Зимняя сказка.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1610
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Сицилия. Дворец Леонта.

Входят Гермиона, Мамилий и придворные дамы.

Гермиона.

Возьмите мальчика - он надоел,

Измучил он.

1-я Дама.

Пойдемте, принц! Хотите

Играть со мной?

Мамилий.

Нет, с вами не хочу.

1-я Дама.

A почему?

Мамилий.

Целуете меня

Вы крепко - и со мною говорите,

Как с маленьким. (2-й даме.)

Вы лучше.

.

Почему же?

Мамилий.

Не потому, что брови так черны

У вас, хотя, как говорят, оне,

Когда не слишком густы, a круглы,

Как рог луны, рисованный пером,

Идут ко многим женщинам.

2-я Дама.

Но кто же

Вас этому учил?

Мамилий.

На женских лицах

Я высмотрел. Скажите мне, однако,

Какого цвета ваши брови?

2-я Дама.

Сини!

Мамилий.

Вы шутите. Бровей такого цвета

Я не видал. Но синий нос я видел

У женщины.

.

Послушайте, мой принц:

Вам очень скоро братца Бог пошлет,

И будем мы тогда ходить за ним,

И рады будете вы нас хвалить,

Задабривать, чтоб поиграли с вами.

1-я Дама.

Да, королева на последних днях

Круглее стала. Лишь бы в добрый час.

Гермиона.

Что там y вас за важный разговор?

Ну, мальчик, подойди ко мне: я снова

Твоя, садись и расскажи мне сказку.

Мамилий.

Веселую иль скучную тебе?

Гермиона.

Веселую, насколько можешь.

Мамилий.

Нет,

Зиме подходит скучная скорее.

Одну про фей я знаю и про духов

Гермиона.

Да, вот эту расскажи.

Присядь ко мне и феями твоими

Пугай меня, ты мастер напугать.

Мамилий.

Жил был когда-то человек один...

Гермиона.

Нет, прежде сядь, a там и говори.

Мамилий.

Он жил близ кладбища. Хочу я тихо

Тебе рассказывать, чтобы сверчкам

Вот этим не слыхать.

Гермиона.

Тогда присядь

Поближе, чтобы на ухо поведать.

Входят Леонт, Антигон и придворные.

Леонт.

Вы там его видали? и со свитой?

И с ним Камилл?

1-й Придворный.

И не видал я, чтобы торопились

Так, как они; и я смотрел им вслед

До самых кораблей.

Леонт.

Как счастлив я

В соображениях своих; как верен

В правдивых подозреньях. Дал бы Бог

Способность меньше видеть. Дар печальный!

Когда паук к вам в кубок упадет,

Вы выпьете, не замечая яда,

Сознанья он не отравил; но если

Вы увидали паука; и кубок

Был осушен, и вы сознали ясно,

Что было выпито, - тогда бока

И горло ваше растревожит рвота.

Я пил и видел паука, Камилл

Был сводником. Тут ясен заговор

На жизнь мою и трон. Как был я прав,

Подозревая! Этот негодяй

Был избран мной, но им был избран раньше.

Я кукла им обоим, я - потеха,

Игралище! Но как же так легко

Ворота отворились?

1-й Придворный.

Силы слова

Его послушались, - оно не раз

Во имя ваше делало и больше.

Леонт.

Я знаю это очень хорошо. (Гермионе.)

Дай мальчика. Я рад, что не кормила

Ты сына. Если y него со мною

В чертах есть сходство - более, чем нужно,

Твоей в нем крови есть.

Гермиона.

Что это? шутка?

Леонт.

Прочь с мальчиком; возьмите прочь совсем,

Сейчас; и если ей шутить охота,

Пусть шутит с тем, что y неё под сердцем

От Поликсена!

Гермиона.

Тебе ответить: он не от него,

Клянусь тебе, что ты бы мне поверил,

И только бы для вида отрицал.

Леонт.

Взгляните на нее, взгляните смело,

Попристальней, не правда ль "хороша"?

Но совесть ваша не велит ли также

Добавить: "жаль, что вовсе не честна".

Попробуйте хвалить в ней только внешность

(Причину верности моей давнишней),

Начнут сейчас подергивать плечами,

Насмешливо сквозь зубы улыбаться,

Шептать, предпосылая клевете

Все это, как поджоги до пожара;

Но, впрочем, сожаленье точно также

Порой клевещет, ежели судить

По внешним знакам; добродетель тоже

От клеветы ничем не защитится.

Пусть ваши все улыбочки и шепот

Относятся к словам "как хороша",

"честна не меньше";

Узнайте ж от меня, как от того,

Кто больше всех и глубже всех обижен:

Она - развратница!

Гермиона.

Когда бы кто,

Первейший негодяй земли такое

Промолвил слово, хуже бы он стал,

Чем был, - но ты - ты, видимо, ошибся.

Леонт.

Ошиблась ты, принявши Поликсена

За мужа, за Леонта. О, созданье,

Которого назвать я не хочу,

Как следует, чтобы людская глупость

Меня себе примером не взяла,

Во всех слоях людей не выражалась

На тот же лад и этим не снесла

Стены заветной, что от века делит

Царей от нищих. Назвал я ее

Развратницей, я назвал, с кем она

Развратничала; больше я скажу:

И знал он раньше то, что подобало

Знать ей одной с любовником своим:

Знать, что она супружескому ложу

Изменница, не лучше тех, которым

Позорные названья чернь дает,

И было ей о бегстве их известно.

Гермиона.

Клянусь, что нет, что я тут ни при чем!

О! как глубоко будешь ты жалеть

Когда-нибудь, когда придешь к рассудку,

Что оскорбил меня при всех так сильно;

Боюсь, что слабым будут оправданьем

Слова пустые - что ошибся ты.

Леонт.

О, нет! когда бы ошибался я

В тех основаньях, что теперь имею,

То основанья мощные земли

Не в силах вынести волчок ребенка.

В тюрьму ее! кто скажет за нее

Одно лишь слово, виноват он будет,

Гермиона.

Здесь царит

Влияние какой-то злой планеты

Я терпелива буду, буду ждать,

Пока смягчится небо. - Господа!

Я не склонна как женщины другия

К слезам; и их отсутствие быть может,

В вас изсушает чувства сожаленья,

Так сохнет поле, если нет росы;

Но в сердце y меня печаль безмерна,

Горит и жжет; слезам не погасить

Печали этой; я прошу вас всех

Меня ценить так, как подскажет вам

Влеченье сердца вашего. Затем,

Да будет воля короля.

Леонт (страже).

Ну, что же?

Я повелел!

Гермиона.

Прошу вас, государь, оставьте мне

Моих придворных дам. В том положеньи,

В котором нахожусь, оне мне нужны.

Не плачьте, глупые, причины нет;

Когда бы вы действительно признали,

Что королева по делом в тюрьме,

Тогда заплачьте разом, чуть на волю

Я выйду. A теперь мой путь в тюрьму

Мне к чести служит. Счастлив будь, Леонт!

Твоей печали не искала я, -

Боюсь, её причиной буду.

(Дамам.) Что же,

Идем со мной, ведь, вам разрешено.

Леонт.

Прочь с ней, скорей!

(Стража уводит королеву, за нею уходят дамы.)

1-й Придворный.

Простите, государь,

Я умоляю вас - ее верните.

Антигон.

Чтобы не сделалось насильем право,

Чтоб важных три лица не пострадали:

Вы сами, королева и наш принц.

1-й Придворный.

За королеву вам в залог отдам

Всю жизнь мою, когда б вы согласились.

Пред небом и пред вами невиновна

Она в том, в чем ее вы обвинили.

Антигон.

Докажется противное - тогда

Я встану часовым y двери спальни

Моей жены и буду верить ей

Не иначе, как если осязать

Ее и видеть буду. Если только

Безчестна королева - ну тогда

Нет в женщинах частички, чтоб была

Честна и безупречна: все фальшивы.

Леонт.

Молчите!

1-й Придворный.

Антигон.

Для вас я это

Сказал, не для себя. Наушник злобный

Вас обманул. Будь проклят, кто сказал.

Знай я его, расправился бы с ним.

Она безчестна! y меня три дочки;

Старшой одиннадцать, a двум другим -

Девятый год и пятый. Если правда,

Что вы сказали, пусть тогда оне

Ответят: их способности лишу я

Быть матерями и иметь детей.

Четырнадцати лет не доживут,

Чтобы плодить потом ребят безчестных.

В них все мое потомство. Но скорей

Себя лишу я средства стать отцом,

Когда рассчет на честность поколенья -

Ничто!

Леонт.

Молчите! в вас обоих нет

Живого обоняния; носами

Я то же вижу, то же осязаю,

Что вы, но различаю также ясно

И то, чем различаю.

Антигон.

Если так,

То честности могилы не найти,

И нет такой могилы, чтоб служила

Земли проклятой украшеньем.

Леонт.

Разве

Не верят мне?

1-й Придворный.

О, государь, простите!

Хотелось бы, чтоб в этом деле мне,

Не вам поверили. Хотел бы я,

Чтоб королевы честь торжествовала

Скорей, чем ваши злые подозренья.

Хулить меня вам воля, государь!

Леонт.

Какое дело мне до мыслей ваших,

Влеченью я последую без них.

На то король я, чтобы быть во власти,

Вам право рассуждать со мной. A если

Вы по притворству, или по природе

Не видите того, что вижу я,

Иль не хотите видеть, все равно,

Сужденья ваши мне совсем не нужны;

Тут дело самое, права короны,

Убыток или прибыль - все мое.

Антигон.

Тогда осмелюсь я заметить только,

Что многим лучше было бы в молчаньи

Все дело обсудить, не дав огласки.

Леонт.

Да разве иначе я мог? Иль ты

Дурак с рожденья, иль от долгой жизни.

Камилла бегство, нежность их обоих

(На столько грубая, чтоб оправдать

Смысл подозренья; не хватало только

Одной наглядности, a все другое

Давно в ней было) - вот что привело

Меня к поступку. Но для убежденья

Была бы гибельна) гонцов послал я

К дельфийскому оракулу спросить:

Дион мой послан вместе с Клеоменом,

Они надежны оба. Пусть оракул,

Святой совет его, внушит, что делать:

Итти ли дальше, иль остановиться.

Скажите, хорошо ли поступил?

1-й Придворный.

Прекрасно, государь!

Леонт.

Хоть мне довольно

Того, что знаю, больше знать нельзя,

Но для спокойствия других оракул

Пусть говорит, пусть успокоит вас,

Настолько глупых, чтоб не верить правде.

Отправил королеву я в тюрьму,

Чтоб прекратить возможность завершенья

Измены, обнаружившейся в тех

Обоих беглецах. Идем со мною.

Намерен я народу говорить,

Антигон (в сторону).

И смехом кончится, я смею думать,

Как только правда к свету путь найдет.

(Уходят.)

СЦЕНА II.

Преддверье тюрьмы.

Паулина с прислужницами входит.

Паулина.

Позвать тюремщика.

(Служитель уходит.)

Сказать, кто я.

О, королева! нет двора в Европе

Достойного тебя, так что ж в тюрьме

Ты делаешь?

(Служитель с тюремщиком входят.)

Ты знаешь ли меня?

Тюремщик.

Ты женщина, достойная почтенья, -

Паулина.

Тогда прошу я,

Чтоб к королеве ты провел меня.

Тюремщик.

Не смею, госпожа! мне дан приказ

Отнюдь к ней никого не допускать.

Паулина.

Здесь, значит, честность под замок сажают

И запрещают в горе утешать.

Но с дамами из королевской свиты,

С Эмилией могу я говорить?

Тюремщик.

Когда вы прочь прислужниц удалите,

Я приведу Эмилию тогда.

Паулина.

Прошу ее позвать. (Прислужницам.)

Вы удалитесь.

(Прислужницы уходят.)

Тюремщик.

Паулина.

Ну хорошо, ступай и приведи.

(Тюремщик уходит.)

Однако как же тут хотят прилежно

Подмалевать невинность! Только краска

Не пристает к ней.

(Входят тюремщик и Эмилия.)

Что же королева,

Как чувствует она себя?

Эмилия.

Так бодро,

Как можно чувствовать себя, упав

С больших высот в глубокое несчастье.

Печаль и страх, каких не испытала

Другая женщина, ее сломили, -

Она, не выждав срока, родила.

Паулина.

Что ж - мальчика?

Эмилия.

Веселое и крепкое дитя;

И королева тешится ребенком,

И, то и дело, шепчет ей: "бедняжка,

Как я, невинна и, как я, в тюрьме".

Паулина.

Еще бы нет! Опасное безумье,

Проклятое безумье короля!

Он должен это знать, и он узнает,

И сделать это женщине удобней,

И на себя возьму я это. Если

Язык мой подсластит свои слова,

То пусть присохнет он к своей гортани,

И не гласит вперед громовой речью,

Как выраженьем гнева моего.

Эмилия, скажите королеве

Что честную хочу я сослужить

Ей службу. Ежели она ребенка

Доверит мне, его я к королю

Снесу и покажу ему дитя,

Взгляд короля - дитя смягчит; невинность

Молчащая - порой сильнее слов.

Эмилия.

Мысль ваша так смела, и, при известной

Всем вашей честности и доброте,

Исход желанный несомненен будет.

Нет женщины, чтоб лучше вас сумела

Исполнить это важное посольство.

В соседней комнате меня дождитесь:

Я королеве тотчас доложу.

Она имела ту же мысль сегодня;

Не смела только предложить исполнить

Ее кому-нибудь, боясь отказа.

Паулина.

Скажите ей, что красноречья будет

Во мне достаточно, и если только

Мое уменье говорить сравнится

С порывом сердца, что меня влечет,

Успех мой обезпечен.

.

Дай-то Бог!

Иду сказать, a вы поближе будьте.

Тюремщик.

Сударыня! когда бы королева

Ребенка вам вручила, я не знаю,

Какой опасности подвергнусь я,

Дозволив это, не имея права!

Паулина.

Не бойся ничего. Ребенок был

В утробе матери в тюрьме, теперь,

Послушный голосу самой природы,

Свободен он, и злобе короля

Его коснуться нет совсем причины;

Виновна мать - когда б была вина.

Тюремщик.

Да, да, конечно.

Паулина.

Ничего не бойся:

Между тобой я стану и грозой.

СЦЕНА III.

Комната во дворце.

Входят Леонт, Антигон, придворные и служители.

Леонт.

Ни днем, ни ночью нет покоя. Слабость

Моя причиною того, что я

На это дело так смотрю, и слабость

Тем большая, что часть вины их общей,

Изменница - в моих руках. Король

Бежал, и я добыть его не в силах,

Зато она во власти y меня.

Когда бы кто сказал мне, что огонь

Ее испепелил - тогда, быть-может,

Покойней стал бы я опять. Кто там?

Служитель.

Я, государь!

Леонт.

A как здоровье сына?

Служитель.

Он ночь спокойно спал, и есть надежда,

Болезнь пройдет.

Леонт.

Он понял матери вину, зачах,

Как будто часть вины в себя он принял,

Лишился сна, веселости; к еде

Охоту потерял, и все хилеет.

(Служителю.)

Ступай отсюда, погляди, что с принцем.

О, стыд какой! не думать бы о нем;

Чуть вспомню я - тогда все планы мщенья

Как будто на меня же упадают.

Король силен друзьями и собой:

Его до времени оставить нужно.

Зато она! Камилл и Поликсен

Смеются надо мной, трунят над грустью

Не стали бы смеяться, если б я

Достать их мог обоих. Ей смеяться

Не доведется под моей рукой.

(Входит Паулина с ребенком.)

1-й Придворный.

Нельзя, нельзя, войти сюда нельзя!

.

Вам было бы, приличней, господа,

Помочь мне - не мешать! Быть может также

Гнев яростный, тиранство короля

Страшней возможной смерти королевы,

Той королевы, что чиста настолько ж,

Насколько он бессмысленно ревнив?

Антигон.

Довольно!

Служитель.

Государь не спал! Велели,

Чтоб никого не допускать.

Паулина.

Однако

Не горячитесь, мой любезный друг!

Я королю хороший сон несу,

A вы, что залегли вокруг, как тени,

И ползаете и стонать готовы,

Чуть он вздохнет, - вы именно причина

Безсонницы его, a я явилась

Чтобы изгнать из царского сознанья

То, что лишает наслаждений сна.

Леонт.

Что там за шум?

Паулина.

Не шум, о государь,

Нужда вас видеть, для того, чтоб знать,

Кому быть крестными новорожденной?

Леонт.

Как! вон ее! отважная какая!

Тебе велел я, Антигон, строжайше

Ее мне на глаза не допускать;

Предчувствовал я это посещенье.

Антигон.

Я приказал ей, государь, не сметь

Являться. Угрожал ей вашим гневом,

Моим...

Леонт.

И что же? не сумел сдержать?

Паулина.

Сдержал бы он меня, когда б дурное

Имела я в виду (иначе б он

Меня в тюрьму за то, что я честна);

Но верьте, государь, что в этом деле

Ему не уступлю я ни за что.

Антигон.

Смотрите! видите вы сами! Если

Она закусит удила - тогда

Ей дать свободу надо - не споткнется.

Паулина.

Я, государь, пришла к вам, чтобы вы

Послушали меня, свою слугу

Вернейшую, искусного врача,

Советника хорошего, чтоб в вас

Недуг ваш исцелить, хотя по виду

На это менее способна я,

Чем многие из ваших приближенных.

Я к вам пришла от доброй королевы!

Леонт.

От доброй!

Паулина.

Да, от доброй королевы,

И будь мужчиной я, последним, низшим,

Из тех, что окружают вас - мечом

Я слово подтвердила бы на деле.

Леонт.

Возьмите вон ее!

Паулина.

Пусть подойдет,

Кому глаза не дороги. Уйду я

Своею волею, но сделав дело.

Вам королева дочку родила

И шлет ее, чтоб вы благословили.

Леонт.

Вон с этой ведьмой! вон! за двери сводню!

Паулина.

О, нет, не сводня я. Занятье это

Я знаю так же мало, государь,

Как вы меня. Настолько ж я честна,

Насколько вы безумны. О заклад

Побьюсь, что этого совсем довольно,

Чтоб честным быть в наш злополучный век.

Леонт.

Изменники! возьмите же ее!

Ты, дурак,

Гонимый курицей с гнезда родного,

Возьми щенка и передай ей, дуре!

Паулина.

Тронь только девочку! и будут руки

Твои безчестны раз и навсегда,

Чуть, вслед за кличкой этой, прикоснешься.

Леонт.

Жены боится!

Паулина.

Как бы я хотела,

Чтобы того, чем так испуган он,

Вы сами испугались, и тогда

Своих детей признали бы своими.

Леонт.

Гнездо изменников!

Антигон.

Я не изменник!

Паулина.

Ни я, ни кто другой, но с исключеньем

Лишь только одного, того из нас,

И принца, и вот этого ребенка

На поруганье людям отдает, -

На поруганье, что меча острее;

Того из нас (и в этом все проклятье)

Кого никак заставить невозможно -

Кто не дает нам корни подозренья

Из сердца вырвать, корни столь гнилые,

На сколько прочен дуб и крепок камень.

Леонт.

О! баба с языком неудержимым!

Она сначала мужа поколотит,

Потом - меня! Щенок вот этот самый

Не от меня - от Поликсена. Пусть

Возьмут его и мать его и бросят

В костер обоих.

Паулина.

Это ваша дочь!

И поговорку здесь сказать y места:

Дитя до срама на отца похоже.

Смотрите: как издание ни мелко,

Взгляните на глаза, на носик, губы,

На склад бровей, на рот, на подбородок

С его дорожкой, ямочки в щеках,

Улыбка, ручка, пальчики и ногти.

Природа-мать! когда ты сотворила

Дитя вполне по образцу отца,

Создай и душу схожую, все краски

Ты в ней смешай, но только кроме желтой,

Чтобы оно, во имя подозренья,

В своих детях не видело чужих.

Леонт.

Безсмысленная ведьма! Ты же, старый

Бараний лоб, достоин быть повешен,

Когда зажать ей рот не можешь ты.

Антигон.

Когда бы всех, кто этого не может,

Пришлось повесить, государь, немного

У вас бы подданных осталось.

Леонт.

Снова

Повелеваю я ее убрать!

Паулина.

Всех государей.

Леонт.

Сжечь велю тебя!

Паулина.

Мне это все равно. Еретиком

Окажется не тот, кого сожгут,

A кто сожжет, и вас назвать тираном

Я не хочу, но то, как поступили

Вы с королевою и без причины,

A только злому вымыслу послушны,

Похоже на тиранство; опозорит

Вас перед целым светом.

Леонт.

Присягал ты

Мне, иль нет? a если присягал -

Гони ее за дверь! Когда б тираном

Я был по правде - ей тогда б не жить.

Когда б меня тираном признавала

Она - тогда не смела б так назвать.

Прогнать ее!

Паулина.

Вы на дитя взгляните, государь:

То ваше дитятко! Подай Зевес

Ему защиту лучшую, чем вы.

И ваших рук не надобно мне также,

Льстецы и прихвостни безумья злого.

Никто из вас добром ему не служит

Никто, никто! Прощайте, я иду.

(Уходит.)

Леонт.

Изменник ты: ее ты подучил?

Мое дитя? Нет, вон его скорее;

Ты именно, ты прочь его тащи;

К нему ты сердцем добр - неси же прочь

И кинь в огонь. Ты, ты, никто другой.

Возьми сейчас, и через час ты скажешь,

Что все исполнено, как я велел.

Не сделаешь - тогда ты состояньем

И жизнью мне ответишь. Если ж скажешь,

Что, гнева моего не испугавшись,

Не можешь ты исполнить, ну, так я

Иди кидай в огонь; твою жену

Ты подучил.

Антигон.

Нет, государь, не я,

Свидетели все те, что здесь собрались,

И оправдают, если захотят.

1-й Придворный.

Да, государь, он вовсе не виновен.

Леонт.

Все лжете, все!

1-й Придворный.

Простите, государь!

Подумайте о слугах ваших лучше.

Мы честно служим, лучшего достойны.

Все на коленях просим вас в награду

За службу нашу прошлую, за службу

Грядущую - решенье отменить.

Оно кроваво и ужасно; страшен

Исход быть может. На коленах мы!

Леонт.

Что ж? перышко я, что ли, чтоб по ветру

Того, чтобы щенок, встав на колени

Передо мной, отцом бы величал?

Нет, лучше сжечь теперь, чтобы не клясть

Потом, с годами... Но, пускай живет;

Да, лучше пусть живет! (Антигону.)

Поди сюда,

Ты, что так нежен с бабкой Маргаритой,

Своей женой, которая хлопочет

Так о щенке, прижитом незаконно;

Да, незаконно; это так же верно,

Как то, что борода твоя седа.

На что готов ты, чтоб его спасти?

Антигон.

На все готов, на все, на что способен,

Что честь подскажет. Я готов отдать

Всю кровь мою, чтоб защитить невинность,

Все, что возможно.

Леонт.

То, чего хочу,

Возможно. Поклянись сначала мне,

Антигон.

Клянусь вам, государь!

Леонт.

Смотри же, слушай,

И если не исполнишь хоть на иоту,

То будешь ты казнен и не один,

С женой твоей, проклятою болтуньей,

Которой я прощаю. A тебе,

Что присягал мне и поклялся клятвой,

Повелеваем взять щенка отсюда

И выкинуть в глухую пустошь, в поле,

Вне царства нашего. Оставишь там

Без сожаленья под защитой неба

И собственной судьбы. Случайно он

Попал ко мне. Обязанность твоя,

(Спасением души твоей и тела,

Жестокой пыткой, заклинаю я)

Его в трущобу кинуть, чтобы случай

Его вскормил иль умертвил. Возьми!

Антигон.

Хотя бы человечней было разом

Покончить с ним. Отправимся, дитя

Несчастное! Могучий дух внушит

Воронам, коршунам тебя кормить;

Медведь и волк порою совершали

Такие службы. Вы же, государь,

Живите счастливей, чем заслужили

Поступком этим. A тебя, дитя,

Да защитит благословенье неба,

(Уходит с ребенком.)

Леонт.

Нет, чуждого отродья не хочу

Воспитывать.

(Входит служитель.)

.

Тому лишь час назад

Вернулись Клеомен с Дионом; оба

Спешат к вам, государь, сюда с решеньем

Дельфийского оракула.

1-й .

Так быстро,

Невероятно быстро возвратились.

Леонт.

Лишь двадцать третий день они в пути,

Да, очень быстро. Мощный Аполлон

Вы приготовьтесь тотчас к заседанью

Судить изменницу, мою супругу.

Публично обвиненная при всех -

Пускай себя публично защищает.

Ступайте и свершите мой приказ.

(Уходит.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница