Гамлет, принц датский.
Акт четвертый.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц датский. Акт четвертый. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ.

СЦЕНА ПЕРВАЯ *).

{*) Собственно - вторая сцена. Первая - объяснение короля с Гертрудой всегда пропускается.}

Комната во дворце

Гамлет.)

                                        Гамлет.

                    Припрятан хорошо!

                                        Розенкранц и (за сценой).

                    Гамлет, принц Гамлет!

                                        Гамлет.

                    Тс!... Что там за шум? Кто Гамлета зовет? Идут!

Розенкранц и Гильденстерн.)

                                        Розенкранц.

Принц - что вы сделали с мертвым телом?

                                        Гамлет.

                                        Розенкранц.

Скажите, где тело: мы его отнесем в часовню.

                                        Гамлет.

Не верьте этому.

                                        .

Чему, принц?

                                        Гамлет.

Не верьте, что ваши интересы дороже мне моих собственных. И притом, что можно отвечать губке?.. Что ей может ответить сын короля?

                                        Розенкранц.

                                        Гамлет.

Да, губкой, которая впитывает в себя милости короля, его награды, его образ мыслей... Таких слуг берегут к концу. Их держат, как обезьяны держат орехи за щекой: засунула в рот первыми, а проглотит последними... Когда ему понадобится назад то, что вы всосали, вас стоит подавить, - и вы, как губка, снова сухи.

                                        Розенкранц.

Я вас не понимаю, принц.

                                        .

Радуюсь: ослиным ушам таких речей не понять.

                                        Розенкранц.

Ваше высочество, вы должны сообщить нам, где тело, и последовать с нами к королю.

                                        Гамлет.

                                        Гильденстерн.

Что-то, принц?

                                        Гамлет.

Да, - что-то весьма ничтожное. Ну-с, ведите меня к нему... Травля началась...

Король со свитой (входят). *)

{*) В подлиннике - сцена III.}

                                        Король.

                    

                    И тело отыскать... О, на свободе

                    Его теперь немыслимо оставить...

                    Но вместе с тем не можем мы его

                    Судить, как всех, со строгостью законов,--

                    

                    Толпа не руководится разсудком,--

                    Наружный блеск ей нужен, наказанье -

                    Ужасней для нея, чем преступленье...

                    Его отправка в Англию должна

                    

                    Отчаянно-упорную болезнь

                    Отчаянною мерой мы излечим...

(Входит Розенкранц.)

                    

                                        Розенкранц.

                                                  Куда сокрыто тело,

                    Мы не могли добиться, государь...

                                        Король.

                    

                                        Розенкранц.

                                                  Он здесь под стражей ждет

                    Ваш приговор.

                                        Король.

                                                  

                                        Розенкранц.

                    Эй, Гильденстерн, - введите принца.

(Гамлет и Гильденстерн входят.)

                                        .

Ну, Гамлет - где Полоний?

                                        Гамлет.

Он на ужине.

                                        Король.

                                        Гамлет.

Не там, где он ест, а где его едят. Дипломатическое собрание червей теперь старается около него. О этот червь, - величайший король в деле еды! Мы откармливаем всех животных, чтоб откормить себя, а себя мы откармливаем для червей... Откормленный король и тощий нищий - две перемены, два блюда за одним столом... Этим все кончается.

                                        Король.

Ужасно! ужасно!

                                        .

Человек удит рыбу на червяка, который кушал самого короля, - потом он ест рыбу, скушавшую этого червяка.

                                        Король.

Что ты хочешь этим сказать?

                                        Гамлет.

                                        Король.

Где Полоний?

                                        Гамлет.

На небе! Пошлите кого-нибудь туда справиться... Если посланный не найдет его там - ищите в другом месте сами. Но вообще, если втечение месяца не найдете его, - то вам поможет ваш нос, когда пойдете вверх по лестнице на галлерею.

                                        .

Скорее идите, ищите его там.

                                        Гамлет.

Не торопитесь, - он подождет...

(Несколько придворных уходят.)

                                        .

                    Мы сильно опечалены поступком

                    Твоим, Гамлет... Заботясь о тебе,

                    О безопасности твоей, должны мы

                    С возможною поспешностью отправить

                    

                    Корабль готов, попутный ветер дует,

                    Команда ждет, чтоб в Англию идти...

                                        Гамлет.

                    В Англию?

                                        .

                                        Да, Гамлет.

                                        Гамлет.

                                                            Хорошо.

                                        Король.

                                        Гамлет.

Я вижу херувима, который видит ваши мысли. Ну, что-жь, едем в Англию. Прощайте, дорогая матушка!

                                        Король.

Твой любящий отец, Гамлет.

                                        .

Мать моя! Отец и мать - муж и жена, - муж и жена - одно тело... Итак, моя матушка, - прощайте!.. Мы едем в Англию...

(Король и свита быстро уходят.)

(За сценой марш.)

                                        Гамлет *)

{*) У Шекспира действие переносится на приморскую равнину, и принц разговаривает с норве;ским капитаном. Но при исполнении "Гамлета" в Москве, обе сцены соединялись в одну, по тому образцу, как их соединял Сальвини, и реплики капитана давались Гильденстерном.}

                    Послушайте - чье это войско?

                                        Гильденстерн.

                                                                      Это?

                    

                                        Гамлет.

                                                  Скажите, а куда

                    Оно идет?

                                        Гильденстерн.

                                        

                                        Гамлет.

                                                            Ну, а кто

                    Их полководец?

                                        Гильденстерн.

                                                  

                    Норвежского монарха.

                                        Гамлет.

                                                            Что-же,

                    Вся Польша - цель его похода, - или

                    

                                        Гильденстерн.

                    По правде говоря, они идут,

                    Чтобы отнять такой клочек земли,

                    Что весь доход его - в его названье

                    

                    Я за его аренду. Больше он

                    Ни Польше, ни Норвегии не даст,

                    Продай его хоть в вечное владенье.

                                        Гамлет.

                    

                                        Гильденстерн.

                    О, нет, все гарнизоны на местах!...

                                        Гамлет.

                    Благодарю вас.

                                        .

                                                  Не пора-ли нам

                    В дорогу, принц?

                                        Гамлет.

                                                            Я буду вслед за вами.

                    

(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)

                                        Гамлет.

                    Как все, что вкруг меня изобличает

                    

                    Ужели в том все счастье человека,

                    Вся жизнь его, весь смысл существованья,

                    Чтоб есть да спать, как твари? Наш Создатель

                    Ужель затем вложил в нас светлый разум,

                    

                    И в прошлое, и к временам грядущим,

                    Чтоб чувства в нас без всякой пользы глохли?

                    Забывчивость-ли подлая во мне,

                    Иль это боязливое сомненье,

                    

                    Серьезных размышленьях, (знаю я!)

                    Гораздо больше трусости, чем смысла!

                    Я чувствую одно, что я живу,

                    Затем, чтоб вечно повторять все то же:

                    "Да, - это дело надо, надо кончить!"

                    Есть у меня для мщения причина,

                    И сила, и желанье есть, и средства...

                    Передо мной великие, как мир,

                    Примеры возстают... Смотрите: вот

                    

                    Их принц ведет, изнеженный и юный,--

                    Он честолюбьем полон, он смеется

                    Над неизвестной участью похода,--

                    Он смело жизнью жертвует своей,

                    

                    И самой смерти, - и из-за чего-же?--

                    Из-за яичной скорлупы! О, да:

                    Быть истинно-великим: не возстать

                    Без повода великого, - и биться

                    

                    Когда задета честь!.. Но я, чего-же,

                    Чего я медлю?.. Мой отец убит,

                    Мать опозорена, я жажду мести,

                    И в то же время медлю! Пред собой,

                    

                    Здесь двадцать тысяч идут прямо на смерть,

                    Из-за каких-то призрачных мечтаний,

                    Из-за какой-то мимолетной славы!

                    Они идут к гробам, как на постели,

                    

                    Клочек земли, который не вместит

                    Их армии, которого не хватит

                    Им на могилы, где не будет места

                    Зарыть всех в битве павших.... Нет, довольно!

                    

                    В ничтожество... (Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ.

СЦЕНА ВТОРАЯ *).

Эльсинор. Комната в замке.

                                        Королева.

                    Я не желаю с нею говорить...

                                        Горацио.

                    

                    Помешана... Такое состоянье

                    Достойно сожаленья...

                                        Королева.

                                                            Что ей нужно?

                                        .

                    Все про отца твердит она, клянет

                    Наш мир, и тяжко, глубоко вздыхает.

                    Бьет в грудь себя, - ее намек малейший

                    Волнует... В безпорядочных словах

                    

                                                                      ...Что-то хочет

                    Она сказать, но что - понять нельзя,--

                    Во всяком случае, её рассказ

                    Не из веселых...

                                        .

                                                  Да, - мне надо с ней

                    Поговорить... Вели впустить ее...

(Горацио уходит.)

                                                            

                    Темно, и совесть нечиста, - игрушка

                    Нам кажется предвестником несчастья.

                    Грех подозрителен, - боясь, чтобы его

                    Не обнаружили, он сам себя порой

                    

(Входят Горацио и Офелия.)

                                        Офелия.

Где прелестная королева Дании?

                                        .

Ну, что, Офелия?

                                        Офелия (поет).

                              Проходят люди мимо,--*)

                              

                              Он в шляпе пилигрима,

                              С посохом, с сумой...

                              {*) Музыка к этим песням - см. "Артист", No 4.}

                                        Королева.

                                        Офелия.

И вы спрашиваете?.. Слушайте, слушайте!

                              Он умер - схоронили,

                              Он в земле сырой;

                              

                              Дерном и плитой.

Видите!

                                        Королева.

Офелия, - милая...

                                        .

Да нет - вы слушайте:

                              Был саван белоснежный

(Входит Король.)

                                        .

Взгляните на нее, государь!..

                                        Офелия.

                              Весь в гирляндах роз!

                              Друзей толпою нежной

                              

                                        Король.

Что с вами, милая Офелия?

                                        Офелия.

Все прекрасно!.. Очень вам благодарна... Ведь вот рассказывают, что дочь булочника обратилась в сову... Ваше величество, мы знаем, что о нас ожидает в будущем.... Господь Бог да сохранит вас...

                                        Король.

Все об отце...

                                        Офелия.

                    Вот Валентинов день настал,

                              Я поднялась с зарей...

                    "--Я, Валентина, милый друг,

                              Стою перед тобой..."

                                        

                    Вскочив с постели, отворил

                              Пред девушкой он дверь...

                    Она вошла... Потом ушла...

                              Девицы нет теперь!

                                        .

Офелия, дорогая...

                                        Офелия.

А! что клятвы!.. Я уже закончу:

                              О, Боже, Боже! Обмануть

                              

                              Ах, что за важность! род мужской

                              И создан ведь на то...

                                        * * *

                               - Ты обещал вести к венцу?..

                              

                               - Я обещал девице - да!

                              Девица разве ты?..

                                        Король.

Давно-ли это с ней?

                                        .

Я надеюсь, что все кончится хорошо: надо быть терпеливыми. Но мне ничего не осталось, как только плакать, когда вспомню, что он в холодной земле. Мой брат, конечно, должен узнать про это, - и я благодарю вас за добрый совет. Велите подать карету. Покойной ночи милые, прелестные дамы.... покойной ночи... покойной ночи.... (Уходит.)

                                        Король.

                    Горацио - прошу вас хорошенько

                    

(Горацио уходит.)

                    Как глубоко, как страшно это горе!

                    Безспорно, смерть отца - его причина

                    

                    Не ходят одиночно, - целым войском

                    Оне идут на нас... Убит Полоний,--

                    Твой сын в изгнанье, - (заслужил вполне

                    Своим поступком он изгнанье это) -

                    

                    Идет насчет убийства... Мы большую

                    Ошибку сделали, похоронив

                    Его тайком, без почестей народных...

                    Теперь - Офелия! её разсудок

                    

                    Принадлежать не может: человек

                    Без разума - картина - зверь, не больше....

                    И наконец, последняя беда,

                    Важнейшая быть может: воротился

                    

                    Его душа сомненьями полна,--

                    Сомнительные слухи о кончине

                    Его отца передаются всюду -

                    Потребность в этих гнусных клеветах

                    

                    Передаваться будет наше имя...

                    О, милая Гертруда, это все

                    Смертельным для меня грозит исходом.

(Шум за дверями.)

                                        .

                    Что там за шум!

(Входит Придворный.)

                                        Король.

                                                  

                    Телохранителей позвать скорее

                    И двери охранять, - в чем дело?

                                        Придворный.

                                                                                Ваше

                    

                    С толпою возмущенной, опрокинул

                    Всех ваших слуг... Его толпа вождем

                    Своим зовет: былое позабыто,--

                    Толпа ревет: "Тебя мы избираем,

                    "

                                        Королева.

                    С каким восторгом, подлые собаки,

                    Изменники, ревут на ложный след...

                                        Король.

                    ались...

(Шум за сценой. Лаэрт вооруженный, за ним .)

                                        Лаэрт.

                                                  Где король? А вы, друзья,

                    Останьтесь там, оберегайте дверь.

                    Мерзавец! Отвечай - где мой отец?

                                        Король.

                    

                                        Лаэрт.

                    Малейшая частица, капля крови,

                    Которая теперь во мне могла бы

                    Спокойною остаться, - будет явным

                    Свидетельством, что мой отец обманут

                    

                                        Король.

                    Что за причина этого возстанья?...

                    Оставь его, Гертруда, - не страшись

                    За нашу жизнь, - особа короля

                    

                    Свои мечи измена преклоняет

                    Перед лицом монарха... Говори,

                    Лаэрт, - чем раздражен ты? О, Гертруда,

                    Оставь его!... Ну, что же - говори!

                                        Лаэрт.

                    

                                        Король.

                                                  Он умер.

                                        Королева.

                                                                      Но король

                    

                                        Король.

                                                  Дальше!

                                        Лаэрт.

                                                            Как он умер?

                    Я шуток не терплю!...

                    

                    И над грядущей жизнию смеюсь!

                    Пусть будет то, что будет! Все равно!

                    Вот до чего дошел я! - я отмщу

                    За смерть отца во что бы то ни стало!

                                        .

                    Что-жь может помешать тебе?

                                        Лаэрт.

                                                                      Ничто!

                    Ничто не помешает! Целый мир

                    Не остановит... Сил настолько хватит,

                    

                                        Король.

                                                  Лаэрт, послушай:

                    Ужели ты, желая правду знать

                    О смерти твоего отца, желаешь,

                    

                    Губить - и друга и врага?--

                                        Лаэрт.

                                                                      Врага!

                    Врага и только...

                                        Король.

                                                  

                                        Лаэрт.

                    Друзьям я вот как широко раскрою

                    Объятия свои, - как пеликан,

                    Я кровию своей их напою.

                                        Король.

                    

                    Как добрый сын, как представитель рода.--

                    Я в смерти твоего отца невинен,

                    И опечален ею чрезвычайно,--

                    Тебе сейчас все это ясно станет,

                    

                                        Датчане (за сценой).

                    Пускай она войдет!

                                        Лаэрт.

                    Что там! что там за шум?

Офелия, фантастически убранная цветами.)

                                                                      О Боже, Боже!

                    Огонь небесный, изсуши мне мозг,

                    

                    Клянусь, клянусь я за твое безумье

                    Возмездием ужасным отплачу!..

                    Цветок весенний мой, сестра моя,

                    Офелия!... О Господи!

                                         (поет).

                    Несли его в гробе с открытым лицом...

                              И плакали все и рыдали...

                    Прощай, голубок мой!...

                                        Лаэрт.

                                        Офелия.

А вы спойте как пряхи поют: "к концу, к концу, - скорей к концу!" Хорошая песня. Это был лживый управляющий: он украл у господина дочь...

                                        Лаэрт.

Это бред, но сколько в нем смысла!

                                        Офелия.

                                        Лаэрт.

Безумие и правда вместе... Былые воспоминания еще свежи...

                                        Офелия.

Вот вам укроп и водосбор... Вот вам рута... Мне тоже рута, - для меня она трава воскресной молитвы... Вы можете руту носить с другим девизом. А вот маргаритка... А фиалок нет, оне все завяли, когда отец мой умер... Говорят, он так спокойно умер... (Поет.)

                    

                                        Лаэрт.

                    И страсть и горе, даже самый ад,

                    В её устах красой небесной дышут!

                                        Офелия (поет).

                              

                              Он больше не придет!

                              Он больше не вернется!...

                              Он умер, - сердце не бьется,

                              Он больше не придет!--

                              

                              Украшен снегов белей,

                              В могиле он под землей,--

                              Не надо плакать над ней:

                              Боже, - душу его упокой!

(Уходит.)

                                        Лаэрт.

                    Боже, видишь-ли Ты это?

                                        Король.

                    Лаэрт, - когда ты хочешь справедливым

                    

                    Твою печаль я должен... Но сначала

                    Ты изберешь среди своих друзей

                    Мудрейших, - пусть они решат наш спор,

                    Все выслушают пререканья наши,

                    

                    Они найдут, что я причастен к делу

                    Убийства твоего отца, - готов

                    Отдать я все: корону, жизнь и царство,--

                    Все, что своим теперь считаю я -

                    

                    Ты быть, - с тобою мы соединимся,

                    Чтоб вместе об отмщенье помышлять.

                                        Лаэрт.

                    Пусть будет так!.. Я мести жажду, мести!

                                        Король.

                    

                    И где вина - там упадет удар

                    Возмездия... *) Пойдем со мной...

{*) Возможен прямо переход к вопросу Лаэрта --"Но что-жь теперь" и т. д. Сцена же Горацио пропускается.}

(Уходят.)

Горацио и Слуга.)

                                        Горацио.

                    Кто спрашивал меня?

                                        Слуга.

                                                            Матросы, сударь,--

                    

                                        Горацио.

                    Пускай войдут! (Слуга уходит.) Матросы и письмо,--

                    

                    Гамлета, может написать ко мне?

(Матросы входят.)

                                        Матрос.

                                        Горацио.

И вас также...

                                        Матрос.

На все воля Божья... Вот письмо от посланника, что в Англию отправлен. Если вы - Горацио, как мне сказали, так это к вам.

                                         (читает).

"Горацио, когда ты прочтешь это послание, - дай средство этим ребятам дойти до короля; у них есть к нему письма. На второй день нашего плавания, за нами погнался корабль с пиратами и притом очень внушительный. Видя, что нам от него на наших парусах не уйти, пришлось напустить на себя храбрость. В горячей схватке, я перепрыгнул на их палубу, - в эту минуту они отчалили, и я остался у них единственным пленником; вели себя они со мною, как могут вести себя мерзавцы, прикидывающиеся порядочными людьми... Но они знали что делали, - и я должен сослужить им службу. Пусть передадут королю мои письма, а ты спеши ко мне, с такой быстротой, словно ты спасался бы от смерти. У меня есть для тебя такое повествование, которое заставит тебя окаменеть, - и все-таки оно не передаст того, что случилось. Эти молодцы проводят тебя ко мне. Розенкранц и Гильденстерн держат свой курс на Англию, - о них у меня тоже есть что порассказать. Прощай, твой, как всегда, Гамлет".

                    Пойдемте! Я вас провожу, куда

                    Отдать должны вы письма, - поскорее...

                    

                    Кто вас сюда послал... (Уходят)

(Входят Король и Лаэрт.)

                                        .

                    Теперь с меня ты снимешь обвиненье,--

                    Теперь меня зачислить должен ты

                    В число друзей твоих, друзей ближайших

                    Ты знаешь все: убийца твоего

                    

                    И на меня...

                                        Лаэрт.

                                                  Но что-жь теперь?.. Отец

                    Лежит в могиле, - а сестра безумна;

                    Она была живое воплощенье

                    

                                        Король.

                    Оставь печаль свою, Лаэрт, - не думай

                    Что мы настолько вялы и безпечны,

                    Чтоб позволять смеяться над собою -

                    

                    Ты сам увидишь очень скоро. Я

                    Любил Полония, - самих себя

                    Мы тоже любим... Можешь сам понять...

(Входит Слуга.)

                    

                                        Слуга.

                                                            От принца

                    Гамлета письма... Королеве, ваше

                    Величество, и вам...

                                        Король.

                                                  

                    Кто их принес?

                                        Слуга.

                                                  Какие-то матросы,

                    Я их не видел, - письма отдал Клавдий...

                                        Король.

уходит.) (Читает.) "Высочайший и могущественнейший монарх. Узнайте: я нагой высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить дозволение предстать пред ваши королевския очи и тогда, извинившись предварительно за то, что осмелился вас обезпокоить, изложу вам историю моего внезапного и странного возвращения. Гамлет".

                    Что это значит?... Неужели все

                    Обратно возвратились? иль, быть может,--

                    

                                        Лаэрт.

                    Рука знакома вам?

                                        Король.

                                                  Да - это

                    Писал Гамлет... "Нагой!"

                    

                    "Один"... Что скажешь ты, Лаэрт,

                    Что посоветуешь?

                                        Лаэрт.

                                                  Я, право, ваше

                    Величество, не понимаю, как

                    

                    Он возвратится: эта мысль мою

                    Печаль утешила... Его увижу,

                    Ему в лицо швырну его поступком,

                    Скажу: "смотри, ты вот что сделал"!...

                                         (про себя )

                                                                      Так!

                    Иначе и не может быть... Иначе

                    И поступить нельзя... Лаэрт, ты будешь

                    Во всем повиноваться мне?

                                        Лаэрт.

                                                                      О, да!

                    Но только если, государь, вы к миру

                    

                                        Король.

                                                                      Я дам

                    

                    Он возвратился самовольно, если

                    

                    Назначенного нами, я устрою

                    

                    Оно теперь в моем уме созрело)

                    Что для него нет выбора иного,

                    

                    

                    И даже королева согласится,

                    Что это все случайность и не больше.

                    Два месяца тому назад здесь был

                    

                    Давал он лестный отзыв о тебе

                    И о твоем искусстве фехтованья,

                    И наконец, однажды в восхищенье

                    "вот бы вышел поединок,

                    "...

                    Он уверял, что пред тобой нормандцы

                    Теряли осторожность, глаз, проворство...

                    

                    Его покой, - он, завистью сгорая,

                    

                    Сюда приехал, чтоб с тобой поспорить...

                    

                                        Лаэрт.

                                                            Что?

                                        Король.

                                                            

                    

                    На что бы ты решился, доказать

                    Желая, что действительно в тебе

                    Кровь твоего отца?... Одни слова

                    

                                        Лаэрт.

                                                            Я ему готов

                    Хоть в церкви перерезать горло.

                                        Король.

                                                                      

                    

                    Месть не должна себе иметь пределов.

                    Но лучше это все, Лаэрт, покончить

                    

                    Что возвратился ты; мы перед ним

                    

                    Усилим вдвое то, что говорил

                    

                    Ваш поединок, и заклад положим.

                    Он так безпечен, так великодушен,

                    

                    

                    Затупленный конец переменить

                    На острие: один удар искусный -

                    И смерть отца оплачена вполне.

                                        Лаэрт.

                    

                    Я острие свое намажу ядом,

                    Бродячий лекарь мне его ссудил.

                    Конец рапиры намочить немного

                    

                    

                    От смерти не спасут, хотя бы только

                    Царапина пустила каплю крови...

                    

                    Пусть легкое мое прикосновенье

                    

                                        Король.

                                                  

                    Подумать надо: время, обстановку,

                    Все надо взвесить, - если подозренье

                    

                    

                    Не трогать этот план... Должны мы крепко

                    Стоять на нашей почве, - если рухнет

                    Все наше предприятие - должны

                    

                    Постой... Есть у меня соображенье...

                    Большой заклад положим мы пред боем...

                    Да, это ясно, так!...

                    

                    

                    Чтоб ваши стычки были горячей),

                    Когда он пить попросит, - я ему

                    

                    Глотка довольно, чтобы неудачный

                    

(Входит

                    Что, королева?

                                        Королева.

                                                  

                    

                    Лаэрт, твоя сестра в волнах погибла.

                                        Лаэрт.

                    Погибла, где?

                                        Королева.

                    

                    Глядясь в волну серебряной листвою,

                    Туда пришла Офелия с цветами,

                    Вся в лилиях, фиалках и крапиве,--

                    

                    

                    Но ветвь сломилась - в плачущий поток

                    Попадали душистые гирлянды,

                    

                    Широко распустившись по воде,

                    

                    Она, свою не замечая гибель,

                    

                    Казалось, что с водой она сроднилась...

                    Но долго это длиться не могло:

                    

                    

                    Раскрыло ей.

                                        Лаэрт.

                                        Она погибла?

                                        Королева.

                                                            

                                        Лаэрт.

                    В потоке много для тебя воды,

                    Офелия, - зачем же слез потоки

                    Невольно хлынули из глаз моих?...

                    

                    

                    С ней невозможно... Государь! простите!...

                    Есть огненные речи у меня,

                    

                    Но видите - я плачу... глупых слез

                    

(Уходит.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница