Автор: | Шиллер Ф. И., год: 1800 |
Категория: | Драма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Лагерь Валленштейна. Пролог. (старая орфография)
ПРОЛОГ.
Произнесен при возобновлении и открытии Веймарского театра, в октябре 1798 г..
Шутливой маски важная игра,
К которой мы и взор и слух и сердце
Вновь в этом зале нас соединяет...
И вот - старинный зал помолодел:
Его во храм искусство превратило.
И слышится нам голос благозвучный
И вновь в душе - торжественные чувства.
A между тем не раз помост старинный
Был колыбелью юношеских сил
И поприщем возросшого таланта,
Так ревностно пред вами развивались.
На этом месте пламенный художник
Переносил вас творчеством своим
В обитель лучезарную искусства.
И столько лет лелеянной надежды
Исполнилась заветная мечта!
В душе высокой образец высокий
И творчеству дать высшие законы.
Да будет-же возникший вновь театр
Свидетелем созревшого таланта!
И где же можно испытать так силы,
Как не пред кругом зрителей избранным?
На первый-же волшебный зов искусства,
Они летучей мыслию и чувством
Уловят образ мимолетный духа.
Скользит искусство пламенное мима,
A образцы резца и песнь поэта
Тысячелетья могут пережить.
Да! обаянье гибнет вместе с мимом
И вековечной славой за собою -
Искусство мима строго, но потомство
Не для него сплетет венок лавровый.
И жадно каждым мигом дорожит,
Чтоб им зажечь, в сиянии и блеске,
Сердца людей достойнейших и лучших,
Себе поставить памятник при жизни,
Кто лучшим современникам приносит
Благую пользу - не умрет во веки.
Теперь, когда для Талии настала
На этой сцене новая эпоха.
Он покидает проторенный путь -
И вас, за тесный круг мещанской жизни,
Выводит на позорище иное,
Достойное великого момента
Великого потрясть основы мира
Могли одни великия событья.
Так эта-ж мысль растет с высокой целью.
Когда вся жизнь - поэзия, когда
Кипит борьба меж ярыми бойцами,
И все стремится к неуклонной цели,
И подняты великие вопросы
Так и теперь, под сению театра,
Искусство выше воспарить должно,
Не устыдясь житейской сцены всуе.
Мы видим - распадается во-прах
Что, полтораста лет тому, Европе
Принес мир благодатный; форма та -
Безценный плод войны тридцатилетней.
Но вас опять фантазия поэта
И веселей глядеть на наше время,
И светит мне надежды луч в грядущем.
Война в разгаре. В самый пыл вас вводит
Мир все еще бурливой массой бродит, -
И не блестит надежды луч вдали:
Все царство обратилось в поле битвы;
Все города и села запустели;
Промышленность - о них нет и помину,
Везде и все - солдат, a горожанин -
Ничто, и безнаказанная наглость
Над нравами безстыдно наругалась,
Разбили стан в стране опустошенной.
На этом мрачном и кровавом поле
Выходит ярко горделивый образ -
С неукротимым нравом человек.
Кумира их, бича страны, опору
Для цесаря, страшилище его
И первого любимца - полководца.
Он счастья баловень, достигнул быстро
И пал безумной жертвой честолюбья.
Дух партий, благосклонность и вражда,
Как исторический характер, нам не ясно
Представили его; теперь искусство
И к сердцу. Находя всему пределы
И связь, искусство все наружное опять
Приводит в первый прирожденный образ;
Оно следит за человеком в жизни
К влиянию несчастливых созвездий.
Не он сегодня появиться должен
На сцене. Но средь шаек удалых,
Ему покорных, им одушевленных,
Покамест муза робкая решится
Облечь его в живую плоть и тело:
Затем, что власть ему прельстила сердце,
A лагерь будет только обличитель
Не поведет теперь вас прямо к цели,
A развернуть посмеет перед вами
Лишь ряд картин великого событья.
Преклонит слух наш к необычным звукам.
Со временем я скоро вас опять
На дикую, воинственную сцену,
На место действий нашего героя
Но если-бы сегодня
Богиня пения и пляски, муза.
По старому германскому закону,
Потребовала рифмы - ничего!
В обители искусства озарен
И изменился, но подлог невинный
Исчезнет сам собою, a сиянье
Горит затем, что не гореть не может.
Примечания
одному Шиллеру. Исходя из приподнятого настроения, охватывающого обычных веймарских зрителей (в некоторых экземплярах настоящого тома - стих второй по ошибке мы... преклоняли, вы), поэт прежде всего обращается к воспоминаниям о тех артистических силах, которые воспитались на этой сцене. о котором он говорит, это Иффланд, берлинский артист, с громадным успехом игравший незадолго пред тем в Веймаре. "Достойнейшие", которых должно привлечь на его место, "величье новой сцены", - это знаменитый гамбургский актер Шредер, который обещал приехать в Веймар, чтобы создать здесь роль самого Валленштейна. При этом поэт останавливается на мысли о мимолетности сценического творчества ("искусства мима") в сравнении с долговечностью произведений других искусств. Но, - утешает он себя, - кто сделал достаточно для лучших своих современников, тот жил для всех веков. В общей форме эта мысль не оригинальна, и комментаторы указывают на следующее место в одной биографии греческого историка Фукидида: "Кто добился похвалы лучших людей и признанной славы, обезпечен вовеки веков славой, которой не изгладит позднейшее решение". Но в форме Шиллеровского двустишия эти слова стали крылатыми, - и ни на чем они так не оправдываются, как на искусстве актера, которое абсолютно преходяще лишь для поверхностной мысли, a на самом деле продолжает в известной степени свою жизнь и в театральной художественной традиции, и в душевных процессах зрителей. Затем пролог обращается к новому, историческому содержанию драмы, соответствующему великому историческому моменту, переживаемому зрителями. От современности - от юного Наполеона, покоряющого мир и поражающого всех своими воинскими подвигами, поэт желает перенести зрителей к столько бурному прошлому, закончившемуся благодатным Вестфальским миром (1618). Пока он набрасывает очерк того, что зрителям предстоит видеть в пьесе, - общую картину ужасов и разорения, вызванных шестнадцатилетней войной, и особенно образ героя, искаженный пристрастными изображениями, - искусство изобразить его в должном виде. Пока зрители увидят лишь первую част этой широкой исторической картины "Лагерь Валленштейна"; эта часть также должна служить в уяснению и оправданию личности герцога. "Лагерь объясняет его преступление" - слова, неверно переданные в переводе (стр. 212): "а лагерь будет только обличитель его высокомерного поступка". "Валленштейновской трилогии", стр. 206) Шиллер с удивительным поэтическим тактом написал весь "Лагерь Валленштейна" рифмованным стихом старой немецкой драмы, таким образом самым языком введя зрителя в колорит эпохи. В заключение поэт указывает, что идеализация действительности в искусстве есть только по форме вымысел, но по существу - настоящая правда. Точный перевод этих заключительных слов, переданных Меем слишком свободно: благодарите музу, что она, играя, переносит мрачный облик правды в радостное царство искусства, искренно сама разрушает вымысел, ею созданный, и без обмана заменяет истину её видимостью.