Бесплодные усилия любви.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1594
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Другая часть того же парка. Павильон; в глубине сцены шатры.

Входят: Принцесса, Розалина, Мария, Катарина, Бойе, вельможи и лица свиты.

Бойе. Теперь, ваше высочество, соберитесь вполне с своими мыслями. Сообразите, кого посылает король, ваш отец; к кому он вас посылает; в чем состоит это посольство. Вам, стоящей так высоко в людском уважении, приходится вести переговоры с единственным наследником всех совершенств, доступных человеку: с безукоризненным королем Наварры. И предмет вашего иска не меньше, чем Аквитания,- приданое, достойное королевы! Будьте столь же щедры на всякую любезность к королю, как была щедра природа к вам, когда она обобрала весь мир для того, чтобы наделить вас одну всеми совершенствами.

Принцесса. Добрейший Бойе, как ни ничтожна моя красота, она не нуждается в расцвечивании вашими похвалами. Красота удостоверяется свидетельством глаз, а не лавочными зазываниями; я менее горжусь, выслушивая ваши восхваления, чем вы стараетесь прослыть умным, расточая свое остроумие на возвеличение меня. Но, теперь я поучу учителя. Добрый мой Бойе, вы не можете не знать того, о чем шумит везде болтливая молва; король наваррский дал клятву в том, что, до истечения трехлетнего срока его трудных научных занятий, ни одна женщина не приблизится к его молчаливому двору. Поэтому мне кажется необходимым узнать его волю, прежде чем переступить его заповедную дверь; и с этой целью, в надежде на ваши постоянства, мы избираем вас, как самого красноречивейшего нашего адвоката. Передайте ему, что дочь французского короля, прибыв по важнейшему делу, требующему скорейшего разрешения, испрашивает личной аудиенции у его величества. Спешите, выразите ему это, а мы обождем здесь, как смиренные просители его высочайшей воли.

Бойе. Гордясь поручением, иду охотно (Уходит).

Принцесса. Всякая гордость заявляет себя охотно, и ваша такова. - Но, любезные синьеры, кто прочие сподивжники добродетельного короля, принесшие с ним обет?

1-й вельможа. Один из них Лонгвиль.

Принцесса. Вы знаете его?

Мария. Я знаю его, ваше величество. На одном пиру, по случаю брака синьора Перигор с прекрасною наследницею Джэка Фольконбриджа, я встретила в Нормандии этого Лонгвиля. Он слыветь за человека совершенного во всех отношениях: он очень образован, превосходный воин; он достигает всего, чего только захочет. Единственным пятном на блеске его доблести (если только блеск доблести может быть запятнан чем нибудь) служит слишком едкий ум в связи с слишком грубой волей. Первый режет всех, вторая требует, чтобы он не щадил никого, попадающагося ему под руку.

Принцесса. Повидимому веселый пересмешник, не так-ли?

Мария. Так говорят о нем те, которые особенно изучили его характер.

Принцесса. Это скоротечное остроумие увядает также скоро, как расцветает. Кто-же остальные?

. Молодой Дюмэн, богато одаренный юноша, любимый за его добродетель всеми, кто только любит добродетель. В его власти сделать много зла, но он зла и не знает; он умен настолько, что может обойтись без красоты, и красив так, что мог бы нравиться и без всякого ума. Я видела его раз у герцога Алансонского, и из того хорошего, что я видела в нем, я упоминаю еще слишком мало, по сравнению с его достоинствами.

Розалина. В то время был с ним еще один из здешних ученых: если мне сказали верно, зовут его Бирон. Мне не случалось болтать часок с мужчиной более веселым, притом в пределах дозволительной шутливости. Его глаза так и ловят тэмы для его остроумия: все, что они успеют подметить, он обращает в предмет веселой шутки, и его ловкий язык, выразитель его мысли, передает все в таких метких и изящных словах, что старики его заслушиваются, а молодежь приходит в восхищенье; до того приятны и забавны его речи.

Принцесса. Господь помилуй моих дам! Не влюблены ли оне все, если каждая из них убрала своего всевозможными почетными украшениями?

Мария. Вот и Бойе.

Бойе возвращается.

Принцесса. Как были вы приняты, мессир?

Бойе. Король наваррский был уже извещен о вашем приближении, и как он, так и его сподвижники по клятве были готовы принять вас, высокородная дама, еще и до моего прихода. Однако, я успел узнать, что он предоставит вам расположиться в поле, как неприятелю, явившемуся осадить его двор, но не решится снять с себя клятву, допустив вас в свой пустынный дворец. Вот и король (Вс123; дамы надевают маски).

Входят Король, Лонгвиль, Дюмэн, Бирон и свита.

Король. Прекрасная принцесса, добро пожаловать ко двору наваррскому.

Принцесса. Прекрасная,- это слово я возвращаю вам; а пожаловать я еще не могла: крыша этого двора слишком высока, чтобы принадлежать вам, а пожаловать в простое поле,- это слишком унизиться для меня.

Король. Ваше высочество, добро пожаловать к моему двору.

Принцесса. Туда могу пожаловать; ведите меня.

Король

Принцесса. Помоги ему Матерь Божия! он будет клятвопреступником.

Король. Ни за что на свете, прекрасная дама, ни за что по доброй воле.

Принцесса. Что-же, воля сломает волю, воля и никто более.

Король. Ваша милость не знаете, в чем состоит мой обет.

Принцесса. Еслибы и ваше величество не знали этого, то были бы умны, а теперь ваше знание доказывает невежество. Я слышала, что вы поклялись в затворничестве. Хранить такой обет - смертельный грех, ваше величество, а нарушить его - тоже грех. Но, простите мне, я слишком много себе позволяю; мне не идет наставлять наставника. Благоволите прочесть о цели моего прибытия и порешите тотчас же мое ходатайство (Передает ему бумагу).

Король. Решу тотчас-же, принцесса, если только могу.

Принцесса. Вы поторопитесь, для того, чтобы я уехала скорее: удерживая меня, вы нарушаете свой обет.

Бирон. Не танцовал-ли я однажды с вами в Брабанте?

Розалина. Не танцовала-ли я однажды с вами в Брабанте?

Бирон. Как-же, помню!

Розалина. Как требовался, поэтому, ваш вопрос!

Бирон

Розалина. Вы сами раздражаете меня вашими вопросами.

Бирон. Ваш ум слишком ретив, он слишком мчится и может устать.

Розалина. Не прежде, чем сбросит седока в грязь.

Бирон. В какое время дня?

Розалина. В тот час, о котором спрашивают дураки.

Бирон. Всякого счастья вашей маске!

Розалина. Всякого счастья лицу, которое под ней!

Бирон. И да посчастливится вам иметь много поклонников!

Розалина. Аминь! но только, чтобы вы не были в их числе.

Король. Принцесса, ваш отец оповещает нас об уплате нам ста тысяч ефимков,- что составляет лишь половину общей суммы, выданной моим отцом ему во время его войн. Еслибы даже мой отец или я,- чего никогда не было, получили эту часть, то все же остается нам дополучить сто тысяч, в обезпечение чего мы и удерживаем часть Аквитании, хотя она и ниже такой оценки. Еслибы король, ваш отец, согласился возвратить нам хотя эту половину должной суммы, мы готовы отказаться от наших прав на Аквитанию и оставаться в дружбе с его величеством. Но, повидимому, он мало расположен к этому, потому что требует возврата ему каких-то ста тысяч ефимков, а не думает уплатить таких ста тысяч для выкупа своих прав на Аквитанию, с которою мы расстались-бы охотно, желая лучше иметь сумму, ссуженную нашим отцом, нежели столь разоренную Аквитанию. Дорогая принцесса, еслибы требования вашего отца не были столь далеки от всякого благоразумного требования, одна ваша прелестная личность заставила бы меня пойти на соглашение, даже вопреки благоразумию, и вы воротились бы вполне довольною опять во Францию.

Принцесса. Вы оскорбляете моего отца и пятнаете честь своего собственного имени, так недостойно отпираясь от получения того, что было выплачено столь добросовестно.

Король. Я уверяю вас, что не слыхивал об этом. И если вы докажете мне эту уплату, я готов возвратить ее обратно или отдать Аквитанию.

. Я ловлю вас на слове. Бойе, покажите расписки, выданные на эту сумму особыми уполномоченными его отца, Карла.

Король. Удостоверьте тем меня.

Бойе. Простите, ваше величество, еще не прибыл пакет с этими и другими документами; но завтра они будут вам представлены.

Король. Этого будет достаточно и, при нашем совещании, я буду готов снизойти на всякую разумную уступку. Тем временем, примите от меня такое гостеприимство, которое может быть предложено вашему достоинству моей честью без нарушения чести: вы не можете, прекрасная принцесса, переступить моего порога, но здесь, вне его, вы должны быть приняты так, что должны считать себя помещенною в моем сердце, хотя и не будучи допущены под кров моего жилища. Вы простите меня по вашей снисходительности. Прощайте! мы посетим вас снова завтра.

Принцесса. Доброе здоровье и всякий успех да сопутствуют вашему величеству!

Король. Желаю тебе того же самого повсюду! (Уходит с своею свитой).

Бирон

Розалина. Прошу вас, препоручите; я была бы рада его видеть.

Бирон. Я желал бы, чтобы вы послушали его стоны.

Розалина

Бирон. Оно страдает.

Розалина. Как жаль! Пустите ему кровь.

Бирон. Разве это поможет?

. По моей врачебной науке, да.

Бирон. Не пронзите-ли вы его своим взглядом?

Розалина. О, нет! Моим ножом.

Бирон

Розалина. А вашу от продолжительности.

Бирон (Уходя). Не задержу вас выражением благодарности.

Дюмэн. Прошу вас, одно слово: кто эта дама?

Бойе

Дюмэн. Прелестная особа! Мессир, счастливо оставаться! (Уходит).

Лонгвиль. Позвольте мне спросить: кто эта в белом?

Бойе. Как будто женщина, если присмотреться к ней при свете.

. Может быть, легка при свете? Я спрашиваю её имя.

Бойе. У неё только одно для неё самой; требовать его стыдно.

Лонгвиль. Прошу вас сказать, чья она дочь?

Бойе

. Чтоб тебя побрало с твоей бородой!

Бойе. Мессир, не сердитесь. Это наследница Фольконбриджа.

Лонгвиль

Бойе. Похоже на то, мессир; очень может быть (Лонгвил уходит).

Бирон. Как зовут ту, что в шапочке?

Бойе. Катариною, сдается мне.

Бирон. Замужем она, или нет?

Бойе

Бирон. Благоприятствия вам! Прощайте!

Бойе. Мне - уже напутствия, мессир; благоприятствия вам! (Бирон уходит, дамы снимают маски).

Мария. Этот последний Бирон, потешный весельчак: у него, что ни слово, то шутка.

Бойе. И что ни шутка, то только словцо.

. Вы делали хорошо, что ему не спускали.

Бойе. Я был так-же готов сцепиться с ним, как он пойти на абордаж.

Мария. Два озлившиеся барана!

Бойе. Почему не суда? Готовы быть и баранами, если допустите нас пастись на ваших устах.

Мария

Бойе. Вы разрешаете, следовательно, мне пастись? (Хочет поцеловать ее).

Мария

Бойе. Кому же оне принадлежат?

Мария. Моему будущему и мне.

. Остроумные люди любят спорить, но, милые мои, примиритесь: междоусобие на словах лучше обратить против короля и его буквоедов; здесь оно неуместно.

Бойе. Если мои наблюдения (редко ошибочные) над неизменною реторикою сердца, изобличаемою взорами, не обманывают меня, то король уже заражен.

Принцесса. Чем?

Бойе

Принцесса. Ваши доказательства?

Бойе. Извольте: все его ощущения сосредоточились в палате его глаз, в которых проглядывало желание; его сердце, на котором, как на агате, отпечатлелось ваше изображение, гордилось им, выражая это горделивым взором; его язык, старавшийся опередить зрение, путался, торопясь занять место глаз; все чувства стремились туда же, чтобы наслаждаться лишь лицезрением красивейшей из красивых. Я видел, что все его чувства водворились в его пазах, как драгоценности под хрусталем, достойные царской покупки: искушая вас своею ценностью из-за стекла, они приглашают вас купить их, когда вы проходите мимо. На остальном его лице выражалось такое восхищение, что все глаза могли видеть, до чего доходил восторг его глаз. Я отдаю вам всю Аквитанию и все, что принадлежит самому королю, если вы согласитесь, ради меня, подарить ему один любовный поцелуй.

Принцесса

Бойе. Высказать лишь то словами, что обнаружено глазами короля. Я придал лишь уста его глазам, снабдив их языком, который не лжет, я ручаюсь.

Розалина. Ты, старый любовный ходатай и болтаешь искусно,

Мария. Он дед купидона и узнает все новости от него.

. В таком случае, Венера походила только на свою мать: отец её слишком безобразен.

Бойе. Вы слышали, дурачливые особы?

Мария

Бойе. Так видите-ли что?

. Дорогу, чтобы уйти прочь.

Бойе. Мне вас не одолеть (Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница