Король Джон.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Действующия лица:

Король Джон.

Принц Генрих, сын его, впоследствии король Генрих III.

Артур, герцог Бретонский, сын Готфрида, покойного герцога Бретонского, старшего брата короля Джона.

Виллиам Маршалл, граф Пэмброк.

Джеффри Фицпитер, граф Эссекс.

Виллиам Лонгсворд, граф Салисбюри.

Роберт Бигот, граф Норфольк.

Губерт Де-Бурт, камергер короля.

Роберт Фальконбридж, сын сэра Роберта Фальконбриджа.

Филипп Фальконбридж, его побочный брат, сын короля Ричарда I, прозванный Незаконнорожденным.

Джемс Герней, слуга лэди Фальконбридж.

Питер из Помфрета, пророк.

Филипп, король французский.

Людовик, дофин, впоследствии Людовик VIII.

Эрцгерцог австрийский.

Кардинал Пандольф, папский легат.

Мелен, французский дворянин.

Шатильон, французский посланник при короле Джоне.

Констанция, мать Артура.

Бланка, дочь Альфонса короля Кастильского, племянница короля Джона.

Лэди Фальконбридж, мать Филиппа и Роберта Фальконбриджей.

Лорды и лэди, граждане Анжера, шериф, герольды, офицеры, солдаты, вестники и проч.

Действие происходит в Англии, частью во Франции.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Нортгамптон. Тронная зала во дворце.

Входят король Джон, королева Элеонора, Пэмброк, Эссекс, Салисбюри и другие с Шатильоном.

Король Джон.

Ну, Шатильон, чего от нас желает

Король французский?

Шатильон.

Чрез мою особу

Он шлет привет и держит речь к тебе,

Британии монарху временному.

Королева Элеонора.

Что за начало? Временной монарх?

.

Оставь его. Дослушаем посланье.

Шатильон.

Филипп, король французский, от лица

Артура, отрасли Плантагенетов,

Рожденного твоим покойным братом

Готфридом, предъявляет здесь права

На сей прекрасный остров с областями,

На Пуатье, Анжу, Турен и Мен,

С Ирландиею вместе - и тебе

Он предлагает, царский меч сложив,

Что беззаконно правит здешним краем,

Вручить тот меч племяннику Артуру,

Законному монарху твоему.

Король Джон.

А если мы отвергнем предложенье?

Шатильон.

Тогда пойдет кровавая война

В защиту прав, предательски отнятых.

Король Джон.

Война за брань, насилье за насилье.

Шатильон.

Последней гранью моего посольства -

Вот вызов мой тебе от короля.

Король Джон.

Мой передай ему - и прочь отсюда!

Как молния явися королю,

Но прежде чем снесешь ты порученье,

Моих орудий громы загремят.

Иди же. Будь трубою гневной нашей,

Пророком бед для родины твоей,

С почетом проводить посла. Граф Пэмброк,

Исполни это. Шатильон, прощай.

(Шатильон и Пэмброк уходят).

Королева Элеонора.

Что, сын мой? или я не говорила,

Что гордая Констанция француза

И целый свет войной на нас подымет

Любовию и кротким убежденьем

Мы без труда могли бы отвратить

То, что теперь решится тяжкой бранью

Двух королевств в кровавой, лютой сече.

Король Джон.

За нас права и сила власти нашей.

Королева Элеонора.

Скорее сила власти, чем права;

Без этой силы - слабы мы с тобой.

Вот что тебе я на-ухо скажу

И что Господь да ты, да я лишь знаем.

Входит Нортгамптонширский шериф и шепчет Эссексу на-ухо.

Эссекс.

Мой государь, со спором небывалым,

Неслыханным, издалека пришли

К тебе на суд просители. Принять их?

Король Джон.

Пускай войдут. (Шериф уходит).

Уплатят за военные издержки.

Входят шериф с Робертом Фальконбриджем и Филиппом, его побочным братом.

Король Джон.

Вы что за люди?

Филипп Незаконнорожденный.

Я слуга ваш верный,

Нортгамптонширский джентельмен по роду

И старший сын, как полагаю я,

Роберта Фальконбриджа, что в сраженьи

Был Львиным-Сердцем в званье дворянина

Державною рукою возведен.

Король Джон (Роберту).

Ты кто такой?

Роберт.

Того же Фальконбриджа

Сын и наследник.

Король Джон (указывая на Филиппа).

А ты наследник? Стало-быть, вы оба

От разных матерей произошли?

Филипп Незаконнорожденный.

Нет, от одной, великий государь,

И, кажется, от одного отца,

Хоть об отце сказать наверно могут

Один Господь и также мать моя.

Сомненье ж мне, как детям всех мужчин,

Дозволено.

Королева Элеонора.

Стыдись, невежда грубый!

Ты мать свою позоришь, и пятнаешь

Ты честь её сомнением твоим!

Филипп Незаконнорожденный.

Я, королева? В том мне выгод нет!

Не я, а брат мой хочет сомневаться

И доказать, что я побочный сын.

Пусть Бог хранит честь матери моей

Король Джон.

Правдивый, добрый малый!

Зачем же он - по роду младший брат -

Права представил на твое наследство?

Филипп Незаконнорожденный.

Затем, быть может, чтоб отнять его.

Меня ругает он побочным сыном.

Про то, законно ль я рожден, иль нет,

Я матери судить предоставляю.

Но кажется мне, государь, что я

(Хвала тому, кто надо мной трудился!)

Сработан был ничем не хуже брата.

Сравни обоих нас, и сам суди!

Когда старик сэр Роберт нас родил

И сделал брата на себя похожим,

То на коленях здесь хвалю я Бога

За то, что я родился не в отца!

Король Джон.

Вот чудака нам Бог послал сегодня!

Элеонора.

С лица он будто сходен с Львиным-Сердцем.

И в голосе большое сходство есть.

Гляди - в сложеньи этом богатырском

Сказался тоже мой покойный сын.

Король Джон.

И сам я рассмотрел его не худо -

Он Ричард вылитый. Скажи же мне,

Зачем ты хочешь взять у брата землю?

Филипп Незаконнорожденный.

Затем, что не с его несчастной рожей

Владеть моею родовой землей.

Кто по лицу похож на грош истертый,

Тому моих доходов много будет.

Роберт.

Мой государь, когда отец был жив,

Служил он брату вашему усердно.

Филипп Незаконнорожденный.

Моей земли ты этим не добьешься.

Роберт.

Однажды к императору послом

В Германию отец мой был отправлен

По важным государственным делам.

Во время той отлучки, в доме нашем

Король остановился - стыдно мне

Разсказывать о том, с какою целью,

Но правда правдой будет. Мой отец

Сам говорил, что сушей он и морем

Был отделен от матери моей,

Когда был зачат мой противник жадный.

Пред смертию, отец мой все владенья

Мне завещал и тут же объявил,

Что этот сын или не им рожден,

Иль мать моя его родила чудом -

До срока за четырнадцать недель.

Вот почему - согласно с завещаньем -

Я, государь, прошу земель моих.

Король Джон

Твой брат усыновлен путем законным,

Рожден он в браке матерью твоей;

Пусть грех и был - она одна в ответе,

И каждый, кто себе берет жену,

Обманут может быть. Теперь положим,

Что брат мой Ричард, по твоим словам,

Приживши сына с матерью твоею,

Его задумал требовать себе?

Не мог ли твой отец ему и свету

Сказать, что никогда никто не вправе

С коровою теленка разлучать?

И в том сомненья нет, и если б точно

Тот сын был сыном брата моего,

То не было б такого притязанья

И с ним отказа. Вот мой приговор:

Мой брат родил наследника прямого -

И тот наследник пусть берет наследство.

Роберт.

Ужели же отца бессильна воля,

Филипп Незаконнорожденный.

Должно-быть, сэр, была она бессильна

И в свет родить, и обобрать меня.

Королева Элеонора (Филиппу).

Скажи, чем хочешь быть ты: Фальконбриджем

И, как твой брат, поместьями владеть,

Иль сыном Сердца Львиного считаться

И, без поместьев, лорда сан носить?

Филипп Незаконнорожденный.

Когда б мой брат владел моим лицом,

А я его отцовскою фигурой,

С ногами, словно два хлыста - не толще,

С руками, будто чучело угря,

И рожей до того худой, что если

Воткнуть ей розан за ухо - все скажут:

Глядите, вот монета в три полушки, -

То, королева, из всего наследства

Я каждый фут земли сейчас отдам,

Чтоб быть опять с лица самим собою

И ни за что сэр Робертом не быть.

Королева Элеонора.

Ты мне по сердцу. Хочешь тяжбу бросить,

Отдать ему поместья и идти

За мной - на брань во Францию?

Филипп Незаконнорожденный.

Мой брат,

Бери себе всю землю - так и быть!

Своим лицом пятьсот ты добыл фунтов,

Хоть за него копейки не дадут.

До гроба я за вами, королева!

Королева Элеонора.

Ну, к гробу можешь без меня итти.

Филипп Незаконнорожденный.

Я старшему давать дорогу должен.

.

А как тебя зовут?

Филипп Незаконнорожденный.

Филипп, мой государь, Филипп, сын старший

Достойного сэр Роберта супруги.

Король Джон.

Носи ж отныне прозвище того,

Чей рост и стан и чье лицо ты носишь.

Филипп, склони колена. Подымись

И встань сэр Ричардом Плантагенетом!

Филипп Незаконнорожденный.

Ну, брат по матери, давай мне руку!

Мне - честь отца, тебе - твои поместья!

Благословен навеки будет час

Отлучки сэра Роберта из дому!

Королева Элеонора.

Плантагенет по духу и по речи!

Отец твой Ричард в свет рожден был мною -

И бабкою ты можешь звать меня.

.

Пусть бабку дал мне случай, а не право,

Хоть то родство и с левой стороны,

Не все ль равно, в окно иль просто в двери,

В час дня, иль ночью я прошел вперед?

Как ни лови - но чтоб была добыча,

Как ни стреляй - но цели не минуй,

И кто б теперь моим отцом ни звался,

В том нужды нет - я взял, что мне далось.

Король Джон.

Ступай же, Фальконбридж! Дала судьба

Ему - высокий сан, тебе - поместья!

Ну, королева и сэр Ричард, время

Во Францию, во Францию спешить.

Филипп Незаконнорожденный.

Прощай же, брат! Будь счастлив! Знать не даром

Путем законным ты на свет рожден!

(Уходят все, кроме Филиппа Незаконнорожденнаго)

На фут один повысился я званьем,

Но много миль земли я потерял.

Почтенной лэди сделать. "Добрый день,

Сэр Ричард!" - "А! здорово, мой любезный!"

И Джорджа тут Петром я назову.

Все выскочки чужих имен не помнят;

И новой знати даже непристойно

Припоминать чужия имена.

Вот гость пришел издалека. Зовет

Его мое сиятельство обедать.

И, нагрузив вельможный мой желудок

И зубы чистя, обращу я речь

К почтеннейшему гостю-чужеземцу:

"Мой добрый сэр", начну, склонясь на локоть,

"Скажите мне и то... и то..." Затем

Ответ почтительный: "Достойный сэр,

Повелевайте мною! Сэр почтенный,

Я ваш слуга!" - "О нет", я перебью:

"Мой добрый сэр, я сам к услугам вашим!"

И прежде, чем опомнится мой гость,

Пойду болтать про По и Аппенины,

Так что, едва беседу кончим мы,

Час ужина за нею подоспеет.

Так речь ведут в компании высокой,

Которая прилична для меня.

Один щенок побочный в наше время

Понять не в силах, что ему должно

Не только что по моде наряжаться,

Но моде той от всей души служить

И из души точить тот сладкий, сладкий

Тот сладкий яд, что ложью мы зовем.

Хоть надувать людей мне нет рассчета,

Но уж себя беречь обязан я,

А на ступенях моего величья

Без лжи не обойдется! Это кто

Несется вскачь? Какая это дама?

Иль мужа нет у ней, чтоб затрубил

В какой-нибудь рожок перед стеною?

Входят лэди Фальконбридж и Джемс Герней.

Филипп Незаконнорожденный.

Так спешно вы прибыли ко двору?

Лэди Фальконбридж.

Где этот раб, твой брат? Как смеет он

Своею тяжбой честь мою позорить?

Филипп Незаконнорожденный.

Где брат мой Роберт? Где тот великан,

Что старым сэром Робертом рожден был?

За сыном сэра Роберта пришли вы?

Лэди Фальконбридж.

Над чем смеешься ты, мальчишка дерзкий?

"За сыном сэра Роберта! Сэр Роберт!

Сын сэра Роберта?" А ты не сын?

Филипп Фальконбридж.

Джемс Герней - выдь отсюда на минуту.

Герней.

Иду, Филипп.

Филипп Незаконнорожденный.

Я не Филипп теперь,

Есть новости; о них узнаешь скоро.

Милэди, мне сэр Роберт не отец:

Во мне его и капли крови нету.

И мог ли он, сознайтесь в этом сами,

Меня на свет родить? Нет, не по нем

Такое дело было! Все мы знаем

Его изделья! Сообщи ж мне, мать,

Кому я одолжен за эти члены?

Вот эту ногу - сделал не сэр Роберт.

Лэди Фальконбридж.

И ты, должно быть, с братом в заговоре,

Хоть честь мою был должен защищать!

Что значат эти шутки, плут негодный?

Филипп Незаконнорожденный.

Не плут, а рыцарь, матушка: в дворяне

Я возведен - еще плечо болит.

Теперь я сэру Роберту не сын,

С наследством и с отцом я распростился,

И имя, и законное рожденье -

Все прочь ушло. Скажи мне без утайки:

То был почтенный человек. Не так ли?

Лэди Фальконбридж.

И ты отвергнул имя Фальконбриджей?

Филипп Незаконнорожденный.

Так верно, как отвергнул сатану.

Лэди Фальконбридж.

Тот государь, кто прозван Львиным-Сердцем,

Тебе отцом был. Долгою любовью

И жаркими мольбами он склонил

Меня на грех: пусть Бог тот грех простит мне!

Та страсть была превыше сил моих -

И ты её плодом на свет родился.

Филипп Незаконнорожденный.

Клянуся светом, мать моя, когда б

Я не желал бы лучшего отца.

С иным грехом идет прощенье вместе:

Твой грех таков. Нет срама в той вине!

Ты отдала законной данью сердце,

Кто мужеством и силой несравненной

Был страшен грозно-царственному льву

И сердце льва рукой могучей вырвал.

С кем лев не смеет в бой идти за сердце,

Да, мать моя, всем сердцем шлю привет

Тебе я за родителя такого!

Кто обвинит тебя в моем рожденьи,

Того я душу прямо в ад пошлю.

Что если бы ты Ричарда любовь

Отвергла, то б отказ тот был грехом!

И первый я тебе поклялся б в том.

(Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница