Автор: | Шелли П. Б., год: 1817 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бальмонт К. Д. (Переводчик текста) |
К ЛОРДУ КАНЦЛЕРУ,
по приговору которого у Шелли были
отняты дети от первого его брака
Ты проклят родиной, о, Гребень самый темный |
Узлистого червя, чье имя - Змей Стоглав, |
Проказа Ханжества! Предатель вероломный, |
Ты Кладбищу служил, отжитки воссоздав. |
Ты проклят. Продан Суд, все лживо и туманно, |
В Природе все тобой поставлено вверх дном, |
И груды золота, добытого обманно, |
Пред троном Гибели вопят, шумят, как гром. |
Но если медлит он, твой Ангел воздаянья, |
И ждет, чтобы его Превратность позвала, |
И лишь тогда ее исполнит приказанья, - |
И если он тебе еще не сделал зла - |
Пусть в дух твой крик отца войдет как бич |
суровый. |
Надежда дочери на гроб твой да сойдет, |
И, к сединам прильнув, пусть тот клобук |
свинцовый, |
Проклятие, тебя до праха пригнетет. |
Проклятие тебе, во имя оскорбленных |
Отцовских чувств, надежд, лелеянных года, |
Которых в жесткости не знал ты никогда; |
Во имя радости младенческих улыбок, |
Сверкнувшей путнику лишь вспышкой очага, |
Чей свет, средь вставшей мглы, был так |
мгновенно зыбок, |
Чья ласка так была для сердца дорога; |
Во имя лепета неискушенной речи, |
Которую отец хотел сложить в узор |
Нежнейшей мудрости. Но больше нет нам |
встречи. |
_Ты_ тронешь лиру слов! О, ужас! о, позор! |
Во имя счастья знать, как вырастают дети, |
Полураскрывшийся цветок невинных лет, |
Сплетенье радости и слез в единой сети, |
Источник чаяний и самых горьких бед, - |
Во имя скучных дней среди забот наемных, |
Под гнетом чуждости холодного лица, - |
О, вы, несчастные, вы, темные из темных, |
Вы, что бедней сирот, хоть вы не без отца! |
Во имя лживых слов, что на устах невинных |
Нависнут, точно яд на лепестках цветов, |
И суеверия, что в их путях пустынных |
Всю жизнь отравит им, как тьма, как |
Во имя твоего кощунственного Ада, |
Где ужас, бешенство, преступность, |
скорбь и страсть, |
Во имя лжи твоей, в которой им - засада |
Всех тех песков, на чем свою ты строишь |
Власть, - |
Во имя похоти и злобы, соучастных, |
И жажды золота, и жажды слез чужих, |
Во имя хитростей, всегда тебе подвластных, |
И подлых происков, услады дней твоих, - |
Во имя твоего вертепа, где - могила, |
жива, |
И лживых слез - ведь ты нежнее крокодила - |
Тех слез, что для умов других - как |
жернова, - |
Отца не быть отцом и мучиться любя, |
Во имя грубых рук, порвавших связь Природы, |
И мук отчаянья - и самого тебя! |
Да, мук отчаянья! Я не кричать не в силах: |
"О, дети, вы мои и больше не мои! |
Пусть кровь моя теперь волнуется в их жилах, |
" |
Будь проклят, жалкий раб, хотя чужда мне |
злоба. |
Мое проклятие тебе у двери гроба |
Благословением возникло бы. Прощай! |
1817