Автор: | Шиллер Ф. И., год: 1800 |
Категория: | Драма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Лагерь Валленштейна. Явление VIII. (старая орфография)
ЯВЛЕНИЕ VIII.
Входят рудокопы и начинают наигрывать вальс, сначала медленно, потом быстрее и быстрее; первый егерь пляшет сь СЛУЖАНКОЙ; МАРКИТАНТКА с НОВОБРАНЦЕМ. Служанка отскакивает в сторону, егерь гонится за ней и ловит только-что вошедшого капуцина.
КАПУЦИН.
Гэй - вы! раз-гэй вы! Ну, как вас - и как?..
Сразу попал я на пир и в просак!..
Это ли воинство, свита Христова?
Или мы турки, иль сново-здорово
Анабаптисты? Без рук и без ног,
Видно хирагрою мучится Бог,
Что не сразит он вас громом небесным,
Шутите что ли вы днем-то воскресным?
Разве теперь вам пора
Quid hic statis otiosi?
Что вы сложили и руце и нози?
Уж под Дунаем был трах-тарарах,
Пали окопы Баварии в прах;
Регенсбург также во вражьих клещах,
A вы - в Богемии... близко от дела!..
Что же, утроба зато потолстела!
Не о войне ведь здесь речь - о вине:
Лучше точить себе зубы - не сабли;
Лучше девчонок захватывать в грабли!
Что Оксенштирн вам? - бычачий-то лоб!
Лучше, коль целую тушу загреб!...
Все христиане, во вретище, в пепле,
Еле от слез пролитых не ослепли,
A y солдата карманы полны.
В небе явления, знаменья, дива;
В облацех ризой кровавой войны
Бог потрясает над миром правдиво,
И с многозвездной выси голубой,
Людям кометой грозит что лозой.
Церкви ковчег утопает в крови.
Римской империей прежде мы звали -
Римской остерией нынче зови,
волны погибели полны,
Монастыри прямые пустыри:
Все-то аббатства и пустыни ныне
Стали не братства - пустыни:
склеп.
Преобразился в позорный
И представляет весь край
Край безобразия... Все от чего?
Все от того, что вы грешны, развратны.
Не признаете святым ничего,
Идолочтение - вот ваша вера
Грех ведь магнит неотклонный, и вот
В нашу страну он железо влечет.
A за неправдой жди кару да муку,
Словно слезы после горького луку,
он следует тотчас покой!
В азбуке нашей порядок такой.
Ubi erit vicroriae spes
Если лукавый смущает вас бес,
Если вы пьяны еще до обеда,
Если вам проповедь - скука одна?
Вот и Саул заблудился сначала,
Да отыскал-же ослиц он отцу,
Братьев Иосиф нашел-же к концу,
Все это правда: но кто y солдата
Скромность и стыд, тот не много найдет,
Если хоть сто фонарей он зажжет.
Так-то в пустыню пророка когда-то
Несколько воинов слушать сошлось:
И вопрошали: Quid faciermis nos?
Как нам достичь Авраамова лона?
Et eit illis, я стал им вещать:
Neminem concutiatis -
Neque calumniam faciatis -
Не клеветать никогда и не лгать;
Contenu estote - a будьте вы рады,
Stipendias vestris - коль дали оклады...
Слышали заповедь: Имени Бога
Всуе твои не глаголят уста?
Ну, разсудите вы: где же так много
Божатся и проклинают подчас,
Еслиб за каждого клятвою вашей -
Только ее изрыгнете вы зря -
В колокол бить, скоро-б в области нашей
Ни одного не нашлось звонаря;
Сродной нечистому лишь языку,
Брать из хохла y вас по волоску, -
За ночь бы вы оплешивели, - право! -
Будь ваш загривок такой же густой,
У Иисуса Навина с войной
Тоже была ведь десница знакома.
И Голиафа низвергнул Давид:
Кто же про них, как про вас, говорит?
Чаще молися: помилуй, Создатель!
Нежели вскрикивай: чорт поберии
Но у кого уж сосуд в недогляде
Заповедь есть и еще: "Не укради!"
Этой вы держитесь - честный народ! -
Явно утащите что ни попало...
Да, для таких ястребиных когтей
Да и не будет надежных ларей:
Вы и в корове теленка найдете;
Курицу вместе с яичком в мешок...
Что говорят вам?
Сиречь: "вот ешьте артельный кусок".
Впрочем, в каком-же тут слуги разсчете,
Ежели сверху - соблазн и порок?
Аж голова для такого народца!
ПЕРВЫЙ ЕГЕРЬ.
Но не моги оскорблять полководца.
КАПУЦИН.
Это - Ахав; или Иеровоам!
Правую веру с лица земли сгонит,
К идолам сердце народа преклонит!
ТРУБАЧ И .
Не говори ты еще так при нас!
КАПУЦИН.
Вот шпагоед-то, уж - вот Бармарбас
Хочет все замки разрушить зараз,
Что овладеет штральзундской твердыней -
С неба держись она сотней цепей.
ТРУБАЧ.
Глотки никто не заткнет ему верно?
.
Эдакой он заклинатель чертей,
Хуже Иэгуа и Олоферна!
Вот ему страшен и крик петуха.
.
Ну, берегись: не спасет власяница!
КАПУЦИН.
Вот уж лукавый-то Ирод - лисица!
ТРУБАЧ (бросаются к нему).
Эй, замолчи ты! Иль чешется лоб?
КРОAТЫ (загораживают капуцина).
Лучше нам притчу какую, аль чтоб?
КАПУЦИН (кричит громче*).
Вот Вавилона надменный владыка!
И Валленштейном ведь зваться привык:
Я, дескать, камень, - какой вам опоры?
Подлинно камень соблазна и ссоры!
(При последних словах, произнесенных громким голосом, капуцин начинает понемногу отступать. Кроаты охраняют его от остальных солдат).
Примечания
ЯВЛЕНИЕ VIII.
Как указано в предисловии к "Трилогии" (стр. 206), обличение капуцина есть подражание проповедям венского проповедника Абрагама a Санта Клapa (1641--1709), стиль которого воспроизведен поэтом великолепно. Русскому переводчику пришлось при передаче этого удивительного сплетения каламбуров, острог, библейских цитат, намеков и т. п. бороться с непобедимыми трудностями. Из отдельных выражений объяснения требуют:
Анабаптисты (т. е. перекрещенцы) - сектанты эпохи реформации, получившие название от того, что учение их требовало крещения взрослых. В подлиннике капуцин коверкает это слово и говорит антибаптисты. Хирагра болезнь, поражающая руки. что вы стоите здесь, сложа руки? (Ев. Матф. 20, 6). - Уж под Дунаем был трах тарарах и т. д., - капуцин перечисляет ряд поражений, испытанных за последнее время католиками, между тем как Валленштейн, несмотря на повеление императора, не идет на помощь; это и имеют в виду слова: A вы в Богемии и т. д.
Ubi erit victoriae spes, si offenditur Deus? где будет надежда на победу, если оскорблен Господь Бог? - Дальнейшия латинския цитаты из Ев. Луки, 3, 14 и сл. Quid faciemus nos? - что нам делать? и он сказал им. - Neminem concutiatis - никого не насилуйте. Neque calumniam facialis и Contenti estote -- будьте довольны. - Stipendiis vestris - вашим жалованием. предполагаемое неверие Валленштейна, очевидно, главная причина смелых обличений капуцина. Nе custodias gregem meam -- не стереги моих стад.
Стр. 224. Капуцин: эти слова приписывались, действительно, Валленштейну. - Вот ему страшен и крик петуха: намек на отречение апостола Петра. Я, дескать, камень - (Валленштейн) значит по немецки камень.
*) Вся речь капуцина исполнена y Шиллера едва ли переводимою игрою слов, a перевод заключительных строк решительно не возможен, по крайней мере для меня. (См. в примечаниях ко II т. С. В.)