Перикл, принц Тирский.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1608
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

Входит Гоуэр.

Гоуэр.

Таким-то манером, как говорит наша история, Марина освобождается от дома разврата, и поступает в честный дом. Она поет, как бессмертная, и пляшет, точно богиня, под звуки песен, которые всех восторгают. Она приводит в изумление глубоких ученых, и её иголка воспроизводят формы природы, почки, птиц, ветки и плоды. Ея искусство создает сестер естественным розам; её шерсть и её шелк становятся близнецами красных вишенек. Нет у ней недостатка в учениках знатного рода, которые платят ей щедро; весь свой заработок она отдает гнусной сводне. Оставим ее здесь и обратим наши мысли к её отцу, которого мы оставили на море. Мы его потеряли из виду. Гонимый ветрами, он пристал к месту, где живет его дочь. Предположите, что он стоит на якоре у этого берега. Весь город празднует ежегодный праздник Нептуна; Лизимах видит наш тирский корабль с его черными флагами с богатыми украшениями; он спешит к нему на встречу в своей ладье. Вложите снова ваше зрение в ваше воображение и представьте себе, что эта сцена есть печальный корабль Перикла. Тут и произойдет представление. Все, что можно показать, - будет вам показано. Будьте добры, сядьте и слушайте (Уходит).

СЦЕНА I.

На палубе корабля Перикла, перед Митиленами. На ней палатка с спущенным занавесом. Там Перикл лежит на ложе. Возле корабля - лодка.

Входят два матроса, один служащий на тирском корабле, другой - с лодки. Затем Геликан.

Тирский матрос. Где Геликан? Он может разрешить тебе это. А вот и он! Господин, из Митилен пристала лодка, в которой находится правитель Лизимах, он хочет войти на корабль. Какова ваша водя?

Геликан. Пусть исполнится его воля. Позови несколько вельмож.

Тирский матрос. Эй, господа! Вас зовет правитель!

Входят двое или трое велъмож.

1-й вельможа. Ты нас звал?

Геликан. Господа, важная особа желает войти на корабль; прошу вас принять эту особу любезно.

Вельможи с матросом спускаются и вступают в лодку. Затем возвращаются на палубу корабля с Лизимахом, со свитой и матросами.

. Вот, господин, человек, который может отвечать на все ваши вопросы.

Лизимах. Здравствуй, пожилой господин. Да охраняют тебя боги!

Геликан. И тебя также, господин, Желал-бы я, чтобы твоя жизнь была длиннее моей и чтобы ты умер так, как я хочу умереть.

Лизимах. Вы мне прекрасно пожелали. Будучи на берегу по поводу празднества Нептуна, я увидал этот прекрасный корабль и явился на его палубу, чтобы узнать, откуда он.

Геликан. Позволь узнать прежде, какой твой сан?

Лизимах. Я правитель страны, которую ты видишь перед собою.

Геликан. Наш корабль - из Тира. На нем находится царь, который в течение трех месяцев ни с кем не проронил ни одного слова и питается только для того, чтобы продолжить свое горе.

Лизимах. Какая причина такой печали?

Геликан. Было-бы слишком долго рассказывать все это; но главная причина его отчаяния - потеря любимой дочери и любимой супруги.

Лизимах. А можно его видеть?

. Можно, но ваше посещение бесполезно, потому, что он не хочет ни с кем говорить.

Лизимах. Однако, я бы все-таки желал его видеть.

Геликан. Посмотрите, вот он перед вами (приподнимает завесу). Он был мужчина необыкновенной красоты до той ужасной ночи, которая привела его к этому состоянию.

Лизимах. Государь, приветствую тебя! Да хранят тебя боги!

Геликан. Все это бесполезно! Он не заговорит с тобой.

1-й вельможа. У нас в Митиленах есть девушка, которая, я готов побиться об заклад, добьется, что он скажет хоть несколько слов.

Лизимах. Прекрасная мысль. Она, я не сомневаюсь, нежной гармонией своего голоса и другими обоятельными свойствами, обворожит его и проникнет в его оглохшее ухо, теперь на половину закрытое. Теперь, счастливейшая и прекраснейшая из всех, она находится в кругу своих девственных подруг в лесном убежище, с этой стороны острова.

Говорит на ухо одному из своей свиты. Тот уходит.

Геликан. Будь уверен, что все бесполезно; мы не хотим ничем пренебречь, что носит название лекарства. Но если мы ужь так много пользуемся твоей любезностию, позволь нам на наше золото запастись съестными припасами, - не по недостатку их, а потому, что наши испортились и стали нам противны.

Лизимах. О, если мы вам откажем в этом доказательстве нашей любезности, то пусть справедливые боги ниспошлют на каждый наш колос по червю в наказание нашей страны. Однако, еще раз, позволь просить тебя сообщить мне более подробно причину отчаянья царя.

Геликан

Входят: Вельможа, Марина и молодая девица.

Лизимах. А, вот и та девица, за которой я посылал. Приветствие тебе, красавица! Не правда-ли, какая она красавица?

Геликан. О, да, настоящая красавица!

Лизимах. Она такая красавица, что если бы только я был уверен, что она - хорошего рода и благородного происхождения, то не пожелал бы лучшего выбора, и почитал бы такой брак самым счастливым. Моя красавица, все сокровища, которыми располагает щедрость, ожидай от этого царственного больного. Если, благодаря благодатному действию твоего искусства, ты в состоянии добиться от него хоть какого-нибудь ответа, то твое благодатное лекарство получит награду, какую только можно пожелать.

Марина. Я прибегну к моему искусству, чтобы вылечить его, но с тем условием. что, кроме меня и моей подруги, никто другой к нему не будет приближаться.

Лизимах. Отойдем, оставим ее на едине с ним и да помогут ей боги! (Марина поет). Ну, что, обратил он внимание на твое пение?

Марина. Нет, даже не взглянул на нас.

Лизимах. Посмотрите, она сейчас заговорит с ним.

Марина. Приветствие тебе, государь! Послушай меня, мой повелитель.

Перикл. А!..

. Я - молодая девушка, государь, нестаравшаеся никогда обращать на себя внимание, но на меня всегда смотрели, как на комету. Та, которая говорит с вами, государь, претерпела такое горе, которое сравнялось бы с вашим, если бы их можно было взвесить на одних весах. Хотя злая судьба и преследовала меня, я, однако, происхожу от предков, равных самым могущественным монархам; но время искоренило моих родных, и под ударами несчастий этого мира привело меня к рабству.- Я отказываюсь, но есть что-то, что воспламеняет мои щеки и шепчет мне на ухо: "Не уходи, пока он не заговорит."

Перикл. Судьба... родные... благородное происхождение, равное моему!.. Не так-ли?.. Что ты сказала?..

Марина. Я говорю, государь, что если бы вы знали мое происхождение, то не отталкивали бы меня так.

Перикл. Может быть. Прошу тебя, взгляни на меня еще раз. Ты похожа на кого-то, кто... Из какой ты страны? Ты здешняя?

Марина. Нет. У меня нет родной страны. Однако, я родилась как и все смертные, а в действительности я такая, какою кажусь.

Перикл. Я уязвлен горем; я должен разрешиться слезами. Моя дорогая жена походила на эту девушку; такою была-бы теперь моя дочь... Такое квадратное чело, как у моей царицы! Ея рост! И стройность тростинки! Ея серебристый голос! Ея глаза, точно блестящие алмазы в их богатой оправе! По походке - точно другая Юнона, которая насыщая уши заставляет их голодать с каждым словом, которое она произносила. Где ты живешь?

Марина. Здесь, но я совсем чужая здесь. С палубы вы можете отличить место.

Перикл. Где ты воспитана? Каким образом приобрела ты все те таланты, которыми ты так прекрасно пользуешься?

Марина. Еслибы я рассказала вам свою историю, то она показалась ложью и выдумкой.

Перикл. Прошу тебя, расскажи. Никакая ложь не может исходить от тебя; потому, что ты смотришь так скромно, как правда, и кажешься дворцом, где царствует венчанная истина. Я буду тебе верить; я заставлю мои чувства верить даже и тому, что в твоем рассказе будет самым невероятным, потому, что ты похожа на ту, которую я истинно любил. Кто были твои родители? Ты, кажется, сказала, когда я оттолкнул тебя (когда я заметил тебя), что ты - благородного происхождения?

. Да, я действительно, сказала это.

Перикл. Так расскажи, кто твои родные. Кажется, ты говорила, что ты испытала несчастие, причиненное людскою злобой и что твои несчастия, как ты думала, могли бы оказаться столь же великими, как и мои, если бы оне были раскрыты.

Марина. Да, действительно, сказала нечто подобное, но я сказала только то, что думаю самым вероятным.

Перикл. Разскажи свою историю; если после внимательного рассмотрения, окажется, что в ней есть хотя одна тысячная часть того, что я выстрадал, то я скажу, что мужчина ты, а я страдал, как девчонка. Ты похожа на Терпение созерцающее царские могилы, улыбкой обезоруживая Отчаяние. Кто были твоя родители? Как ты их потеряла? Как твое имя, дитя мое? Говори, прошу тебя. Приди сюда, сядь около меня.

Марина. Мое имя, государь, Марина.

Перикл. О, надо мной издеваются! Тебя прислал сюда какой-нибудь разгневанный бог, чтобы сделать из меня посмешище целаго мира.

Марина. Потерпите, государь; в противном случае я не скажу ни слова более.

Перикл. Хорошо, я буду терпелив; ты не знаешь, как ты потрясла меня, назвав себя Мариной.

Марина. Это имя было дано мне тем, кто имел некоторую власть, - моим отцом, царем.

Перикл. Как! Ты дочь царя? и тебя зовут Мариной?

. Ты сказал, что будешь мне верить, но я не хочу более тревожить тебя и на этом кончу.

Перикл. Но создана-ли ты из плоти и крови? Твой пульс бьется-ли? Уж не фея-ли ты? Может быть, обман зрения? Ну, хорошо, говори дальше. А почему назвали тебя Мариной?

Марина. Меня назвали Мариной потому, что родилась я в море.

Перикл. В море? А кто была твоя мать?

Марина. Моя мать была дочерью царя; она умерла в то самое мгновение, как я родилась; так мне часто рассказывала, плача, моя добрая кормилица Лихорида.

Перикл. О, остановись на минуту. Это одно из самых редких сновидений, какими никогда еще глубокий сон не обманывал глупаго несчастливца. Но этого быть не может. Моя дочь схоронена. Ей хорошо. Ты где была воспитана? Я выслушаю твою историю до самого конца, не останавливая тебя.

Марина. Тебе трудно будет поверить мне; ужь лучше если я замолчу.

Перикл. Буду верить каждому твоему слову. Однако, подожди. Как ты попала в эти места? Где ты была воспитана?

Марина. Царь, мой отец, оставил меня в Тарсе. Там жестокий Клеон и его злая жена задумали умертвить меня: они уговорили одного негодяя исполнить это, он уже занес надо мною свой меч, как появилась толпа пиратов которые меня освободили и привезли в Митилены... Но дорогой государь, что ты от меня хочешь? Почему ты так плачешь? Может быть ты думаешь, что я обманываю тебя? О, нет, клянусь тебе, я - дочь царя Перикла, если только существует дорогой царь Перикл.

Перикл. Эй, Геликан!

. Благородный повелитель призывает меня?

Перикл. Ты - честный и преданный советник и всегда мудрый; скажи мне, если только можешь, кто или кем может быть эта девушка, которая заставила меня так плакать?

Геликан. Не знаю, но вот правитель Митилен, который с восторгом говорит о ней.

Лизимах. Она никогда не хотела сказать, какого она рода; когда спрашивали ее об этом, она молчала и плакала.

Перикл. О, Геликан! Почтенный друг, ударь меня, сделай мне рану, заставь меня почувствовать какую-нибудь страшную боль, чтобы море радостей, нахлынувшее на меня, не залило берегов моей смертности и не потопило меня в блаженстве! О, приди ко мне, ты, которая возвращаешь жизнь тому, кто даровал тебе ее; ты родилась на море, была похоронена в Тарсе и была найдена опять в море!..О, Геликан! Опустись на колени и благодари богов также громко, как грозящие нам громы. Вот Марина... Как звали твою мать? Только это еще скажи мне, потому что никогда не излишне подтвердить истину, даже тогда, когда всякие сомнения сняты.

Марина. Прежде, прошу тебя, государь, скажи кто ты?

Перикл. Я - Перикл из Тира, но теперь скажи мне, ты, которая до сих пор была так божественно правдива, скажи мне имя моей погибшей в море царицы, и ты будешь наследницей царства и другою жизнью Перикла, твоего отца.

Марина. Неужели для того, чтобы сделаться твоею дочерью, достаточно сказать, что имя моей матери - Таиса? Таиса была моей матерью, и она умерла в то самое мгновение, как я родилась.

Перикл. Ну, благословляю тебя! Встань, дитя мое; ты - моя дочь. Дайте мне другия одежды, мое дитя, Геликон. Она не умерла в Тарсе, как говорит этот гнусный Клеон; она все тебе расскажет и ты преклонишь колени перед нею, признавая в ней свою царицу.- А это кто?

Геликан. Государь, это - правитель Мителен, который, узнав о твоей болезни, поспешил посетить тебя.

. Позволь обнять тебя... Дайте мне мои царские одежды; я безобразен в этом наряде. О, небо, благослови мою дочь! Но, слышите? Что это за музыка? Объясни Геликану, объясни ему, моя Марина, все от слова до слова, потому что, кажется, он все еще сомневается, как верно что ты моя дочь... Но какая это музыка?

Геликан. Государь, я ничего не слышу.

Перикл. Ничего не слышишь? Это музыка сфер; слушай, моя Марина.

Лизимах. Не хорошо ему противоречить; будем ему потакать.

Перикл. Самые божественные звуки! Неужели вы ничего не слышите?

Лизимах. Музыку, государь? Я слышу...

Перикл. Самую божественную музыку; она проникает меня своей гармонией и глубокий сон нисходит на мои веки; дайте мне погрузиться в сон... (Засыпает).

Лизимах

СЦЕНА II.

Там-же.

Перикл во сне; Диана является ему, как видение.

ДIАHА.

И принеси жертву на моем алтаре.

Там, когда мои девственные жрицы соберутся,

В присутствии всего собравшагося народа

Поведай, как на море потерял ты свою жену.

И призови их в жизни своими рассказами.

Исполни мое повеление, или живи в несчастии;

Исполни, и ты будешь счастлив, клянусь моим серебрянным луком.

Проснись и расскажи, что ты видел во сне.

Перикл. Божественная Диана! Серебристая богиня! исполню твое веление, - Геликан.

Входят: Геликан, Лизимах и Марина.

Геликан

Перикл. Я намеревался ехать в Тарсь, чтобы наказать негостеприимного Клеона, но прежде я должен исполнить другой долг, поверни наши надувающиеся паруса на Эфес. Я вскоре скажу тебе почему.- Позволишь-ли ты отдохнуть нам на твоем берегу и запастись всем, что нужно, за наше золото?

Лизимах. От всего сердца, государь; когда ты выйдешь на берег, то и у меня будет к тебе просьба.

. Она будет исполнена, если бы даже ты посватался за мою дочь, потому что, как кажется, ты поступил благородно с нею.

Лизимах. Обопрись на мою руку, государь.

Перикл

Входит Гоуэр.

Гоуэр. Теперь, песок наших часов почти совсем вытек; еще немного, и все будет окончено. Окажите мне последнюю милость, - потому что ваша снисходительность, должна придти мне на помощь, - вообразите себе празднества, пиршества, зрелища, пение менестрелей, шумные потехи, которыми угощал царя правитель Митилен. Все это так ему удалось, что прекрасная Марина была ему обещана в супруги; но прежде Перикл должен принести жертву на алтаре Дианы. Но их путь мы совсем не будем рассказывать. Паруса наполнились крылатой быстротой и все произошло так, как вы этого желали. В Эфесе вы увидите храм, нашего царя и всех его спутников. Если он прибыл сюда так скоро, то этим он обязан вашему любезному воображению (Уходит).

СЦЕНА III.

Храм Дианы в Эфесе.

Входят: Перикл со свитой; Лизимах, Геликан, Марина и дамы.

Перикл. Приветствую тебя. Диана, Исполняя твое повеление, я здесь объявляю, что я царь Тира. Изгнанный из страны моей страхом, я женился в Пентаполисе на прекрасной Таисе. Она умерла в море, во время родов, дав жизнь девочке, которая была названа Мариной, и которая, о, богиня! и теперь еще носит твою серебристую одежду! Она была воспитана в Тарсе Клеоном, который, когда ей исполнилось четырнадцать лет, задумал умертвить ее, но счастливая звезда привела ее в Митилены. Когда мы пристали к их берегу, судьба привела ее на наш корабль, где благодаря самым точным её воспоминаниям, обнаружилось, что она - наша дочь.

Таиса. Голос и лицо! Ты... ты... О, царственный Перикл! (Лишается чувств).

. Что с этой женщиной? Она умирает. Помогите...

Церимон. Благородный государь, если ты сказал правду перед алтарем Дианы, то это - твоя жена.

Перикл

Церимон. Близ этого берега, клянусь.

Перикл. Да, в этом не может быть сомнения.

. Взгляни жена эту женщину. О, это с нею случилось только от слишком большой радости. На заре одного бурного утра, эта женщина была выброшена на этот берег. Я вскрыл гроб и нашел в нем драгоценные украшения. Я призвал ее снова к жизни и поместил ее здесь, в храме Дианы.

Перикл. А можем мы видеть эти украшения?

Церимон

Таиса. О, дайте мне взглянуть на него! Если он для меня - ничто, то мой священный сон не склонил-бы благосклонного уха к моим чувствам, а напротив, придавил бы его, на зло глазам. О, государь, неужели ты - не Перикл? Ты говоришь, как он, ты такой же, как он. Не упомянул-ли ты о буре, о рождении, о смерти?

Перикл. Это голос покойной Таисы!

Таиса. Таиса я, которую все приняли за мертвую и бросили в море.

. Безсмертная Диана!

Таиса. Теперь, я лучше узнаю тебя. Когда, со слезами на глазах, мы покидали Пентаполис, царь, твой отец, дал тебе такое кольцо, как это.

Перикл. Да, это, именно это. О, боги, довольно! Ваша теперешняя благость превращает в простую забаву мои прежния несчастии. Вы бы хорошо сделали, еслибы, коснувшись устами, вы бы заставили меня расстаять, и я перестал-бы быть зримым. О, приди, я хочу второй раз схоронить тебя в моих объятиях!

. Мое сердце рвется к груди моей матери (Становится на колена перед Таисой).

Перикл. Посмотри, кто склоняет колена перед тобой. Плоть от плоти твоей, Таиса; та, которую ты выносила на корабле, которую я назвал Мариной потому, что в море ты сложила ее.

Таиса. Да благословят тебя боги, дитя моя!

. Приветствую тебя, царица!

Таиса. Я не знаю тебя.

Перикл. Помнишь, я тебе рассказывал, что, когда я бежал из Тира, я там оставил правителем одного старика. Можешь ты вспомнить его имя? Я часто называл его.

Таиса

Перикл. Новое подтверждение. Обними его, дорогая Таиса; это он. Теперь я сгораю от нетерпения, узнать, как ты была найдена, как тебя могли спасти, и кого я должен благодарить за это, кроме богов, за это чудо.

Таиса. Доброго Церимона, государь; через него боги обнаружили свое могущество; он все может тебе объяснить.

Перикл

Церимон. Объясню, государь; но прежде прошу тебя пойти со мной в мой дом. Там я покажу тебе все, что я нашел при ней, и расскажу тебе, как она была помещена в этот храм, не пропуская ничего необходимаго.

Перикл. Чистейшая Диана, благодарю тебя за твое видение и принесу тебе ночные жертвы.- Таиса, этот принц жених твоей дочери. А теперь, это украшение, которое при дает мне такой ужасный вид, я подстригу; а эту бороду, к которой в течение четырнадцати лет не прикасалась бритва, принаровлю к твоему брачному торжеству.

Таиса

Перикл. Небо! сделай его своим созвездием! Однако, моя царица, мы в его царстве отпразднуем их брак, да и сами в его царстве проведем остаток наших дней. Наш сын и дочь будут царствовать в Тире. Почтенный Церимон, мы несколько затянули жажду услышать все, что еще не досказано. Веди-же нас к себе (Уходят).

Входит Гоуэр.

В Антиохе и его дочери вы видали справедливые воздаяния за чудовищное сладострастие. В Перикле, его жене и дочери, преследуемых злобной, свирепой судьбой, вы видели добродетель, охраняемую от ужасной гибели. руководимую небом и, наконец, увенчанную счастием. В Геликане вам явился образец добродетели, чести и верности. В Церимоне проявляется доблесть, которая всегда соединяется с мудрой благотворительностью. Что-же касается Клеона и его жены, то как только молва распространила их проклятое дело и славу Перикла, город до того рассвирепел, что сжег их со всем их отродием в их собственном дворце. Таким образом, богам угодно было наказать их за убийство, хотя и не совершенное, но задуманное... А теперь, рассчитывая по-прежнему на ваше снисхождение, мы желаем вам новых радостей. Тут кончается наша пьеса (Уходит).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница