

                                        Король.

                    Добро пожаловать, любезный Розенкранц

                    И Гильденстерн... Мы так желали вас

                    

                    А потому мы вас сюда поспешно

                    И вызвали. Вы слышали, конечно,

                    О превращеньи с принцем, - мы иначе

                    Как превращеньем и назвать не можем

                    

                    (Гамлету вы товарищами были,

                    И в раннем детстве, и потом, когда

                    Он юношею был, вам так известен

                    Его характер), - просим здесь остаться

                    

                    Заставите его опять вернуться

                    К веселию; при случае, быть может,

                    Узнаете, что так его смущает;

                    Быть может, мы, узнав болезни тайну

                    

                                        Королева.

                    Да, господа, он много говорил

                    Про вас, и я уверена, что нет

                    На свете никого, к кому бы больше

                    

                    Добры и благородны, что на время

                    Останетесь при нем, надежду нашу

                    Поддержите, - получите от нас

                    Награду королевскую.

                                        .

                                                            О, ваше

                    Величество, своей монаршей властью,

                    Вы волю августейшую свою

                    Скорей приказом выразить могли-бы

                    

                                        Гильденстерн.

                                                  Повиноваться мы

                    Во всем готовы, сколько хватит сил;

                    Мы приказанья ждем...

                                        .

                                                            Благодарим

                    Вас, Розенкранц и добрый Гильденстерн.

                                        Королева.

                    Да, Гильденстерн и добрый Розенкранц,

                    

                    Вас тотчас к бедному пойти Гамлету...

                    Как он переменился!.. Кто-нибудь!..

                    К его высочеству сведите этих

                    Господ.

                                        .

                                        Пусть наш приезд Всевышний

                    Благословит, и сделает его

                    Приятным и полезным...

Розенкранц, Гильденстерн и некоторые придворные

Входит Полоний.

                                        Полоний.

                    Мой государь, с приятными вестями

                    

                                        Король.

                    Ты был всегда послом вестей приятных.

                                        Полоний.

                    Да, государь, - могу сказать я смело,

                    

                    Как собственную душу: я и Богу,

                    И королю - равно служу. И если

                    Мой мозг не утерял еще способность

                    Соображать, то я нашел, быть может,

                    

                                        Король.

                    О, разскажи скорей, я жажду знать...

                                        Полоний.

                    Сперва аудиенцию послам

                    

                    Десертом после пышного обеда.

                                        Король.

                    Ты сам им сделай честь, - введи сюда.

(Полоний

                    Он говорит, что найдена причина

                    Безумья сына нашего, мой друг...

                                        Королева.

                    Я сомневаюсь, чтоб была иная

                    

                    Да, наш поспешный брак...

                                        Король.

                                                            А вот узнаем.--

(Входят

                    Добро пожаловать, мои друзья.

                    Ну, Вольтиманд, какой нам посылает

                    Ответ Норвежец?

                                        Вольтиманд.

                                                  

                    Вам шлет привет и пожеланья дружбы

                    Тотчас-же по приезде нашем, он

                    Остановил наборы Фортинбраса.

                    Ему казалось, будто против Польши

                    

                    Что против вас задуманы походы,

                    Он, возмущенный тем, что так сумели

                    Воспользоваться старостью, болезнью,

                    Безсилием его, - арестовал

                    

                    Нравоученье выслушать и клятву

                    Дать в том, что никогда не будет боле

                    На Данию оружья поднимать.

                    Старик-король обрадовался очень

                    

                    Три тысячи дукатов годового

                    Ему дохода, а солдат, которых

                    Собрал он, приказал вести походом

                    Противу Польши, - здесь в бумагах этих

                    Он просит вашего благоволенья,--

                    Перевести чрез Данию войска,

                    На тех условиях вознагражденья

                    И гарантии, о которых здесь

                    

                                        Король.

                                                  Исход благоприятный!

                    Мы во время прочтем его посланье,

                    Ответим и подумаем о деле.

                    

                    За ваше, столь удачное, посольство,--

                    Подите, отдохните: ныньче ночью

                    Мы вместе попируем... Очень рады,

                    Мы снова видеть вас в владеньях наших

уходят.)

                                        Полоний.

                    Ну-с, это дело кончено. Теперь,--

                    Король и королева! Объяснять

                    о -- долг,--

                    Что день - есть день, ночь - ночь, и время - время,--

                    Ведь это убивать и ночь, и день,

                    И время. Краткость есть душа ума,

                    

                    Я буду краток. Благородный сын ваш

                    Помешан. Говорю "помешан", ибо

                    Что помешательство такое, если

                    

                    Оставим...

                                        Королева.

                                                  Да, - нельзя-ли без прикрас,

                    Скорее к делу...

                                        .

                                                  Я готов поклясться,

                    Что от прикрас далек в своем рассказе...

                    Что он помешан - это правда; правда

                    И то, что это жалко, - да, и жалко,

                    

                    Но Бог с ним; эти все прикрасы я

                    Отброшу в сторону... Положим, принц

                    Ума лишился... Что-жь нам остается,--

                    Нам остается отыскать причину

                    

                    Или верней - отсутствия... Ведь это

                    Отсутствие присутствия имеет

                    Причину несомненно... Что же нам

                    Теперь осталось? Вот извольте видеть:

                    

                    Пока она при мне. И вот она,

                    По долгу дочери и послушанью,

                    Передала, заметьте, - вот что... Ну-с,

                    Теперь внимайте и судите...

"Небесной, божеству души моей, наивосхитительнейшей Офелии". Скверное выражение, неудачное выражение! "Наивосхитительнейшей" - неудачное выражение! Но дальше послушайте: "На чудную, нежную грудь, на эти... Ну, и прочее"...

                                        Королева.

                    И это ей писал Гамлет?

                                        Полоний.

                                                                      

                    Немного, королева, - объяснится

                    Все очень скоро (Читает)

                    "Не верь тому, что звезды из огня,

                    "Не верь, что солнце по небу идет,

                    "Не верь, что истина всечасно лжет,

                    "Но верь тому, что я люблю тебя!

"Дорогая Офелия, - меня так затрудняют "эти стихи: не слагаются в них мои вздохи, - но что я люблю тебя больше всего, дорогая моя, - поверь мне! Прощай. Твой навсегда, моя радость, пока бьется сердце. - "Гамлет".

                    Из послушанья дочь моя мне это

                    

                    Она передала мне все его

                    Признания, которые он делал,--

                    Когда, и как, и где...

                                        Король.

                                                  

                    Их приняла?

                                        Полоний.

                                                  А за кого меня

                    Вы принимаете?

                                        .

                                                  За честного,--

                    И верного слугу.

                                        Полоний.

                                                  Таким на деле,

                    о бы вы

                    Подумали, когда, заметив этот

                    Полет любви горячей и безумной,

                    (Ее заметил, надо вам сказать,

                    

                    Что-б вы могли, иль вот супруга ваша,

                    Ея величество, могли подумать,

                    Когда бы я сыграл лишь роль конторки

                    Иль папки для записок, сам себе

                    

                    Или смотрел сквозь пальцы? Что бы вы

                    Подумали? Нет, - я взялся за дело!

                    Красавице своей я объявил:

                    "Принц - это принц, - он не из нашей сферы!

                    "Не нужно этого!" И наставленье

                    Ей дал: отнюдь не допускать к себе,--

                    Его, его послов, его подарков.

                    Я так сказал, - совет мой плодотворный

                    Она исполнила, - и принц Гамлет,

                    

                    Мою), впал в грусть; потом утратил он

                    Свой аппетит, потом - лишился сна,

                    Потом ослаб, потом его разсудок

                    Стал путаться, и так - за шагом - шаг

                    

                    Безумия, которое так страшно

                    Переменив его, повергло нас

                    В жестокую печаль.

                                        Король.

                                                  

                    Возможно это?

                                        Королева.

                                                  Очень может быть,

                    Все это вероятно.

                                        .

                                                  Я бы сильно

                    Желал узнать, случалось-ли когда,

                    Чтоб я сказал: да, - это так, а вышло

                    Потом не так?..

                                        .

                                                  Нет, не случалось...

                                        Полоний (показывая на голову и шею.)

                                                                       - Ну,

                    Снимите-жь это с этого, когда

                    

                    Открыть, так я до правды доберусь,

                    Хоть будь она в земле...

                                        Король.

                                                            Но как бы нам

                    

                                        Полоний.

                    Вы знаете, он бродит иногда

                    По галлерее целыми часами?

                                        Королева.

                    

                                        Полоний.

                                        Ну-с, - вот в это время, я

                    Устрою встречу между ним и ею,

                    А вы, со мною ставши за ковры,

                    

                    Ее не любит, если не любовь

                    Заставила его сойти с ума,--

                    То пусть не в государственном совете

                    Мне место, - а среди коров, на скотном

                    

                                        Король.

                                                            Хорошо,

                    Мы испытаем...

(Входит с книгой.)

                                        Королева.

                                                  Посмотрите: - он

                    Идет сюда, как грустно, как печально

                    

                                        Полоний.

                                                            Уйдите,

                    Уйдите оба, умоляю вас -

                    Я тотчас приступлю к нему.

Как ваше здоровье, мой добрый принц Гамлет?

Гамлет. Слава Богу, хорошо.

Полоний

Гамлет. Отлично: ты торгуешь живою рыбой.

Полоний. Я?.. Помилуйте, принц.

. Ну, так я бы желал, чтобы ты был так-же честен...

Полоний. Честен, ваше высочество?

Гамлет

Полоний. О, это правда, принц!

Гамлет. Ведь, если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если могучее светило мира оплодотворяет падаль... Есть у тебя дочь?

. Есть, ваше высочество.

Гамлет. Пусть она не подходит близко к светилу. Плодородие - благодать...Но если твоя дочь... будь осмотрительней!...

Полоний(Про себя.) Все бредит о моей дочери. Однако, он меня сперва не узнал: сказал, что я торгую живностью... Он совсем, совсем спятил... Сказать правду, я сам во дни моей молодости страстно любил, - был очень близок к такому помешательству... Заговорю с ним опять. - (Вслух.) Что вы читаете, принц?

. Слова, слова, слова.

Полоний. А где же смысл?

Гамлет

Полоний. Я хочу сказать - какой смысл в этой книге?

Гамлет. Злословие! Этот плут-сатирик говорит здесь, что у стариков седые бороды, что их лица морщинисты, - из глаз течет густой янтарь и вишневый клей, что у них обильное... отсутствие разсудка и весьма жидкия икры. Все это, государь мой, я считаю совершенно справедливым, верным, - но разве честно - так-таки прямо все это и выставлять?... Ведь ты сам мог бы быть так же стар как, и я, если-бы... мог, как рак, пятиться назад...

. Хоть это и безумие, но в нем есть что-то методическое... Принц, не довольно-ли вы были на воздухе? Не пора-ли вам?..

Гамлет. В могилу?

Полоний"довольно быть на воздухе"... (Про себя.) Как иногда остроумны бывают его замечания, - часто безумные дают такие ответы, что здравомыслящим за ними не угнаться. Я, однако, пойду и устрою встречу между ним и дочерью... (Вслух.) Ваше высочество, позвольте получить от вас разрешение удалиться.

. Вы ничего не можете получить от меня, с чем бы я охотнее разстался. Еще охотнее я разстанусь с моей жизнью, с моей жизнью, жизнью.

Полоний. Будьте здоровы, принц.

Гамлет

(Входят Розенкранц и Гильденстерн.)

Полоний. Вы ищете принца Гамлета? - он здесь.

. Благодарим вас...

(Полоний уходит.)

Гильденстерн. Многоуважаемый принц...

. Дорогой наш принц...

Гамлет. Добрейшие мои друзья! Как поживаете? Гильденстерн, Розенкранц! Дорогие мои, - ну, как вы оба живете?

Розенкранц

Гильденстерн. Счастливы тем, что не очень счастливы, - не на макушке у Фортуны.

Гамлет. Но и не на пятке у нея?...

. Тоже нет, принц.

Гамлет. Значит, вы обитаете в центре её благосклонности. Ну, господа, что же нового?

Розенкранц

Гамлет. Значит, скоро светопредставленье будет! Но ваши новости что-то сомнительны, - вас надо пощупать хорошенько... Чем это вы, добрые мои друзья, прогневили вашу Фортуну, что она вас послала сюда, в тюрьму?

Гильденстерн. В тюрьму, принц?

. Дания - тюрьма.

Розенкранц. Так и весь свет тюрьма?

Гамлет

Розенкранц. Мы думаем иначе, принц.

Гамлет. Ну, значит, для вас свет - не тюрьма. Ведь, в сущности, нет ничего ни хорошого, ни дурного, - все зависит от взгляда: для меня - это тюрьма.

. Значит, ваше властолюбие сделало ее такою, - она слишком тесна для вашей души...

Гамлет. О, Боже, - я бы мог поместиться в ореховую скорлупу и считать себя владыкой безпредельного пространства... если-б только мне не снились дурные сны.

Гильденстерн

Гамлет. Но ведь и сон, что такое, как не греза?

Розенкранц. Да, - но властолюбие есть нечто столь легкое и эфирное, что это только тень грезы.

. В таком случае, - наши нищие - настоящие люди, а монархи и завоеватели - тени этих нищих. Не пойти ли нам к королю? я сегодня не могу здраво разсуждать.

Розенкранц и Гильденстерн. Мы к вашим услугам.

. Нет, не надо: я не хочу вас смешивать с остальными прихвостнями... Говоря по совести, они мне ужасно прислуживают... Скажите мне, в память старой дружбы, что у вас за дела в Эльсиноре?

Розенкранц. Мы приехали повидать вас, - и только.

Гамлет визит? Ну, по совести! Ну, ну! - нет, скажите...

Гильденстерн. Что именно сказать, принц?

Гамлет. Все, что хотите - только относящееся к делу. За вами посылали, - в ваших взглядах есть что-то похожее на признание, это "что-то" побеждает вашу скромность... Я знаю: добрые король и королева посылали за вами.

.С какою целью,принц?

Гамлет. А, это. ужь вы мне должны рассказать... Заклинаю вас всеми правами нашего товарищества, взаимными юношескими отношениями, обязанностью вечного союза любви, - всем, чем мог бы заклинать лучший оратор - будьте правдивы и откровенны: - посылали за вами, или нет?

Розенкранц

Гамлет (про себя). А... надо быть с вами настороже. (Вслух.)

Розенкранц. Принц... за нами посылали.

Гамлет. А теперь я вам скажу с какою целью, - этим предупрежу ваше признание и тайна короля и королевы останется во всей её девственной неприкосновенности... Я за последнее время (почему, - право не знаю!) потерял всю мою веселость, - оставил все мои обычные занятия. У меня на душе так тяжело, что это божественное создание - земля - кажется мне безплодной скалою; этот прекраснейший намет, этот воздух, - смело опрокинувший над нами небесный свод, этот величественный купол, сверкающий золотым огнем, - все это мне кажется гнилым, заразительным скопищем паров. Какое образцовое созданье человек, как благороден разумом, безграничен талантом, как он, подобно ангелу, может постигать существо самого Бога! Краса мира! Совершенство всех творений!... А для меня - это квинт-эссенция мусора! Человека я не люблю... нет, и женщины тоже... хотя по вашей улыбке видно, что вы этому не верите...

. Ваше высочество, у меня такого вздора не было в мыслях.

Гамлет. Чему же вы смеялись, когда я сказал, что не люблю человека?

Розенкранц

Гамлет. Напротив! - я очень рад королю--комедианту: я готов заплатить его величеству должную дань; странствующий рыцарь станет махать своим тупым-мечем и щитом, любовник не будет вздыхать даром, шут заставит хохотать, кому охота смеяться. Какие же это комедианты?

Розенкранц. А те самые, которыми вы так, бывало, восхищались, - столичные трагики.

. Зачем-же они путешествуют? И репутация, и сборы лучше на постоянном местожительстве?

Розенкранц. Им помешали нововведения.

Гамлет Чорт возьми! В этом есть что-то сверхъестественное... Если-б только философия могла это разрешить... (Звуки труб.)

Гильденстерн. Вот и комедианты!

Гамлет будет очень хорош, - чтобы он не показался вам более любезным, чем тот прием, что я вам сделал: - очень рад господа вас видеть, очень рад! Но мой дядюшка-отец, и тетушка-мать заблуждаются.

Гильденстерн. В чем, принц?

Гамлет. Я безумен только при северо-восточном ветре... Когда-же дует с юга, то я отличаю сокола от цапли.

Полоний.)

Полоний. Господа!

Гамлет

Розенкранц. Чего доброго, он снова в них попал, ведь, говорят, старость - второе детство.

Гамлет. Я вам предсказываю, он пришел сообщить мне о комедиантах. Увидите!... Да, вы правы, государь мой, - в понедельник утром, - действительно это было тогда.

. Мой государь, у меня есть новости для вас!

Гамлет. Государь мой, у меня есть новости для вас! (Поет) "Когда в Риме был Росций актером"...

Полоний. Актеры приехали, ваше высочество.

Гамлет. Да неужели?!

. Докладываю вам по чести - приехали.

Гамлет. Не твоей чести приехали? скверная дорога: разве на осле проедешь...

Полоний них не слишком тяжел, Плавт не слишком легок, - и для готовых пьес, и для импровизаций - это единственные люди.

Гамлет. О, Иефай, Судья Израильский, какое у тебя было сокровище!

Полоний. Какое у него было сокровище, принц?

. А как-же! (Поет).

                                                  Ты дочь прекрасную взростил,

                                                  Ее лелеял и любил...

. Все про мою дочь!

Гамлет. Ну что, разве я не прав, старый Иефай?

Полоний

Гамлет. Нет, вовсе не это следует...

Полоний. Так что же следует, принц?

. Да -

                                                  Сам Бог велел...

Вы знаете дальше?

                                                  Случился вдруг у ней недуг...

(Входят четыре или пять комедиантов.)

Добро пожаловать, любезные мои, - все, все добро пожаловать. Очень рад видеть тебя здоровым... Очень рад, господа... О, старый друг, как твое лицо изменилось с тех пор, как я тебя не видел, - ты явился в Данию кичиться предо мной своей бородкой!... Добро пожаловать... Ну-с, приступим к делу сразу, как французские сокольники: налетим на все, что ни увидим. Возьмемся прямо за монологи. - Ну, давайте-ка образчик вашего дарования. Ну! прочувствованную тираду!

1-й комедиант

Гамлет. Помню, раз ты декламировал ее... Это рассказ Энея Дидоне, - и особенно то место, где он рассказывает об убийстве Приама. Если ты его еще не забыл... начни с этого стиха... Постой... Позволь...

                    "Суровый Пирр, как лев гирканский..."

                    "Нет не так, но начинается с Пирра..."

                    

                    Как замыслы, как ночь, доспехи были,--

                    Когда лежал в утробе он коня,

                    Теперь сменил их черный цвет на новый,

                    Ужаснейший стократ: он залит весь

                    

                    Отцов и матерей, сынов и жен,

                    Сгустившейся, запекшейся на нем

                    От жгучого огня пылавших улиц.

                    Разгоряченный гневом и пожаром,

                    

                    Пирр всюду ищет старого Приама!...

                                                                                Продолжай!...

Полоний. Честное слово, принц, отлично прочитано! выразительно, толково...

                                        .

                    И вот - находит. Жалкое старанье

                    Отбить аргивян! Непослушный меч

                    Скользнул из рук - упал, и на земле

                    В пыли лежит... Неравный враг Приама,

                    

                    Занес высоко, и от свиста только,

                    От ветра розмаха его - упал

                    Старик безсильный... И в мгновенье это

                    Сам Илион безчувственный, казалось,

                    

                    К подножию горящею вершиной...

                    И треск, и гул слух Пирра поразил.

                    И меч его, грозивший белоснежной

                    Главе Приама, в воздухе застыл...

                    

                    Изображен злодей - между раздумьем

                    И делом он колеблется. Пред бурей

                    Бывает так: все тихо, в небе тучи

                    Недвижны, ветра нет и вся земля

                    

                    Гром поразит природу рядом взрывов...

                    Вот так и тут - мгновенное раздумье,--

                    И снова Пирр покорен мести ярой,

                    И никогда циклопов страшный молот,

                    

                    Не наносил ударов тех, какими

                    Обрушился меч Пирра на Приама!...

                    Прочь, тварь позорная, прочь, прочь Фортуна!

                    О, Боги! Все, Олимпом всем - лишите

                    

                    Ей колесо, и ободы, и спицы,--

                    И ступицу скатите с высоты

                    Святых небес в суровый мрак Аида...

                                        Полоний.

Гамлет. Да, нужно-бы снести к парикмахеру подрезать, вместе с твоей бородой... Оделай одолжение - продолжай. Ему-бы, ведь только уличную песню, да что-нибудь сальное, иначе он заснет. Продолжай, - теперь про Гекубу...

                                        1-й комедиант.

                    О, если-бы увидел кто царицу

                    

                                        Гамлет.

                    Растерзанную царицу?

                                        Полоний.

                    Это хорошо!... "Растерзанную царицу!"... Это хорошо!...

                                        .

                    Растерзанную, босиком, тряпицей

                    Повязана глава, еще недавно

                    Короною увенчанная, вместо

                    Одежды - покрывало обвивает

                    

                    По стогнам мечется, грозит слезами

                    Залить пожар... О, если-б кто увидел

                    Ее - он против безпощадной власти

                    Фортуны возмутился... Если-б - боги

                    

                    Услышали тот вопль, с каким она

                    Увидела, как Пирр, смеяся, рубит

                    Ея супруга, - верно, этот крик

                    Исторг-бы слезы из очей небесных,

                    

Полоний. Посмотрите: он побледнел, слезы катятся градом... Довольно... Довольно!

Гамлет. Хорошо... Ты мне это докончишь потом... Вы, государь мой, потрудитесь озаботиться об актерах. Слышите? Я хочу, чтобы с ними хорошо обращались: ведь они - портреты, краткия летописи нас самих... После вашей смерти вам лучше иметь плохую эпитафию на могиле, чем при жизни заслужить их худое мнение...

. Ваше высочество, я буду обращаться с ними по их заслугам.

Гамлет. О, нет, нет - гораздо лучше! Если с каждым обращаться по заслугам, то кому же избежать хорошей порки? Обращайтесь с ними сообразно своему собственному достоинству и чести; чем менее они заслуживают, тем более чести вашей щедрости. Проводите их!

Полоний

Гамлет. Отправляйтесь господа, за ним. Завтра вы для нас сыграете.

(Полоний со всеми комедиантами, кроме первого, уходить.)

1-й комедиант. Извольте, ваше высочество.

Гамлет, Так завтра мы его и поставим... А вы можете для меня, если будет нужно, выучить 12--16 строк, которые я напишу и вставлю? Да?

. Извольте, ваше высочество.

Гамлет. Прекрасно. - Отправляйтесь за этим стариком, да смотрите, не издевайтесь над ним.

(Первый комедиант

Добрые мои друзья - покидаю вас до вечера. Очень рад видеть вас в Эльсиноре.

Розенкранц. Ваше высочество...

Гамлет

(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)

                    Вот я один теперь... какой я жалкий,

                    Ничтожный человек, презренный раб!

                    

                    Охваченный порывом страсти ложной,

                    Мечтою, грезой выдуманной, - весь

                    Им отдается: он дрожит, бледнеет.

                    Глаза слезами блещут, вдохновеньем

                    

                    Он весь под властью жгучого порыва...

                    И все из за чего? Из за Гекубы!

                    Ну, что ему Гекуба? Что такое

                    Он для Гекубы?... Что о ней он плачет?...

                    

                    Имел такой призыв могучий к страсти,

                    Как я имею? - он театр-бы залил

                    Морями слез, - он растерзал-бы слух

                    У зрителей, виновных свел с ума,

                    

                    Всех поразил-бы и увлек... А я?

                    Несчастный, вялый негодяй, бездельник, -

                    Я изнываю, неспособный к делу,--

                    Нет сил, чтобы возвысить голос смело

                    

                    Венца, державы, жизни драгоценной!

                    О, я не трус, ведь, нет! Кто оскорбить

                    Меня решится, - раскроить мне череп,

                    Рвануть за бороду, в лицо ударить?

                    

                    Лжеца?.. кто?.. О, проклятье!...

                    Да нет, - я все, все снес-бы... я, как голубь,

                    Незлобив, - где же мне обиды горечь

                    Почувствовать? - во мне нет желчи!--

                    

                    Клевали тело этого мерзавца....

                    О, кровожадный, подлый проходимец,

                    Безсовестный, коварный и распутный

                    Мерзавец!...

                    

                    Какая храбрость! - Я - сын дорогого,

                    Убитого отца, - когда и ад

                    И небо призывают громко к мести,--

                    Как девка старая, я облегчаю

                    

                    Ругаюсь, как базарная торговка.--

                    Как это мерзко.... Фа!

                                                            Ну, к делу, к делу,

                    Мои мозги... Слыхал я, что порою

                    

                    Поражены, искусным представленьем,

                    Что тут же сознавались в преступленьях

                    Своих. Хотя убийство, правда, немо,--

                    Но говорит оно без языка

                    

                    Сыграть актерам перед дядей сцену,

                    Подобную убийству моего

                    Отца, - а сам вопьюсь в него глазами,--

                    Проникну в глубь его души, - и если

                    

                    Быть может, дух, являвшийся тогда,

                    Был демон злой.... он может принимать

                    Такия обольстительные формы....

                    Быть может, он, воспользовавшись тем,

                    

                    Стремится погубить меня.... Нет, - скоро

                    На твердой почве буду я стоять....

                    Театр ловушкой будет, западней:

                    Она захлопнет совесть короля.--



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница