Заговор Фиеско в Генуе.
Пятое действие.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1782
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Заговор Фиеско в Генуе. Пятое действие. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Заговор Фиеско в Генуе. Пятое действие.

ПЯТОЕ ДЕЙСТВИЕ.

Время после полуночи; большая улица в Генуе; тут и там светят фонари перед домами; они один за другим погасают. В глубине сцены ворота Фомы, еще запертые. В перспективе море. Иногда люди проходят с ручными фонарями, потом является патруль. Все стихает, только слышен прибой моря.

ПЕРВЫЙ ВЫХОД.

Фиеско входит в вооружении и останавливается перед дворцом Андреа Дориа. Потом Андреа.

Фиеско. Старик сдержал слово. Во дворце все огни погашены. Часовые отосланы, я позвоню (звонит). Эй! проснись, Дориа! Преданный, проданный Дориа, проснись! эй! эй! просыпайся!

Андреа (появляется на балконе). Кто звонил?

Фиеско (изменив голос). Не спрашивай! иди за мной! твоя звезда закатилась, герцог, Генуя возстала на тебя! Близки твои палачи, а ты можешь спать, Андреа?

Андреа (с достоинством). Я помню, как сердитое море ссорилось с моим кораблем "Беллона". Киль трещал и главную мачту сломило, а Андреа сладко спал. Кто присылает палачей?

. Человек, более страшный, чем твое сердитое море, - Джиованни Лодовико Фиеско.

Андреа (смеется).Ты шутишь, друг! забавляйся днем, полночь для этого неудобное время.

Фиеско. Ты издеваешься над тем, кто тебя остерегает.

Андреа. Благодарю его и ложусь в постель. Фиеско усыплен веселой, роскошной жизнью, у него нет лишняго времени для Дориа.

Фиеско. Несчастный старик! не доверяй змее. Семь цветов отсвечивают на её лоснящейся коже - ты подходишь и вдруг стягивают тебя убийственные кольца. Ты осмеял намек изменника, Не осмеивай совета друга. Во дворе у тебя приготовлена оседланная лошадь. Беги, пока еще есть время. Не осмеивай друга.

Андреа. Фиеско человек честных правил. Я его никогда не оскорблял, и Фиеско меня не предаст.

Фиеско. Он честных правил и все таки предаст тебя, - он являл тебе примеры и того и другого.

Андреа. Так у меня стоят телохранители, которых не свалит никакой Фиеско, если только не ангелы у него на службе.

Фиеско (иронически). Хотел-бы я поговорить с этими телохранителями, чтоб они передали письмо на тот свет.

(иронично). Несчастный насмешник! разве ты никогда не слыхал, что Андреа Дориа восемьдесят лет - и что Генуя счастлива. (Уходит балкона).

Фиеско (смотрит ему вслед с удивлением). Надо-же было мне погубить этого человека прежде, чем узнать, что труднее быть таким, как он. ( ходит несколько шагов взад и вперед в глубокой задумчивости). Ну, я заставил величие с величием посчитаться - мы покончили, Андреа, и теперь, погибель, иди своим путем.

(Он спешит в заднюю улицу. Со всех сторон барабанный бой. Сильная рукопашная схватка со стороны ворот Фомы. Ворота взламывают, и открывается вид на гавань, где стоят корабли, освещенные факелами).

ВТОРОЙ ВЫХОД.

Джанеттино Дориа в красном плаще. Ломеллино. Впереди слуги с факелами. Все суетятся.

Джанеттино (останавливается). Кто велел бить тревогу?

Ломеллино

Джанеттино. Галерные невольники станут рвать свои цепи. (Выстрелы у ворот Фомы).

Ломеллино. Там стрельба. Джанеттино. Ворота отворены; часовые взбунтовались! (Прислуге) Живо, негодяи, светите к стороне гавани. (Быстро идут к воротам).

ТРЕТИЙ ВЫХОД.

Те-же. Бургоньино с заговорщиками идут от ворот Фомы.

Бургоньино. Севастиан Лескаро - бравый солдат.

Центурионе. Защищался, как раненый медведь, пока не пал.

Джанеттино (возвращается пораженный). Что я слышу? стойте!

Бургоньино

Ломеллино. Это враги, принц, ускользните влево.

Бургоньино (разгоряченный окликает). Кто там с факелом?

Центурионе. Стойте! ваш лозунг?

Джанеттино (вынимает, упрямо). Подчинение и Дориа!

Бургоньино (с пеной у рта, в бешенстве). Губитель республики и моей невесты! (Заговорщикам, накидываясь на Джанеттино). Удачная встреча, братья! его дьяволы сами выдают нам его! (Закалывает Джанеттино).

Джанеттино Убийство! убийство! убийство! Отомсти за меня, Ломеллино.

Ломеллино и слуги (разбегаясь). Спасите! убийство! убийство!

Центурионе (громким голосом). Он убит. Хватайте графа!

(Ломеллино схватывают).

Ломеллино (на коленях). Пощадите мою жизнь. Я перейду на вашу сторону.

Бургоньино. Эта гадина еще жива. Убегай, трус. (Ломеллино убегает).

Центурионе. Ворота Фомы наши. Джанеттино умирает. Бегите скорей, сколько сил хватит, скорей! скажите об этом Фиеско.

Джанеттино (судорожно приподымается). (Умирает).

Бургоньино (вынимает меч из трупа). Свободна Генуя и моя Берта! Дай твой меч, Центурионе. Этот-же окровавленный снеси моей невесте. Её тюрьма разрушена. Я приду следом за тобой с моим поцелуем жениха.

(Быстро расходятся в разные улицы).

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОД.

Андреа Дориа. Немцы.

Немец. Буря пронеслась туда. Садитесь на коня, герцог.

Андреа. Дайте мне еще раз взглянуть на башни Генуи и на её небо. Нет, это не сон: Андреа предан.

Немец. Кругом все враги! прочь отсюда! бегите за границу!

Андреа (бросается на труп своею племянника). Здесь я покончу жизнь. Никто не говори о бегстве. Здесь лежит сила моей старости. Мой путь пройден. (2?г отдалении появляется с заговорщиками).

Немец. Там убийцы! убийцы! бегите, престарелый князь!

Андреа (слыша возобновившийся барабанный бой). Слушайте, иноземцы! слушайте! Это возстали генуэзцы, которых я спас от ига! Так-ли вознаграждают в вашей стране?

Немцы. Скорей! скорей! прочь отсюда! А мы пока зазубрим их мечи немецкими костями. (Кальканъо приближается).

Андреа. Спасайтесь! оставьте меня! ужасайте народы страшным известием: "Генуэзцы убили своего отца!"

Немцы. Прочь отсюда! до убийства еще есть время. Товарищи, окружим герцога! Постоим за него. В плети этих итальянских собак! Вбивайте им уважение к седой голове.

Кальканьо (окликает). Кто там? что тут такое?

Немцы (ударяя мечами). Немецкие удары! (Уходят, сражаясь. Труп Джанеттино уносят).

ПЯТЫЙ ВЫХОД.

Леонора в мужском платье. Арабелла за нею. Обе выступают, боязливо крадучись.

Арабелла

Леонора. Там бушует мятеж. Слушай! Кажется, стон умирающого. На сердце Фиеско направлены их зияющие ружейные стволы - на мое сердце. Белла, они спускают курок. Остановитесь! это мой супруг! (В увлечении простирает вперед руки).

Арабелла. Но ради Бога...

Леонора (все еще в диком безумии, кричит в разные стороны). Фиеско! Фиеско! Фиеско! Его сторонники убегают за его спиной! Верность мятежников не прочна. (В сильном испуге). Мой муж ведет мятежников? Белла! силы небесные! Мой Фиеско сражается как мятежник?

Арабелла. Нет, синьора, как грозный решитель судеб Генуи.

Леонора (внимательно). Такое дело, а Леонора боится? Первого республиканца обнимала самая трусливая республиканка? Когда мужчины бьются из-за государства, должна и женщина чувствовать свою силу. (Снова барабанный бой). Я брошусь в битву.

Арабелла (всплеснув руками).

Леонора. Осторожней! на что это я наступила? Тут шляпа и плащ. Меч лежит подле (пробует тяжесть меча); тяжелый меч, моя Белла, но я могу его тащить, и меч не устыдит того, кто его носит.

(Бьют в набат).

Арабелла. Слышите! слышите! это гудит с башни Доминиканцев. Помилуй Бог, как страшно!

Леонора (восторженно). Скажи лучше, как восхитительно! Этим набатным колоколом мой Фиеско разговаривает с Генуей. (Барабанный бой сильнее). Ура! ура! никогда флейты не звучали так сладко. Мой Фиеско воодушевляет эти барабаны; - как увлекается мое сердце выше и выше. Вся Генуя отдается веселью, наемников приводит в восторг его имя, а его жена будет робеть? (Набат на трех других башнях). Нет, мой герой должен обнимать героиню; мой Брут - обнимать римлянку. (Она надевает шляпу и набрасывает пурпурный плащ). Я римлянка Порция.

Арабелла. Синьора, вы не знаете, как ужасны ваши мечтания! нет, вы не знаете!

(Набат и барабанный бой).

. Жалкая ты, если слышишь все это и не увлекаешься. Эти плиты готовы заплакать, что не могут бежать за Фиеско. Эти дворцы негодуют на строителя, который пригвоздил их к земле, - они хотят бежать за Фиеско. Берега моря, еслиб могли, покинули бы свое назначение, отдали бы волнам Геную и ликовали бы под гром его барабанов. А твою бодрость не разбудит и то, что может самую смерть вырвать из её оцепенения. Ступай. Я найду мою дорогу.

Арабелла. Великий Боже! неужели вы приведете в исполнение вашу затею?

Леонора (гордо и героически). Полагаю, что приведу, глупая. (Горячо). Где сильней всего свирепствует бой, где мой Фиеско лично сражается, - я слышу, спрашивают: это Лаванья? тот, кого никто не может победить? кто бросает железные кости, чтобы выиграть Геную? - это Лаванья. Генуэзцы, скажу я, - это он, и он мой супруг! и я тоже ранена.

(Сакко и заговорщики).

Сакко (окликая). Кто там? Дориа или Фиеско?

Леонора (воодушевленно). Фиеско и свобода!

(Бросается в боковую улицу. Смятение. Беллу толпа увлекает с собой).

ШЕСТОЙ ВЫХОД.

Сакко с небольшой толпой, Кальканьо

Кальканьо. Андреа Дориа бежал,!

Сакко. Это тебе плохая рекомендация в глазах Фиеско.!

Кальканьо. Звери эти немцы! стали! вокруг старика, как скалы, я за ними его и не видел. Девятеро из наших прикончены. Мне самому разрубили левое ухо. Если уж они так отстаивают чужих тиранов, чорт возьми, как-же они должны охранять своих властителей!

Сакко. У нас уже есть сильное подкрепление, и все ворота наши.

Кальканьо. Я слышал, немцы сильно обороняются в укрепленном замке.

Сакко. Бургоньино между ними. Что делает Веррина?

Кальканьо. Залег между Генуей и морем, как Цербер, так что там едва ли проскользнет и маленькая рыбка.

Сакко. Я прикажу бить тревогу в городе.

Кальканьо. Я проведу своих через площадь Сарцана. Бей тревогу, барабанщик!

(Идут дальше с барабанным боем).

СЕДЬМОЙ ВЫХОД.

Мавр. Группа воров

Мавр. Знайте, мошенники, я заварил эту кашу, и мне не дают ложки, чтоб ее расхлебывать. Хорошо. Вот такая сумятица мне по нраву. Давайте поджигать и грабить. Там пустили в ход кулаки из-за герцогства, а мы так нажарим церкви, что замерзшие апостолы отогреются.

(Бросаются в соседние дома).

ВОСЬМОЙ ВЫХОД.

Бургоньино и Берта, переодетая мальчиком.

Бургоньино. Отдохни здесь, милый мальчик. Ты в безопасности. Ты ранен?

Берта (изменив голос). Нет, нисколько.

Бургоньино (оживляясь). Так вставай-же, стыдись! я поведу тебя туда, где пожинают раны за Геную, - прекрасные! видишь, вот как эта (показывает рану на руке).

Берта (отшатнувшись). О, Господи!

Бургоньино. Ты пугаешься, миленький мальчик? Слишком рано поспешил сделаться мужчиной, - сколько тебе лет?

Берта. Пятнадцать.

Бургоньино

Берта. Лучший гражданин Генуи.

Бургоньино. Скромнее, мальчик! лучший только один, и его дочь - моя невеста. Знаешь ты дом Веррины?

Берта. Кажется.

Бургоньино (быстро). И знаешь ты его божественную дочь?

Берта. Бертой зовут его дочь.

Бургоньино (горячо). Ступай скорей и передай ей это кольцо. Скажи ей, что оно может служить обручальным - и что её избранник с голубыми перьями ведет себя храбро. Ну иди с Богом! я должен туда! еще опасность не миновала.

(Некоторые дома горят).

Берта (зовет его нежным голосом). Спицио!

Бургоньино (останавливается пораженный). Клянусь моим мечем! я знаю этот голос.

Берта (бросаясь ему на шею). Клянусь моим сердцем! я очень знакома тебе.

(вскрикивает). Берта!

(Звон набата во предместья. Суматоха. Берта и Бургоньино теряются в толпе, обнявшись).

Заговор Фиеско в Генуе. Пятое действие.

ДЕВЯТЫЙ ВЫХОД,

Фиеско входит разгоряченный. Цибо и свита.

Фиеско. Кто поджег дома?

Цибо. Крепость взята.

Фиеско. Кто поджег дома?

Цибо (делает знак окружающим). Послать патруль, разыскать виновных. (Некоторые уходят).

Фиеско (гневно). Они хотят меня сделать поджигателем? Скорей, пожарный насос и кадки с водой! Но, ведь, Джанеттино убит?

Цибо. Так говорят,

Фиеско (в бешенстве). Только говорят? Кто-же это только говорит? Цибо! вашей честью заклинаю вас: он убежал?!

Цибо (обдумывая). Если мои глаза столько-же значат, сколько показания дворянина - Джанеттино жив.

Фиеско (вскипев). Ты головой отвечаешь за свои слова, Цибо!

Цибо. Повторяю вам - восемь минут назад я видел его расхаживающим с желтым пучком перьев и в пурпурном плаще.

Фиеско (вне себя).Ад и небо! Цибо! я велю снести голову Бургоньино. Бегите, Цибо! прикажите запереть все ворота города, прострелить все мелкия суда, чтоб он на них не мог ускользнуть. Вот алмаз, драгоценнее его не найдешь ни в Генуе, ни в Лукке, ни в Венеции, ни в Пизе, - я отдам этот алмаз тому, кто принесет мне весть, что Джанеттино мертв! (Цибо поспешно уходит). Спешите, Цибо!

ДЕСЯТЫЙ ВЫХОД.

Фиеско. Сакко. Мавр. Солдаты.

Сакко. Мы захватили мавра в то время, как он бросал зажженный фитиль в иезуитский собор.

. Твое предательство тебе прошло даром, потому что оно касалось меня. За поджигательство - веревка. Уведите его, повесьте на церковных воротах.

Мавр. Фуй! фуй! фуй! это мне неловко! Нельзя-ли что-нибудь выторговать?

Фиеско. Ничего.

Мавр (интимно). Пошлите меня для пробы на галеру.

Фиеско (делает знак окружающим). На виселицу!

Мавр (нагло). Так я приму христианство!

Фиеско. Церковь не нуждается в болячках язычества!

Мавр (заискивая). По крайней мере пошлите меня в вечность пьяным.

Фиеско. Трезвым.

Мавр. Так не вешайте меня на христианской церкви.

Фиеско

Сакко (ворчит), Не растабарывай долго язычник. У нас еще много дела.

Мавр. Но если вдруг веревка оборвется?

Фиеско (Сакко). Взять двойную.

Мавр (покорившись судьбе). Ну, будь по вашему, и пускай дьявол приготовляется к исключительному случаю. (Уходит с солдатами, которые вешают ею в отдалении).

ОДИННАДЦАТЫЙ ВЫХОД.

Фиеско. Леонора появляется в глубине в пурпурном плаще Джанеттино.

Фиеско (видит ее,, отходит и злобно шепчет). Знакомы-ли мне эти перья и плащ? (Подходит, резко). Мне знакомы и плащ и перья. Если тебе даны три жизни, - вставай снова и ходи! (Леонора падает со стоном. Слышен победный марш. Барабаны, трубы и гобои).

ДВЕНАДЦАТЫЙ ВЫХОД.

Фиеско. Кальканьо. Сакко. Центурионе. Цибо. Солдаты входят с музыкой и знаменами.

Фиеско (идет к ним навстречу, торжествующий). Генуэзцы, - игра выиграна. Здесь лежит змея, глодавшая мне душу, пища моей ненависти. Подымите высоко мечи! (Указывая на труп), Джанеттино.

Кальканьо. И я прихожу вам сказать, что две трети Генуи сделались вашими сторонниками и присягают вашему знамени.

Цибо. А чрез меня посылает вам Веррина свой привет и господство над гаванью и морем.

Центурионе.Чрез меня губернатор города шлет свой жезл и ключи Генуи.

Сакко. В моем лице Большой и Малый Советы республики (падает на колена) бросаются коленопреклоненные перед своим повелителем и покорно умоляют о милости и пощаде.

Я первый приветствую великого победителя в стенах его города. - Слава вам! преклоняйте низко знамена перед герцогом Генуи.

Все (снимая шляпы). Слава! слава герцогу Генуи! (Знамена дефилируют).

Фиеско ( все время стоит, задумчиво опустив голову на грудь).

Кальканьо. Народ и сенат хочет видеть своего повелителя в царственном наряде, чтоб его приветствовать. Позвольте нам, светлейший герцог, торжественно проводить вас в синьорию.

Фиеско. Позвольте мне прежде удовлетворить мое сердце. Я был принужден покинуть дорогое мне существо в боязливом предчувствии; женщину, которая: разделит со мной величие этой ночи. (Растроганно). Будьте добры, проводите меня к вашей прелестной герцогине. (Хочет идти).

Кальканьо. Оставлять-ли тут валяться злодея? В этом углу, что ли, будет он скрывать свой стыд?

Центурионе. Наткните его голову на алебарду!

Цибо. Пускай его разрубленное тело прометет нашу мостовую. (Светит на труп).

(испуганный, подавленным голосом). Смотрите сюда, генуэзцы! Видит Бог, это не лицо Джанеттино.

(Все упорно смотрят на труп).

Фиеско (останавливается, бросает испытующий взгляд, потом в оцепенении отводит его судорожным движением лица). Нет, дьявол, нет это не лицо Джанеттино, коварный дьявол! (С блуждающими глазами). Вы говорите, что Генуя моя? моя? (С бешеным порывом и страшнымъкриком). Адское ослепление! - это моя жена! (Падает как пораженный громом, на землю. Заговорщики стоят вокруг него в мертвом молчании с ужасом на лице).

Фиеско (поднимается обезсиленный, глухим голосом). Я мою жену убил, генуэзцы? умоляю вас, не глядите такими бледными, как у привидений, лицами на эту игру природы. Хвала Господу! бывают испытания судьбы, которых человеку нечего страшиться, потому что он только, человек. Кому не дано испытать божественное блаженство, тому не даются и дьявольския муки. А тут было бы еще нечто более ужасное. (С ужасающим успокоением). Генуэзцы! Слава Богу! это не могло случиться.

Заговор Фиеско в Генуе. Пятое действие.

ТРИНАДЦАТЫЙ ВЫХОД.

входит Арабелла.

Арабелла. Пусть бы они убили меня, что мне теперь еще терять? Сжальтесь надо мною; здесь я оставила мою синьору и нигде не найду ее.

Фиеско (подходит к ней; тихим, дрожащим голосом). Леонорой зовут твою госпожу?

Арабелла (радостно). Какое счастье, что вы тут, добрый, хороший господин! Не гневайтесь на нас, мы никак не могли ее удержать.

Фиеско ( глухо и злобно ей). От чего удержать, ненавистная?

Арабелла. Чтоб она не убежала.

Фиеско (злее). Молчи! куда не убежала?

. В толпу.

Фиеско (бешено). Превратись в крокодила язык твой! Как была она одета?

Арабелла. На ней был пурпуровый плащ...

Фиеско (в безумии набрасывается на нее). Исчезни в глубине ада! Где она взяла плащ?

Арабелла. Он лежал здесь на земле.

Некоторые заговорщики (вполголоса). Джанеттино был здесь убит.

Фиеско (мертвенно обезсиленный, качаясь отступает. Арабелле). Твоя госпожа найдена. (Арабелла уходит боязливо. Фиеско оглядывает толпу дико глазами и говорит тихим, постепенно возвышающимся до крика голосом). Это правда! правда? и я игрушка этого безпредельного злодейства. (Отойдите прочь! вы человеческия лица! (Оскалив зубы и дерзко обращаясь к небу). А! если-бы у меня в зубах было все мироздание, я чувствую, я был-бы готов изгрызть и истерзать всю природу, пока бы она не приняла вида моих страданий. (К остальным, трепетно стоящим вокруг него). Люди! жалкия существа! как они стоят тут, благословляя себя и считая себя блаженными, что они не я! что не я! (Впадая в тупую дрожь). Я один получил этот удар. (Скорее и более дико). Я? почему я? отчего вместе со мной и не эти? Отчего мои страданья не должны сглаживаться подле страданий других существ, таких-же как я?

Кальканьо (боязливо). Мой дорогой герцог.,

Фиеско (наступает на него с ужасающей радостью). А! добро пожаловать! Вот слава Богу, еще один, кого раздавил этот гром! (Бешено обнимая Кальканьо). Брат по страданью, прими это проклятье! она умерла! ты ее тоже любил! (Он заставляет его приблизиться к Леоноре и прижимает его голову к ней). Терзайся! она умерла! , прикованным к одному месту). А! еслиб стоял я у входа к проклятым, и глаза мои могли бы видеть жестокия пытки замысловатого ада, и уши мои впивали-бы визгливые стоны грешников, - кто знает, может быть тогда-бы я перенес мои страдания. (С ужасом идя к трупу). Моя жена лежит здесь убитая, - нет этим мало сказано! (С ударением). Я, злодей, убил мою жену! О, нет! для ада и это пустая шутка! он сперва возносит меня до крайних, скользких, головокружительных высот радости, доводит меня до порога неба и тогда вниз - тогда - о, еслиб мое дыханье могло заразить чумой счастье человеческих душ - тогда я убиваю мою жену. Нет, адская выдумка еще тоньше; тогда опрометчиво обманывают меня (презрительно) два глаза - и - (с ужасным ударением) я убиваю - мою жену. (С язвительным смехом). Вот мастерское дело! (Все заговорщики потрясены, опираются на свое оружие.. Некоторые вытирают слезы. Пауза).

Фиеско (истомленный, оглядывая всех кругом). Рыдает здесь кто-нибудь из вас? Да, клянусь Богом, люди, задушившие герцога, плачут. (В тихом горе). Говорите, плачете вы об этом высшем предательстве смерти или о трусости моей души! (Печально и трогательно глядя на труп Леоноры). (Падая в слезах около трупа). Леонора, прости, небо нельзя привести к раскаянью злобой. (Мягко и с грустью). Многие годы назад, Леонора, предвкушал я праздник того часа, когда я представлю генуэзцам их герцогиню. Я уж заранее видел тогда, с какою прелестью ты стыдливо краснеешь, как царственно прекрасно вздымается твоя грудь под серебряным покрывалом одежды, как приятно твой нежный голос прерывается от восхищенья. (Оживленнее). Ах! как опьяняюще уж долетало до меня гордое, восторженное приветствие толпы, как в поникшей зависти отражалось торжество моей милой! Леонора, час настал, - твой Фиеско - герцог Генуи, но последний Генуэзский нищий задумается променять свое ничтожество на мои мученья и пурпур. (Трогательнее). Жена делит с ним его горе, - с кем разделю я мое величие? (Он плачет сильнее и приникает лицом к трупу. Все окружающие тронуты)

Кальканьо. Это была прекрасная женщина.

Цибо. Только народу еще не следует сообщать об этой тяжелой утрате. Она отнимет мужество у наших и передаст! его врагам.

Фиеско (встает сдержанный и твердый). ни восторгов. Идемте!! Вы сказали мне, что Генуя меня ждет? Я подарю Генуе властителя, какого еще не было видано нигде в Европе. Идемте! этой несчастной герцогине я устрою такия похороны, что жизнь потеряет своих поклонников, и смерть заблестит, как невеста. Следуйте за вашим герцогом! (Уходит, сопровождаемый знаменами).

ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ВЫХОД.

Андреа Дориа. Ломеллино.

Андреа

Ломеллино. Счастье их опьянило. Ворота сорваны. Все устремляется в синьорию.

Андреа. Конь пугался только моего племянника. Мой племянник умер. Слушайте, Ломеллино.

. Что? еще, еще вы надеетесь, герцог?!

Андреа (серьезно). Дрожи за свою жизнь, называя меня насмешливо герцогом, если я даже не смею надеяться.

. Милостивый господин, на весах жизни в чаше Фиеско целый, бурливый народ, что-же в вашей?

Андреа (величаво и тепло). Небо.

(ядовито и пожимая плечами). С тех пор, как изобретен порох, Ангелы в битвы не вмешиваются.

Андреа. Жалкая обезьяна тот, кто у отчаивающагося старика отнимает его Бога! Иди, объяви, что Андреа еще жив! Андреа, скажешь ты, просит своих детей, чтоб они все-таки не гнали его на восьмидесятом году его жизни к чужеземцам, которые никогда не простят ему процветания его родины. Скажи им это, а также, что Андреа просит у своих детей только такой клочек земли его родины, где бы он мог сложить свои старые кости.

Ломеллино. Я повинуюсь, но сомневаюсь в успехе. (Хочет идти).

. Слушай! захвати с собой эту седую прядь волос; ты скажешь, что она была последняя на моей голове и спала в третью январьскую ночь, когда Генуя оторвалась от моего сердца; что восемьдесять лет держались эти волосы, что на восьмидесятом году они спали с лысой головы; волосы дряблы, но довольно еще крепки, чтоб застегнуть ими пурпурную мантию стройному юноше. (Уходит, закрыв лицо руками. Ломеллино спешит в противоположную улицу. Слышны шумные радостные крики, среди звуков труб и литавр).

ПЯТНАДЦАТЫЙ ВЫХОД.

Веррина Берта и Бургоньино.

Веррина. Там ликуют. В честь кого?

Бургоньино

Берта (боязливо прижимается к Бургоньино). Мой отец смотрит так страшно Сципио!

Веррина. Оставьте меня одного, дети, - о Генуя! Генуя!

. Чернь боготворит его и ревела, требуя пурпура. Дворянство с ужасом к этому прислушивалось и не смело сказать "нет".

Веррина. Сын мой,я все мое имущество превратил в золото и велел перенести его на твой корабль. Возьми твою жену и немедленно отправляйся в море. Может быть, и я за тобой последую потом. Может быть, - никогда. Плывите в Марсель и (с тяжелым чувством их обнимая) (Быстро уходит).

Берта. Ради Бога! что задумал отец?

Бургоньино. Поняла ты отца?

Берта

Бургоньино. Так он приказал, и мы будем послушны. Оба уходят к гавани).

ШЕСТНАДЦАТЫЙ ВЫХОД.

в одеянии герцога. Оба встречаются ли к лицу.

Фиеско. Веррина! желанная встреча. Я только что вышел искать тебя.

Веррина

Фиеско. Не замечает Веррина никакой перемены в своем друге?

Веррина (сдержанно

Фиеско. Но никакой и не видишь?

Веррина (не смотря на него).

Фиеско. Я спрашиваю: не находишь ты никакой?

Веррина (после беглого взгляда).

Фиеско. Ну, видишь-ли, стало быть это правда, что власть не делает тиранов. С тех пор, как мы разстались, я стал герцогом Генуи, и Веррина (обнимая его) встречает такия-же горячия объятия мои, как прежде.

. Тем хуже, что он на них должен отвечать холодностью. Вид Величества падает, как разсекающий нож, между мной и герцогом. Джиованни Лодовико Фиеско был обладателем широких областей в моем сердце, - теперь, ведь, он завоевал Геную, и я беру назад мое владенье.

Фиеско (пораженный). Не дай Бог! такая расплата за герцогство была-бы слишком жидовской ценой.

(бормочет мрачно). Гм! так уж, верно, свобода настолько вышла из моды, что прикидывают республики первому встречному за безценок.

Фиеско (кусая губы).

Веррина. О, конечно, выдающаяся должна быть голова, от которой правда отходит без пощечины. Но жаль! Хитрый игрок просмотрел только одну карту. Он разсчитывал на то, что не возбудит никакой зависти, но остроумный хитрец, к несчастью, выпустил из виду патриотов. (Очень значительно). А сделал-ли угнетатель свободы ходы, чтоб побеждать и римскую добродетель? Клянусь Богом живым, скорее соберут мои кости на колесе палача, чем станут потомки отрывать их на кладбище герцогства.

(берет его ласково за руку). Даже еслибы герцог был твоим братом? еслиб он сделал свое владение исключительно сокровищницей благотворительности, для которой до сих пор надо было прибегать к нищенскому выпрашиванию? Веррина, и тогда нет?

Веррина. И тогда нет! Подарок из награбленного еще не спас ни одного вора от виселицы. Сверх того со мной такое великодушие неуместно. Я-бы еще мог допустить, чтоб мой согражданин мне сделал какое добро: с моим согражданином я-бы надеялся разсчитаться. Подарок властителя есть милость, - а милости я принимаю только от Бога.

(сердясь). Легче бы мне было оторвать Италию от Атлантического моря, чем этого упрямца от его заблуждений.

Веррина. А все-таки ты искусно умеешь отрывать; агнец республики может много рассказать о том, как ты вырвал его из пасти волка Дориа, чтоб сожрать самому. Но довольно. - А вот что, между прочим, скажи мне, герцог, в чем провинился бедняк, которого вы прицепили к воротам иезуитского собора?

. Каналья поджигал Геную.

Веррина. Но, ведь, законы каналья оставил в целости?

Фиеско

Веррина. Прочь с дружбой! Я же говорю тебе, что я тебя больше не люблю; клянусь тебе, что я тебя ненавижу, ненавижу, как змею рая, принесшую первое зло в мироздание, отчего уже пятое тысячелетие льется кровь. Слушай, Фиеско, не как подвластный с властителем, не как друг с другом, а как человек с человеком говорю я с тобой. (Резко и сильно). Ты провинился перед величием истинного Бога тем, что воспользовался руками добродетели для мошенничества, патриотами Генуи для разврата. Фиеско, еслиб я тоже был в числе честных глупцов, не замечающих плута, Фиеско, клянусь всеми ужасами вечности, я-бы готов был свить веревку из моих собственных жил и удавиться ею, чтоб моя отлетающая душа обливала тебя отравой. Царственное злодейство, конечно, разбивает золотую чашу на весах человеческих грехов, но ты насмеялся над небом и ответишь на Страшном суде. ).

Заговор Фиеско в Генуе. Пятое действие.

Веррина. Не обдумывай никакого ответа. Мы покончили. (Пройдясь взад и вперед). Герцог Генуи, я познакомился на кораблях вчерашних тиранов с породой несчастных существ, которые пережевывают свою издавнюю вину каждым взмахом весла и льют свои слезы в океан, а он слишком богат, чтоб считать такия капли. Хороший властитель начинает свое правление милосердием. Хочешь-ли ты решиться освободить каторжников на галерах?

(ядовито). Пусть будут они первыми жертвами моей тирайнии. Иди, освободи их всех.

Веррина. Дело будет сделано только вполовину, если не увидишь радости, которую оно доставит. Испытай это и пойди сам. Большие господа так редко бывают свидетелями своего зла, должны-ли они и добро делать за своей спиной? Я бы думал, что чувства даже последняго нищого не могут быть ничтожны для герцога.

. Веррина, ты ужасен; но, не знаю, почему, я должен за тобой следовать. (Оба идут к морю).

Веррина (останавливается с грустью). искренно обнимает его). Конечно, никогда не бились два таких сильных сердца одно подле другого; мы же так горячо любили друг друга (Сильно плача на груди Фиеско). Фиеско, Фиеско, ты освобождаешь в моем сердце место, которое не займет человечество трижды взятое.

(очень растроганный). Будь моим другом!

Веррина. Сбрось этот ненавистный пурпур, - и я буду другом! Первый властитель был убийца и ввел пурпур, чтоб скрыть в этом кровавом цвете пятна своих деяний. Слушай, Фиеско, я воин, я мало знаком с заплаканными глазами; Фиеско, это мои первые слезы, - сбрось этот пурпур!

. Молчи!

Веррина (сильнее). Фиеско, положи на одну сторону все короны мира в награду, - на другую все пытки, для устрашения, - и прикажи мне преклонить колено перед смертным - я не соглашусь. Фиеско! это мое первое коленопреклонение: сбрось этот пурпур!

Фиеско. Встань и не раздражай меня больше.

Веррина Я встаю и больше тебя не раздражаю. (Они стоят подле доски, служащей мостиком на галеру). Герцог идет впереди. (Идут по доске).

. Зачем ты дергаешь мой плащ?.. Он падает!

Веррина (со страшной насмешкой). Ну, если пурпур падает, и герцог должен падать за ним!

Фиеско (кричит на волне). Спаси меня, Генуя! спаси, спаси своего герцога... (тонет).

Кальканьо. Сакко. Цибо. Центурионе. Заговорщики. Народ. (Все в боязливой поспешности).

Кальканьо (кричит).

Веррина (твердым голосом). Утонул!

Центурионе

Веррина. Утоплен, если это лучше звучит. - Я иду к Андреа. (Все стоят группами неподвижно).

Занавес падает.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница