Гамлет, принц датский.
Акт пятый.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц датский. Акт пятый. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ПЯТЫЙ.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Кладбище.

(Входят два могильщика с лопатами и проч.)

1-й могильщик. Разве по христиански хоронят тех, которые сами отправляют себя в царствие небесное?

2-й могильщик. Ведь тебе сказано! ну, и ровняй могилу. Следователь ее долго осматривал и решил: "это христианский обряд!"

1-й могильщик. Как-же это может быть, - ведь это самоубийство не было защитой от нападения?

2-й могильщик. Так решили!

1-й могильщик. Должно быть это было самонападение! Иначе быть не может! Ведь тут вот в чем дело: если я топлюсь сознательно, - значит я совершаю деяние. Всякое деяние имеет три степени: действие, совершение и исполнение. Значит, она утопилась сознательно.

2-й могильщик. А вот, ты, дед, послушай!

1-й могильщик его, так он сам себя не топит. Значит, кто сам себя не лишил жизни, тот не самоубийца.

2-й могильщик. Это закон такой?

1-й могильщик. Это закон для следствия о самоубийцах!

2-й могильщик. А знаешь, не будь она благородная, - ее бы ведь по христианскому обряду не хоронили...

1-й могильщик. Это верно: важные люди имеют всегда больше права топиться и вешаться, чем прочие христиане... Ну-тка за лопаты! Нет древнее дворян, как садовники, землекопы, и могильщики: они поддерживают ремесло Адама.

2-й могильщик. Да разве он был дворянин?

1-й могильщик. Он был первый, имевший право держать при себе орудия...

2-й могильщик. Ну, орудий-то у него не могло быть...

1-й могильщик. Что! язычник ты, что-ли? В писании сказано: Адам копал. А какже он без орудий копал? А вот тебе еще вопрос: только не ответишь складно, сознайся....

2-й могильщик. Ну!

1-й могильщик. Кто строит прочнее: каменьщики, корабельщики или плотники?

. Тот, кто виселицу делает: тысячу жильцов переживет такое помещение.

1-й могильщик. А ты, брат, умен, нечего сказать! Виселица тут пришлась к месту... Только для кого?... Она по мерке приходится тем, кто скверно поступает... Ты, например, поступаешь скверно, говоря, что виселица прочнее церкви. Значит для тебя тут виселица как раз на месте. - Ну, начинай снова! Ну!

2-й могильщик. Кто строит крепче: каменьщики, корабельщики или плотники?

1-й могильщик. Ну, ну, - стаскивай хомут, что-ли!

2-й могильщик. А я знаю!...

1-й могильщик. Ну!

2-й могильщик. Нет, не знаю!

(Входят Гамлет и Горацио.)

1-й могильщик. Не колоти себя по мозгам: осел от колотушек скорей не пойдет. А когда тебе такой вопрос предложат, говори: - могильщик, - домов, которые он строит, хватит до страшного суда. - Сбегай-ка к Иоганну, да принеси мне выпить.

(Второй могильщик уходит.)

1-й могильщик

Я молод был, любил,

Жениться собирался,

Я молод, весел был,

Мне шуткой мир казался...

Гамлет. Неужели у него нет сознания, что он делает: роет могилу и поет?

Горацио. Привычка: он легко на это смотрит!

Гамлет. Да, чтобы развить тонкость чувств, надо ничего не делать.

1-й могильщик (поет).

Но старость подлая тишком

Подкралась... Все пропало!

В боках лишь колики да лом,

Любви как не бывало!

(Выкидывает череп).

Гамлет. В этом черепе был язык, - ведь и он мог петь... Как этот негодяй его швыряет на землю, - словно это кости Каина-первоубийцы... Быть может, то была голова дипломата, а теперь этот осел ею распоряжается... Голова, которая, быть может, могла перехитрить Бога... Как ты думаешь?

. Возможно, принц.

Гамлет. Или, быть может, то был придворный, который говорил: осмелюсь пожелать вам доброго утра, ваше высочество!... Как вы изволите себя чувствовать, ваше высочество!...

Горацио. Очень возможно, ваше высочество.

Гамлет. Да, - а теперь это собственность властелина-червя, - челюсть потеряна, по скулам стучит лопата могильщика... Что за переворот!... Если бы мы могли его постигнуть? Неужели эти кости для того только были созданы, чтобы играть ими, как кеглями...

1-й могильщик (поет).

Лишь саван нужен гробовой,

Да яма в жидкой глине...

Вот все - в чем только род людской

Нуждается поныне.

(Выкидывает череп).

Гамлет. Вот еще один!.. Не череп-ли это какого нибудь адвоката? Где теперь его крючки, ябеды, дела, условия, его проделки?.. Как он позволяет этому грубому дураку колотить себя грязным заступом по затылку, - не скажет ему, что притянет его к суду за оскорбление? Неужели в том заключалась цель его статей и неустойки-неустоек, чтобы его прекрасный затылок наполнился прекрасной грязью?... Все его поручительства ручаются за его покупку, которую в длину и ширину можно прикрыть двумя контрактами... Да одни его вводы во владение не поместились бы в таком ящике. Ведь пергамент делается из бараньих шкур?

Горацио. Да, принц, и из телячьих тоже.

Гамлет

1-й могильщик. Моя-с (поет).

Вот все, в чем только род людской

Нуждается поныне...

Гамлет. Ну да, твоя, потому что ты копаешь ее и копая ее мелешь вздор.

1-й могильщик. Ну, а вы вздор мелете, а ее не копаете, - значит она не ваша. А я вот хоть и не мелю стоя здесь, а она моя.

Гамлет. Да ведь ты мелешь, говоря, что она твоя, она для мертвого, а не для живого...

1-й могильщик. Вранье-то живое... от меня, да к вам - так и идет...

Гамлет. Для какого это господина ты готовишь ее?

1-й могильщик. Да ни для какого...

Гамлет. Ну, для какой женщины?

. Тоже ни для какой.

Гамлет. Так кого-же хоронить будут?

1-й могильщик. А была она, царствие ей небесное, женщиной, а теперь умерла...

Гамлет. Как этот плут любит точность! С ним надо говорить осторожно, - он нас загоняет двусмысленностями... Ей Богу, Горацио, я заметил, что за последние года свет так изощрился, что носок прохвоста наступает на пятку придворного, - и даже сдирает с нея кожу... Давно-ли ты могильщиком?

1-й могильщик. А я взялся за свое ремесло в тот день, когда покойный наш король победил Фортинбраса.

Гамлет. Давно это было?

1-й могильщик. Разве вы не знаете? - Всякий дурак это знает! Случилось это в тот самый день, когда молодой Гамлет родился: - вот тот, что теперь съума сошел и отослан в Англию.

Гамлет. Почему же он отослан в Англию?

1-й могильщик. Почему? Потому, что он с ума сошел. Он там опять умным станет... А и не станет, так не велика беда.

Гамлет. Что так?

. Там оно заметно не будет; там все такие же полоумные, как и он.

Гамлет. Как-же он с ума сошел?

1-й могильщик. Престранным манером.

Гамлет. Каким-же это престранным манером?...

1-й могильщик. Взял, да и помешался!

Гамлет. На чем-же он помешался?

1-й могильщик. Да должно быть на земле здешней... Так вот, значит, я могильщиком всего навсего, - тридцать лет.

Гамлет. А что, долго человек пролежит в земле прежде чем сгниет?

1-й могильщик. Да если не сгниет заживо, - (у нас таких трупов много: едва в гроб уложить можно, чтоб не развалились) ну, тогда продержится кое как восемь, девять лет... Кожевенник девять лет выдержит.

Гамлет. Почему-же кожевенник дольше?

. Потому, что его шкура так продубится от его занятий, что не пропустит в себя воды долгое время, - а вода самый злой враг для ваших золотушных трупов. Вот ведь этот череп: лежит в земле двадцать три года.

Гамлет. Чей он?

1-й могильщик. Одного золотушного мерзавца... Чей бы вы думали?

Гамлет, Не знаю.

1-й могильщик. Будь он проклят за свои полоумные шутки! Он мне раз вылил на голову кубок рейнского вина. Этот череп, сударь, череп Йорика, королевского шута.

Гамлет. Этот? (берет череп).

1-й могильщик. Этот самый.

Гамлет. Увы! бедный Йорик! Я его знал, Горацио. Это был малый безпредельного остроумия, с неистощимой фантазией. Тысячу раз он носил меня на своих плечах... А теперь как он отвратителен... мне даже тошно делается... Вот тут были те губы, что я целовал так часто. Где теперь твои остроты, шутки твои, твои песни, твои порывы веселья, заставлявшие, бывало, весь стол заливаться смехом? Ничего не осталось, чтоб посмеяться над твоей гримасой... Даже челюсти нет... Теперь бы тебе пробраться к какой-нибудь барыне в уборную, да сказать: накладывайте, сударыня, белил и румян хоть на целый дюйм на лицо, а в конце концов вы все-таки будете на меня похожи... Пусть она похохочет над этим... Горацио, - скажи мне, пожалуйста, одну вещь...

Горацио. А именно, ваше высочество?...

Гамлет

Горацио. Точно таким-же.

Гамлет. И от него пахло так-же? Пха!... (Бросает череп.)

Горацио. Совершенно так-же, принц.

Гамлет. До какого жалкого употребления мы можем низойти, Горацио. Наше воображение может проследить благородный прах Александра до того времени, когда им законопатят пивную бочку.

Горацио. Странная мысль!

Гамлет. Но ведь это верно: мы можем дойти до нея очень просто, логично, - ну хоть так: Александр умер, Александр погребен, Александр превратился в прах. Прах - это земля, из земли добывается известь и глина. Почему же этой известью, в которую он превратился, не могли законопатить пивного боченка?

Великий цезарь, в глину превращенный,

Вдруг на замазку дыр пошел в домах,--

Что поражало мир коленопреклоненный,--

То служит для замазки на стенах!

Но тише! Отойдем! Сюда идут....

(Идет процессия; гроб Офелии, родственники, Король, Королева, свита и пр. За сценой погребальный колокол и похоронный марш).

Король и королева... двор за ними...

Кого они хоронят..? Что за скромность...

То несомненно был самоубийца,

В отчаяньи покончивший с собой,--

Но кто нибудь из знати, - отойдем,

Укроемся на время и посмотрим.--

(Отходит с Горацио).

Лаэрт

Еще обряд!...

Гамлет

Ведь это благородный

Лаэрт, смотри....

Лаэрт

Еще обряд, еще!

Отшельник.

Насколько было права - погребальный

Обряд исполнить - нами он свершен....

Темна её кончина, - и когда-бы

От короля, - лежала бы она

Не на святом кладбище до суда

Последняго, - ее бы проводили

В могилу не горячия молитвы,

А черепки, кремни и камни.... Здесь-же

Допущены и девичьи венки,

И покрывала девичьи, и вынос,

И погребальный звон....

Лаэрт

И это все?

Отшельник.

Все. Еслиб мы над нею прочитали

Потребные для похорон молитвы,

То тем бы осквернили наш обряд.

Лаэрт

Спускайте-же ее в могилу. Пусть

Из чистого и чудного созданья

Растут весенния фиалки....

Гамлет

Что?

Офелия.... Краса моя....

(бросая цветы)

Цветы

Цветку! Прости!.. Надеялась я видеть

Тебя женой Гамлета и цветами

Усыпать ложе брачное твое,

Не крышку гробовую....

Лаэрт

Еслиб горе

Тягчайшее упало на главу

Проклятого, своим поступком гнусным

Исторгшого твой светлый, чистый разум!

О, не бросайте землю, дайте мне

В последний раз обнять ее!...

(Спрыгивает в могилу).

Теперь

Валите глину вашу на живого

И мертвую, пока не вознесете

Такую гору, что главой превысит

Олимп и Пелион лазурный...

Гамлет

Кто

Так громко здесь высказывает горе?

Кто в небе звезды заклинает?... Я -

Гамлет, наследник датского престола.

(Прыгает в могилу.)

Лаэрт

Чтоб сатана

Твою взял душу!

(Схватывается с принцем.)

Гамлет

Скверная молитва!

Прошу отнять от горла моего

Скорее руки... Я хотя не зол

И не горяч, - но что-то есть во мне

Опасное, чего должно страшиться

Твое благоразумие! Прочь руки!

Король

Разнять их!

Королева

О, Гамлет! Гамлет!..

Постойте!

Горацио

Принц, дорогой мой, успокойтесь!

(Их разнимают. Они выходят из могилы.)

Гамлет

Да!

Да, - я об этом с ним готов поспорить

Пока дышу....

Королева

О чем, мой сын, о чем?

Гамлет

Ее любил я. Сорок тысяч братьев

Сильней меня любить ее не могут...

Что для нея ты сделаешь?...

Король

Лаэрт--

Ведь это сумасшедший!

Королева

Пощадите

Гамлет

Чорт возьми!

Да что-жь ты хочешь делать? Хочешь плакать?

Поститься? драться? истязать себя?

Пить уксус, крокодилов есть? - и я,

Я тоже сделаю! теперь ты воешь,

Чтоб разбесить меня, спрыгнул в могилу,

Кричишь - живого зарывайте с ней!

Я тоже сделаю! ты можешь голосить: -

Я бесноваться точно также буду!

Королева

Но это помешательство. Припадок

Минует скоро... Кротким как голубка

Потом опять он будет....

Гамлет

Нет - послушай:

Зачем ты так относишься ко мне?...

Я так любил тебя!.. Но все равно!

Чтоб Геркулес ни совершал, - все кошка

Когда её черед визжать настанет...

(Уходит.)

Король

Иди, Горацио, следи за ним.

Гертруда, учреди надзор за сыном.

Не долго ждать - часы успокоенья

Для всех для нас теперь наступят скоро...

АКТ ПЯТЫЙ.

СЦЕНА ВТОРАЯ.

Комната в замке.

(Гамлет и Горацио).

Гамлет.

Об этом будет... О другом теперь...

Ты помнишь обстоятельства?...

Горацио.

Еще бы!

Гамлет.

В моей душе какая-то борьба

Кипела, не давала спать. Порою

Как бунтовщик-матрос. Потом, внезапно,

Накинув плащ, я вышел из каюты,

И ощупью найдя пакеты, снова

К себе вернулся. Всякое приличье,

Отбросив, вскрыл я письма, и нашел,

Горацио... О, гнусное холопство!

Я в них нашел приказ... Он подкреплен

Был доводами важными: для блага

И Дании, и Англии - нужна

Моя погибель тотчас-же, немедля:--

Едва ступлю я на британский берег

Мне надо голову срубить...

Горацио.

Возможно-ль?

Гамлет.

Вот эти письма, - можешь на свободе

Прочесть их! Хочешь знать, что дальше было?

Горацио.

Прошу вас, принц.

.

Опутанный сетями

Интриги подлой, не успел я мысли

В порядок привести, когда невольно

Ужь дело было сделано. Я сел

И сочинил послание другое.

Когда то я считал позорным делом

Наш стиль напыщенный и все старался

Его забыть. Теперь он очень кстати

Пришелся мне. Ты хочешь знать, что я

Им написал?

Горацио.

Конечно, принц, хочу!

Гамлет.

"От Дании монарха. Очень важно.

"Так как Британия была всегда

"Его вернейшей данницей, то чтобы

"Любовь межь ними процвела как пальма,

"Чтоб вечный мир не перестал носить

"Своей гирлянды из златых колосьев"...

"чтобы, чтобы"....--

"Британия немедленно должна

"Прочтя письмо, без дальних проволочек

"Казнить подателей его, не давши

"Для покаяния им времени"...

Горацио.

Но как-же

Вы запечатали?

Гамлет.

О, даже в этом

Небесное я вижу Провиденье!

Я у себя нашел печать отца:

Моделью государственной печати

Она была. Свернул я точно также

Мое письмо как прежнее, печати

Привесил, надписал и осторожно

На место положил. Потом на утро

Случилось нам с пиратами столкнуться.

Что было далее, - ты это знаешь...

Горацио.

Гамлет.

Да,--

Но, ведь, Горацио, - она же сами

Стремились в Англию, - и совершенно

Моя покойна совесть. Их конец -

Лишь следствие их мерзостей. Опасно

Всегда душенкам подленьким соваться

Под мощные удары великанов...

Горацио.

Но наш король!

Гамлет.

Послушай, не пора-ли

За дело взяться мне? Он короля-

Отца сгубил и мать безчестью предал...

Он между мною и моим престолом

Прополз так ловко, - и разставил сети

На жизнь мою... Не будет-ли спокойна

Вот этою рукой?... Не грех-ли тяжкий

Дозволить язве этой разростаться?...

Горацио.

Он скоро из Британии получит

Известия о результате...

Гамлет.

Скоро!

Но промежуток мой... А жизнь земная

Не больше, чем сказать успеешь: раз!

Ах, мне так жаль, Горацио, что я

Забылся до того перед Лаэртом,--

В самом себе его я вижу душу...

Я постараюсь возвратить себе

Его расположение, но право

Хвастливая его печаль меня

Взбесила.

Горацио. Тише! Кто-то к нам идет. (Входит

Озрик. Имею счастие поздравить вас, ваше высочество, с возвращением в Данию.

Гамлет. Очень вам благодарен. (Горацио.) Ты знаешь эту стрекозу?

Горацио. Нет, ваше высочество.

Гамлет. Тем лучше для тебя: знать его - порок.

Озрик. Многоуважаемый принц! Если бы у вашего высочества была минута свободного времени, я бы вам осмелился передать одну вещь от его величества...

Гамлет. От всей души готов принять эту вещь... Дайте настоящее назначение вашей шляпе: она сделана для головы.

Озрик. Благодарю вас, ваше высочество, очень жарко.

Гамлет. Нет, право, холодно: северный ветер.

Озрик. Порядочно холодно, ваше высочество.

Гамлет. И все-таки мне кажется, что очень душно и жарко... или моя комплекция...

Озрик. Душно, ваше высочество, ужасно. Так душно, так душно... будто... Слов нет, как душно. Ваше высочество, его величество приказали мне объявить вам, что ими положен большой заклад относительно вас. Дело в том, ваше высочество, что...

. Пожалуйста, наденьте шляпу! (Хочет ее надеть на него.)

Озрик. Нет, ваше высочество, мне, право, так удобнее. Недавно, ваше высочество, ко двору прибыл Лаэрт. Осмелюсь вас заверить, что это благороднейший человек, преисполненный отличных качеств, обходительный, представительный. В нем вы найдете все, что только может знать светский человек...

Гамлет. Хотя ваше описание и превосходно, но я знаю, что такое исчисление смутит арифметику памяти, мы всегда будем лавировать по одному месту сравнительно с его быстрым парусом. Но чтобы быть правдивым я скажу, что считаю его душу столь необычайно светлой, а его качества столь ценными и редкими, что ему, если говорить правду, может быть уподоблено только его отражение в зеркале, и сравняться с ним может только его тень и никто больше.

Озрик. Ваше высочество изволили выразиться про него совершенно верно.

Гамлет. Но в чем же дело? К чему наше грубое дыхание произносит имя этого достойного кавалера?

Озрик. Я знаю, принц, что вы обладаете сведениями...

Гамлет Мне очень бы хотелось, чтоб вы были уверены, что я обладаю сведениями, хотя, говоря по правде, еслиб вы и не знали это, то мне это было бы все равно... И так?..

Озрик. Вы имеете сведения о таланте Лаэрта...

Гамлет. Не смею признаться в этом, чтобы не сравнить себя с ним. Знать хорошо человека - это тоже, что знать самого себя.

Озрик. Я говорю, принц, о его оружии: судя по той славе, которую он имеет, ему равного нет.

Гамлет. Какое же его оружие?

Озрик. Шпага и кинжал.

Гамлет

Озрик. Его величество, принц, держат с ним пари на шесть арабских коней, против которых он заложил, сколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов с принадлежностями, то есть с портупеями, прицепками и прочим. Трое из снарядов, действительно, драгоценны, очень соответствуют рукояткам, очень изящные снаряды, богатой отделки...

Гамлет. Что вы называете снарядом?

Горацио. Я знал, что придется прибегнуть к комментариям, прежде чем вы кончите.

Озрик. Снаряд, - это портупея...

Гамлет. Такое выражение было более бы у места, если бы мы носили на боку пушки, ну а теперь пусть это будет портупея. Но дальше. Шесть арабских коней против шести французских шпаг, их приборов и трех великолепно изукрашенных снарядов. Это французский заклад, против датского! Но почему же это все заложено, как вы выражаетесь?

Озрик. Ваше высочество, король полагает, что Лаэрт из двенадцати схваток уступит вам более трех ударов. Лаэрт стоит за девять ударов из двенадцати. Дело тотчас же может быть решено, если только вы соблаговолите дать ответ.

Гамлет. А если я отвечу - нет?

Озрик. Я подразумеваю, ваше высочество, что вы своей личной особой ответите на вызов.

Гамлет. Я прогуливаюсь здесь, на террассе: с дозволения его величества, это то время дня, когда я наслаждаюсь воздухом. Пусть принесут сюда рапиры, и если этот господин согласен и король остается при своем намерении, то я выиграю заклад, если смогу.

Озрик. Так и прикажете передать?

Гамлет. Так, именно так и передать, с прикрасами, какие будут угодно вашей душе...

Озрик. Примите уверение, ваше высочество, в глубоком почтении и преданности...

Гамлет(Озрик уходит.) Он хорошо делает, что сам просит принять его уверение. Другого человека не найдется, который бы стал просить за него...

Горацио. Это цыпленок со скорлупой на голове...

Гамлет. Он не иначе принимался за грудь матери как с комплементами. Это не человек, а какая-то игра дрожжей, дунь на него - и пузыри лопнут!..

(Входит Придворный.)

Придворный. Принц, его величество отнеслись к вам через молодого Озрика, который передал, что вы ждете на террасе. Меня послали узнать: соблаговолите-ли вы сейчас фехтоваться с Лаэртом, или желаете обождать?

Гамлет. Я в своих намерениях постоянен: они следуют за желаниями короля. Если он готов к поединку, то готов и я; теперь, или когда бы то ни было, лишь бы я всегда был расположен так, как теперь.

Придворный. Король, королева и все спускаются сюда...

Гамлет. Очень рад.

Придворный. Королева желает, чтобы вы как-нибудь приветливо поговорили с Лаэртом, прежде чем приступите к поединку.

Гамлет

(Придворный уходит.)

Горацио. Вы проиграете заклад, принц.

Гамлет. Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся, - при условиях им предложенных, я выиграю. Но ты не можешь себе вообразить, как скверно мне вот здесь, на сердце... Это пустяки...

Горацио. Но, дорогой принц...

Гамлет. А! это пустяки... Такое предчувствие может потревожить женщину...

Горацио. Если сердце говорит - верьте ему... Я остановлю их, скажу, что вы не можете сегодня.

Гамлет. О, нет! Не надо верить в предзнаменования... Воробей не погибнет без воли Провидения... Если не теперь, так со временем, не со временем, так теперь, если не сегодня - так вообще когда-нибудь да случится... Надо всегда быть готовым. Со смертью мы все теряем, так не все-ли равно: раньше или позже.

(Входят Король, Королева,Лаэрт, Озрик, Свита с рапирами и весь двор.)

Король.

Гамлет, поди сюда, - ты от меня

(Кладет руку Лаэрта на руку Гамлета.)

Гамлет.

Простите, - я нанес вам оскорбленье;

Простите, будьте рыцарем... Здесь все,

(И вы, должно быть, в том числе) все знают

Что болен я, - все сделанное мной

Затронуло невольно вашу честь

И ваше горе, и ваш гнев невольный.--

Я объявляю здесь, что это было

Безумие... Ну, разве я могу

Лаэрту нанести обиду? Нет,

Мое признание здесь, в собранье этом,

Пусть отвратит мысль всякую о зле,

Зле преднамеренном... Великодушный!

Считайте: мною пущена стрела,

Она перелетела через дом

И ранила случайно брата...

Лаэрт.

Я

Доволен объяснением... Конечно,

И не дает мне права перемирья,--

Я буду ждать пока почтенный голос

Судей испытанных не разъяснит

Насколько честь затронута моя,--

Но до тех пор - я принимаю вашу

Приязнь ко мне за то, чем быть должна

Приязнь, - вы можете пока вполне

Уверены быть в этом.

Гамлет.

Превосходно!

Приступим же по братски к состязанью,

Подайте нам рапиры... Что-жь, начнем?

Лаэрт.

Начнем... Рапиру мне!

Гамлет.

Я вам мишенью

Прекрасной буду, - я плохой боец,

Искусство ваше яркою звездою

На темном небосклоне засияет.

Лаэрт.

Изволите шутить?

.

О, нет, клянусь

Вам честью!

Король.

Озрик, дайте им рапиры;

Вы знаете, наш милый принц Гамлет,

В чем состоит заклад?

Гамлет.

Отлично: ваше

Величество стоите за слабейшим.

Король.

Я не боюсь... Я в деле вас обоих

Видал не раз, - но, говорят, Лаэрт

Учился, - и теперь еще прекрасней

Фехтует, - потому условья ваши

Уравнены...

Лаэрт.

Нет, эта тяжела,

Другую дайте.

Гамлет.

Эта по руке...

(Готовятся к бою.)

Озрик.

Все, ваше

Высочество.

Король.

Поставьте кубки здесь,

Передо мною, на столе, - и если

Наш принц при первых стычках даст удар,

Иль отпарирует врага, - пускай

Все батареи замка салютуют,--

Гамлета, опустив на дно двойную

Жемчужину, которая ценней

Жемчужины на царской диадеме,

Монархов Дании... Подайте чаши мне;

Пускай труба даст знак на батарею,

Пусть пушки небесам оповестят,

А небеса земле, - что пьет король

За принца! Ну, приступим к состязанью.

Гамлет.

Что-жь, начнем?

Лаэрт.

Начнем.

(Дерутся.)

.

Удар!

Лаэрт.

О, нет.

Гамлет.

Что скажут судьи?

Озрик.

Лаэрт.

Ну,--

Продолжим.

Король.

Погодите! Дайте мне

Твое здоровье... Передайте кубок...

(Трубы, пушки.)

Гамлет.

Нет, мы окончим поединок. Вы

(Дерутся.) Ну, что же?...

Удар, - удар, - что скажете?

Лаэрт.

Задели,

Король.

Он победит.

Наверно победит!

Королева.

Ему мешает... Вот возьми, Гамлет,

Платок мой, оботри свое лицо....

Теперь я пью за счастие Гамлета.

Гамлет.

Король.

Нет - не пей, Гертруда.

Королева.

Но я желаю, государь, - позвольте....

(про себя)

Отравленная чаша... Поздно, поздно!

Гамлет.

Нет, государыня, я погодя

Королева.

Дай хоть обтереть

Тебе лицо....

Лаэрт.

Теперь я, государь,

Король.

Ну, едва-ли.

Лаэрт (про себя.)

И все-таки я чувствую, что это

Гамлет.

Ну, на третий раз, Лаэрт!

Ты до сих пор шутил. Пускай-же в ход

Твое искусство. Право, я боюсь,

Лаэрт.

Вы полагаете?.. Начнем....

(Дерутся.)

Озрик.

Ничей,--

Ни тот и не другой.

Лаэрт.

(Ранит Гамлета. В горячей схватке меняются рапирами. Гамлет ранит Лаэрта.)

Король.

Разнять их: слишком горячо они

Взялись за дело....

.

Нет, еще, еще!

(Королева падает.)

Озрик

Ай, посмотрите... Королева!...

.

Оба

Они в крови, - что это значит, принц?

Озрик.

Лаэрт, что с вами?

Лаэрт.

Я попал как птица

Мне гибель принесло, - и по-делом!

Гамлет.

Что с королевою?

Король.

Она увидела....

Королева.

Нет, нет... Питье...

Питье, мой милый сын, питье, питье!

(Умирает.)

Гамлет

Злодейство!

Все входы запереть! У нас измена!

Лаэрт (падает.)

Он здесь....

Гамлет, Гамлет, ты мертв, - нет в мире средства,

Которое могло-б тебя спасти....

В твоей руке отравленный клинок,

Он заострен изменой... Обратился

Мой замысел преступный на меня -

Я здесь лежу, чтоб не подняться больше...

Скрывать не стану: он виновник, - он:

Король, король!

Гамлет.

А! это острие

Свою работу яд....

(Поражает Короля.)

Озрик и придворные.

Измена!..

.

Друзья, о защитите, - я ведь ранен,

Я только ранен...

Гамлет.

Пей, кровосмеситель,

Иди-ж во след за матерью моей.

(Король умирает.)

Лаэрт.

Он получил свое возмездье... Яд

Обменимся прощеньем. Благородный

Гамлет, - пусть смерть отца и смерть моя

Не падает на голову твою,--

И я в твоей невинен буду смерти.

Гамлет.

Прости тебе Господь! Я за тобою

Иду во след!.. Горацио, прощай -

Я умираю... Матушка моя,

Вы, бледные трепещущие люди -

Невольные свидетели здодейства -

Имей я только время... и не будь

Смерть столь жестокой и неумолимой,--

Но так и быть... Я умираю. Ты,

Горацио, останешься в живых,

Ты недовольным все разскажешь, все

Ты оправдаешь....

.

Нет, я не датчанин,--

Я римлянин скорее! Здесь осталось

Еще немного в кубке....

Гамлет.

Отдай мне эту чашу: ты обязан

В глазах потомства оправдать меня,

И если ты любил меня - то должен

Теперь от счастья смерти отказаться!

На этом гадком свете - и тогда

Поведай повесть о моих страданьях.

(Вдали марш и выстрелы.)

Что там за клики боевые?

Озрик

Из Польши юный Фортинбрас идет,--

И салютует английским послам.

Гамлет.

Я умираю, друг мой, - сила яда

Ужь не слыхать из Англии вестей.... .

Я предрекаю выбор Фортинбраса

На наш престол; ему передаю

Я свой предсмертный голос. Ты ему

Все передай ему... А остальное -

Молчание.....

(Умирает.)

Горацио.

Покойной ночи, милый принц! Пусть хоры

Небесных ангелов тебе успокоенье

Дадут и песней тихой укачают....

Все ближе марш!

Фортинбрас. Послы из Англии и др.)

Фортинбрас.

Где это, где?

.

Чего вы ищете - ужасных зрелищ

И горя несказанного? Так дальше

Нейдите - здесь они...

Фортибрас.

О катастрофе говорит минувшей!

Смерть гордая, какое торжество

Справляешь ты, когда на пир кровавый

Здесь столько царственных убила жертв?

.

Ужасный вид! Посольство запоздало -

И глухи уши тех, кому должны

Мы сообщить из Англии известья...

Приказ исполнен: - оба казнены,--

Нам благодарность принесет за это?

Горацио.

Да ужь никак не ваш король, - хотя бы

Внезапно ожил он и был способен

Желанье было...

Фортибранс.

С грустью я встречаю

Нежданное мной счастье. Есть за нами

Я должен заявить о них открыто...

На катафалк пусть принца вознесут,

Как рыцаря, четыре полководца...

Пусть похоронный марш гремит во время.

Идем! Дать выстрелы!

(Похоронный марш. Уходят. Выстрелы.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница