Автор: | Шелли П. Б., год: 1817 |
Категории: | Поэма, Историческое произведение |
Песнь восьмая
1
На корабле я, севши к рулевому, |
Вскричала: "Распустите паруса! |
Подобная светильнику морскому. |
Луна горит, покинув небеса, - |
Там, возле гор; волненье нарастает: |
За этим Мысом Город Золотой, |
От севера к нам буря долетает, |
Дрожит созвездий зябких бледный рой! |
Нельзя вам быть в пустыне беспредельной! |
Домой, домой, к усладе колыбельной!" |
2
И Моряки повиновались мне; |
И с Кормчим Капитан шептался: "Злая |
Тень Мертвой, что увидел я во сне, |
Пред тем как нам отплыть, теперь, желая |
Нас погубить, вселилась в Деве той!" |
Но Кормчий отвечал ему спокойно: |
"Нет злого в этой Деве молодой, |
Ее призыв, что прозвучал так стройно, |
В нас будит грусть, нас увлекает в путь, |
" |
3
Мы миновали островки, влекомы |
Теченьем вод и свежим ветерком; |
Как некий дух, с боязнью незнакомый, |
Я говорила смело, и кругом |
Столпились Моряки: "Зачем вы спите? |
Проснитесь. Все вы - люди; лунный лик, |
Лучистые к нам протянувши нити, |
Вещает всем, что брату брат - двойник; |
И те же мысли в вас, что в миллионах, |
Как тот же свет в лесу, в листах зеленых. |
4
Зачем вы спите? Собственный свой дом |
Вы строили для собственного счастья; |
Для многих там, вдали, в краю родном, |
Зажжется взор, исполненный участья, |
Навстречу дети выбегут к нему, |
Бросаясь от давно знакомой двери, |
К нему, кто служит счастью своему. |
Иль мните вы, что где-то в вышней сфере |
Проклятием отметил темный Рок |
Всех ваших дней земных недолгий срок? |
5
Людское в то, что неизвестно вам; |
Как будто бы причина жизни может |
Жить, мыслить, ощущать - подобно нам! |
Тогда и жизнь людская ощущала б, |
Как человек, - все внешние дела |
Узнали б свет надежд и сумрак жалоб. |
Но вот! Чума свободна, Сила Зла |
Кипит, Болезнь, Нужда, Землетрясенье, |
Яд, Страх, и Град, и Снег, и Угнетенье. |
6
Что ж значит Рок? Один безумный лжец, |
Увидев тень души своей трусливой, |
Закрыл ей Небо из конца в конец |
И Землю сделал мрачно-молчаливой; |
И почитать стал свой же Призрак он |
В зеркальности огромной мирозданья, - |
Подобие свое; то был бы сон |
Невинный, но за ним пришли страданья, |
И было решено, что Смерть есть бич, |
Чем Рок врагов всегда готов застичь. |
7
И люди говорят, что Рок являлся, |
Как форма он огромная склонялся |
С высот, - Тень между Небом и Землей; |
Святоши и тираны, суеверья, |
Обычаи, домашний тяжкий гнет, |
Что держат дух людской во мгле преддверья |
Тех областей, где вольный свет живет, - |
Прислужники чудовищного Рока, |
Что ненавидят истину глубоко. |
8
И говорят, Что Рок отмстит, в своей |
Свирепости прибавит к мукам муки, |
Что ад кипит среди бессмертных змей, |
И воплей там не умолкают звуки; |
Что, наложив позорное пятно |
На жалких, живших язвой моровою, |
Он к злу, что здесь им было суждено, |
Прибавит там, за гранью гробовою; |
Добро и зло, любовь и злость - равны, |
Они на пытки им осуждены. |
9
Что значит сила? Сила есть лишь мненье, |
Непрочное, как тучка над луной: |
Ее уж нет, сокрыта глубиной; |
Лик правды затемняется обманом, |
Но лишь на миг он ложью затемнен, |
Которая - слепой оплот тиранам, |
Туманный призрак с тысячью имен; |
Ложь учит, в слепоте повиновенья, |
С мучительством сливать свои мученья. |
10
Названья лжи, любое - как бы знак |
Насилия, позорное проклятье: |
Безумье, похоть, гордость, злоба, мрак, |
Всего здесь злого, низкого - зачатье; |
Закон неправый, перед ним любовь |
Повержена, убийца беспощадный, |
Проливши материнскую ту кровь, |
Созвал сирот во тьме и хочет, жадный, |
Их, будто бы любя, усыновить, |
Чтобы наследства матери лишить. |
11
Любовь, ты для сердец людских, в печали, |
Как тишина для океанских волн; |
Ты вместе с правдой, из туманной дали, |
Из лабиринта рабских заблуждений |
Выводишь, им свою давая нить, |
На волю, на простор, для наслаждений, |
К которым всех ты хочешь приобщить; |
Бесстрашию ты учишь и терпенью, - |
Идти к добру, прощая преступленью. |
12
Быть в ясности, гармонии с собой, |
Всех видеть, никого не оскорбляя, |
Как бы шатер раскинуть голубой, |
В котором светит Радость молодая, |
И так закончить вечер бытия, - |
Иль отереть со щек Печали слезы, |
Жить так, чтобы любовь и жизнь твоя |
Слились в одну воздушность нежной грезы, - |
Такая участь только тем дана, |
В ком, вольная, царит любовь одна. |
13
Но дети пред родителями ныне |
Трепещут в послушании слепом, |
Высоким, низким правит Рок в пустыне, |
И брату брат является рабом; |
Сидит в пределах высшей вышины, |
Всему живому угрожая казнью; |
Источники любви затемнены, |
И Женщина живет с рабом рабою, |
И жизнь полна отравой роковою. |
14
И человек в глубоких рудниках |
Отыскивает золото, чтоб цепи |
Себе сковать; он терпит труд и страх, |
Проходит чрез леса, моря и степи, |
Чтоб услужить таким, как он, рабам; |
Убийство совершает он в угоду |
Своим же мрачным деспотам-врагам; |
Приносит в жертву он свою свободу, |
И кровь свою пред идолом он льет, |
Слепец, к своей же гибели идет. |
15
Что Женщина? Раба! Сказать мне стыдно, |
Что Женщина - отбросок очага, |
В ней все, о чем и думать нам обидно, |
Она игрушка подлого врага; |
От слез у ней вдоль щек идут морщины, |
Правдива зыбь и борозды пучины, |
Обманет свет на гибельных волнах; |
Известно всем вам, Женщиной рожденным, |
Какая боль дается угнетенным. |
16
Так быть не должно; можно вам восстать, |
И золото своей лишится силы; |
Любовь способна в мире возблистать, |
Как луч; и суеверья мрак унылый, |
Себя связавший с кровью в старину, |
Рассеется. Взгляните, мыс высокий |
Скрывает нисходящую луну; |
Так тюрьмы - только призрак одинокий, |
И капища исчезнут как туман, |
Лишь Человеку светоч вечный дан. |
17
Пусть будут все и равны, и свободны! |
В душе у всех вас отклик слышу я, |
Нежнейший звук, отрадно-благородный. |
Откуда вы? Скажите мне, друзья. |
Увы, как много я читаю горя, |
Как много скорбных, тягостных страниц, |
В чертах изнеможенных ваших лиц; |
Легенды я читаю в ваших взорах |
О войнах, о владыках, о раздорах. |
18
Откуда вы приходите, друзья? |
Вы лили кровь? Вы золото сбирали, |
Чтобы Тиран, обман в душе тая, |
Мог быть убийцей, создавать печали? |
Или у бедных вымогали вы |
Достаток их, над чем они корпели? |
Иль кровь на вас еще свежа, увы? |
Сердца у вас в обманах поседели? |
Познав себя, омойтесь, как росой, |
Я буду вам и другом, и сестрой. |
19
О не скрывайтесь, - сердце в нас людское, |
Одно, - у мыслей всех один очаг; |
Что в том, коль преступленье роковое |
Тебе сказало: будь живущим враг; |
В том приговор, что был, мог быть иль будет |
Твоим и всех людей. В том нам судьба. |
На краткий срок нас Жизнь из тьмы пробудит, |
И нас, и наши мысли, и стремленья, |
Всей цепи нескончаемые звенья. |
20
О, не скрывайтесь - вы полны борьбы, |
Сестра Стыда, в вас есть Вражда глухая; |
В ваш ум взгляните - книга в нем судьбы, - |
Там имена и тьма в них роковая, |
В них множество зеркал для одного; |
Но черный дух, что, обмакнув в отраве, |
Железное перо, для своего |
Бессмертья, о своей там пишет славе, |
Безвредным был бы, если б у людей |
В сердцах берлоги не нашел своей. |
21
Да, это Злоба, призрак безобразный, |
Что носит много мерзостных имен, |
Под маскою является он разной, |
Но смертным жалом вечно наделен; |
Когда свои змеиные извивы |
Вкруг сердца он совьет и утолит |
Голодные свирепые порывы, |
Он с бешенством всем, кто кругом, грозит; |
Шипя, вращает узкие зеницы. |
22
Не упрекай же собственной души, |
Не ненавидь чужого преступленья, |
Порыв самопрезренья утиши. |
В том себялюбье, самопоклоненье, |
Желать, чтоб плакал, бился человек, |
За мысли прошлых дней и их деянья; |
Напрасно; что прошло, прошло навек, |
Слилось со Смертью, тщетно воздаянье; |
Но - твой простор идущих к нам годов, |
В груди создать ты можешь рай цветов. |
23
Откуда вы? Скажи мне!" - Некто Юный |
Ответил мне: "В пустыне бурных вод |
Плывем мы, и шумят вокруг буруны, |
И ветер нас на зыбкой влаге бьет; |
Твоя душа в глазах читать умеет. |
Но многое в приниженных сердцах |
Так глубоко, так боязливо тлеет, |
Что отраженья нет ему в глазах; |
Хлеб рабства, горький, мы едим от детства, |
24
Да, я тебе отвечу, хоть меня |
Без слов томила, до сегодня, тайна, |
Что, тлея, жгла меня, как головня; |
На всех ты смотришь так необычайно, |
О, дивная, что блеску острых глаз |
Бесспорно надлежит повиновенье; |
Да, верно ты зовешь рабами нас, |
От мест, что сердцу дороги с рожденья, |
Оторваны, влачим мы по волнам |
Добычу, что назначена не нам. |
25
Из мирных сел, от долов молчаливых, |
Красивейших из горных дочерей |
Влачим туда, где свет вещей красивых |
Пятнается навек в душе своей; |
Ряд лет прошел и сжал свои посевы, |
И не было мышления во мне |
До той поры, как очи нежной Девы |
Блеснули мне, горя в своей весне; |
В ней жизнь моя, - я только отраженье, |
Я дым костра, - и ждет уничтоженье. |
26
" - |
Он смолк и сел у паруса, согбенный, |
Как будто был в его душе свинец; |
И плакал; между тем над влагой пенной |
Корабль бежал, покуда за звездой |
Звезда не стала гаснуть, и Матросы |
Толпились вкруг меня, и Рулевой |
Глядел, - в душе у каждого вопросы, - |
И Капитан смотрел в немой тоске, |
В нем скорбь была - как в вечном роднике. |
27
"Проснитесь! И не медлите! Скорее! |
Ты стар. Надежда может молодить. |
Любовь, Надежду с Юностью лелея, |
Связует их, свою дает им нить. |
На нас глядят созвездья с небосклона. |
Жива ль в вас правда? Жалость есть ли в вас |
К другим сердцам, чтоб жгучий яд погас? - |
Свободны будьте, - вмиг от тьмы проснемся. |
Клянитесь! - И вскричали все: "Клянемся!" |
28
Тьма дрогнула, как будто тяжкий гром |
Проснулся в отдаленном подземелье, |
Зарокотали, точно ночь, в веселье, |
С Землей и с Небом в празднике слилась, |
Свободу торжествуя, в честь которой |
Семья матросов радостно клялась; |
Раздвинулись тяжелые запоры, |
И пленницы, при факелах, толпой, |
29
Нежнейшие чистейшие созданья, |
В глазах у них виднелася весна, |
Святилище дремотного мечтанья, |
Где мысль еще не нарушала сна, |
Еще не начертало страшный след. |
Была свобода им - как сновиденье, |
Но через миг, поняв, что рабства нет, |
Они слились в словах, в улыбках нежных, |
30
И лишь одна в безмолвии была, |
Она была нежней, чем день лучистый, |
Она была, как лилия, светла |
Как переменность лилии от тени, |
Являла грусть; дыхание свое |
Сдержавши в неге сладостных мучений, |
Тот Юный встал, я руки их взяла, |